Skip to main content

Full text of "Provenzalisches Supplement-Wörterbuch : Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman"

See other formats


PROVENZALISCHES 



036 



SUPPLEMENT-WÖRTERBUCH. 



BERICHTIGUNGEN UND ERGÄNZUNGEN 

Zü 

RAYNOUARDS LEXIQUE ROMAN 



VOK 



EMIL LEVY. 



SIEBENTER BAND. 
R-S. 




LEIPZIG. 

0. R. REISLANI). 

1916. 






< <Mi(ig IJofbuchilruokunti, 1 >tiriiiMUull. 



ABKÜRZUNGEN. 



Adams, Wordformation Word-Formation in Provençal by Edward L. Adams, New 

York 1913. 
Appel Chr.* Provenzalische Chrestomathie . . von Carl Appel. Vierte, verbesserte 

Auflage, Leipzig 1912. 
Arch. Gir. Archives historiques du département de la Gironde, Paris. Bordeaux. 
Arch. Limoges Inventaire-sommaire des archives communales de Limoges anté- 

rieures à 1790 rédigé par M. Antoine Thomas. Limoges 1882. 
Bariam Die provenzalische Prosa-Redaktion des geistlichen Romans von Barlaam 

und .Tosaphat . . hrsggbn. von Ferdinand Heuckenkamp, Halle a. S. 1912. 
B. de Borv* Bertran von Born hrsggbn. von Albert Stimming. Zweite, verbesserte 

Auflage, Halle a. S. 1913. 
Bonnard et Sahnon Frederic Godefroy. Lexique de Tancien français publié par les 

soins de J. Bonnard et Am. Salmon, Paris, Leipzig 1901. 
Cam. Bern. Amoros (Sezüme Riccardianu) II canzoniere provenzale di Bernart 

Amoros (Sezione Riccardiana) a cura di Giulio Bertoni. Fiiburgo (Sviz- 

zera) 1911 (Collectanea Friburgensia. Publications de l'université de 

Fribourg (Suisse), nouvelle Serie, fasc. XII ; XXI« de la coUection). 
Cart. Lerins Cartulaire de Tabbaye de Lérins . . p. p. Henri Moris et Edmond 

Blanc, Paris (1883 — 1905). (Socie'té des lettres. sciences et arts des 

Alpes-Maritimes). 
Charte Saint-Gaudens (H.-Garonne) La grande charte de Saint-Gaudens (Haute- 

Garonne). Texte gascon du XII« siècle p. p. S. Mondon. Paris, Tou- 
louse 1910. 
Coblas Bert. Carbonel Les ,coblas'' de Bertran Carbonel p p. Alfred Jeanroy. 

In Annaies du Midi XXV, 137. 
Contrat fahr, dache Contrat pour la fabrication d'une cloche (1335) par Edpuard 

Andre. Paris 1894 (Extrait du Bulletin archéologique du Comté des tra- 

vaux bist, et scientif., annee 1893). 
Cout. Agen* La coutume d'Agen. These pour le doctorat soutenue devant la Fa- 

culté de Droit de Bordeaux . . par Henry Tropamer; Bordeaux 1911. 
Cout. Montcuq* Les coutumes de Montcuq par B. Taillefer. In Bulletin trimestriel 

de la Société des Études litt., scientif. et artistiques du Lot, t. 36, fasc. 2, 

Gabors 1911. 
Cout. tìouergue Coutumes et Privileges du Rouergue par Emile Baillaud et P. A. 

Verlaguet, Toulouse 1910 (Bibliothèque méridionale publiée sous les 

auspices de la Faculté des Lettres de Toulouse. 2« serie, tome IX). 
Folq. de Mars. Le troabadour Folquet de Marseille. Edition critique . . par 

Stanislaw Stronski, Cracovie 1910. 
Guiih. de Cabestanh* Le troubadour Guilhem de Cabestanh par A. Langfors. In 

Annales da Midi, Bd. XXVI. 
Guilh. de Foit.* Les chansons de Guillaume IX. duc d'Aquitaine (1071— 1127), édi- 

tées par Alfred Jeanroy. Paris 1913 (Les classiques français du moyer 

âge publies sous la direction de Mario Roques). 



- IV - 

Guilli. Magret Der Trobador Gnillem Magret von Fritz Naadieth, Halle a. S. 1914 
(Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Heft LH). 

Jahresbericht Kritischer Jahresbericht über die Fortschritte der romanischen Philo- 
logie . . hrsggbn. von Karl Vollmöller, Erlangen. 

Liederhs. a* H canzoniere provenzale di Bernart Amoros (Complemento Campori). 
Edizione diplomatica . . a cura di Giulio Bertoni, Friburgo (Svizzera) 
1911 (Collectanea Friburgensia. Publications de l'universite de Fribourg 
(Saisse), nouvelle série, fasc. XI; XX« de la collection). 

Liederhs. G II canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana R 71. Snp. 
Edizione diplomatica . . a cura del prof, Giulio Bertoni, Dresden 1912 
((iesellschaft für roman. Literatur, Bd. 28). 

Lo Codi Fünf neue Handschriften des provenzalischen Rechtsbuchs Lo Codi. Von 
Hermann Snchier, Halle a. S., 1899. 

Meyer-Lühke, Rom. etym. Wh. Romanisches etymologisches Wörterbuch von W. 
Meyer-Lübke, Heidelberg. 1911 ff. (Sammlung romanischer Elementar- 
und Handbücher hrsggbn. von W, Meyer-Lübke, 8. Reihe, No. 3). 

Peire VidtU* Les poésies de Peire Vidal éditées par Joseph Anglade, Paris 1913 
(Les classiques français du moyen âge publies sous la direction de Mario 
Roques). 

Petit Dict. Petit dictionnaire provençal-français par Emil Levy, Heidelberg 1909 
(Sammlung roman. Elementar- und Handbücher hrsggbn. von W. Meyer- 
Lübke, 3. Reihe, No. 2). 

Pillet, Beitr. Krit. Troub. Beiträge zur Kritik der ältesten Troubadours von Alfred 
Pillet. Sonderabdruck aus dem 89. Jahresbericht der Schlesischen Ge- 
sellschaft für vaterl. Cultur, Breslau 1911. 

PUstoleta Der Trobador Pistoleta hrsggbn. von Erich Niestroy, Halle a. S. 1914 
(Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, Heft LH). 

Raim de Tors Raimon de Tors, trovatore marsigliese del sec. XIII, di Arnos Par- 
ducci. In Studj romanzi, Bd. VII, 5. 

Requête Verrières Requéte des habitants de Verrières (Aveyron) par L. Constans. 
In Annales du Midi XXllI, 70. 

SdiultzGora, Elementarbucli* Altprovenzalisches Elementarboch von 0. Schultz- 
Gora. Zweite, verbesserte AuHage. Heidelberg 1011. 

Tetizonen d'Uisel Die Tenzonen aus dem Kreise der Trobadors Gni, Eble, Elias 
und 'Peire d'Uisel. Von Henry Carstens. Königsberger Dissert. 1914. 

Terrier Cadour» Fragment d'un terrior de la région de Cadours (Haute-(iaronne), 
ècrit au XV« siècle et conservé à Lyon, par L. Caillet In Revue des 
langnes romanes, Bd. LIV, 125. 

Tettam. Castelnau- Montratier Vn marchand de Castelnao-Hontratier (1288) pai 
Ed. Albe. In Bulletin trimestriel de la SociéU> des 6tnde8 littórairos, 
scicntif. et artistiques du Lot, tome XXXVI, 213. Gabors 1911. 

Tezaur* Le „Thezaur" de Peire de Corbian par A. Jeanroy et 0. Bertoni. In Ai 
naies du Midi. Bd. XXIII. 

Troub. cantaiiens Les troubadours cantalicns par le duc de la Salle de Hochemaure, 
Aarillac 191Ü. Der zweite Band enthält als siebton Abschnitt: (Envret 
des troubadours cantaiiens. Textes rcvus, corrittés et annotés par Rene 
Lavaud. Dazu in einem besonderen dritten Band: Notes complémen- 



— V — 

taires critiqaes et explicatives sur les textes publies dans ronvrage de 
Mr. le dnc de la S. de R. par Rene Lavaud. 
TItaiia I trovatori d'Italia (biogralie, testi, tradozioni, note) di Giulio Ber- 
toni, Modena 1915. 
de S. Circ Poésies de üc de Saint-Circ . . p. p. A. Jeanroy et J. J. Salverda 
de Grave, Toulouse 1913 (Bibliothèque méridionale, 1« série, t. XV). 

Vogel, Kai. Wb. Taschenwörterbuch der katalanischen und deutschen Sprache. 
Erster Teil : Katalanisch- Deutsch. Yerfasst von Eberhard Vogel, Berlin- 
Schöneberg. 0. D. 

Wehowski, Sprache Vida S. Douc. Die Sprache der Vida de la benaurada sancta 
Doucelina. Von Dr. Else Wehowski. Berlin 1910. 

W. Suchier, En/ant sage L'enfant sage (Das Gespräch des Kaisers Hadrian mit 
dem klugen Kinde Epitus) . . von Walther Suchier, Dresden 1910 (Ge- 
sellschaft für romanische Literatur, Band 24). 



DRUCKFEHLER UND BERICHTIGUNGEN. 

.> 29*> Art. randalme. Ein weiterer Beleg findet sich Livre vert Lacaune S. 154 
Z. 20: 
Que los homes de la vila de la Cauna . . puesco . . lenhas far. penre, tren- 
car. talhar . .. exceptatz . . albres de ribieyras e dels pratz, randalmes 
e clausuras de pratz e de ortz. 
^ IS*» Nach Art. rauc ergänze : Randa ? siehe randa Schluss. 
■^. 52b Art. rauta. Vgl. auch Gröbers Zs. 35. 494 Amkg. 2. 
" 89* Art. recehre. Part. Perf. recieut findet sich Regist. lausimes Albi. An. du 

Midi 15, 511. wo der Herausgeber irrig retient schreibt. 
S. 117* Art. reneonraler. Kor. Reconvaler. 

S. 135». Vor Art. redonhar ergänze : Redonhador siehe rezonhador. 
" 135* Art. redonhar. Hinzuzufügen ist die Form rezonzar: 

E fo mai ordenat . . que las taulas dels obradors de Caortz no ischisso . . . 
foras de las pilas . . mas qnant .i. pe a la mezura del pe del pont. e 
que aquelas que ischio mai outra lo dig pe, fosson rezofnjzadas e tor- 
nadas a la dicha mezura del pe del pont 

Te igitur S. 287 Z. 9 
E dih (sie) . . se aver vist . ., quant hom per mandament dels cossols re- 
zofnjzaca las taulas dels obradors de Caortz e las tomava a la mezura 
del pe del pont de Caortz . . 

Ibid. S. 294 Z. 25. 
Ferner ibid. S. 291 Z. 32 und S. 296 Z. 32; im Text stets rezoz-. 
. 142*> Art. refector. Hinzuzufügen ist die Form refrejor: 

Aqnestas causas foro adordenadas e juradas el refrejor dels Fraires Prczi- 
cadors per los dihs cossols . . . de la vilha da Rodes. 

Cout. Rouergue I. 277 Z. 4 v. u. 
147» Art. refinar. Der Abdruck in Le Musée S. 51»» Z. 14 hat que refinet. 
155b. Nach Art. refrejor ergänze: Refrejor siehe refector. — Vgl. oben die 
Ergänzung zu S. 142«» Art. refector. 



— VI — 

S. 157b. Der Beleg Peire Vidal 40, 40 ist = Peire Vidal» 12, 40. Anglade, der in 
der letzten Zeile in joi ändert (vgl. ibid. 8. XII), übersetzt: „c'est pour- 
quoi j'ai l'espoir que mon intelligence et mon habileté, autant qae ma 
constance, en feront sortir pour moi la joie, qui seule peut me calmer". 

>. lüü» Art. refut l). Die frageweise vorgeschlagene Deutung ist falsch. Refut 
ist hier „Zurückweisung, Nichtannahme", wie die folgenden Stellen 
zeigen: Per la perdua del comtan que so[a]nero, que era f(l)eblage, 
.XVII. s. Douze comptes Albi I, 260 § 330; per lo soan que feiro de la 
uioneda la quäl era (Text ero) f(l)eblage de la soma desus .xvii. s. 
Ibid. I, 200 § 336. 

S. lüüb Art. reganh Schluss Zu Marcabrun 4, 9 bemerkt Pillet, Beitr. Krit. Troub. 
S. 18: ,Die zweite Strophe gewinnt eine befriedigende Gestalt, wenn 
man die Reimworte von V. 9 und 10 mit einander vertauscht: Quecs 
avols honi se plaing . . Contrai bargaing. Que'is avil'. e met en regaing . .". 
Leider sagt er nicht, wie dann zu deuten ist. Lewent, Gröbers Zs. 37, 
317, bemerkt dazu: „Das von Pillet . . geübte Verfahren der Reimwort- 
vertauschung auch hier, gegen fünf Handschriften, anzuwenden, muss 
Bedenken erregen, um so mehr als man m. E. auch ohne Änderung aus- 
kommen kann: „Wenn er das kalte Wetter und die Sümpfe (in den 
Sümpfen?) sieht, dann beklagt sich jeder schlechte Mensch dem mür- 
rischen (sc. Wetter) gegenüber, dass er selbst schlechter wird (er gibt 
dem Wetter, nicht seiner Trägheit schuld), und er führt ins Feld (eigentl.: 
er gibt mit in den Handel), dass er im Sommer, wenn er unbekleidet 
ist, ohne Mantel ausgehen kann (er vertröstet sich und andere auf den 
Sommer)". 

S. 177»» Art. regidor. Der Nom. Sg. regeire findet sich noch Raim. de Tors 5, 14: 
Saupron o tuch siei paren El regeires mantenen. 

S. 185'» Art. reirazar. Vgl. Semrau, Würfelspiel S. 57 Amkg. 1. 

S. 186*. Ergänze: Reire siehe rire. 

S. 186»» Art. reirebalma. Weitere Belege: 

Donet . . en fien a Bernat Romier . . .i. menier, assetiat dinfra las pertc- 
nensas de laCauna . ., am balmas e reyrehalnuu et en autra manicyra 
als uses e costumas del menier de Cnmbalebosa ad aber . . e totz temps 
possezir. 

Livre vert Lacaune 8. 218 Z. 26. 
ün menier de peyras fernils . iim raus, balmas v re^ttrehultnu.s et untres sos 
dregz e pertenensas. 

S. 105*» Z. 5. Lies uno statt mim. 

8. 198* Art. reletttar. Die fünfte Zeile des Belegs musä lauten: E prioud' ins 

es la paintz. 
^ 1Ä8*. Vor Art. reift ergänze: Keleqaia siehe reliquia. — Vgl. unten die Ei 

gànzung za S. 205»» Art. reliquia. 
S. 2U()>> Art relettar 7) I. Z. Lies: Comptes de Kiscie. 
S. 2(Jâk Art. reliquid. Nachzatragen Ist dio bri Hayn fthlrndo Korm rclrqum 

Voyage 8. Patrice* 61. 
8. 217* Art. retneêclats. In der letsten Zeile lies mélés sUtt mélés. 



- VII — 

- 220« Art. remolat. Ist es = retnolluxt (vgl. hola = bolha Z. 6 des Beleges), und 

ist etwa .Einweichung'^ zu deuten? 

s 224i> Z. 9. Lies 23, statt 3. 

^ 235b Art. renrerdir Z. 7. Tilge den Punkt hinter Peire. 

S. 240* Z. 5. Setze Punkt statt Komma nach cor. 

í^. 252« Art. reproverbi 1). Z. 2 des Beleges setze Punkt statt Komma nach 
baicharetz. 

S. 2ó2*> Art. reprovei-hi 4). Vgl. Stronski. Folq. de Mars. S. 106* Amkg. 1, wo motz 
coiaditz .motiîs artificiels", reprmierbis .,sentences" gedeutet wird. 

S. 255'» 1. Z. Setze Komma statt Punkt nach requers. 

S. 256« Art. requitar. Lies clergie statt clergue. 

S. 257'> Art. resclauza. Oder etwa „Fischzaun" ? Vgl. Du Gange resclausa und 
Mori^e. An. du Midi 26. 337 Amkg. 2: „Dans les archives de Psalmodi. 
innombrables mentions des bourdigues, généralement appelées resclause'*. 

S. 2t)4'> Z. 5 V. u. Lies sobretrixz statt sobretricxz. 

S. 302'> Art. retraire 13). Der vorletzte Beleg, Complainte prov. 68. ist = Trov. 
d'Italia 75, 68. 

S, 329* Art. revolum. Lewent, Gröbers Zs. 37, 315, bemerkt: Muandilh kann nicht 
gardiens heissen, sondern bedeutet .détour" (Levy, Pet. Dict.). und re- 
volum . ., das Rochegude mit .Lärm* übersetzt, mag etwas ähnliches 
bedeuten wie giiandilh. etwa „Windungen. Schleichwege*. Da nun Mar- 
cabru im ersten Vers dieser Strophe sich besonderer Einsicht rühmt, so 
scheint mir im zweiten Vers die Änderung cobertan aus cohei*(in nahe- 
liegend (vgl. coberta „List. Heuchelei"). Der Sinn des (íanzeu wäre 
dann : M. weiss, was jene sind ; denn ihm gegenüber kann man durch 
gemeine Ausflüchte und Schleichwege nichts verdecken". Die vierte Zeile 
übersetzt Lewent: , Eifersüchtige, die sich als heitere Gesellschafter hin- 
stellen (Während sie doch durch ihre Eifersucht gerade die heitere Ge- 
selligkeit untergraben)". 

> 332« Art. rezemer Schluss. Ist in dem letzten Beleg Z. 3 etwa lyun oil zu 
ändern und zu deuten „ich gäbe ein Auge dafür, wenn ich nicht so über- 
aus furchtsam wäre" ? 

S. 338«. Vor Art. ri ergänze : Rezonzar siehe redonhar. — Vgl. oben die Er- 
gänzung zu S. 135« Art. redonhar. 

" 389»> Art. ruçfir. Siehe auch glozir Schluss. Bd. IV. 140*». 

^ HSy». Nach Art. ruiar ergänze: Rnlha, ralhiera siehe rolh-. 

- .593«. Der Art. snbudnr ist zu streichen. An der einzigen Belegstelle hat die 

Hs. s'dudar; vgl. .leanroy. An. du Midi 25, 187. 
^ 394« Art. sabde. Nachzutragen ist masc. snpUt S. Douc. S. 190 § 11 und S. 234 
§ 24 {lo sapta). 

- 428«. Nach Art. saisa ergänze: Saisanta siehe i^eisanta. 

452« .\rt. salvatge 9). Setze Komma nach onramen Z. 4 des Belegs und lies 
cavaier statt cavaiier. 
~ 456»» Art. aanc. Sanc de (del) dragon siehe als besonderen Artikel S. 458'». 
S. 466'» Art. sanguinitat. Ein weiterer Beleg findet sich Cent. Azun § 87; siehe 

die Stelle s. v. tanher 3), Bd. VTIT 
" 486>>. Nach Art. saunelh ergänze : Saanelhar siehe tomelhar. 



- VIII — 

S. 490« Z. 6. Setze Komma nach hässliche. 

S. 497'». Ergänze nach Art. scrutinhi: Se siehe si „wenn", Bd. VII. 042''. 
S. öOtH» Art. stbelir Schlnss. In dem letzten Beleg, Gnir. de Bornelh 55, 110, liest, 
wie bemerkt, Kolsen fos o peritz. Er deutet „o dass er doch dann zu 
Grunde ginge". Das ist nicht annehmbar. Var. fosse p. Hs. C, fos totz 
p. R. sera p. Q. er p. a. Etwa /ossa peritz? 
S. 512» Art. segala. Im ersten Beleg Z. 3 liest Carstens, Tenzonen d'Uisel Xo. 15, 
Merce und übersetzt: „so sehr ist es ohne Feuchtigkeit, dank dem arm- 
seligen Unglücklichen". 
S. ölTb. Nach Art. aegontier ergänze: Segontier? „zweiter"? siehe soyientieyr. 
S. 525*». Nach Art. seguir ergänze: Segnisi siehe siguisi. 
S. 533'> Art. seitoirada. Das Wort findet sich in den Formen seitoirada, seitorada 

und sestorada mehrfach (^art. Lerins II, 123. 
S. 561* Art. sen 11). Ein weiterer Beleg von eisir de sen findet sich Gröbere 
Zs. 38, 297 No. 25 V. 1 (anon.) : 

Vilans die qu'e« de sen issitz, 
Qnan si cuida desvolopar 
De la pel en qu'el es noiritz 
Ni la vol per autra camjar. 
S. 568^. Nach Art. sengulalmen ergänze: Sengular siehe Singular. 
8. 660* Art. simple. Die Form semple findet sich Seibach S. 121 No. XXX, 5 (Ten- 
zone Enric— Arver) : 

Amic Arver, d'una ren vos deman 
De dus amantz d'una dompna qu'es pros. 
Ce d'nn talent e d'un cor son amdus. 
Mas son devis lor preis e lor semblant, 
Car l'us es [sjempte e l'autre sobrancier. 
Das Gedicht steht nur in Hs. T ; die Stelle ist zu 4) zu setzen, denn s. ist 
hier = nesci ibid. V. 16 und pauc stttat V. 22. 
8. 686* Art. sobinas. Der einzige Beleg ist — Mahn Ged. 4, 2 = Bartsch Leseb. 
102, 52. Das Gedicht ist nur in Hs. erhalten ; dort lauten Z. 1 —3. 
abweichend von Rochegudes Lesart: 
Mentre qu'ieu mi jazia 
E 'n sobinas (mi a)dormia, 

Tn dous baizar (cor. mit Bartsch : bais) mi tendia. 
Es ist also en sobinns „auf dem Rücken" anzusetzen. 
S. 895* Art. eobre. Die Form sobrts, von der nur ein Beleg unter ôì Schluss 
gegeben wird, findet sich noch in : 
Dont volen . . quc . . non se leven ni levar dejo . . nenguns pesatges en 
alcnnas partz, se nun tant soletament sohres lou dich pon vi> i!l) 

Livre Épervier S. 87 Z liL' v 
Ferner ibid. S. 38 Z. 246; S. 81 Z. 1401; a. ö. 
8. 727»> .\rt. sobrier 4). Aach «rr *. aobre: 

Qne aobre totz amadors sui aobriera 
D'amar celliei cui sui totz domengiers. 

Trov. d'Italia 4, 12 (= Ramb. de Bavalel« 1, 12). 
B. 818>> Art. fonar 2). Vgl. auch Bertoni, Trov. d'lUlia S. 87 Amkg. 4 and S. 680 
Agr^unte. 



R. 



Rabaisar „fallen i vom Wasser gesagt)". 

Et Taiga îouret tânt terribla qua no 

foret moly que no ne menes . .; 

et quand l'aigua fouret rabaisiada 

et tornada en son repaire . . 

Gaetre Alb. S. 98 Z. 27. 

Rabas .Uachs". 

Le consul boarsier, qui en fit les frais, 
dit quïl (sc. le carquois) était 
ben bei. garnit de post e de pel de 
rahas e gran cop de obradura que 
hi avia. 

An. Millau S. 107* Z. 17. 

Mistral rabas .monton à laine gros- 
sière et pendante. commun dans 
le Piémont. la Lombardie et la Sa- 
voie; blaireau^ etc.-. 

Rabas a. 

Flor cauleyra. la carga .vi, d.; ra- 
basgas de Bruc (?). la carga .nn. d.; 
fastet, lo qaintal .u. d. ; gauda, lo 
qointal .ii. d. 

Arch. Narbonne S. 198» Z. 29. 
Item rodor e, rabussa e sendres cla- 
veladas. 

Cont. Montré«! (Aude) S. 19 § 17. 
Dazu die Amkg. : .réséda gaude, vul- 
gairement gaude, herbe à jaunir'. 
.1. euer adobat en tan o en rodor o 
en rabassa . . .i. denier. 
Cost. pont Albi | 5Ò (rlv. 44, 497). 

Lery, Pror. Supplement-Wörterbooh- VIL 



Dazu die Amkg. : . Reseda luteola, 
gaude, plante dont les feuilles four- 
nissent une teinture jaune". 

Item quod nuUus possit . . tiugere 
. . aliquos pannos . . cum vite seu 
rabassa . . nee cum alio falso seu 
vili tinctu. 

Du Gange s. v. rabacia (Carcasson- 
ne, 1466). 

Mistral rabasso „taruffe" ; Godefroy 
rabasse 1 .gaude", Du Gange ,lu- 
teola. plantae species , unde color 
flavus efficitur". 

Da in den Arch. Narbonne die gauda 
neben der rabasa genannt wird, 
kann diese nicht „(Färber-) Wau* 
sein. Aber welche Pflanze ist ge- 
meint? 

Raba.siera .zum Ausgraben der Trüf- 
feln dienende Hacke^. 
Plus .1*. flassada . .; plus .1». rabas- 
sieyra de fer; plus .i. becut mar- 
gat. 

Arch. cath. Carcas. S. 350 vi. Z. 
Mistral rabassiero «pioche dont on 
se se«t pour déterrer les trnffes 
et déchausser les vignes; etc.". 

Rabatemen, und nicht rabatamen, steht 
in dem von R. II, 200 angeführten 
einzigen Beleg, Hist. Nimes III. 
preuves, S. 242* Z. 24. 

1 



_ 2 — 



Rabatz «raubgierig" ist za ändern statt 
rahat „enragé" R. V, 28. Der ein- 
zige Beleg muss lauten: 
Car' avetz d'anhel 
Ab simpla gardadura, 
Dedins lops rahatz, 
Serpens coronatz 
De vibr' engenratz. 

G'iilb. Fig. 2, 158. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle und 
Sternbeck S. 74. 

Rabeg, rabei (R. V, 43) 1) „Lauf, Strom". 
Der zweite Beleg muss lauten: 
ilas d'oltra Saina Taigua, latz lo 

rabeh. 
En la forest del puh de Montar- 

gueb 
Avetz .1. mes en l'an cassa i ar- 
beh (?). 
Gir. de Ross., Par. Hs. 1363. 
Danacb ist Rayn.'s Übersetzung zu 
andern. Paul Meyer, Gir. de Rouss. 
S. 63, übersetzt den Schluss „droit 
de chasse et de gite". Die Oxf. 
Hs. 1965 hat e arceich. 
Die Form rabei (R. ein Beleg) findet 
sich noch: 
Sos Elroide passare (sie) lo rabei 
(: tornei). 
Aigar' 59. 
Femer ibid. 63. 
2) de r. „schnell". 

No i a asta tan grosa qae tota 

non arquei, 
Qoe Ihi caval son bo(s) quels por- 
to de rabei. 
Chans. d'Ant. 478. 
Obs. .an galop". 

Rabei (R. V, 27). Einziger Beleg: 
El 80 qoe pns m'agensa 

De mon rahty, 
Vo8 diray com comensa 

Un ric torney 
Qoe fo fag en Proensa. 
Prov.Ined.S.2fì*<V " " deVaq.?). 



Bartsch in Diez, Poesie der Troub.' 
S. 76, übersetzt „in dem Tone von 
Mon-Rabei", und bemerkt dazu: 
„Ich vermuthe, dass dies eine An- 
spielung auf das Epos von Girart 
de Rossilho ist, in welchem Peire 
von Monrabei eine Rolle spielt. 
Je zwei kurze Verse des Liedes 
von R. entsprechen einem Verse 
des Epos". Dieser Auffassung wird 
man zustimmen dürfen (so Schultz- 
Gora, Herrigs Arch. 93, 127) ; jeden- 
falls ist Rayn.'s Deutung von ra- 
bei .rebec, instrnment de musiqne" 
zurückzuweisen. 

Rabei. 

Queno chauso t"a promogu 
De far sentencio sy crudelln, 
Sy iniquo et sy rabello 
Contro Andriou tant ignossoin r 
S. Andre 2018. 
Ist es = rebel? Und wie wäre zu 
deuten? Etwa ., feindselig" V 

Rabelhiera. 

Me cudas tu donar entendrc 
Que d'uno vierge el sio naV 
Per reu (e) non po(o) esser ve- 

rita, 
Car, como you ay cntendn, 
Per son mal fach el fo pendu. 
Deci (?) fo fach grant rahelhero, 
Et fo mena per la charriero. 
Sy de vierge fosso partis, 
Per lous sioux non foro trays. 
.S. Andre 745» 
Glossar „longue mention, on mention 
qui a trainé (rerocar*)". 

Raber (R. V, 28). Einen solchen In- 
finitiv anzusetzen sind wir einst- 
weilen nicht berechtigt. Belegt ist 
nur raben „reissend, ongestüm" (R. 
ein Denkmal). 
No8 farem aotre seti ontra I'aiga 
tabent, 



3 — 



Que negus d'els no i intre ni n'es- 
ca solament. 
Crois. Alb. 7470. 

Rabeta (R. V, 27) „petite rave"). Der 
einzige Beleg muss vollständig lau- 
ten: 
De rafe penretz raisetas, 
Et aatressi coma rabetas 
Sotz las senres las cozeretz. 
Auz. cass. 2554. 
Mistral rabeto ^petite rave; raipon- 
ce; cameline". 

Rabezamen „heftig, gewaltig". 

Item . . ploc en Montpellier . . tant 
fort . . e tant rahezament que non 
era memoria de tant terribla plue- 
ya . . Item lo dimergue seguent 
. . ploc tant fort e tant continui- 
dament, mas non ges tant rabeza- 
ment coma davant, que donet motz 
d'autres dampnatges semblans. 
Pet. Thal. Montp. S. 396 Z. 19 u. 24. 

Rabin. 

Mas contra l'ost de Crist que tota 

gent afina 
No pot garentir rocha que seit 
aut ni rdbina 
Ni castels en montanha. 
Crois. Alb. 1070. 
Glossar ,escarpé". Oder ist rabina 
Subst. und ^.Schlucht'' zu deuten? 
Sehr auffällig ist das masc. aut\ 
ich sehe aber nicht, wie zu bes- 
sern ist. 

Rabines „reissend, strömend". 
Que"l gorcs i es plus caus, 
Lai on es plus soaus. 
L'aig' a maior semeza (Hs. snm- 

ça) 
On la ves rahineza. 

Dist. Catonis S. 58 V. 890. 
Vgl. Lit. Bl. 19, 295-296. Paul Meyer, 
Rom. 29, 447 will Z. 3 fermeza le- 



sen ; Suchier, Herrigs Arch. 104, 246, 
schlägt vor : L'aig' a major falseza 
On a mens rabineza. 

Rabinier (R. V, 43) „ungestüm, reis- 
send, heftig". Zum Verständnis von 
R.'s erstem Beleg. Auz. cass. 767, 
ist von Wichtigkeit : 

Si vostr' ausel[s] es rabiniers, 
So es que porte volontiers, 
Cant a pres de rando, sa preza. 
No per mal ni per cobezeza, 
Mas per dreit poder de volar 
Que nos denha dese pauzar. 
siu fai neis per raubaria 
E volontiers si rescondria, 
Gitatz lo a maior preizo. 

Auz. cass. 975. 
Ferner ibid. 865: 

Mosqueta es tan rabineira 
C'ap so que pren vai sa carreira 
E pert se pueis per sa rabina. 
Der zweite Beleg bei R. muss voll- 
ständig lauten: 
El pobles de Toloza . . 
S'en son trastuit essems ves Taiga 

corregutz, 
E passon cels que pogon, masmots 

n'i a remazutz; 
L'aiga qu'es rabineira n'a negatz 
e perdutz. 
Crois. Alb. 3088. 
Ferner ibid. 7648 {flums rabiners) 
und 8433, s. den Beleg s. v. pe- 
rilh 3), Bd. VI, 252»; Flamenca« 
7853. 

Rabies, raajos (so ist zu schreiben statt 
ravios, s. Sternbeck S. 26) (R. V, 28) 
„wüthend, rasend, verrückt". 
Wegen des ersten Belegs, Guilh. 

Fig. 2, 66, siehe serp. 
Ferner : 

blossen R., volgra fossetz en mar 
E que fosso rabios li nautor . . . 
Deux Mss. XXIX, 42. 
1* 



— 4 



Die Form raujosCR. ein Beleg) findet 
sich noch in: 
Mayres de Dien . ., 
Gardatz me del raujos leo 
Rügen, devoran e felo. 

Lcys I, 298 Z. 10. 
Feytot, ton diciple, me disso que tu 
perdes aucune betz ton cens e que 
tu debens rauyog, sy no que om 
te ligues. 

Discipl. clergie S. 43 Z. 3. 

Mistral ruhious, raujous (g.), rauyous 
etc. „enragé, íurieux". 

Rabis. 

Item pansa aver paya . . a Jausep 
Durant, juien de Digna, per so 
que li vila li 's tengua, ay paya 
per son rahis florins treje. 
Doc. B.- Alpes, Rom. 27, 383 vi. Z. 

Glossar ibid. S. 387 „substantif qai 
doit être en rapport avec le verbe 
rabi, patienter, relevé par Mistral. 
11 s'agit dans ce passage d'une 
somme payée à un créancier com- 
me compensation d'un délai ob- 
tenu pour le payement d'une det- 
te". 

Raboin „Hinterer, After". 

Amaut Escoliers, vai mi . . 
A na Enan e digas li 
Que Raimons de Durfort li di 
Qua ben es pres del caersi, 
Qan li mostret sun raboy\ 
Blas gren li respondera aissi, 
Anz i cornera ses tay 
Plus fres que sirvens apesi (?). 
Liederhs. A No. 613, (Raim. 
de Darfort). 
Hs. H No. 132 hat Z. 5 mottret lo 
ton raboi und Z. 8 /rete und a- 
pezi. 
Vgl. Strophe 1 : Qeil mottret ion com 
tn privat and Strophe 8, siehe dieae 
s. V. eom 4), Bd. I, 870*. 



Raca „Treber, Trester". 

Item . . an ordenat que tota persona 
que aura tirat son vin et destre- 
nhera la raca, pagara lo vinten del 
vin del destrech. 

Ext. arch. Tarascon § 15 (Rv. 40,216). 

Dizem que li vals eis valatz . . eis 
pontz dels portals de Monpeslier 
. ., totas aquestas causas . . estar 
deio . . netas . . e que neguna per- 
sona . . en las causas davanditas 
non fassa o ajustar puesca fems, 
raca, escobilas o . . autras causas 
lagas desconvinens. 

Art. montp. S. 239* Z. 7 v. u. 
Raca Acinarium. 

Floretus, Rv. 35, 80»>. 

Das genügt doch schwerlich an der 
folgenden Stelle: 

Pebre, . . sucre, . . ences, indi, ra- 
qua, brasil, aygaros . .. la carga 
.VI. d. tornes. 
Arch. Narbonne ö. 406* Z. 22. 

Wie ist zu verstehen? 

Mistral rctco „râpe, grappe dont on a 
enlevé les grains ; marc de ven- 
dange ; grappe de raisin ; eaa-de- 
vie de mauvaise qaalité". 

Raca „Epidemie". 

Contra aquels que metran cur mort 
de raqua dins la vila. £ establiren 
plus que nulh cur mort de raqua 
no sia portat dins los murs de la 
deyta vila. 
Contra aquels que metran cur de 
bestia qae sia morta de raca dins 
la vila . . . Per so car . . s'ende- 
venga que gran re de gens porten 
los cars de les bestias mortas de 
racha o en antra maneyra ab lo 
pel, que dan gran . . enverenanient 
a Tayr« . ., establin que nulh cur 
ab pel que si[a] mort de racha o 
d'autra malaatia no sia tcngut dens 
los mors de la deyta vila. 
ÉUbl. Harmande § 64 u. 55. 



— 5 — 



Hrsgbr., Arch. bist. Gironde 5, 191 
^maladie" ; Glossar, ibid. 11 ,ma- 
ladie épidémique". 

Mistral raco .maladie de Saison, épi- 
démie, en Guienne*. 

Oder handelt es sich in den altprov. 
Stellen um eine bestimmte Krank- 
heit? 

Raca (K. V, 29 ^rosse"). In Rayn.'s 
erstem Beleg wird wol statt der 
Lesart von Hs. C (Mahn Ged. 752), 
der Rayn. folgt, die von Hs. I an- 
zunehmen sein : 

Jes raca piez non asola 
Qu'ellas (sc. las donas tozas), 
pois hom lor o cola (Hs. 
acola) ; 
Neis e mostier non pot garir es- 

tola. 
Mahn Ged. 753, 2 (Bern, de Dnr- 
fort oder Bert, de Preissac). 
Der zweite Beleg (Rayn. citiert nur 
Z. 7) ist mir nicht klar: 
Quar anc Caym qu'aucis Abel 
No saup de tracion un ou 

Contra lieys. Mas ieu par ybres, 
Quar li die so don sui madurs, 
Sim cargua lo col e"m maca. 
Mas tan me destrenh plus qua 
fams, 
Quan me soven de la raca, 
■ Non aus parlar neys dels pe[r]jurs 
De lieys, quan me membral sa- 
tams. 
Mahn Ged. 217,5 (R. deVaq.; 
Hs. C). 
Hs. N» (Herrigs Arch. 102, 189*) Pef 
queu i paraul de la raca ; in Hs. E 
(Mahn Ged. 524) fehlt die Strophe. 
Mistral racu , rosse, en Limousin". 

Racar (R. V. 29). Einziger Beleg: 
Sil vostre filh, sobirana 
Mair', en pregatz. tost er sana 
M'arma que de mort se raca. 
Guir. Riq, 11,84. 
Rayn. „se dessèche". 



Ich kann das Wort nur noch ein 
Mal belegen : 

E . . adordenec . . que Matran metria 
se en agayt am totz los autres e 
trametrian ne .lx. cavaiers primiers 
e, domentre que aquels de la ost 
encaussarian aquels .lx , que Ma- 
tran isxiria del gaitil e daria amb 
eis. E aysxi fo fayt. Eis crestias 
no viro l'agayt ni s'en raquero, et 
aissi, CO ero dessarmatz. elhs pu- 
gero sobre lurs cavalhs . ., e men- 
tre fasian Vencaus . . . 

Gesta Karoli 1782 Var. 

Glossar „bemerken?". 

Darf in Hinblick auf Mistral s. v. 
1-aca: iè raco que „il a peur que" 
und as raca „tu as eu peur, tu as 
lache* vielleicht se r. .sich fürch- 
ten" gedeutet werden ? Und würde 
das auch an der zweiten Stelle ge- 
nügen ? 

Räch siehe rag. 

Raclar (oder se r.?) „plärren". Marca- 
brun 20, 17 Var. (Aldric del Vilar); 
siehe den Beleg s. v. glozir, Bd. IV, 
140«>. 

Radel (R. V, 29) .,Floss\ In R.'s ein- 
zigem Beleg, S. Trophime 102 (An. 
du Midi 13, 312), ist mot in mal zu 
ändern. 
E fis pargamins e fossatz, 
E sai Uar radeis e ratz (Text er- 
ratz). 
Bartsch-Koschwitz Chr. 232, 18 
(Raim. d'Avinhon). 
E de .VIII. travadas en sus pagaa 
tot lo radel per lo pezage . . E de 
.XX. travadas en sus dona . . tot 
lo radel .v. s. 

Péages de Tar. § 95 u. 97. 
Item tota fasta, excepta de radelz 
. ., dona . . . Item totz radelz don- 
nont tres traux, que las dos son 



— 6 — 



devez deforas e la ter[8a] del miech- 
luoc, et toutas las remas. 

Péage S. Gilles § 6 u. 11. 
Mistral radèu „radeau, train de bois". 

Radelada (E. V, 20 „aboDdance*') ist 
zu streichen. Im einzigen Beleg, 
Mahn Ged. 63, 2 (Tenzone Montan 
— la doima) steht arandonada ; 
siehe den Beleg s. v. arandonada, 
Bd. I, 77". 

Radisa „eine Art Gebäck". 

Item . . .u. bichet de seigla. Item 
una copa de fromen en radissas 
lo Jodi-Saint. Item demy quarta 
de vin. 

Poss. prieuré Alix S. 13 Z. 6. 
Mistral ragissi, radisse „brioche, en 
Forei" ; du Puitspelu radissi. ra- 
disse „brioche''. 

Rafe (R. V, 27) „Rettich, Radieschen". 
Daneben rafec und rafo: 
Per peras e per rafecxs (Text ra- 
fetxs), per tramettre al vescomte de 
Paulinh, .ii. s. .xi. d. 
Douze comptes Albi II, 32 § 528. 
Item qae de degunes erbes, cum son 
chauletz, . . poretz ni honhons ni 
de leytugues ni raßos ni peyressilh 
. ., no son tengutz de pagar res. 
Textes landiiis S. 121 Z. 2. 
Mistral ra/e, rafec (alb.), rafet (1.) 
„radis, raifort, en Rouergue" ; Les- 
py arrafen (Oloron), arrafou ,ra- 
dis". 

Raflar? Siehe araiiar, Bd. I, 761». 

Rafo siehe ra/e. 

Ra«, rai (R. V, 82) 1) »Strahl, Strom". 
Per que's vo\ de son colp gandir, 
E anc no s'en aap gandir tan 
Quo noi des tal en espasan 
El cap quei fes agenoillar 
E per la boca e per la nar 
Li fes an raiç de sanc issir. 
Jauire S. 74* Z. 14. 
Rayn. ,filet\ 



So nicht auch an der folgenden Stelle ? 

A Guirant Laurens et a P. Laporta 

que meiro la naac de la peira al 

rag de la fon de Verdussa . . .im. s. 

Douze comptes Albi II, 221 § 636. 

Glossar „tuyau d'écoulement d'une 

fontaine". 
A r. „in Strömen". So in R.'8 vor- 
letztem Beleg: 
Lo sanc del cors s'en yeys a ray. 
S. Hon. (wo?). 
Rayn. „a filet", aber Thomas, Rom. 
36, 101 ,à liots". 
Thomas führt noch an: 
Et aqui eus que s'apilet, 
La rocha sobr' ela crebet 
E gitet a raitz e a fo(n)s 
Aygua per un loc o per dos 
Clareta, perluzen(8) e bela. 
S. Enim. 522 (= Bartsch Dkm. 230, 10). 
So auch an der folgenden Stelle? 
Non es jorns qu'ab mi non bega 
A pot de barril a rag (lassag). 
Leys I, 258 Z. 30. 
Etwa frei „in vollen Zügen"? 
2) „Radspeiche". 

Per .1. yasieu pauzat . ., per gentas 
a remendar . ., per rayses a re- 
mendar . . 

Tarif Nimes S. 542 Z. 3 v. n. 
La .XII* dels raysses . ., la pessa tlels 
yssieux desd. boscardiers . . . 

Ibid. S. 551 Z. 24. 
Der Obl. Plur. raiset ist sehr be- 
achtenswerth ; ist er Analogiebil- 
dung zu Wörtern wie viorses, gro- 
w«, ibid. S. 560 Z. 12 u. S. 652 
Z. 8? Vgl. auch Lit Bl. 9, 269- 
70. Und darf man schon für das 
Altprov. aach einen Obl. rais an- 
setzen ? 
Mistral rat 1, rai$ (roaerg.), raek(\.) 
«rayon, trait de lamière; rais, par- 
tie d'ane rone ; etc." ; raitttê pinr. 
lang, áe rat', rai 2, raeh (rOQérg.) 



— 7 



,jet de liquide, fil de l'eau, cou- 
rant, filet, ecoulement" ; au rat de 
la fönt de la Uno „au jet de la 
f ontaine , de la cuve" ; ò rai de 
Uno ,au jet de la cuve"; à rai „a 
flots, impétueusement" ; Godefroy 
rai. 

RagaiTÌa (R. V, 31 „crevasse"). Sind 
Form und Deutung richtig? 

Rage siehe ratge. 

Rai siehe rag. 

Rai. 

A foc! a îoc'. escrian li gartz ta- 

fur pudnais. 
DoDCS aporton las îalhas tan gran- 

das quom us rais:, 
La ciutatz s'en espren e leva se 
l'esglais. 
Crois. Alb. 511. 
Ben .cccc. eretges del linage put- 

nai 
1 arseron en .i. foc, e si feron gran 
rai. 
Ibid. 1621. 
Dazu Paul Mejtr, ibid. II, 521 : ^Rais 
511, ne signifte pas rayon, et la 
correction frais (= fraisse) pro- 
posée par M. Chabaneau, Revue 
des langues rem. 9, 193, est évi- 
demment inadmissible. C'est le 
même mot qu'au vers 1621, l'an- 
cien français ré, bûcher, . . qui 
parait venir de ratis'^. 

Raia (R. V, 32) „von einer Bergkette 
gebildete Linie" ? 

£ pnys s'en ven la drecba raya en- 
tro al pra d'en Peyre Isnart . . . 
Et poya s'en sus per aquo de Garci 
et de Bonel tro a sus en la raya 
de Divajua. 

Fie! Crest S. 86 Z. 1 u. S. 91 Z. 3. 
Amkg. zu der ersten Stelle: „LaRaye, 
montagne à l'extremite de laquelle 



est assise la ville de Crest et qui 

se prolonge au nord". 
Unverständlich ist mir Peire d'Alv., 

Un. üed. S. 146 V. 36 (Bern, de 

Venzac) ; siehe die Stelle s. v. fer- 

rum, Bd. III, 471«. 
Mistral raio „raie, bände étroite, ver- 

geure; rayonnement; ligne îormée 

par une chaîne de n ontagnes; etc."; 

Godefroy raie. 

Raia „Rochen". 

Lo peys qui ven de Buch en escata. 
saup concre, barot (?), raya, tolh 
et sipia, . . . 

Cout. Bordeaux S. 629 1. Z. 

Raiada (R. V, 33 ein Denkmal) „Ro- 
chen". 
Mostelas e peysses de semblant moj'- 
son . ., sardinas, . . salpas, . . raia- 
das. 

Doc. ling. Midi I, 627 Amkg. 5 § 1. 
Item ragada (sie), vayratz, . . angui- 
Ihatz, escarpas. 
Cour temp. Avignon S. 112 § 13. 

Ferner Recettes med., Rom. 32, 296 

Z. 7. 
Mistral rajado, raiado (a.) „raie, pois- 

son; etc.". 

Raida 1) „Sturmläuten". 

Item statuimus quod quicumque exi- 
erit ad raydam et in exitu amit- 
teret equum . . in servitio universi- 
tatis, restituatur ei de bonis uni- 
versitatis. Et omnes teneantur 
exire ad raydam sab pena quin- 
qae solidorum. 

Cout. Tarascon S. 78 § 80. 

2) „Hilferuf". 

Ipsum debeat capere . ., et si . . ad 
eum capiendum se . . non fortem 
repntaverit, raydam seu viaforas 
(Text cria-) faciat et moveat pa- 
triam contra eum. 

Du Cange VII, 32»>. 



— 8 



3) „zu Hilfe!". 

Raida, raida, seniors, cores, 
Qae mon senor a mort Aines. 
S. Agnes 792. 

Mistral raido „tocsin". 

Raldar = rajar R. V, 32. 

Raidar, raiar Radiare (Hs. A), rädere 

íHs. B). 

Don prov. 33«, 30. 
Haltbar? 

Raina siebe rana. 

Rai'na (R. V, 34) „Streit". Rayn.'s zwei- 
ter Beleg, Marcabrun 31, 19, ist, 
wie schon Suchier Dkm. I Glos, an- 
merkte, zu streichen, da dort atay- 
na steht. 
Aqaesta mortz ven majorment 
Ab ira e ab marriment . . , 
Ab beare pols, sutjel o fum . ., 
Ab estar torn caitieu fogal 
Et ab raina dins ostal. 

Diätetik 426. 
E sii marit no lo Inr fan, 
Tantost lur movon rayna 
Ab lur lengua serpentina. 

Brev. d'am. 18588. 
Im Texte steht reyna, aber in den 
Errata et Corrections S. 693 wird 
in ra- geändert. 
Das Wort soll sich nach Bartsch und 
Crescini noch finden in: 
Na Vierna, merce de Monpeslier, 
Ed raina sai amaretz cavalier, 
Don jois m'es mais cregutz per 
vos, Deu lau. 
Peire Vidal 30, 44. 
Glossar , Streit". Ebenso liest Cres- 
cini, Man. proT.' 29, 44, der aber 
Z. 8 das Kommii nicht nach vot 
(so auch Paul Meyer, Rom. 2, 426), 
sondern nach eregutz setet ; Qloss. 
„contrasto, zaffa". Aber abgesehen 
davon, dass der Sinn doch schwer- 
lich genUgen wUrde, ist raina schon 
durch die Silbensabl des Verses 
aasgescblossen. Paul Meyer schlägt 



frageweise Änderung in En Rai- 
niers ar vor „et vous seigneur Rai- 
nier, maintenant tous aimerez''. 

Rainal (R. V, 34). Einziger Beleg : 
Reglers rugish rainal, rainos 
Per sa molher, tant es gilos. 
Leys III, 56 Z. 15. 
Rayn. „grognard". Gatien-Arnoult 
druckt ravial, ruvios. Das letztere 
ist raujos zu schreiben, aber mit 
rainal oder i-aujal weiss nichts an- 
zufangen. 

Rainal? „Klapper"? 

Item si molherat e molherada so tro- 

bats en adulteri . ., correran tots 

nuds per tota la vila an rainau. 

Charte Gréalou § 33. 

Übs. „crécerelle*. Mistral hat renet, 

rainet „crécelle de roseau*". 
Haltbar? Oder cor. ramnl? Siehe 
dieses S. 16. 

Rainart 1) ,Fuchs". 

Rainartz vulpes. 

Don. prov. 43»>, 23. 
2) „listig, hinterlistig". 

Que no vuel ges (sagt die savieza) 

que trop m'aprimes 
Ni trop m'asotiles ni*m limes, 
Cor (sie) sapchas be que, s'o fa- 

çies, 
En nom trop malvatz ne cayries. 
Om ti appellaria moysart. 
Tue (cor. Tric) e sospetjos e rai- 

nart. 
Otracujatz e veziatz 
Serias dese doncs appellatz, 
Enganaire, tracber e fals. 

Q. Vert. Card. 657. 

Rainier. 

Rainicrs niiles qui non habet nisi 
unum roncinum. 

Don. prov. 49», 1. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

Raire (R. V, 84). Die als Nebenformen 
angesetsten Infinitive raurt ond 



9 — 



reire sind zu streichen, desgleichen 
rauzan „rasoir% vgl. unten den Ar- 
tikel ransan. Im zweiten Beleg auf 
S. 35» ist rasa statt rase zu lesen. 
Vgl. Sternbeck S. 65—66. 
1) „abstreichend 

E cilh qui aduran la sal deven la 
mezurar e raire de fer en îer (?), 
. . ; e no i den hom laichar chan- 
teu, ni en paucha mezura ni en 
granda. e no i den hom metre de 
la sal mas tant que cm la poscha 
)-aire. 
Cart. Limoges S. 48 Z. 8 u. 10. 

Der Schluss ist mir nicht klar. 
2) „glätten, ebenen". 
Que las anssas (sc. de las pintas) sien 
gratadas et brunidas dedins e de- 
fors, et li îons de las pintas sint 
(sie) sosdat (sie) de l'estanh de las 
pintas meymas et sien ras. 

Cart. Limoges S. 189 vi. Z. 
Per dos homes per raire e per pla- 
nar los carayros del valat .iiii. s, 
Douze comptes Albi II, 52 § 909. 
Glossar „ratisser". 
3) „streifen, nahe vorbeigehen an' 

(R. ein Beleg). 
Que los digs .Tohan e sa molher fas- 
se adobar la passada cominal que 
es razen la dicha sot en tal maniei- 
ra que las gens que hi au (sie) 
passada puesco passar ses effan- 
gar. 

Délib. cons. Albi, Rv. 48, 263 Z. 12. 
4) r. alcun de „jmdm. (einen Besitz) 
schmälern". 
Simos tenga la terra en sia cap- 

delaire! — 
Baros, ditz Tapostolis, pus no lalh 

posc estraire, 
Garde la be, si pot, c'om no Ten 

pusca raire . . . 
Ab tant pres l'arsevesques d'Obe- 
zin a retraire : 



Senher rics apostolis . ., 

Si 'n Simos de Montfort t'a sai 

trames so fraire 
Ni l'avesque Folquet que s'en fa 

razonaire, 
Ja lo coms de Montfort no i ere- 

tara gaire, 
Car l'onratz nebs del rei Ten pod 
ben per dreg raire. 
Crois. Alb. 3550 u. 3557. 
Glossar „rogner, diminuer (d'une pos- 

session)". 
5) se r. „sich davon machen, ver- 
schwinden". 
Vit la bataile, que non la poc 

desfaire, 
Kar vengut sunt a lanchar e a 

traire ; 
Sin ac coart, molt s'en voldrie 
raire. 
Aigar' 1264. 

6) razen , schneidend, scharf ^ 

Mas las lansas polidas e li bran 

resplandent 
E li dart e las picas e li acier 

razent 
E las peiras redondas. 

Crois. Alb. 7516. 
E de faucilhs e d'apchas e de pi- 
cas razens, 
De gazarmas . . . 
E dels escutz mirables e de cou- 

tels luzens 
Se feron e*s combaton. 

Ibid. 8607. 

Glossar .tranchant"; Übs. der ersten 
Stelle „tranchant?", der zweiten 

Nicht klar ist Crois. Alb. 8078, wo 
Appel Chr.» Gloss. „abschneiden" 
deutet ; siehe die Stelle und Paul 
Meyers Übersetzung s. v. pelet 
Schluss, Bd. Vi, 1941». 

Siehe auch unten den Artikel ras. 

Rais siehe rag Schluss und razüz. 



— 10 



Raisar (R. V, 50). Einziger Beleg: 

No pnesc mudar qu'ieu non diga 
So que tant lo cor mi rayssa: 
Malvestatz el mon tan gayssa 
Per que patz de nos s'avanta. 
Prov. Ined. S. 21 V. 2 (Bern. Ala- 
nhan de Narbona). 
Ebenso liest Anglade, Deux troub. 
narb. S. 31. Stern beck S. 40 will, 
Tobler folgend, s'irayssa lesen und 
das Vb. raisar streichen. Zu Un- 
recht, denn das Verb muss hier im 
Indicativ stehen; vgl. Chabaneau, 
Revue 32, 212, und meine Bemer- 
kung, Lit. Bl. 9, 269. Rayn. über- 
setzt „scier, tourmenter", richtiger 
Anglade „déchirer", vgl. span. ra- 
jar „spalten". 
Mistral reissa, raissa (1.) 1 „pleuvoir 
à verse ; zébrer , rayer " ; reissa, 
raissa (1.) 2 „crier, cahoter, en par- 
lant d'une voiture". 

Raise „Qual" (Kolsen). 

Et enaissi frescs es tendres 
Que per mal pas ni per raisse 

(: baisse), 
Si bem va len ni de pas, 
No'm lais a virar l'engenh 
Si quel plus de mos afars 
Poscha tornar a no-sonh! 

Guir. de Bornelh 3, 10. 
Z. 1 hat die einzige Hs. V E son 
nixi fresc e tendres, Z. 2 perraire. 
Ob die Änderung in Z. 1 das Rich- 
tige trifft, ist mir sehr zweifelhaft 

Raisflnar (R. III, 383 „rafBner"). Ein- 
ziger Beleg: 

Enquera'm vay rayafinan 

Lo mal d'amor c'avi' antan. 

P. Ramoo deTolosa, «Enquera" Var. 

Liederhs. A No. 316, 1 und Mahn 

Wke. I, \'A\ haben Z. 1 recnlivan; 

'A.'i Lo ijratuf mal» c'avia a. Hs. A, 

Lo motu d'amifr qu'avi' a. Mahn. 

Der Vers verlangt ein viersilbiges 



Wort. Hat wirklich eine Hs. rays- i 
ßnar? Hat sich nicht Rayn. ver- | 
lesen oder verschrieben? Jeden- 
falls ist das Wort unhaltbar. 

Raisnamen. 

Mas mas juntas festen; 
E, bos sener, tum pren! 
Do*t me per totas fes, 
Que ja mai mala res 
No i aia raisnament. 
E gurpis lo diable. 
L'enjenios el mudable, 
E cant a lui apen. 
Gröbers Zs. 10, 157, 39«> (anon.). 

Raisos (R. V, 50 „tourmenté, désireux"). 
Einziger Beleg: 
Tan suy d'apenre raissos 
So que d'amar ai fallensa, 
Que nulhs pessars no m'es bos 
May selli qu'als verays agensa. 
Guir, Riq. 54, 41. 
Sternbeck S. 75 will, Tobler folgend, 
aissos ändern und raissos streichen. 
Doch wol nicht mit Recht; vgl. 
raisar und raise. Rayn. übersetzt 
„tourmenté" ; vielleicht besser „sou- 
cieux" ? 

Raïtz siehe razitz. 

Raleialar „aichen". 

E las mesuras de i aussaiia . . de blat 
e de vi e las copas . . devo se ii- 
dobar e raleialar per conoguda dols 
cossols. E si nulhs hom . . te falsa 
mesora . ., es encoregutz per .i.x. 
sols a nos, despois que Ihi cossol 
aviau (sie) las mesuras aleialadas 
e adrecbnradas e redudas. 

(^ut. Caossade § 87. 
Übs. »légaliser". Cor. aleialar'^ 

Ralha „Geschwfttz. eitle Reden". 
Circayr ohal amunt et aval 
Senso menar grant brut ny ralho 
(: cbalbo). 
S. Pons 1140 (Rv. 31, 862). 



— 11 — 



Davant^que sio paucjde temps, 
Per so que mená tant de ralho 

(: palho), 
Vos trobare tos malcontens. 

Ibid. 1959. 
Ud pauc avé vos trop de ralho; 
Pansá mays huy vostre caquet. 
Ibid. 2075. 
Non aver que Ja r. ,Dur unnütze 
Reden führen, Unsinn reden", 
übriac, tu nas que la ralho. 
Entenden a far lo surplus. 

S. Pons 4398 (Rv. 31. 530). 
Dous eyro eylay de sa partio 
Me vuelh tenir. sens point de fa- 

Iho, 
Car Peyre non ha que la (Text 

lo) ralho. 
Totjort you mantenrey Symon. 
Petri & Pauli 986. 
Nero. 
Simon . ., 

Veysy Peyre que hay fach venir. 
Vous veyre enssens ay grant desir 
Per auvir las disputacions 
Que vous auré . . . 
Or sa, comensá la batalho. 

Simon Magus. 
Âqnel, el mm ha que la ralho. 
Vous veyre ben, sy you m'y me- 
tou. 
Ibid. 2514. 
Auch ohne Artikel : Non as que ra- 
lho ibid. 2546. 
Vgl. Jeanroy, An. du Midi 13, 368 

-3ö9. 
Mistral i-(iio 2 ,.conversation enjouée, 
entretien familier, .propos joyeux: 
badinage; braiment". 

Ralhador , Schwätzer". 

Messenhors, tot jorn aquest cen- 

turio 
Baila gran cop de allegatios, 
He se nos lo escotam grandamen, 
El nos ausaria enpachar veramen, 
Qnar el es hon gran ralhayre, 



He sertas an sas grandas parau- 

las . . 
Sertas el faria amodar 
Tres ho quatre molis de ven. 
Myst. prov. 4359. 
Glossar „railleur". 
Mistral raiaire. ralhaire (1. g.) ,rail- 
leur; causeur, en Querci; etc.". 

Ralhar (Stichel S. 85) 1) „schwatzen, 
unnütze Reden führen", nicht „spot- 
ten ^ 

Die Stellen lauten vollständig: 
Si tu non fosas tant grant par- 
liere 
E fesesas ben ton dever, 
Tu me farias ben aplaser (schreibe 

ap.?). 
Mas tu non fas que ralhar. 

S. Anthoni 969 Var. 
Im Text parlar. 

Processus. 
Ho Jhesu Crist . ., 
Piasso te per compassion 
De nous aver en ta memorio . . . 

Picolardum. 
Istaren nous totjort eycy? • 
Sus. Proces, et te despacho! 
Curo non aven de ta pacho. 
Meychent, tu non fas que ralhar. 
Petri & Pauli 5515. 
Ferner: 

Merdo en ta gollo qae tant raliio, 
Plus tost que uno bono pernis! 
S. Pons 4791 (Rv. 31, 547). 
Von Jeanroy , An. du Midi 13, 369 

Amkg. 1. angeführt. 
2) „sich unterhalten, scherzen". 
Totas ves que ieu me meti en oc- 
casiou de peccat, sens causa, iea 
pequi mortalmen, coma ieu bei cop 
de ves m'en soj' anat entre las 
fennas per ralhar he quaquetar 
(Text quaquata) amb elas . . En- 
qaaras ieu hi vau sens causa ra- 



— 12 



ìhar; ien peqai mortalmen, qaar 

ieu me meti en perilh de peccar. 

Bulletin 1890 S. &3 Z. 16 u. 19. 

Paul Meyer „dire des balivernes". 

Item, et dara lo rey qui tendra lad. 
feste a sopar lo dissabde . . et lo 
dìlus a dísnar . . Item ma[i]s por- 
rant (sc. los conírairs) railhar ho- 
Destament, chantar Noe ou chan- 
sos de X'« Dame . . en bona pat 
(sie) et fraternitat. 
Langne lim., Rv. 35, 418 Z. 29. 

Mistral raia, ralha (d. 1.) „railler, 
plaisanter, causer; faire Famour, 
dans le Tarn ; brailler, braire, ben- 
nir, dans les Alpes". 

Ralhon „Ârmbrustpfeil". 

Ez ap tant .i. message venc s'cn 

al borc cochos . . 
De part de don Gasto que trabu- 

quet no fos 
Destendutz ni sagetas enviatz ni 
rayllos. 
Guerre de Nav. 4051. 
Qui pren basto o maça o lança o 

tinal . . 
pica rayllo, guyssarma o des- 
tral. 
Ibid. 4375. 
Lay Tiratz enviar cantals e maynt 

cayro . ., 
Tirar maynta eageta e trayre 
ma*ynt rayllo. 
Ibid. 5052. 
Bincon gens . . ab lances, dartz et 
balestas et nrralhont apparelhatz. 
Arcb. bist. Uironde Iß, 205 Z. 8. 
(todefroy raìllon ^espece de flèche 
triangalairo. trait d'arbal^te" ; La- 
bernia ralló; span. rallón. 

lUm (R. V, .S6). 1) »Zweig«. Rayn.'s 
sechster Beleg muss richtig lauten: 
VermlUon, clam tos faç d'un' avol 
pega pcDcha 



Qe m'a una chançon degolad' et 

estencba 
Qe di qe íi de lei, e s'es vanad' 

e fencba 
Q'eu l'appellei Aut-Ram . . 
II men, q'eu non plei ram qi tan 
leu fraing ni trencha. 
Folq. de Mars. 16, 5. 

2) „(iezweige". 

Morrai, pel cap Sanh Gregori, 
Si nom bayza en cambr' o sotz ram. 
Appel Chr.» 12, 18 (= Guilh. de 
Poit. 8, 18). 
.Teanroy „ramée". 

3) rams „Weinzeichen, Zweige, die 
zum Zeichen des Weinverkaufs über 
der Thür einer Schenke angebracht 
werden". Vgl. ramada 4). 

Que lo prevost . . no se entremecty 
. . de nulh patronatge ny de gatge 
de f aucetat de mesura ny de sa- 
vateys . . ny de taverna, exceptat 
de taverney, quant tindra la me- 
sura, quant mesura lo vin, o de 
ramps, quant sera devant taverna. 
Cout. Bordeaux S. 615 Z. 18. 

4) rams , Verzierung in Form von 
Laub" ? 

Plus un aguilher cubert de ceda ne- 
gra am rams de ceda et d'aur, am 
cordos petits de argent. 
Arch. cath. Carcas. S. 356 Z. 8 v. u. 

5) „Zinken, Zacken (des Geweihes)*. 

Lor etat si conoysh pcls brancs dels 
corns . ., mas lor antiquitat, si no 
en las dens, no's declara, quar en 
aquela etat pancas dens han o 
nulhas ni eis corns dejas rams. 
Gröbers Zs. 18, 248 Z. 80 (Laci- 
darius). 

6) r. in Übertragenem Sinne. Rayn. 
fuhrt zwei Belege an: 

Tut (sie) jorn perpren em creis 
em nais 



— 13 



Uns rams de joi plens de doussor 
Que m'a partit d'ir' e de plor. 
Peire d'Alr. S. 151 V. 33 (Verf. 
unsicher). 
So Hs. D; Hsn. IK iois, L Un ram 
plen de joi e de douchor (+ 1), in 
ES fehlt die Strophe. 
La tersa (sc. vergonha) que nos 

pren 
Per deguda razo. 
Es general. ses pro 
E ses dan atressi. 
Aiso es, qui per si 
Honrar fa bei vestir 
per si gent tenir 
Calc" autre bei arnes. 
Armas, selas e fres 
calque gentileza. 
C'ab un ram de fadeza 
Del portar temoros 
Estara vergonhos, 
Pus tot er aeabat. 

Guir. Riq. 75, 244. 

Wegen der Bedeutung der Schluss- 
zeilen Tgl. fadeza, Bd. III, 373» 
oben. 
Femer : 

Laissaretz mi del tot murir . . ? 
Si faitz. faretz vilania, 
E parra us rams de feunia, 
Qui son franc home leyal murir 

fai 
De dezirier nii pot gitar d'esmai. 

Elias de Barjols 14, 14. 
Mosen R., be'm faytz merevilhar 
Qae TOS ajatz chauzit tant pe- 

gamen 
Que Dien Tolhatz metre tant a 

nien 
Qu'al sien poder tos Tolhatz con- 

trastar. 
Ab pauc, TOS die, semla ram d'i- 

retgia, 
Qa'om den amar plus Dieu que 
re que sia. 
Deux Mss. XXXII, 21. 



In den Anmerkungen zu den beiden 
Stellen werden noch die folgenden 
Belege, der erste von Strohski, die 
anderen von Chabaneau, angeführt : 
Barns es de traycio, 
Qui ab fencha razo 
Auci son companho. 
Mahn Ged. 979-80. 5 (P. Card.). 
La crozadas parti e fo mal lo 

resos, 
E sembiet b(i)en peccat e rram 
de traiços. 
Guerre de NaT. 481. 
Quar hom que vol esser Tistz savis 
entre'ls fols e sabens entre los ydio- 
tas, US rams es d'erguelh e de folia. 
Leys I, 78 Z. 25. 
Rayn. übersetzt an den beiden zuerst 
citierten Stellen .brin*". Strohsky 
will die erste Stelle ausscheiden; 
es sei mit den Hss. IK uns rams 
de jois plens de dousor zu lesen 
und „un rameau de joies pleines de 
douceur* zu übersetzen. In allen 
übrigen Fällen folge dem Worte 
ram die Bezeichnung eines Lasters ; 
die mildernde Bedeutung „brin, 
par Celle" passe also nicht. Es sei 
„mauTaise action, faute, manie" 
zu deuten. Strohsky Terweist noch 
auf afz. rain und auf ital. avere un 
ramo (di pazzo, di matto). Gegen 
seine Ansicht wendet sich Schultz- 
Gora, Gröbers Zs. 32, 617 ; in der 
ersten Stelle habe Zencker mit 
Recht de joi aus Hs. D aufgenom- 
men; das Beispiel sei also nicht 
auszuschalten, und in Baudoin de 
Condé, Prison d'amour 2542, finde 
sich aucuns rains d'amours. Man 
komme stets mit .etwas, ein Stück 
(d. h. unter Umständen ein „tüch- 
tiges Stück")" aus. Ich meine, dass 
für die erste Stelle eine sichere 
Entscheidung sich nicht treffen 
lässtk In Bezog auf die Deatung 



— 14 — 



möchte ich Schultz-Gora beistim- 
men, wenn es auch beachtenswerth 
bleibt, dass bei den doch nicht 
wenigen prov. und afz. Beispielen 
das an ram (rain) mit de ange- 
schlossene Sabstantiv fast aus- 
nahmslos etwas Schlechtes be- 
zeichnet. 
Stronsky führt noch drei Beispiele 
an, wo ram ohne nähere Bestim- 
mung steht und nach ihm „honte, 
ennui, tristesse ^ bedeuten soll. Aber 
alle drei sind, wie schon Schultz- 
Gora hervorhebt, unklar. Zum 
ersten : 

Mas trop grans meravillas ai 
Quar de ren non t' es apagatz 
E tot jorn parlas com iratz. 
E no i ac donc trop gran merce 
Car nos deinet (sc. Flamenca) dir 

nulla re(n)? — 
Donna, ben fon , so'm cug, us 

rams. — 
E dont ven doncas aquest clams ? 
Flamenca* 4415 
möchte ich fragen, ob der Sinn etwa 
ist: „das war schon etwas", aber 
nicht geniiíï um mich zu erfreuen 
und mir die Gewissheit zu geben, 
dass sie mich auch wirklich liebt 
(vgl. V. 4445-6 u. 4456 ff.). 
Die beiden anderen Stellen (Mahn 
Ged. 567, 2 und Herrigs Arch. 50, 
280» No. CXXXIV Z. 3) sind nicht 
verständlich und wol verderbt. 
Mistral ram, Godefroy rain. 

Rama (R. V, 37) 1) ,Gezweige, Laub- 
werk" (R. ein Beleg). 
L'amors don ieu sui mostraire 
Nasquet en an gentil aire, 
Ei luocs OD ill es creguda 
Es claoB de rama brancbuda 
¥a de chaat e de gelada. 

Marcabrun 6, 52. 
Ferner ibid. 11,29. 



E anem tuit essems per rama e 

per blatz, 
E aportem ne tant tro umplam 
les valatz. 
Crois. Alb. 2835. 

Blatz Z. 1 ist wenig passend und 
wol zu ändern; vgl. ibid. II, 154 
Amkg. 2. 

Item per sieys jornals de buos nese- 
saris, antre tera he arena e rama 
per far lo fomas, .xxx. s. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 377 Z. 6. 

A P. del Pueg . . et al filh de R. 
Castel que carregero rama per far 
la umbra al dig obratge, per tal 
que se pogues far la arqua del dich 
piiar . . 
Douze comptes Albi II, 232 § 805. 

Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

Item tot home . . que abata rama 
de fruitier per donar a bestiar, 
pague .\ii. d. 
Cout. Montreal (Aude) S. 45 § 34. 

Item fen mete tenhos e rama e graba 
a tres personatyes au pont de l'A- 
dor. 
Comptes de Riscle S. 348 Z. 10. 

Faire r. „Zweige abschneiden". 

Item . . anan far arama ab de da- 
her foratz que s'eran feyt au pont 
de l'Ador. 
Comptes de Riscle S. 259 Z. 7. 

2) „Ranke, Rebe". 

Item tot hom . . puesca vendre o do- 
nar la rama de sa vinha ; et aquel 
que intrara en vinha autru amb 
bestiar menut per paisser las ra- 
mas, si no li eran donadas o ven- 
dudas, que pague . . ' 
Cout. Montreal (Aude) S. 41 § 12. 

8) 

Pueus fan tag de las sobras 
Rix omos lors amix, 
Mas als paubres mendix 
Dono be del releu, 
Qao mot lor ave Ieu 



— lo- 



ses granda messio. 

Veus la devocio 

Del lor gran estamen, 

Segon rama de gen 

Qu'en a servitz d'alqus (?). 

Deux Mss. V, 54. 

Vgl. die Amkg, zu der Stelle und das 
Glossar, wo „grande quantité?" ge- 
deutet wird. 

4) seu en rama , roher Talg' siehe 
seu. 

Mistral ramo, arratno (b.) ,ramée, 
îeuillage, branchage, pousse, fane, 
pampre; etc.* ; faire de ramo „cou- 
per de la ramee" ; Godefroy raime; 
Du Gange ranux. 

Ramada (R. V, 37) 1) „Gezweige, Laub- 
werk". Anar a la r. „Zweige, Laub 
sammeln". 
Recort tengut per los senhos cosselhs 
. . sus la resposta . . deus ofBcies 
de mossenhe de Labrit sus lo ieyt 
del bosc (Text bost) de l'Arame e 
car aben pres . . auguns enîîans que 
eran anatz a la ramada. 

Arch. Lectoure S. 150 Z. 2. 
Mistral ana à la ramo „aller ramas- 
ser de la ramée , de la ieuille de 
mûrier". 
2) „Hütte aus Zweigen und Laub- 
werk". So in R.'s zweitem Beleg : 
E aissi anet tota nueg 
Tro al jorn que a vist lo pueg 
El castel e las albergadas 
E las tendas e las ramadas\ 
E vi Is cavalliers bolegar 
Ques comensavon a levar. 

Jaufre S. 104b Z. 2. 
Rayn. „baraque". 
3) „Gestreu von Zweigen". 
Establem que . . negus hom . . non 
îassa maias en Montpeylier ni eis 
barris, ni fassa hon» corstz (sie) 
ab candelas ni am lampezas ni am 



estrumens ni plantation d'albres, 
ni fassen ramadas per occayzon 
de maias. 
Pet. Thal. Montp. S. 147 Z. 15. 

4) „Weinzeichen, Zweige, die zum 
Zeichen des Weinverkaufs über der 
Thür einer Schenke angebracht 
werden". 
Las mesuras laisharan (sc. li taver- 
nier) teuer a aquels que cumpro 
lo vi, si teuer las volo . . Ramada 
ni senhal no . . tendran denan lor 
taverna. mas redon d'edra o de 
palha. 

Et. bist. Moissac I, 475 Z. 2. 
Item qüe neguna pressona . . non 
auze far ramada ni mostral de 
rama a sa taverna per vendre vi 
. ., mas tan solamen metre senhals 
de clnegz als vis vermelhs e senhal 
blanc de papia ho de pergami ho 
de tela linia al vi dar. 

Doc. Millau S. 340 Z. 28. 
Was ist der Unterschied zwischen 
ramada und mostral de rama? 

5) „Schenke". Vgl. nfz. bottchon. 
. . que el pogues teuer ramada en 
lo bari e fayre taverna. 
Comptes Montagnac § 528 (Rv. 50,49). 

Disapte . . aniay (sie) yeu, Guiraut 
Molinia, cossol. a Bezes, e ayso per 
demandar cossel de la ramada que 
faria R. Robi en lo bari. 

Ibid. § .052 (Rv. 50, 51). 

Glossar ibid. S. 66 ,avoir le droit 
d'apposer un rameau au dessus de 
la porte de sa maison pour indi- 
quer que Ton y tient une taveme". 

Mistral ramado 1 „ramée, feuiUée; 
tonnelle couverte de ramée, cou- 
verture faite avec des branches 
vertes, cabinet ou chambre de ver- 
dure; jonchée"; faire la ramado 
„ joncher de feuillage la porte d'une 
jeune iille. Au mois de mai, dans le 



— 16 — 



Tarn, on répand des flears et de 
la verdure sur le chemin qui con- 
duit de la porte d'ane jeune fiUe à 
l'église et de l'eglise à la maison 
du jeune homme qui est censé s'oc- 
cuper d'elle" ; Du Gange ramada 
und ramata 2. 

Ramada? „Regenguss*^. 

Item, dijous . ., entre .vii. et .vui. 
horas de jorn, fazen bei temps e 
dar, se anet escurizir l'ayre, e 
subdosament venc e tombet una 
tembla (?) ramada entre plueja e 
peyra freja d'aquelas massa(s)ca- 
bras. 
Pet. Thal. Montp. S. 457 Z. 7. 
Mistral ramado 3 „ondée de pluie, 
averse". Oder steckt in tembla ra- 
mada ein anderes Wort? Wegen 
peira freja siehe Mistral s. v. pèi- 
ro: pèiro /rejo „grêlon, grosse 
grêle " ; wegen masacabra vgl. 
Lespy crabamasse „grésil, grêle" . . 
Dans l'idiome de Saint- Gaadens 
massacrabo „grésil". 

Ramal „Halfterseil". 

Qui vol gardar son caval . . d'enlia- 
mar, fasso (sie) ho en aquesta guis- 
sa : la bestia tengua cabestre yns 
Testable e dos ramals, so es que 
tengna dos stacas lueng Tuna de 
l'aatra de quatre palms, e enays- 
sins las bestias giron se dreg. 
Romania 23, 355 Z. 3. 

Siehe anch oben rainal. 

Span, and katal. ramal. 

Ramar (R. V, 88) \) se r. „sprossen". 
So in R.'s zweitem Beleg : 
Totztems me sol plus jois plazer 
En abril, can s'afrancha l'ans 
E can ae raman eis verjans 
Las flors e la folha se nais. 
Qair. de Bomelh 8ö,8. 
Rayn., der nur Z. 3 citiort, fälsch- 
lich „qaand se convrent de feuil- 
les let Tergers*. 



2) ramat „ästig". 
Ferabras atrobero sotz un aybre 

ramat (: levat). 
Fierabras 1859. 

3) ramat „baumreich". 
Can l'agayt lor ichic de dins lo bosc 

ramat (:armat). 
Fierabras 387. 
So auch in R.'s letztem Beleg, ibid. 
586? 

Marimonda traspassa don li mons 
son ramatz. 
Rayn. „verdi". 

4) ramat „geblümt". 
Item ung tapis ramat romput. 

Inventaire Montbeton § 181. 
Hrsgbr., ibid. S. 37 ,à ramages'". 
Mistral rama „pousser des rameaux ; 

se couvrir de feuilles, reverdir; 

etc.". 

Ramasal. 

Per .XX. Ibr. de parasins negres que 
lo diit senher de Benquet n'a re- 
conegud . . aver . . arcebut de l'a- 
badesse e combent soberdiitz . . e 
per un porc o troye arramaasau 
que los diits abadesse e combent 
. . paguin cade an au diit senher 
de Benquet. 

Textes landais S. 22 Z. 9. 

Glossar „qui vit en troupeaa". 

Los maestes de forests et mayoraus 
de porcxs arramcusau» de Bearn 
. . an mctut en lo dit Bager sy 
grandes quantitats de porcx . . . 
Cart. Oloron S. 69 Z. 16. 

Ferner ibid. S. 70 Z. 8 n. 14. 

Lespy 11,410 ramcusau: „On disait 
porc ramasgau. porc de troupeau 
(arramat) envoyé dans les bois, 
par Opposition à porc caaalfr, porc 
domcstique, tenu dans l'enclos. 

Ramat siebe ramar. 

Ramat 1) „grosse Zahl*. 

Item foc apantat que pagaesiam a 



— 17 — 



hun sermonador . . que ave ser- 
monat hun arramat de jorns a la 
gleysa, so que ave despensat a Tos- 
taleria; que monta la dita des- 
pensa .i. scut .v. sos .vi. dines. 
Comptes de Riscle S. 508 Z. 6- 

Amkg. „quelques jours", Glossar 
„grand nombre". Im gleichen 
Denkmal S. 569 Z. 3 u. S. 570, 4 
findet sich aus dem Jahr 1502: 
hun aramat de foratz (sc. in der 
Brücke) und hun aramat de con- 
celhes. 

2) ,Herde^ 

Pueys meseron se per la yla e tro- 
beron gran[s] ramatz de bestial (= 
lat. diversas greges). 

Brandan S. 9 Z. 4 v. u. 

Ferire lo pastor, et seran las aolhas 
escampades de Y aramat (= oves 
gregis, Ev. Math. 26, 31). 
Eist, sainte béarn. II, 100 Z. 6. 

Disso que lo messadge de mossenhor 
l'abad . . rave(n) pres e arrestad 
nn arramad de porx. 

Textes landais S. 104 1. Z. 

Item per tota bestia grossa . ., item 
per arramat de porcxs . . . 

Cart. Oloron S. 66 Z. 30. 

Item als porcs et a las trujas, si lous 
trobas en ton aforetz (?), ne (Text 
no) podes prene ung, lo plus bet 
del ramat aprop un autre. 

Cout. Bazas § 190. 

Bedeuten die Schlussworte „den zweit- 
schönsten" ? 

Que"l senhor totas betz que y trobere 
porcs, y posca carnalar de cada 
arramat .i. porc, si son de .in. porcs 
troyas en sus, e si son de qui 
en jus, que non deu carnalar. 
Cout. du Gers S. 219 Z. 9. 

Item e per cada ramad de bestia que 
pod fer lo carnau lo diit coch de 
cada grey . . Item en lo port Aree- 
bede . . , si ban fora lor dec, per 

L e ▼ y , ProT. Supplement-Würterbuch. VII. 



cada ramad de bestia, de queyn 
que sie grey, cada .v. ss. de Mor- 
ias per carnau . . E que pod car- 
nala (sie) lo diit coch lo bestiar, 
si en negune part . . passava lo 
dech, per cada .v. ss. de Morias 
cada ramad e grey de bestiar. 

Cart. Lavedan S. 110 Z. 5 u. 11 und 
S. 111 Z. 2. 

Was ist der Unterschied zwischen 
ramat und grei ? Der Hrsgbr. ibid. 
S. 105 erklärt die erste Stelle : „Le 
maître d'hôtel peut . . l'exercer (sc. 
la saisie) sur chaque espèce de 
bétail composant le groupe saisi". 

Mistral ramas, aremas (1.), ramat (g.), 
arramat (b.) „gros branchage, fa- 
got de ramée; ramas, foule, trou- 
pe , troupeau " ; Lespy arramat 
„grand nombre , troupeau, foule" ; 
Labernia ramat „rebano; etc.". 

Ramatge (R. V, 37) 1) 

C'una noch somnav' en pascor 
Tal somnhe quem fetz esbaudir 

D'un esparver ramatge 
Que m'era sus el ponh pauzatz. 
E si'm semblav' adomesgatz, 

Anc no vi tan salvatge, 
Mas pois fo maners e privatz 
E de bos getz apreizonatz. 

Guir. de Bornelh 40, 15. 
Rayn. „branchier" ; Kolsen „von einem 
jungen Sperber" und dazu die Er- 
klärung „von einem Astling, hier 
wol einem Sperber, welcher soeben 
erst flügge geworden war" ; Hen- 
sel, Vögel in prov. Lyrik S. 642 
Amkg. 2 ^esparvier ramatge heisst 
wol kaum „ein noch nicht flügger 
Sperber", wie Rayn. es durch die 
Übersetzung branchier andeutet, 
sondern wie ramenc „einer, den 
man auf dem Zweige gefangen 
hat", also „ein wilder, noch un- 
gezähmter". Das trifft wol das 
Richtige. 

2 



— 18 — 



2) , Abgabe für das Recht, Äste ab- 
zahaaen". 

Hominibns vero qui in ea habitant 
talis est naturalis consuetudo ut, 
quotquot porcos habaerint, mit- 
tent in luco de Combret, et pas- 
cherum et forestagium et rama- 
gium nullus alins raciocinari po- 
terit nisi canonici. 
Gart. Aureil et l'Artige S. 14 Z. 9. 

3) „Verzierung in Form von Blättern 
und Ranken ; Verzierung im AUg.". 

Item que non porton (sc. las dom- 
nas) als pes en las raubas negun 
perfil de pel . . ni negunas broda- 
dnras ni ramatges. 
Pet. Thal. Montp. S. 162 vi. Z. 

Item ung cbilo am lo camp blanc 
am ratnages. 

Inventaire Montbeton § 54. 

A .Tohan de Rabastencxs, penheire, 
per lo trebalh que fe a la penchu- 
ra que fe en la sala de la mayo 
cominal, que fe al cap de la sala 
Sede majestatis am lo ramatge . ., 
e fe lo crozifíc e la emagina de la 
mayre de Dieu am lo ramatge que 
deu far a la cambreta. 
Douze comptes Albi II, 218 § 592. 

Glossar „parties accessoires de la 
peinture d'nn tableau". 

Item plus forec pacte que lo dich 
pinctre deu fayre sieys magestatz 
per dejotz lo dich croziffiq . . an 
las colors coma dessus e de ra- 
matget apartenens a las dicbas pic- 
taras. 
Reg. not. Albigeois S. 47 Z. 13. 

M'es degat per .i*. Ibr. de sera go- 
mada (Text co-) verda que pres 
M« Johan, lo campania (sie), . . per 
far los ramaje» del sen . . . 
Ponte cloches Montagnao § 86. 

Oloisar ,motilB d'oroementation sor 
les cloobei*. 



Mistral ramage ; Godefroy ramage 1 
und 2; Du Gange ramagü, rnma- 
gium und ramatgium. 

Ramela „Gezweige, Laubwerk". 

Armatz vos, ditz lo rey, montatz 

sus vostra sela, 
Si m'iray enboscar el boy (sie 
sotz la ramela. 
Fierabras 126. 

Ramenc (R. V, 37) „in den Zweigen 
wohnend". 
Eis letz becs dels auzels ra- 

mencx (:fadencx) 
Te balbs e mutz. 

Appel Ghr.» 25, 3 (= Am. 
Dan. IX, 7). 

Ramier (R. "V, 37). Rayn.'s letzter Be- 
leg: 
Esmerillo son de tres guizas. 
Gar Tun (Text ben) aun las es- 

quinas grizas, 
L'autre negras, e son petit, 
Ramier, fort e son abelit. 

Auz. cass. 436 

ist mir nicht klar. Rayn. „bran- 
chier". 

Ramil (R. V, 37). Einziger Beleg: 

Mort(z) son li bon arbre primier 
E"1(b) viu(s) son ratniU e festncs. 
Marcabrun 3, 18. 

Rayn. „ramée, bourrée", was nicht 
genügt ; Sucbier, Jahrbuch 14, 275 
„Zweiglein", Dejeanne »ramiile*. 

RamUha (R. Y, 37) 1) »Reisighols*. 
La saumada de la ramiUta .viii. bl. 

Tarif Nimes S. 561 Z. 28. 
Neguna persona . . no sia tant aa- 
zarda que auze . . ditar pantenas 
ni cops (V) ni ramilha ni negQDa 
antra manieyra d'empachier el vi- 
atge en ren de la canal dels se- 
nbors cossols de mar de Mont- 



19 — 



peylier . . ni en ren de la robina de 
Latas. 
Germain, Commerce Montp. 1, 514 Z. 3. 
2) ^Gezweige, Laubwerk". 
E'l rossinboletz s'afana 
Desotz la ramilha. 

Marcabmn 21, 4. 

RajB. „petite ramée", Dejeanne „ra- 

müle". 
Mistral ramiho ,ramilles, broutille, 

ramée ; bourrée, íagot de menu bois" ; 

Dn Gange ramiliae. 

Ramilhier „Keisighändler*. 

Forniers, ramilhiers et boscardiers. 

Tarif Nimes S. 551 Z. 21. 
Mistral ramihié „celui qui fournit 
des brindilles poor chauffer un 
four". 

Ramir 1) .anheften" (Stichel S. 68 ein 
Beleg, Crois. Alb. 3298). 
2) „herausfordern^. 

Ab ebriaic nos den hom contxas- 

tar . ., 
Gar l'ebriaicx non a saber ni sen ; 
Per quei pros prec lais l'ebriaic 

estar, 
Qui /on ramiiz, qu'ebriaicx ven- 

seria, 
Que Tebriavcx lo rami per folia. 
Prov. Ined. S. 79 V. 21 u. 22 
(Bert. Carbonel). 
In: 

Si (sc. aytals abreujamens se fay) en 
lo comensamen, adonx aytal mot 
son apelat defectiu, coma tendensa 
per entendensa, rumir per aramir. 

Leys II, 206 Z. 9 
lässt sich die Bedeutung nicht fest- 
stellen. 

Ramisa „aus Zweigen hergestelltes Ge- 
hege". In der Form ramisse nur in 
drei dem fünfzehnten Jahrhundert 
angehörenden französ , aber aus 
Limonsin stammenden Urkunden za 



belegen ; vgl Thomas, Romania 39, 
247—248. 

Ramizon 1). * 

Forma de ramidon de proar. Costu- 

ma es que, sy uns homs a arramit 

a proar a autre aucuna causa en 

que lo covengna a treyre testi- 

monis, lo qui a arramit deu dire 

que ed se presenta ab sos testi- 

monis encontre aquet a cuy aura 

arramit de proar . . . Pero si an 

jom que deu proar no pot aver 

sos testimonis, ed se deu presen- 

tar e dire que ed ave jom contra 

atau de ramidon de proa et no 

pode pas aver sos testimonis ; per 

que deu requere autre jorn. 

Costuma es . . que aquetz qui son 

en cord a audir lo deman, quant 

se fey d'una partida ad antra, no 

poden estre treytz en testimoni, 

si la part contra cuy son arra- 

mitz, en la aramidon o protesta. 

Cont. Bordeaux S. 114 Z. 12 und 

S. 115 Z. 11 u. 1. Z. 

Var. zu allen drei Stellen remissùm. 

2) metre en r. 

Senhors, so dit lo coms, ben ai 

dreg e razon 
Que mi e totz vos autres tneta 

en ramizon 
Cum ieu cobre Toloza e'ls baros 
que lai son. 
Crois. Alb. 7854. 
Glossar „obliger, contraindre, met- 
tre en demeure". 

Ramondenc „Raimunds-"; crotz ramon- 
denea .Kreuz im Wappen der Grafen 
von Toulouse*. 
Cuidan que'l coms R. venga el cap 

davant 
Per la crotz ramondenca que con- 

trai vent resplant, 
E can conogo l'autra, foron triat 
e dolant. 
Crois. Alb. 2300. 
2* 



— 20 - 



Glossar „1a croix qui iigurait dans les 
armes des comtes de Toulouse"; 
Übs. „la croix des Raimons", 

Kampa (R. V, 38). 

Per la bella que totas autras so- 

bra 
Tant cant val mais fìs gaugz qu'i- 
ra ni rampa (: escampa). 
Arn. Dan. XII, 16. 
Canello „l'ira o il corruccio" ; Lavaud, 
An. du Midi 22, 317 „tristesse ou 
malaise". 
Mistral rampo „crampe, contraction 
spasmodique ; maladie courante, 
maladie legere; etc.". 

Ramiialm (R. IV, 402) 1) „Zweig, der 
am Palmsonntag in der Kirche ge- 
weiht wird". 
Le matremoni van lassar, 
E l'avesques que y ion del loc, 
Ses tota cort e ses tot joc, 
Per so quar era"l jorn de Rams . . . 
A la proceciu aneron, 
Quant hom dec lo rampalm se- 
nhar. 
Guilh. de la Barra« 3825. 
Glossar „feuille de palmier"; dazu 
Chabaneau, Rv. 40, 582 „traduc- 
tion inexacte d'une part (il fau- 
drait rameau), et de l'autre trop 
précise, car les branches vertes 
qu'on bénit dans nos dglises le di- 
manche des Rameaux sont de buis 
ou de laurier, et non point de pal- 
mier". 
2) „Palmsonntag" (R. ein Beleg); 
auch jorn de r. 
Paeyss, lo dijous davant rampalm 

(: palm) 
La resclosa volc cnmenjar. 
Guilh. de la Barra* 3584. 
Lo jorn de rampalm assalhiron 11 

Tore ta matin . . que . . 
Lo dilas apres la batalha de ram- 
palm. 

Prise Dam. 136 a. 248. 



Ab aytan fo azemplit so que Dieus 
avia dig de sa boca lo jorn de 
rampalm. 

Prise Jen, Rv. 83, 41 Z. 27. 

Encaras se fay compositios de doas 
dictios entieras, coma : . . talhape- 
na, rampalms, gardacors. 

Leys II, 94 Z. 16. 

Auch ramspalms, raspals: 

Aso fo feit e afermad lo dimarcs apres 
aramspaums anno d^i .m^cClo. 
nono. , 

Textes landais S. 3 Z. 14. 

L'an mil. .im^^LXXiiiit«. e lo sandes 
de raspals (sie). 

Doc. ling. Midi I, 433 1. Z. (Hautes- 
Alpes). 

Mistral rampau, rampaum (a.), ram- 
pal (lim.), raspan (viv.), rapon (d.) 
„rameau bénit, rameau qu'on porte 
à l'église"; dimenche de Rampau, 
das Rampans (1.) „dimanche des 
Rameaux". 

Rampegolh „Haken". 

Rampegolh Arpax, lupns, uncus. 

Floretus, Rv. 35, 80«>. 
Labernia rampagol ngarfi" und garß 
„garfìo, garabato". 

Rampegon , grosser Haken, Schiffs-, 
Enter-". 
Item rampegonum cum sua cathena. 
Item agulliam . . de timono. 
Cais de Pierlas, Nice 8. 425 § 88. 
Nicht klar ist mir: 
Item aliam bombardellam . . Item 
lanceas longas septuaginta quat- 
tuor, de quibua non sunt ferrate 
nisi trigiota octo, in quibus sunt 
duo rampigoni et dno fanals (V). 
Cais de Pierlas, Nice S. 417 § 50. 
Ital. rampicone. 

Uampin «Haken". 

Item unam caxiam, unum rnmpinum 
et unam cordam parvam. 
Cais de Pierlas, Nice S. 427 § 2. 



- 21 — 



Hrsgbr. „crampon en fer servant à 

pêcher ou à tirer les seaux du 

puits". 

Mistral grapin. grampin, rampin (niç.) 

etc. „grappin, harpon"; ital. ram- 

pino. 

Rampon „grosser Haken*. 

Primo duas bombardellas metalli . . ; 
item duodenas dardorum ferrato- 
rum quattuordecim . . ; item unnm 
ramponum ferri . .; item lanceas 
Ion gas . . 
Cais de Pierlas, Nice S. 410 § 4. 

Dazu die Amkg. : „probablement les 
grappins d'abordage*. 

Mistral rampoun „ crampon " ; ital. 
rampone. 

Ramponador „zänkisch". 

Li plus fin conoiscedor 
Bläsmon son afar, 
Mas ieu nol voil blasmar, 
Enanz l'apel segnor 
Vil e ramponador 
E cobe(s) et avar. 
Schultz-Gora, Sirv. Guilh. Fig. 
S. 21 V. 25. 
Vgl. dazu Jeanroy, An. du Midi 15, 
214, wo „grossier" gedeutet wird. 
Der Hrsgbr. verweist in der Amkg. 
auf Godefroy ramposneor ,celui qui 
outrage, qui injurie'' und auf ran- 
poner „Spötter" in Appel Chr.^ 
Glos. 

Ramponar „spotten, zanken". S. Stichel 

S. 68. 

Mistral rampougna, rampouna „gron- 
der, quereller"; Godefroy rampos- 
ner. 

Ran siehe ratic „Klippe" Schluss. 

Ran. 

Ne ja re q'i atalan 

Hom per aver no i deman, 



Mas sol CO qu'es de gran ran, 

Qu'aiço tenrian a mal. 

Castel d'am. 119 (An. du Midi 1, 194). 

Bartsch Chr. Glos. „ Festigkeit " ; 

Bartsch-Koschwitz Chr. Glos, „rang, 

valeur?". 

Rana (R. V, 39), raina (R. ein Beleg) 
„Frosch". Weiterer Beleg der Form 
raina : 

Com d'auzel ni roina non au 
Chan ni grondill. 

Marcabran 33, 3. 
Mistral raino, rano (g. lim. d.) etc. 
„raine, raine verte, rainette; gre- 
nouille, à Bordeaux". 

Rana? siehe tenda. 

Ranatier. 

Tramet (sc. lo papa) nos rana- 

tiers 
Quistans ab lors letriers, 
Que dan perdo per blada 
On fan neys pojezada. 

Deux Mss. II, 23. 
Vgl. das Glossar, wo „coUecteur (du 
prix des indnlgences)" gedeutet 
wird. 

Ranc (R. V, 39) , Klippe, Felsen". Wei- 
tere Belege: 
Rancs saxum eminens super a- 
quas. 

Don. prov. 43», 6. 
Cant lo drac vi cazer son sanc, 
Brama e sailh de ranc en rane. 
8. Enim. 1194 (= Bartsch 
Dkm. 248, 24). 
Car ins en Tarn de broncs en 

broncs 
Cazon belencs, rocas e rancs, 
Montanhas feras e grans rancs 
Pel fer drago a sebelhir. 
Ibid. 1231-2 (= Bartsch Dkm. 249, 
25 u. 26). 
In einem der beiden Verse ist ein an- 
deres Reimwort einzusetzen ; aber 



— 22 



welches? Nach Bartsch Dkm. S.839 

Amkg. zu 248,32 soll die Hs.V. 1232 

rans haben und ebenso V. 1202 und 

1222; Sachs gibt keine Variante an. 

Ist hierher mit Stickney auch die 

folgende Stelle zu setzen? 

Qui zo qu'es a venir non pessa, 

Es coma cerps (sie) c'az ende- 

messa 
Cor sus pel ran (sie), tro que tra- 

bnca 
E del cervel bueia la çuca. 

Q. Vert. Card. 446. 
Mistral ranc, renc (d.), ronc (rouerg. 
d.) „röche escarpée, rocher, ecueil, 
dans les Cévennes, le Vivarais et 
le Dauphiné". 

Ranc (R. V, 39) „lahm, hinkend", nicht 
auch „contrefait". So nicht nur in 
den drei letzten Belegen bei Rayn. 
— S. Hon. CV, 14, wo pezet statt 
pezetz zu lesen ist, Gavaudan 1, 7 
(figtirl.), V. et Vert fol. 77 — son- 
dern auch in R.'s erstem Beleg: 
E si tot a son cors tort 
E magr' e sec e vel (sie) e clop e 
ranc (: anc). 
Sordel 2, 15. 
Rayn. fälschlich „rance". 
Femer : 

Rancs claudus. 

Don. prov. 43», 5. 
Tal m'avetz tornat c'a lucha 
No'm defcndri' ad un manc; 
E vitz anc greu clop ni ranc, 
Si a mal pas no trabucha, 
Leu n'on posch' avan fugir? 
Guir. de Bornelh 18, 19. 
Ob die letzte Zeile so richtig ist, 
ist fraglich. 
Pieitz hac espes e sotils flancs, 
De lu ancas non Ion ges ranet, 
Ans las ac grossas e cairadas. 
Flamenca* 1614. 
Ferner ibid. 1468 siehe den Beleg 



s. V. per 5), Bd. VI, 226«; Peire 
Vidal 18,44; Marienklage 878 Var.. 
vgl. die Amkg. zu der Stelle; Trov. 
minori Genova* 1, 17, vgl. dazu 
Crescini, Giorn. stör, della let. it. 
47, 338. 
In weiterem Sinne: 

Ayta leu cum dessarre (sc. der 
Tod seinen Bogen), 
Non hay carn ni flanc, 
ÖS, nervi ni sanc 
Que non sian ranc. 
No say, las, on m'embarre, 
Tant dupti-1 greu tanc. 

Leys I, 216 Z. 4. 
Darf man frei übersetzen „die nicht 
ihren Dienst versagen"? 

Figürlich : 

E quar no pot (sc. fin'amors) trobar 
volontat franca, 
Es ratica. 

Leys I, 248 Z. 20. 
Mistral ranc 3 „boiteux, cagneux, en 
Languedoc" ; ital. ranco. 

Rance 1) „ranzig, verdorben"? Flore- 
tus, Rv. 35, 80. Der Hrsgbr. gibt 
leider die latein. Deutung nicht an, 
sondern verweist nur auf ranc bei 
Rayn., das dieser mit der Bedeu- 
tung „rance, gâté" fälschlich an- 
setzt; siehe den vorhergehenden 
Artikel. 
2) ,,welk, 8chlaff^ 

Mas de gentil Castellana 
Ben fait' ab color de grana 
Am mais la bon' esperansa 
Que pel froncida ni ran«a. 

Peire Vidal 18, 48. 
Von R. V, 39 s. v. ranc angeführt 
nnd ,rance" übersetzt; Bartsch im 
Glossar rans , runzlig". 
E faill li ben pans, vins, sez (sie) 

e mnisoa 
Ab leis c'ab si lo colga nis met 

JOS 



— 23 - 



Ni abracha sa fronzida pel ranza 
(rmalananza). 
Witthoeft S. 73 Amkg. 1 V. 14 
(ügon de S. Circ). 

So doch wol auch an der folgenden 
Stelle: 
Recreznt vos lavs et mat, 
Laenh de tota benanansa, 
Vencut de guerr' e sobrat, 
Comtor mal encompanhat, 
Ab pauc de vi e de blat, 
Plen d'enuev e de cam ransa. 
Apper, Poes. prov. S. 39 V. 8 
(=Kv.34, 13; Torcafol). 
Mistral rànci, rànce (1. g.), fem. ràrtr- 
cio, ranço ,rance; Tieille person- 
ne", vièi ràncì ^vieillard décrépit', 
^ vièio ranço ^femme flétrie par Ta- 
ge". 

Rancetat .Ranzigkeit". 

Rancetat Rancor; pntredo ex Tetus- 

tate carnis. 

Floretus, Bv. 35, 81*. 
Mistral ranciduro, rancetat (1.) ,ran- 

cissore, rancidité, partie rance". 

Rancor (R.V, 39), rencor, rancur 

1) , Groll, Zorn, Hass". So im ersten 
Beleg bei Rayn.; ferner: 

Ni es nnls hom, quan qn'ieu l'azir, 
S'ien Ten (sc. de Tamor) anzia nul 

ben dir, 
Qu'ieu la rancor noih perdones 
E de bon cor paeis no l'ames. 
Brev. d'am. 29710. 
Ho! malvat iros qae iea soy estat 
£n lo monde, qaant lay era! 
An tot lo monde ien prendia gaera 
Per ma ira he per ma rancor. 
Myst. prov. 7655. 
Cum discordia e rancor e malvolensa 
fo8 e corregues en la Universität 
del pöble de Cajarc . . . 

Cout. Cajarc S. 39 vi. Z. 
Que, cessan tota pregaria, . . . favor, 



rancor e odi, dels quatre elegitz 
de sa gacha eligiran en cossol . . 
lo plus suöicien. 

Cout. Albi S. 101 Z. 29. 
0ns Tamor e caritat se deperde enter 
lo pöble, e rancor s e mauvolences 
se sorzen. 

Établ. Bayonne S. 178 1. Z. 

Tener en r. .zürnen, hassen", 
Los crois teni^ en tal rancor, 
Per re non li podion plaire. 

Complaint« prov. 29. 

2) , Kummer, Leid* ? 

Pey de Ladils, totz om pren de- 

zonor 
En aquest mon, quan li falh sa 

rietatz. 
E'l nessis larx en despessar coy- 

tatz 
Pot leu venir en aquesta rancor. 
Deux Mss. XLn, 12. 
Glossar ,regret, chagrin'v 

3) „Klage, Beschwerde, Einspruch*. 

E an autreiad qe . . per nuil for . . 
ni per nuil dret . . clamor ne ar- 
rencor no porteran ni encontre no 
hieran . . per qe la dite bende . . 
posque ester revocade. 

Bec. gascon S. 83 Z. 18. 

Glossar .,revendication*. 

Aquist sagramen feron (Text fo-) que 
ja mais deman ni raneur non fe- 
zesson a la maison de Boais. 
Cart. Hospit. Dauph. No. 156. 

Aber in demselben Paragraphen auch 
raneura. 

So nicht auch in Bayn.'s letztem Be- 
leg? 

Qui des en sai 
Entro en la Turquia 

E daus en lai 
Tro que part Normandia 

Ad un savai 
Baron tot o daria, 



24 — 



Non eng ni sai 
Que visques ses rancor, 

Que greu si fai 
Que fort gran maneDtia 

SoD don apai 
De conquerre maior. 
Mahn Wke. II, 186 (P. Card.). 
Kayn. „ressentiment". 
Und so auch an der folgenden Stelle? 
Mas de mi non auja rancurs, 
Que cobeitos 
Sui sobr[e"l8] autres drutz 
D'esquivar contra ials taiurs 
E d'amoros 
Esser e ben volgutz. 

Peire d'Alv. 2, 41. 

Glossar „Groll", Übs. „Tadel". Appel, 
Prov. Ined. S. 206 schreibt Z. 1 
au Ja. 

Mistral rancur „regret, ressenti- 
ment". 

Rancanha ^GroU". 

Item . . fnt advisat per losd. sieurs 
confrayrs de lad. confreyrie que 
acommandar (schreibe: a com.?) 
chascun an a aucnns confrayrs . . 
se garnir, redondave en confusion, 
per so que aucuns disient que 
avient eyssonie, lous autreys (sie) 
dizient que se erent gamitz doas 
DU treys vetz, avant que fus com- 
mandat a d'anitreys, lous aatreys 
dizient que lous bayleys ho fazient 
per hayne. Et per evitar tonte sus- 
picion et rancuniag, eys eystat . . 
ordonat que doresenavant . . se 
gamirant aquilhs a qui pleyra se 
gamir. 
Langue lim., Rv. 35, 427 Z. 12. 

MÌBtral rancuro, rancugno etc. ^ran- 
cane, ressentiment, regret; récri- 
mination, plainte". 

Rancor siehe raneor. 

Raocnra (R. V, 40), ren- 1) .Kammer, 
Leid* (R. zwei Belege). 



Qu'amdui traion greu pena e greu 

türmen, 
Et non sai dir calfs] a major ran- 

cura, 
Quei pros paubres no pot viure 

gioios, 
El rics crois viu maritç e con- 

siros, 
Abdui vivon ab gran desaventura. Í 

Sordel 15, 13. 
Cujatz que yeu si' amoros 
De tals qu'ieu no vuelh ni"n ai 

cura; 
Ans soy de vos en tal rancura 
Quei sen ei saber ei auzir 
Ei vezer mi faitz trassalhir. 
Appel Chr.» 100, 12 (Am. de 
Sescas). 
E valgra'm mais que'm fos al prim 

esquiva 
Qu'ela'm tengues en aital gran 

rancura. 
Mas ilh fai si cum cel que cem- 

bela: 
Qu'ab bels semblans m'a mes en 

mortal pena 
Don ja ses leis no cre aver ga- 
rensa. 
Ibid. 24, 8 (= Peire Vidal 48, 8). 
Glossar, m. E. irrig, „Groll". 
So nicht auch an den folgenden Stel- 
len? 

On plus n'ay melhor coratge 
D'amor, mielhs m'es deslonhada. 
Per qu'ieu ncm plane mon damp- 

natge ? 
Qn'aitals es ma destinada 
Que joys e bon' aventura 
Mi tolh (sie) un paue de rancura 
Que m'es ins el cor assiza. 
Appel Chr.» 14, 20 (= Marca- 
brun 88, 20). 
Appel „Groll", Dejeanne ,.amertame''. 
S'ieu fos estortz 
De lor (sc. dels lauzengiers) mal* 
aventura, 
D'autra mneura 



— 25 — 



'So'm donera paor; 

Lor 
Temi plus que dolor. 

Deux AIss. LII, 57. 
Oder gehört die Stelle zu 2)? 
2) „Unglück". 

Aqui mezeis l'auzi (sie) el manja 

le dragons 
En presenza de totz los autres 

conpaynons. 
Cant a sant Honorat comptet hom 

la rancura, 
Gran dolor si donet de la desa- 
ventura. 
S. Hon. LXXVI, 25. 

3) , Unrecht, Vergehen". 
Diens ajnda . . ! 
Dis lo reis, con gran vilania 
A en aquesta e can laia! 
Ja Dieus de me merce non aia, 
S'anc auzitan gran desmesura! - 
Ancara i a antra rancura, 
Per ma fe, dis lo cavalliers. 
Que tant era Taulat sobriers 
Que totz aquestz c'aici vezes 
Avia vencutz e pres, per me 
Car sol li clamavon merce, 
Que non m'aucises aitan lag. 
O'alre non l'avion forfag. 

Jaufre S. 124» Z. 33. 
Seiner, dis Taulatz, ieu soi pres 
E nafratz en vostre poder, 
E soi vengutz merce querer 
Del forfait e de la rancura, 
Qa'es grantz, e de la desmesura. 
^ Ibid. S. 125b Z. 6. 

Pero cant esdevenc li festa del 

cors sant, 
Prepausan en lur cor que moris- 

son enant 
Que obressan la festa; per que Ü 

mal seynor 
Los bateron mot fort eis fan vieu- 

re a dolor. 
Encadenatz los an per aquella 
rancura 



Et enclaus mantenent en la car- 
zer escura. 
S. Hon. CII, 13. 
Hrsgbr. „méfait". 

Se vols vida secura 
Menar senes rancura, 
Aizo que as auzit 
Xon metas en oblit. 

i)ist. Catonis 706. 
Lat. Text: , Seenram quicumque cu- 
pis deducere vitam Nee vitiis he- 
rere animum" und „Vitam securam 
qui vis et crimine puram". 
So auch an der folgenden Stelle? 
La lor cort e la vostra essems 

ajustarez 
E-ls mals e las rancuras e-ls tortz 

aeordaretz ; 
E eis que vos perdono e vos quels 
perdonetz. 
Crois. Alb. 5380. 
Ubs. „vous transigerez au sujet des 
méfaits, des réclamations, des dom- 
mages". 

4) „Klage, Besehwerde, Einspruch". 
Que destrui los catolics engal dels 

eretges ; 
Grans clamse gransroncurasm'en 
veno cada mes. 
Crois. Alb. 3495. 
Car el es sans e dignes e com- 

plitz de doussor, 
Entenda ma roTicura e auja ma 
elamor. 
Ibid. 6749. 
Pero le dols ei eritz e la rancura 

(sc. über seinen Tod) 
Fora majors que feyran tut li sieu, 
Mas tan layshet bos fils . . . 
Que mens n'es planhs. 

Deux Mss. XLIX, 10. 
Don encar ten (sc. das Kloster) 

tot per entier 
So que 11 fo dat em primier 



— 26 — 



Senes tot cas e ses rancura, 
Aquitiadamen e pura. 

S. Enim. 1343 (= Bartsch 
Dkm. 252, 30). 
El bailes el cosselh . . posco far en- 
quisitio sobre las malas îachas a- 
vantdichas e sobre femna barre- 
jada . . sobre(s) panadis, si n'es 
facha rancura al cosselh. Pero de 
mort d'ome . . o de îoc mes dins 
la vila pusco far enquisitio, si tot 
no"n an aguda rancura. 
Cout. Clermont-Dessus § 55 Schluss. 
Et si ho fasia, qu'en deu esmendar lo 
dampnage a aquel que suffert l'au- 
ra, et deu esser gaigat (sie) a Tes- 
gard del senhor et de la dicha cort 
per via de clam, o dea l'estre a l'es- 
gard del cosselh per via de ran- 
cura. 

Cout. Auvillar § 159. 

Was ist der Unterschied zwischen 
clamxindraticura? Übs. jClameur* 
und „plainte". 
Hierher gehören m. E. auch die fol- 
genden Stellen: 
Cortesia non es als mas mesura, 
Mas vos, amors , no saubetz anc 

que fos; 
Per qu'ien aerai tant plus cortes 

de vos 
Qu'al major briu calarai ma ran- 
cura. 
Folq. de Mars. 12, 44. 
Vgl. im gleichen Gedicht V. 21 : „E 
doncs. amors, per qn'o faitz tan 
Boven Qu'on plus vos serv chascus 
plus s'cn rancura V". Aber Glossar 
„rancoBur, ressentiment". 
E den (sc. der Descort) tractar d'a- 
mor8 o de lauzors o per maniera 
de rancura: ,qaar midons no mi 
ama ayssi cum sol". 
Appel Chr.» 124, 78 (= Leys I, 342). 
GfttieD-Arnoalt „plainte*, aber Appel 
„VerdniM, BekUmmernii". 



Faire r. (R. ein Beleg), menar r. 
flKlage erheben, klagen, sich b» 
klagen". 
Pero nois cuig, si be'm sui iras- 

cuz 
Ni/öÄ de leis en chantan ma ron- 

cura, 
•Ta'l diga ren que no semble me- 
sura. 
Folq. de Mars. 11, 18. 
Glossar „rancoeur, ressentiment", Ubs. 
„que je fasse en chantant son pro- 
cès". 
Ferner faire r. in der oben citierten 
Stelle aus Cout. Clermont-Dessus 
§ 55 und Cout. Auvillar § 140, s. 
den Beleg s. v. rancurador. 
Set ve mal' aventura, 
Ja non mes grant rancura, 
C'als fols et als menbratz 
Yenon afan asatz. 
Per esmai ni per plors 
Nuls nols aura menors. 

Dist. Catonis 280. 

Vgl. Lit. Bl. 19, 295. 

Portar r. „Klage erheben" siehe por- 

tar 22), Bd. VI, 479. 
Ist hierher auch die folgende Stelle 
zu setzen, und ist metre alcuna reti 
en r. „sich über etwas beklagen" 
zu deuten? 
Dompna. no met en rancura 
Ges nulha re quem fassatz, 
Quar faria desmezura. 
Ans sufrirai tot em patz 
Tot (cor. Per) lo ben quem so- 
letz faire. 
Mahn Ged. 952, 2 (Cadenet; Hs. C) 

Hb. A No. 421, 3 hat Z. 1 nom, Z. Í 
Q'ans farai tant de mesura, Z. 4 
(/ieu so/rirai, Z. 6 Per. 

Einen sicheren Beleg für die Bedeu 
tung „Groll, Haas" kann ich nicht 
beibringen. 

Vgl. auch lancura Bd. IV, 816«». 



— 27 — 



Mistral rancuro, rencuro (m.) etc. 
,rancune, ressentiment, regret; ré- 
crimination , plainte " ; Godefroy 
rancure. 

ßancnrador „Kläger". 

Ny aquel contra cui sera denunciat 
rancura facha, no pot far de- 
manda contra lo denunciador, sil 
denunciayre o rancurayre especi- 
alment no s'era obligat a prohar 
aqaelas causas que aura denunciat 
en sa rancura tocadas. 

Cout. Auvillar § 140. 
Mistral rancuraire „celui qui se plaint, 
qui Proteste". 

Rancarar (R. V, 40), rang-, renc-. 

Rayn.'s zweiter Beleg lautet bei 
Stimming : 

Per cela de cui es maritz, 
Per la bona reina-m lais . . ; 
Berengnier de Besaudunes 
Li retraissera, silh plagues; 

Mas tot rencur 
Sos malvatz fachs que son tafur, 
Quar per el fo mortz e traitz, 
Don es sos linhatge aunitz. 

B. de Born 12, 51. 
ßayn. „tout reproche ses mauvais 
iaits"; Stimming „brandmarken"; 
Thomas, B. de Born Glos, „regret- 
ter, déplorer" ; Diez, Leb. u. Wke. 
S. 218 „sonst würde ich ihm. mit 
Gunst, den Berengar von Besalu 
vorwerfen, der, zu seiner Schande 
sei es gesagt, durch ihn getödtet 
und verrathen wurde". Rayn. liest 
rancur, was in keiner Hs. steht; 
rencur, das sich bei Stimming und 
Thomas findet, steht nur in Hs. B 
(Mahn Ged. 1396,6); die Hsn. ADIK 
haben recur, Hs. F retur, in CE 
fehlt die Zeile. So ist es fraglich, 
ob die Stelle, die mir unklar bleibt, 
überhaupt hierher gehört. 



Se r. belegt Rayn. in der Bedeutung 
„sich beklagen, Klage erheben" 
(mit folgdm. de) ; siehe ferner die 
Glossare zu Flamenca*, Crois. Alb., 
Folq. de Mars., Bert. d'Alamanon. 

Se r. a alcun : 

En Guilaimet. gen me rancur a 

TOS, 

Que'l sains non a tan guazanhat 

onguan 
Ni sei vezi no i aun ufert tan 
De que puscam vestir ni se ni 

nos. 
Appel Chr.» 88, 10 (Tenzone Gui- 
Ihalmet — ein Prior), 
Auch an den folgenden Stellen ist 
doch wol „sich beklagen" zu deu- 
ten: 

Tostemps azir falsetat et enjan 
Et ab vertat et ab dreg mi cap- 

delh. 
E si per so vauc atras o enan. 
No m'en rancur, ans m'es tot bon 
e belh. 
Appel Chr.» 77, 4 (P. Card.). 
Bella 's la domna . . . 
No's pot rascúndre nulz om denant 

so vis. 
Hanc no vist omne, ta grant onor 

agues, 
Si'l forféz tan dont ella's rangu- 

rés (sie), 
Sos Corps ni s'anma miga per rén 
guarís. 
Boethius 179. 
Appel Chr.» Glos, an beiden Stellen 
„grollen, verdrossen sein" ; Diez, 
Altrom. Sprachdkm. S. 64 an der 
zweiten „sich beklagen". Oder ist 
an dieser Stelle etwa 
„zu klagen haben, Grund oder Ver- 
anlassung zur Klage haben" zu deu- 
ten ? So muss doch wol an der fol- 
genden Stelle verstanden werden : 
A chantar m'er de so qu'ea no 
Tolria, 



— 28 — 



Tant me rancur de lui cui sui 

amia, 
Gar eu Tam mais qae nuilla ren 

que sia: 
Vas lui no"m val merces ni cor- 

tezia 
Ni ma beltatz ni mos pretz ni 

mos sens, 
C'atressi'm sui enganada e trahia 
Com degr' esser, s'eu fos deza- 
vinens. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 75, 2 
(Gräfin v. Dia). 
Mistral rancura, rencura (lim.), ar- 
rencura, arrengura (b.) „reprocher, 
réclamer; plaindre, regretter" ; sc 
r. ,se plaindre de qqn., gronder, se 
îâcher, protester, porter plainte; 
récriminer" ; Godefroy rancurer. 

Rancuros (R. V, 40) 1) „bekümmert". 
Qu'anc mielhs senes totz en- 

jans 
Non amet negus amans. 
Mas pauc mi val mos esfors con- 
tra vos, 
Per qu'ieu n'estauc rancuros, 
Qu'ab gen servir et ab merce cla- 
mar 
Vos cugiey apoderar. 
Prov. Ined. S. 289 V. 18 (Raim. 
Jordan). 
2) „der Klage, Einspruch erhebt". 
Senher, autz hom vin say auni- 

damen, 
Qaant pert lo siea e ncn es ran- 
curos ; 
Qaei dalfis te vostras possessios, 
E DOD avetz so qae trobatz que- 
ren (?). 
Mahn Wke. 111, 160 (Granet). 
Hf. b, An. da Midi 21, 211, hat Z. 4 
ane». Genügt das, und wilre zu 
deuten „ihr habt das, was ihr fin- 
det, nicht geholt, d. h. ihr habt 
nicht geoommen, was ihr konntet" ? 



Rayn., der nur Z. 1—2 anführt, 
übersetzt „soucieux". 
Unentschieden bleibt die Bedeutung 
in: 
Senhor prior, lo sains es rancuros 
Quar enaisi l'aves tengut aitan 
Paubre e nut. 

Appel Chr.» 88, 1 (Tenzone Gui- 
Ihalmet — ein Prior). 
Rayn. „rancuneux", Appel „voller 
Groll". Oder „bekümmert"? Oder 
„erhebt Klage, beklagt sich"? 

Randa (R. V, 40) 1) „Ende". So nach 
Appel in: 
Mas amors tan fort lo sobrava 
Per que alcuna vetz pregava 
La molher son senhor, n'Alvira, 
Don ilh n'avia al cor gran ira . . — 
Doncx, dis lo reys, aqnest fo (— 1) 
Lo cortes Bascols de Cotanda. — 
Senher, oc. Er aujatz la randa 
Coi pres de la bela n'Alvira. 
Appel Chr.» 5, 66 (Raim. Vidal). 
Die letzte Zeile bedeutet natürlich 
„wie es ihm in Bezug auf die schöne 
Frau A. erging". Rayn. ganz irrig 
„maintenant écoutez la hardiesse 
comme il la prit de la belle dame 
A.". Diez, Et.Wb. I, 342 oben, 
will mit Bartsch, Leseb. 80, 4, Va 
randa lesen, was mir nicht annehm- 
bar scheint. 

2) 

E tostz (sie) hom . . que encontra 
aysso fara, dara . . a comunal pro- 
fieg de la vila de Montpeylier en 
obra de murs o en adobamens de 
carrieyras o de caassadas . . .c. 
cayrons de randa. 
Pet. Thal. Montp. S. 141 Z. 4 v. u. 

Cairons de randa noch ibid. S. 142 
Z. 7 u. 15. 

8) o r. ,gan« and gar, völlig". So 
nicht nar im zweiten, sondern auch 



— 29 — 



im dritten und vierten Beleg bei 
Rayn. : 
Faitz es lo vers totz a randa, 
Si que motz no y descapduelha, 
Ontra la terra normanda 
Part la fera mar prionda. 
Mahn Ged. 707, 6 (B. de Vent.). 
Rayn. „d'emblée" und II, 329 s. v. 
descapdelar „en ordre". 
Bazos es qu'ieu amor blanda 
Per tostemps de bon talen . ., 
Qu'ilh m'a presentat a randa 
Tot so qu'anava queren. 
Bartsch Dkm. 81, 4 (Matfre Er- 
mengau). 
Rayn. „aussitôt". 
Ferner : 

Per Dieu, Guiraut, jes aissi tot 

( a randa 

Volers d'amic no"s fai ni no"s ga- 

randa, 
Quar si l'us falh, l'autre cove que 

blanda, 
Que lur destrics no cresca ni s'es- 
panda. 
Appel Chr.» 91, 9 (= Guir. de 
Bornelh 57, 9). 
Appel „ganz und gar", Kolsen „auf 
ein Mal". 

Julius Cessar conqes la seignoria 
Per son esforz de tot lo mond a 
randa. 
Herrigs Arch. 49, 324» Str. 5 
(Arn. de Mar.). 
So Hs. P und ebenso Brev. d'am. 
33305 ; Mahn Wke. III , 71 lautet 
Z. 2 De tot lo mon tan cum ten ni 
garanda. 
So nicht auch an der folgenden Stelle? 

Qu'en tant o randa 
Cum mars terra garanda 
Non a tan gen 

Presen 
Cum la chausida 
Qu'ieu ai encobida. 

Arn. Dan. VII, 17. 



Canello „che tutt' intomo quanto è 
grande la terra ricinta dal mare", 
Lavaud, An. du Midi 22, 53, „en 
ce que, tout du long, la mer en- 
clôt la terre". 
Perner Crescini, Man. prov.* 41, 135 
(= Raim.Vidal, So fo 1213); hier 
aber nicht überliefert, sondern nach 
dem Lit. Bl. 16, 231 frageweise ge- 
machten Vorschlag geändert. 
Wegen B. de Born 6, 28 vgl. aran- 

dar, Bd. I, 77». 
4) eser a r. „auf gleicher Höhe ste- 
hen, übereinstimmen, sich entspre- 
chen". 

Follia es granz, qui en gran faig 
A petit cor, e caitivier 
Fai quis feign de fag menudier 
Ab gran cor, per que razos manda 
Que'l fagz e"l cors sion a randa, 
Car lo petitz cors es follia 
E'l granz cors es caitivaria. 
Sordel 40, 886. 
de Lollis in der Amkg. „allo stesso 

livello, alla pari". 
Ob Tarif Ximes S. 544 Z. 26 randa 
statt des im Text stehenden rauda 
zu ändern ist und wie dann zu deu- 
ten wäre, weiss ich nicht; siehe 
die Stelle s. v. faisa 5), Bd. III, 
389i>. 

Randal „Hecke". 

.1. dampnatge donat en .i. ramdal 
(sie) . ., lo quäl dampnatge es es- 
tat donat am feramen. 

Comptes Albi Gloss. 
Mistral rande, randal (g.), randalme 
(1.) „haie, haie vive; clôture faite 
avec des buissons et des pieux; 
rangée d'arbres qui borde un 
champ". 

Randalme „Hecke". 

Ny ause penre . . planta en autru ma- 
lhol ny talhar degun randalme de 
malhol ny d'autre loc. 



— SO- 



LOS cossols an la conoyssenssa de 
camys, de passadas, de boulas, . . 
de randahnea. 

Cart. Alaman S. 152 Z. 7 und 
S. 153 Z. 7. 

Randar(R.V,41)l) „in Ordnung bringen, 
in Stand setzen, herrichten". Ein- 
ziger Beleg: 

Keis que gran terra demanda 
Par que fassa gas, 

Qnan chaval no trai de pas 

Ni chaussa de fer no randa. 
B. de Born I, 12. 
Rayn. „arrange"; Stimming» „an- 
bringen, befestigen?"; Stimming* 

,.putzen''; Thomas, B. de Born Glos, 
„arranger ?" ; Andresen, Gröbers 
Zs. 14, 204 unten, bemerkt: „Die 
Bedeutung von r. in diesem Verse 
ist jedoch nicht sicher. Nach Diez, 
Et. Wb. Í, 341 heisst r. „schmük- 
ken, putzen". Letzteres würde pas- 
sen: „blank machen, vom Rost rei- 
nigen". 

E sera'us bo 

Que'l mati ses dangier 

Ajatz so c'a mestier 

Vostra don' al levar . .; 

Mar lai iretz apres 

Sa voluntat saber, 

Si"l vendra a plazer 

De levar, e dressatz 

Li gen et aprestatz 

8a raub', ans que'us o man, 

Et aportal denan. 

Ans que s leu del costil, 

Agalh' e sed' e fil. 

Com se pnesca randar, 

E pencb' a penchenar, 

Et aÌ8o don cundir 

Voira et abelir 

Sa test' en aqncl jom . . . 

E can t'er gen randada, 

Ajatz li aprestada 

Aigua fresqaa e clara. 
Bartsch Leseb. 141, 81 a. 142, 11 
(Am. de S«toM). 



Glossar „znrecht machen, schmücken' 
R. V, 42 liest Z. 14 puesc' aranda) 
übersetzt ,,aju8ter" und citiertdies 
Stelle als einzigen Beleg für aran 
dar, siehe dieses Bd. I, 77*. 

Item es aordenat que negus maze 
Hers no buffe . . ab ale d'ome b 
ab antra cauza eis (sie) motos qu 
aussirau per vendre. E que lo 
rando e los vendo(s) randatz se 
tot autre paramen. 

Te igitur S. 307 Z. 8. 

Übs. „ils doivent les exposer et lei 
vendre Sans aucune préparation" 

2) randat „mit Spitzen besetzt" ? 

Plus .1. coffa de tela borgeza ran 
dada de ceda roja et de anr mes 
clat. 
Arch. cath. Carcas. S. 357 Z. 19. 

Katal. randat, span. randado. 

Randier. 

L'establimens que Ihi cossol . . . e Ih 
drapier e Ihi teshendier de Caortj 
fero sobre la draparia . . es aita(i)l£ 
que en tela de randier meta (Text 
mota) hom .xlui. portaduras e ei 
(Text sen) tela de cordada .lxvu 
portaduras. 

Te igitnr S. 181 Z. 6. 

E que paro los draps e no los redo, 
tro que aio pres lo sai que i aura 
obs, e que meto e dono Ih. e meia 
de sai en la cordada e el randirr, 
e .u. Ih. en .i. onze. 

Ibid. S. 206 Z. 20. 

So es assaber que de rundier e de 
cordada, que den pezar .xxviii. Ih., 
que de cascana Ih. que menhs pe- 
zara lo draps devo penre . . Ibi dig 
. . pezador .xviii. den. caorcenx d'a- 
quel de cui lo drap er. E del onze 
e del randier moladenc, que doü 
pezar .xxxii. Ih., dero . . aver Ihi 
dig . . pezador .xviii. den. caorc. 
per cascana Ib. que menhs pezara. 
Ibid. S. 208 Z. 80 a. 86. 



— 31 



Ŷandon (R. V, 41) 1) a (gran) r., de 
(gran) r. „(sehr) ungestüm, heftig". 
So in R.'s drittem Beleg: 

E no's tengron ab vos detz com- 

panho, 
Can retornes e"Is feris a rando; 
Pueys vos dupteron mais que grua 
falco. 
Briefe R. de Vaq. II, 8. 

Vgl. die Amkg. zu der Stelle. Rayn. 
übersetzt irrig „tout à coup". Cres- 
cini, Lettera R. di Vaq. II, 8 und 
Appel Chr.* 101, 8 lesen de f. 
Sarrazi asautero la tor o gran 
rando (:enviro). 
Fierabras 3315. 
Pero ilh de lafora Ten levan de 
randon. 
Crois. Alb. 7819. 

t'bs. „les assiégeants enlèvent de vi- 

ve force le corps (de Guillaume)". 

Ez ap aquestas novas anziratz 

tal lo so 
De lanças e de dartz e d'espeu 

de rando 
D'entrambas las partidas que de 
mortz n'i ac pro. 
Guerre de Nav. 3227. 
E Jaufres ves son caval cor . ., 
E ve"l vos mantenent pnjat; 
E es vengutz de gran randon 
Ves lo senescal, lai on fon. 
Ei senescals de gran air 
Vene ves el e vai lo ferir. 
Appel Chr.» 3, 257 Var. (Jaufre). 

Im Text de tal r. 

2) a (gran) r., de r. (R. ein Beleg) 
„(sehr) eilig, (sehr) schnell, gleich". 
Baiada faz ab coindet son 
Qu'a ma bela don a randon, 
Quar ai estat tant lonjament. 
Bartsch- Koschwitz Chr. 268, 27 
(anon.). 



Ela si mes en lo chami 

Et ab ela syei (Text syeu) com- 

panho 
E chavalgant a gran rando. 
S. Enim. 386 (= Bartsch 
Dkm. 226, 19). 
Ez eü s'en torneron viatz e de 
rando (:baro). 
Crois. Alb. 5094. 
Glossar „vivement, rapidement". 
Lo tracher Gui es vengut de rando 
Per la causea, pesan la tracio. 
Daurel 313. 
Glossar „en bäte". 

E si tant es que na Cors Gar tra- 

meta 
Que vo-n (Text non) anes ad ela 
de rando . . 
Troub. de Beziers S. 40 V. 30. 

Fuion s'en de randon de paor c'an 
aguda. 
S. Hon. LXI, 13. 
Per que le princes de randon 
Guigonet fetz metre en preyson. 
Ibid. LXXXV, 23. 
Godefroy randon 1. 

Randonada (R. V, 41) „Strecke, Stück"? 
Vos vezetz que la tor es en .xx. 
locxs traucada (Text trän-) . . . 
Ar intreron payas una gran ran- 
donada. 
Can li comte los viro, per mot 

gran azirada 
Ab los brans de Tacier an la tor 
deslieurada. 
Fierabras 4418. 
Rayn. „(avec) nne grande impétuo- 
sité". 

Randonar (R. V, 41 „randonner, cou- 
rir etc."). Intransitiv (R. ein Be- 
. leg): 

Le coms de San Paul vai per 

renc, 
E non sap mot, tro vans loi venc, 



32 — 



Aitan quan sos cavalz randona, 
En Aimerics, duc[8] de Narbona. 
Flamenca» 7959. 
Übs. Flamenca* S. 393 „de toute la 
vitesse de son cheval". 

Rangolhar siebe raugolhar. 

Rangurar siehe rancurar. 

Ranqneirar „hinken". 

Ranqueirar claudicare. 

Don. prov. 33», 31. 

Vgl. ibid. S. XXVII. 

Ranquejar (R.V, 39b No. 2 u.V, 40 No. 6) 
„hinken". Von den von R. V, 40 an- 
geführten drei Beispielen ist das 
dritte, wo R. „ruminer" deutet, zu 
streichen; es ist rauqueja zu än- 
dern, siehe unten rauquejar. An 
den beiden andern Stellen deutet 
R. fälschlich „grogner, être fache, 
chagriner" statt „hinken". Die Stel- 
len lauten vollständig: 
Pogratz penre venjamen 
Dels colps qu'e vostre pressona 
Aitans prezes a l'intrar 
Tant qu'eraus fan ranquejar. 
Witthoeft 8, 40 (R. de Mir.). 
Cant anatz per via plana, 
Bei tenc per pec qui'us demana: 
Amics, per que ranquejatz'i 
Marcoat 2, 21 (An. du Midi, 15, 367). 
Femer: 

Ranquejar Claudeo. 
Floretus, Rv. 35, 39 Z. 18. 
Figürlich : 

AdjectioB . . per si meteysb cstar no 
pot en ordinatio de paraulas ses 
ajotori d'autre nom propri oz ap- 
pellatiu . ., per que (Text presque) 
cove qu'om li do sustantin en que's 
fenne, quar esticrs ranqurjaria. 
Leys II. «8 Z. 8. 
liiitral ranqiuja „bolter, clocher". 
RanqaelhoB? siebe rtnquaììo». 



Ranquilhar (R. V, 40). Einziger Beleg 
Qu'ieu non trob, de que molt m'ei 
mau, 
Qui maestrill 
Cortesia ab cor leiau, 

Que nois ranquill. 

Marcabrun 33, 30. 
Von Rayn. falsch citiert und „cha 
griner" gedeutet; Dejeanne „je n'ei 
trouve pas nn qui ait . . avec ui 
coeur loyal souveraine courtoisie e 
qui ne soit pas boiteux", was aucl 
schwerlich das Richtige trifft. Is 
se r. etwa „hinken (fig.), mangel 
haft sein" ? Und wäre zu verstehe! 
„ich finde keinen der höfischesWesei 
mit treuem Herzen (hochhält? pflegt 
ausübt?), so dass es nicht lahm gehe 
d. h. unvollkommen sei''? 

Ranqailhos? siebe renquallos. 

Ransan (R. VI, 36). Zu den beiden voi 
Rayn. angeführten Stellen, Bartscl 
-Koscbwitz Chr. 165, 19 (Raim. d 
Mir.) und Appel Chr.» 112, 11 (Arr 
Guilh. de Marsan), sind, wie Stern 
beck S. ỳ und 66 hervorbebt, hin 
zuzufügen Ev. Nie. 963 (Such. Dkn 
I, 28) und Appel, Poes. prov. S. 3 
V. 16 (= Rv. 34, 10; Bischof vo 
Bazas). Die erste dieser Stellen führ 
R. V, 49 als einzigen Beleg für ei: 
fälschlich von ihm angesetztes raus 
„natte de roseaax" an, die zweit 
zitiert R. V, 35 s. v. raire und ei 
schliesst daraas mit Unrecht el 
rauzan „rasoir". 
leb kann nur noch e i n weiteres Bei 

spiel beibringen: 
El bore de Moyssach so establida 
.11. annas, e es la ana mager qu 
l'autra; e ab la menor anna de 
bom comprar los draps de lana 
telas ran$a* (Text rausas) o drap 
campesges (sie). 

Et. bist Moissacl, 81Z. M 



— 33 



Eayn. deutet ..îaçonné, garni d'or; 
toile îaçonnée"; Appel Chr.* Glos, 
„feines, gemustertes (?) Linnen"; 
Andresen, Rom. Forsch. 1. 451 ver- 
weist auf ital. rensa und renso und 
Diez, Et. Wb. II, 57 und meint, tela 
ransana könnte ..Leinwand aus 
Reims, d. h. feine Leinwand" be- 
deuten; Sternbeck S. 9 verweist 
dazu noch auf tela de Rens Fla- 
menca' 5822—23, die auch Arch. 
Narbonne S. 207« Z. 3 erwähnt wird. 
Der von Andresen vorgeschlage- 
nen , in Bartsch-Koschwitz Glos, 
aufgenommenen Deutung möchte 
ich zustimmen, wenngleich ich mir 
die Schwierigkeiten nicht verhehle, 
die dann das a der ersten Silbe 
macht ; auch span. ranzal. katal. 
ransal. Andresen weist darauf hin, 
dass in dem Mahn Ged. 733, 6 ab- 
gedruckten Text der Stelle aus 
Raim. de Mir. nach Hs. C „rezana, 
wol für rêzana'^ steht; aber nach 
den Varianten in Bartsch-Kosch- 
witz Chr. 165 , 19 liest Hs. C wie 
die Hsn. AI ransana, nur in Hs. V 
steht nach dem Abdruck in Her- 
rigs Arch. 36, 398 renzana, aber 
dieser Abdruck kann auf Genauig- 
keit keinen Anspruch machen, vgl. 
Crescini, Per gli studi romanziS.127 
u. 128. Koschwitz hat rensana in 
den Text gesetzt. 

Ranson (R. V. 42 ,troupe") ist zu strei- 
chen. Im einzigen Beleg, B. de Born 
19, 13, liegt der Eigenname Bancom 
(•.pom) vor. 

Ranson, ransonar siehe reztmson, 
-onar. 

Raon, araon, arao, arau „Mengkom 
(aus Weizen und Roggen)". 
.VIII. sest. ra4), de fromen .i. sest., 
d'espeuta .i. sest. 
Douze comptes Albi IT, 58 § 1021. 

LaTy, ProT. Supplement- WSrtcrbnoh. TIL 



Ferner ibid. II, 59 § 1058 u. 1061; 
n, 115 § 88. 

La quäl tala es estada facha per bes- 
tial boy et adzeni ; et estimero ho 
. . ad una emina de rao. 
Délib. cons. Albi, Rv. 47, 79 Z. 31. 

Item deu . . per comtans que lor pres- 
tem . . per comprar j. sest. de 
rao . . . 

Frères Bonis II, 21 Z. 10. 

Noch mehrfach in demselben Denk- 
mal, vgl. das Glossar. 

De pan d'entreclet e á'araon (Text 
aron). Pan de entreclet e á'araon 
(Text araou) no sian pesatz en au- 
tra maneira. 
Arch. Narbonne S. 58»» Z. 8 u. 9. 

Quan lo sestier de Yarraon (Text -ou) 
Costa .u. s. e .vi. d. tomes, deu 
hom traire del sestier .xm. pas 
denairals. 

Ibid. S. 169» Z. 22. 

E aysso entendem de fromen, d'ordi, 
d'avena, d^arraon. 

Jacme Olivier II, 655 Z. 21. 

Femer Cout. Montreal (Aude) S. 34 ff. 
öfter {arao und arau); siehe die 
erste dieser Stellen und die Be- 
merkung des Hrsgbrs. s. v. meiia- 
dene, Bd. V, 166». 

Vgl. Thomas, Essais S. 876 ff. 

Raonenc. Fronten r. „mit etwas Rog- 
gen gemischter Weizen". 
Una carta e mieja de fronten rao- 
nenc que vendec. 
Douze comptes Albi II, 201 § 356. 

Raonos. Fronten r. „mit etwas Rog- 
gen gemischter Weizen". 
E nos (sc. devem) a lu per .im. sest. 
fronten raonos .... 

Frères Bonis I, 202 Z. 21. 
Dazu die Amkg. : „ Eao signifie mix- 
ture, blé mêlé ; Tadjcctif raonos in- 
diqne une qualité intermédiaire, 
c'est-à-dire du froment un pen mélè 
de seigle". 

8 



— 34 — 



Bapa. 

Item anas sancoadoyras rocinorum 
baradas (?) , dos bota anaas (V), 
anas truquesias, una rappa et anas 
forsatz (cor. forfetz ?) pro tondendo 
rocinos fractas. 

Inventaires 15« siècle II, 24. 

Hrsgbr. S. 7 „rape". 

Kapar (R. V, 42 „saisir, enlever"). Von 
Rayn. erst aus dem 14. Jhdt. be- 
legt; findet sich schon Daarel 871 
and 1262. 

Kapin? „Räaber"? So, nach Appel und 
Kolsen, in: 

Tals e tals vai rapis (:mes- 
qais) 
Pel seu donar. 

Guir. de Bomelh 69, 14. 
Appel, Herrigs Arch. 97, 189 za VI, 
14 „mancher geht als Räuber, um 
(das Geraubte als) das Seinige zu 
verschenken" ; Kolsen „so mancher 
geht als Räuber anstatt das Sei- 
nige zu verschenken". Es scheint 
mir wenig sicher, dass damit das 
Richtige getroffen ist. Auch das 
was in der Strophe den angeführ- 
ten Worten vorausgeht, und das, 
was ihnen folgt, ist mir nicht klar. 
Vgl. auch die Lit. Bl. 19, 419 zu 
VI, 12 und VI, 13 von mir gemach- 
ten Vorschläge. 
Mistral rapin „grimpeur; rapineur, 
voleur, en Rouergue". 

Kapir .fortreissen, entreissen". 

E CO grans tensos fos faita, tementz 
le tribunier que Paul fos detren- 
catz de lor, comandec los cavaers 
deisscndrc c rapir lui de meg de 
lor e menar lui en las albergas 
(— tat. rapere). 
Apost. Gesch. 2», 10 (Clèdat 266«, 16). 
fjabemia rapir «arrebatar, robar*. 

Raport, raportar siehe rep-. 



Rapu^a. R. de razims „Weintraubf - 
E pendien dints (sc. las tendas) a\ 
coma rapugas de rasimps e de di- 
verses frucs entalhats d'aur e d'ar- 
gent. 

Esther 1. 6 (Herrigs Arch. 30, 159 
Z. 17). 
Mistral rapugo .grappillon, raisin d'ar- 
rière-saison, grappe, râpe". 

Bapugar „Nachlese halten". 

Item quod nuUi liceat racemare seu, 
ut vulgo dicitur, rapugare, nisi 
factis post vindemias voce tubae 
proclamationibus. 
Du Gange VII, 17c (Urkunde aus 
Avignon). 
Mistral rapuga „grappiller". 

Rar (V, 44). Der dritte Beleg lautet 
vollständig : 

Doncx per que's fai quecx sortz 
ni secx? 
Pel mal [astre] que los te vuetz 

e sems 
De totz bos ayps don elhs van 
rare e ters (Hs. sers). 
Mahn Ged. 790, 3 (P. Raim. de 
Toloza; Hs. C). 
Rars auch in Hs. I (M. G. 791 , 3), 
nach der ich Z. 2 u. 3 hergestellt 
habe. Rayn. „peu fourni". Halt- 
bar? Oder cor. rae? 
Mistral rar etc. »rare; clair-semé, 
peu fourni". 
Rara „kleiner Pfad, der Felder, Wein- 
berge trennt*. 
Si autem de vineis agatur, qoae par- 
vis semitis, vulgo dictis rares (sie), 
circumdantur, tunc qui non habet 
exitum ad viam publicam per suam 
vineam, sequatur raram proprin- 
quiorem viae publicae quac pro- 
pinqnior erit dictae vineae. 
Du Gange VII, 17o (Urkunde aus 

Avignon). 
Palaysonos plantatos in rira. 
Cais de Pierlas, Nice S. 267 Z. 12. 



- 35 — 



Mistral raro „clairière, endroit dé- 
garni ; senüer qui sépare les 
champs, petite allée; limite". 

Ras (R. V, 34 s. V. raire und V, 35) 
1) „flach, eben". 
De grans colps be ferir no son | 

ilh pas escas. 
La plassa es bela e longua^ e li 
camp son tnit ras. 
Crois. Alb 2167. 
Glossar „ras, moissonné", tJbs. ,1a 

campagne est rase". 
2) „glatt, blank". 

E de pel penchenat son pro. 
Rasas dens et en chais greno, 
Mas no ges cel que sapch' amar, 
Cort tener, domnejar ni dar. 
B. de Born 28, 30. 
"Wie ist an der folgenden Stelle zu 
verstehen ? 
Gen part nostre reis liuranda, 

Per que son tuit gras 
Siei Engles e nuou e ras 
E chascns porta gairlanda; 
E Frances son rozilhos 
De portar lor guarnizos 
E sofron fam e set e ploia e ven. 

B. de Born I, 3. 
Ist es „glatt rasiert, sauber"? Oder 
..glatt, wohlgenährt" ? 

3) „ein Längenmass". Die Belege 
bei R. V, 35 No. 2 sind = S. Hon. 
XXXVIII , 32 und S. Porcari VI, 
254. 

Ayso son las moyzons dels brando- 
test (sie) en tort ... De .i. Ibr. 
.Uli. palms. De .iii. qr. .in. pal. .ii. 
ras. 

Romania 14, 490 Z. 18. 

4) „Mass für Getreide". 

Item plus pausy aver paguat . . 

per dos ras de sivada . . . 
Item plus per dos ras de sivada 

ay pagat . . . 

Doc. ling. Midi I, 383 Z. 31 u. 
S. 387 Z. 22. 



5) „Rasch (Stoff)"? So an der fol- 
genden Stelle? 

Raz (sie) e bruges e barracans . . e 
sayas . . e draps de Rens, per cas- 
cuna pessa deu hom donar al cor- 
ratier .in. deniers. 
Arch. Narbonne S. 206* Z. 7 v. u. 

Oder cor. D/aps de Bruges, wie ibid. 
S.20&bZ. 10 v.u.? 

6) a r. de, al r. de ,.in gleicher Höhe 
mit". 

En aquest an an fach derrocar los 
dich senhors obriers la torre que 
era de detras (sie) la cort del sagel, 
del comensamen entro a ras de 
terra, car volia tombar. 

Art. montp. S, 277'> Z. 5 v. u. 

Item copara los dos pilars que son 
per deSoras als angles de la ditas 
cappelas au ras del parament d'a- 
quelas. 

Ibid. S. 288* Z. 33. 

Unklar ist mir: 

Et que aquels que castejaran non 
ausaran delieurar los anhels ny 
vendre, si non que premierament 
lo vintenier aja levat son drech ; et 
si noyrisson, levara son drech dels 
anhels que si trobaran vieus per 
lo mes d'abril, rebatut lo deyme, 
et si prendra a ras de pas. Et 
seran tengus tals de . . noyrir losd. 
anhels coma los sieus per tot lo 
mes d'abril sensa lur levar la lana. 

Ext. arch. Tarascon § 20 (Rv. 40, 218). 

7) de r. en r. „bis an den Rand". 
E Jafel fetz arezar .ii. meUa sau- 

miers que aporteron Taygua . . del 
flum del dia(l)ble, entro que Tagro 
tota omplida (sc. la val de Joza- 
fat) de ras en ras. 

Prise Jér., Rv. 32, 601 Z. 10. 

8) mezurar a r. „gestrichen messen". 
Si blat . . farina sera vendnz e 

(Text 0, lat Text et) mesuraz ab 
emina o ab mesura de mercat, a 
8» 



36 



ras a comol, alcas de Narbona 
no don si non la mitat de las cos- 
sas. 

Arch. Narbonne S. 25»> Z. 20. 

Cum, per so quar ancianament era 
acostamat a mesurar lo blat(z) a 
la mesara qni aladonc era, so es 
assaber a comble . ., e . . enapres 
Î0S . . ordenat . . que la mesura fos 
crescada et d'aqui avant mezuras 
hom a ras e ab razu[y]ra redon- 
da (?)... 

Cout. Bordeaux S. 320 Z. 2. 

Siehe auch oben den Artikel raire. 

Mistral ras 1 ,.ras, tondu de près; 
plein" ; ras 2 „setier, mesure usi- 
tée ponr les grains, les amandes 
et les noix. Elle se divise en 12 
pougnadiero ou 2 panau, et vaut 
2 donbles-décalitres ; ras, sorte d'é- 
toSe; mesure qui était la moitiè 
de l'aune dans le Queiras"; Gode- 
iroy ras, Du Gange rasum. 

Ras» (R. V, 45) „Abkommen , Vereini- 
gung, Bund, Komplott", nicht „ex- 
torsion". 
Weitere Belege: 

E que deguna persona . . non fassa 
rassa ni conjuracions ni acamp ni 
ajost de gens a rescos ni a present 
en la cieutat de Marceylla. 

Criées Mars. S. 2 Z. 14. 

EncaraB jnr quei pan cozeray . . al 
mielhs que yeu poyray . . Encaras 
mays que'l pan que cozeray . . pen- 
ray et a part lo metray per far 
tomar loy al senhor . . de quy sera 
ei gardaray . . de mermar e de 
perdre. E si hanc rassa ni trassa 
alcuna ni alcun convinent fis con- 
tra aqnestas cauzas . ., aquo de 
tot en tot catsi . . e non vuelh 
qae aion . . valor . . ni d'aqao ja 
mays non ozaray. 
Pet. Thal. Montp. S. 289 Z. 6 v. a. 



Item carta que li bastais de Latas 
non fasson rassa, et que non se 
prenga lenda de peis a Latas. 
Arch. Montpellier I S. VII No. 22. 

E que totas aquestas causas . . fer- 
mament serve, sobre'ls sains de 
Dieu avangelis o juri . . , prome- 
tens a vos . . que neguna rassa ni 
covenensa ni "sagrament sotz fe- 
nhement (Text te-) de rassa no 
farei ni no direi (sagrament sotz 
asemblament de rassa), ses man- 
dament de totz. 
Arch. Narbonne S. 35»> Z. 22 u. 24. 

Lat. Text: „promittens . . quod ali- 
quam rassam sen conventionem vel 
pactum vel sacramentum sub simu- 
latione de rassa non faciam neque 
dicam, nisi de mandato omnium^. 

Et aussi be que el prometa . . de 
non far . . degunas trassas ni ras- 
sas ni deguns pactes an deguna 
persouna . . en prejudicii . . del 
drech del sobresdig vesconte. 
Livre Épervier S. 84 Z. 1590. 

Aquelz a qui demorarau los banhs, 
seran tenguts de far sagramen sol- 
lemne de . . Halmen exercir la dicha 
ferma dels banhs, et non farau tras- 
sa ny rassa, so es que non farau 
composition ny accord dels dichs 
banhs am persona que sia. 

Item . . aquels que aurau la ferma 
del corrat[at]ge, farau sagramen . . 
de . . Halmen excercir lo corra- 
tatge ; et non farau trassa ny ras- 
sa sus pena de estre punitz coma 
fals et esperjnrs. 

Dial. rouerg. S. 166 Z. 13 and 
S. 166 Z. 1. 

Der Text hat an beiden Stellen mas- 
sa; das ist ein Druckfehler, wie 
auch aus der Amkg. eu der ersten 
Stelle hervorgeht 

Hierher ist nach Suchier, Lit Bl. 1, 



— 37 — 



143, auch die folgende Stelle zu 
setzen : 
Rassa vilana, tafura, 
Plena d'enjan e d'nsura. 
D'orguolh e de desmesnra, 
Lor fachs no pot hom durar, 
Quar Dien getan a noncura 
E leiantat e drechura. 

B. de Born 41. 33. 
Dazu die AnmerkungStimmings: ^Bas- 
sa ist sonst bei B. de B. der Ver- 
steckname für Gottfried von der 
Bretagne, doch passt dieser hier 
nicht, da dann das za vilana, tafura 
gehörige Snbst. fehlen würde. To- 
bler. Chabaneau und Thomas sehen 
darin it. razza, frz. race .Rasse", 
doch erklärt Gröber, Zs. 9 (corr. 
11), 557—58, dass dies Wort, wel- 
ches vermothlich aus dem Slavi- 
scben entlehnt sei. im Mittelalter 
noch nicht vorkomme. Suchier be- 
merkt, dass Du Gange dem Worte 
rassa die Bedeutung ,conjuratio^ 
gibt und dass dies passe. Andresen 
vermuthet, rassa sei Schreibfehler 
statt raca „schlechtes Pferd*. Im 
Glossar deutet Stimming* „Ver- 
schwörung?", aber das würde doch 
nicht genügen. Etwa .Vereinigung"' 
oder frei und derb , Bande" '? 

Rasa „Rasse"? Siehe den Schluss des 
vorhergehenden Artikels. 



Rasa. 



Hom apela (sc. in Spanien) joglars 

Totz cels dels estnrmens . ., 

E ditz als trobadors 

Segriers per totas cortz, 

Et homes secx e sortz 

Endreg de captenh bo, 

Qae dizon ses razo 

fan lur vil saber 

Vilmen ses tot dever 

Per vias e per plaissas 

E que menon vils rassas 



A deshonor viven, 
Ditz hom per vilzimen 
Cazuros ab vertat. 

Guir. Riq. 80, 180. 

Rasa „Hammelfell". 

Item volhem (sie) . . que lo sobres- 

dig princep aja et haver deja, co- 

ma ez (sie) de pelz moltoninas sive 

de rassas. sian an lana ho non, . . . 

Livre Épervier S. 115 Z. 2513. 

Haltbar? Oder zu ändern, und wie? 

Rasaire. 

Per pessa de drap entieyra . ., per 
auna de escapolon de rassaire . ., 
per auna de tela . . a far lansols . . 
Tarif Nimes S. 547 Z. 16. 

Rasaziamen, rasaziar siehe res-. 

Rasca (R. V, 44 ein Beleg) .Grind, 
Schorf". 
Enguen blanc per ostar salsafleuma, 
so es pura rasca e (cor. de?) gra- 
tige . . E pueis . . onhe tota la ras- 
ca de gratige o tota ronhna, e 
guerra. 
Recettes med., Rom. 32, 275 Z. 20 
u. 27. 
Mistral rasco ,.teigne, maladie". 

Rascamag „Trogscharre, Instrument 
zum Auskratzen des Backtrogs". 
Unum cremalhum ferri . . ; unum ras- 
camay ferri. 
Inventaires 14« siècle S. 26 Z. 2. 
Duos tripodes, . . unam securam, u- 
num rascamag. 

Inventaires 15« siede IV, 11. 
Mistral rasclo-mait, rasco-much (g.) 
etc. „ratissoire de boulanger, cou- 
pe-pâte". 

Rasear „abkratzen, auskratzen". 

. . . merca de Moyshac, en toneis 
vielhs ni en pipas , can . . . vende- 
nhas, no laisharan que no la raseo 
e non enlevo . . 

Et. bist. Moissac I, 466 Z. 27. 



38 — 



So der Text; die Stelle ist in der 
Hs. zum Theil unleserlich. Der 
Hrsgbr. bemerkt ibid. S. 245: „il 
résulte . . de quelques mots échap- 
pés à Taction du temps, que ces 
mêmes experts étaient tenus de 
vérifier les caves . . pour empê- 
cher les propriétaires de vignes de 
déposcr la vendange dans de vieux 
tonneaux, si le tartre n'en avait 
pas été raclé et enlevé"', 

Mistral rascla, rasca etc. siehe unten 
rasclar. 

Bascas (R. V, 44 ein Beleg) „Grind- 
kopf". 

Me tanh de vos, 
Per qu'es razos 
Que vos castic, si o sai far; 
Bern (Hs. Ben) tenh per mat, 
Si non ai grat 
Mas com de raacas penchenar. 
Mahn Ged. 941, 7 (P. Card.). 
Le sucx de fumeterra val 
A raacas guerir de son mal. 

Brev. d'am. 6996. 
Bascas GUher, scaber, glabrio. 
Floretus, Du Gange VIÍ, 18« 
s. V. rasca. 
Mistral rascas ,,teigneux; etc.". 

RascaHa „Zauberfísch'*. 

Item . . taxaverunt pisces emendos 
. . prout infra declaretur. Vide- 
licet primo rascassaa grossas c me- 
nudas, ubladas . . e peysses de sem- 
blant moyson. 

Doc. ling. Midi I, 627 Amkg. 5 § 1. 
Glossar ibid. S. 64!) „ospèce da genre 
Bcorpcne, se munpe surtout dans 
la boaillabuissc". 
Item merlus, ratcataa, . . perchas, dal- 
pbÌD. 
Coor temp. Avignon S. 112 § 11. 

Müitral rasea$to 1 „crapaud de mer, 
scorpaena poreu$ (Lin.)". 



Rascia „Ralle (Vogel)" oder , Feldhuhn". 
Per una perdris . ., per una rascia 
.11. gr. ; per perdigal . . . 

Tarif Nimes S. 548 Z. 26. 
Hrsgbr. „râle d'ean". 
Mistral rascie s. m. „râle, oiseau ; per- 
drix grise". 

Rasclar (Stichel S. 68) 1) „abkratzen, 
abschaben". 

Enquera las corresas (sie) del cuor 
(sie) de las bestias proprias (?) na- 
das en Hybernia so medicina con- 
tra lo vere, quar, si hom que es \ 
estatz mors de serpen, ho d'autra 
bestia enverenada, rascia d'aques- 
ta eorresa en l'aigua e en beu, tan- 
tost gueris. 

Merv. Irl. S. 19 Z. 17. 
So auch an der folgenden, mir nicht 

recht klaren Stelle? 
Am la una man leve (sc. der Arzt) 
la palpelha del uelh desobre et am 
Tautra man tenga una agulha d'ar- 
gent e trauque am l'agulha lo uelh 
de la part blanqna deves Taurelha, 
e faras o torssen Tagulha, e quant 
seras pres de la pupilla, tu res- 
clauras l'uelh am l'agulha e me- 
tras la caracta rasclan desota la 
pupilla desobre. 

Enferra. uelhs S. 104 Z. 17. 
2) ,(G«treide) abstreichen". So doch 
in Stichels einzigem Beleg: 
Rasclar cum ligno rädere. 

Don. prov. 83«, 28. 
8) „eggen". 
I Item de roecii e de gegne qui bas- 
I teye .x. ss. de Morias; item de 

roscii de gegue que arrascU .v. 
I 88. de Morias. 

Gart. Lavedan 8. 205 Z. 12. 

MÌBtral rasela, msra, arratcla (g.) 
„raclcr, ratisser; raser de très 
près; herser, aplanir; etc."; Lespy 
arratela „herser, sarcler*. 



39 - 



Rasgadura „Abschaben, Abkratzen". 
La carnz ol bon con plus ma- 

dura; 
No i fez hanc verms neiss ras- 
gadura. 
S. Fides 416 (Rom. 81, 193). 
Mistral rascladuro , rascaduro fg.) 
etc. ^.raclare, ratissnre". 

Rasier. 

Paraj'res. Item per .i. drap mostat (?) 
blanc . . Item per cana de rassier 
. . Item per carga de borra . . . 
Tarif Nimes S. 542 Z. 13. 

Rasizelhar? 

Qu'aissiih ten enredatz lo retz, 
Non Inr pot escantir lo setz 
Ni"l crims; tan los rascizelha. 
Peire d"Alv. 13, 32. 
Übs. ,denn so hält ihn das Netz um- 
sponnen, dass sich sein Durst nicht 
stillen lässt noch das Verbrechen, 
so hat es in ihm Wurzel gefasst (?)". 

Raspa 1) „Reibeisen". 

Plus .XVI. talhados de fust; . . plus 
.III. raspas de fer; plus .i. razoyra 
de fer. 
Arch. cath. Carcas. S. 352 Z. 9. 

2) ,. Nachlese" ? Vgl. Mistral raspa 
„grappiller, ramasser les raisins 
onbliés, en Gascogne". 

Et plus . . diu (sie) lo medis Ramon 
Prebost . . anar serquar lo deyt 
senhor . ., quant sera . . lo temps 
de bendenhas, a son estar Entre- 
dos-Mars per culhir las agreyras 
de son bin a Campgran . . Et plus 
fo ordenat que . . sobre lo blat 
gros qui sera deu feu deu deyt se- 
nhor lo deyt Prebost diu prendre 
en cascun an la garba desligada 
et no plas antra causa. Et sobre 
lo bin et bendenha deu fiu den deyt 
senhor lo deyt Prebost deu pren- 



dre tota la raspa, despuys que lo 

bin dar ne sera deforas. 
Arch. bist. Gironde 10, 558 Z. 10. 
Aber wie ist dann der Schluss zu 

verstehen? Oder wäre raspa ,.Tres- 

ter" zu deuten ? 
Mistral raspo „râpe, espèce de lime; 

nstensile de cuisine; etc.''. 

Raspalh (R. V, 44 ein Beleg) „Spreu". 
Raspalhz quod remanet de palea. 
Don. prov. 41^, 37. 

Mistral raspai „épis qui restent dans 
l'aire apres qu'on a dressé les ger- 
bes. debris de fourrage qui reste 
dans le champ; balle du blé; Tes- 
tes, rebut: etc.". 

Raspalhar, res- „Spreu. Strohreste auf- 
lesen". Ich kann nur die Form res- 
belegen mit der von Stichel S. 71 
angeführten Stelle : 
Respalhz coligas residuum de paleas. 

Don. prov. 41^,39. 
Mistral raspaia, respaia etc. „ba- 
layer, râteler les épis, enlever la 
paille battue, ramasser les feuilles 
d'un pré, glaner". 

Raspais siehe rampalm Schluss. 

Raspar „abkratzen". 

Item quod omnis navis . . quae . . da- 
bit latus in portu Massiliae det 
tantumdem, quando raspabitur seu 
torquebitur, seu quando si ras- 
paria o si torquaria que non brus- 
ques, qnantum daret si bruscava. 

Du Gange VII, 20b (Statuts Marseille). 

Mistral raspa „râper; etc.". 

Raspaat. 

Ab tan'lo trabuquet s'erissa, 
Qn'es fers e fortz, e fer e fissa, 
Et a dig: „Na cata mestissa, 
Fort pel auretz. s'ar no'us es- 
qnissa". 



40 — 



E tramet Tun cairo raspaut 
Que no'l leveran trey ribaut, 
Et a lo i mes el cors tot caut, 
Don tug foron^legr' e baut. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 344, 20 
(Raim. Escrivan). 
Glossar „ramassé", wozu Jeanroy, 
An. du Midi 17^390, ein vollberech- 
tigtes Fragezeichen setzt. 

Raspel. Vin r. „aus abgebeerten Trau- 
ben hergestellter, besserer Wein" ? 
Item que nuls hom no meta bin ba- 
zut iora lo bayliatge d'Euza . . per 
bene ni per beure aqui . ., excep- 
tat que vin raspeu o colorut (?) o 
bon per far piment hi posca hom 
mete per sos biis emendar, 

Cout. du Gers S. 214 Z. 33. 

Mistral riispet „rápe, vin qu'on a 
passe sur du raisin nouveau" ; vin 
raspat „vin fait avec des raisins 
égrappés, en Rouergue". 

Rastar .auftragen". 

Arnaud . . de Begbeder . ., comisari 
deputat per moss. l'abesque de Les- 
car . . a far los fortz e baralhs de 
Luc . ., manda e rasta a Ramonet 
de Guarderes, Peyrolet deu Lanay 
. . e a Bernad de Badeg . . qne, 
cum eg d'autres betz aguos man- 
dat a las gens . . de Luc que . . 
fesen los baralhs de Luc e cum no 
n'aguosen feyt arrex (sie), qne de 
feyt s'en entrasen en lo serquit 
den mostier de Luc e de la no par- 
tisen taut entro aben reparat lo 
dit fort . . Ii08 ditz Kamonet, Pey- 
rolet e Bernad responcn . . qae, 
cantlo diit Arnaud . . prumeramentz 
aguo (Text aquo) feyt lu mant, la 
bieie . . parti lo[8] baralhs a cm- 
cane persone per parselbe . ., e 
cum de prcaent ra»ia» a lor aeys 
nuihs aotres, requerenU qoe los 



totz losen compelhitz, requerin 
cartes. 

Art. béarn. S. 132 Z. 7 u. 19. 
Oder ist die Stelle etwa zu restar zu 
setzen? Siehe dieses. 

Rastega ? 

Nullns de riperia . . Rodani truncum 

vel rastegam vel ligna audeat ar- 

ripare vel levare. 
Du Gange VII, 21»> (Statuts Avignon). 
Du Gange „stirps, gall. souche". 

Rastel 1) „Rechen, Harke". 

Item que nenguna persona ause me- 
tre en los prats negun bestial ny 
anar an los rasteis tant quant las 
garbas del fen et garbieyras ly 
saran. 
Proclam. Assas, Rv. 1, 107 Z. 2. 

Item qui . . aguessa pres rasteis ni 
forcas en los pras ni autres luecs. 
Doc. ling. Midi I. 605 § 8 (Alpes- 
Mar.). 

Enassins (sie) creman totas las ser- 
pens . . Gant lo bosc es ayssins cre- 
mat e lo fuoc es amossat e refre- 
gat, los homes . . an forquas es an 
rasteis e anb autres artifissis in- 
tran en lo bosc. E . . trahon del 
bosc totas las serpens mortas e 
fan en grans molons. e pueys cue- 
Ihon lo pebre, del quäl fan grans 
molons a maniera de froment. 
Pr. Job. 36, 15 (Such. Dkm. I, ;^62). 

Lat. Vorlage rustntm-, (Glossar 
„Karst". 

Rastel t Rastrum. 

Floretus, Rv. 35, 81*. 

Una penta de fer, ung mollo a far 
candelas, ung restet de fer. 

.\rch. bist. Gironde 84. 379 Z. 3 v. o. 

E .1. dail e .im. arresttdt de fer e 
.IX. sarcs e picas. 

Rec. gascoD S. 87 Z. 2. 



41 



2) „MühlrecheD". 

Item foc ordenat . . que om fessa 
far hun arastet au vocau deu ba- 
niu de debat. 
Comptes de Riscle S. 307 Z. 26. 

3 ) r: ßeiestigangswerk ( Palissade ? 
Gitterwerk? Flechtwerk?) der 
Mauem". 

Item . . bengoc Petit Johan . . a nos 

mandar . . que nos iessam bon 

gueyt e metossam los arestetz per 

lo mur. 

Comptes Montreal (Gers) S. 29 § 28. 

Hrsgbr. „sorte de palissade qu'on 
placait sur les remparts en temps 
de guerre". 

Segnen se los viladges qui son ten- 
gutz de venir au goeyt et far los 
arastegs en las muralhes de la ciu- 
tat d'Oloron . .: Busieg . . .xxvi. 
canes, Ogeu . . .xxviu. canes. 

Art. béarn. S. Iô3 Z. 29. 

Lespy, mit dieser Stelle als Beleg, 
«créneau". 

Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 

Item fen adobar los captz (sie) de 
la rauralha ont los captz-matras 
se pausan . .; e lo dit jom fen 
far los comps (?) e los arastetz ab 
de las gens d'armas qui deben venir 
en Garnison. 
Comptes de Riscle S. 295 Z. 16. 

4) „Gestell (Brett? Flechtwerk?), nm 
das Brot darauf zu legen". 

Item una autra granda cayssa . . ; 

item dos rastels per tener lo pa. 
Inventaire Montbeton § 11. 
Hrsgbr, S. 31 „planche à pain". 
Mistral rastelié „claie snspendue où 

l'on met le pain". 

5) ,eine Art Schleppnetz'":' 

E nos tirerem lo camyn de la ribey- 
ra, e Tun de nos fut negat, l'autre 
pergut son rosin, l'autre pergut 



son fardeu . . Lo beilh home ditz 
ad aquetz qui ploravent: vos au- 
tres qui fetz dolor, sercatz vostra 
perda au fons deu fluby am ras- 
tetz e am cordes. 

Discipl. clergie S. 39 Z. 14. 

6) 

Plus .1*. mayt mostadoyra . . PUis .v. 
semals badinas que eran dedins la 
dita mayt am .i«. pala. Plus .i. 
rastel per la dita mayt. 
Arch. cath. Carcas. S. 346 Z. 18. 

7) 

Item qae degus boms no . . tengua 
taulier foras lurs lomdas dels hos- 
tals . ., si non .i. palm e myeg. com 
acels del pont, e sian plegadis se- 
gon [lo?] spaci de carreira hon que 
sia en vila. et atresi rastels e per- 
jas, com al dit pont viel de Nar- 
bona. 
Arch. Narbonne S. 48*> Z. 11 v. u. 

Mistral rastèu etc. ^râteau; outil a- 
vec lequel les pêcheurs entament 
le sable. pour en retirer le pois- 
son, les coquillages ou le corail; 
espèce de filet traînant ; chaperon, 
couronnement d'un mur; herse, 
grille, sarrasine; etc."; Labernia 
rasteil ; Godefroy rastel; Du Gange 
rastellum und rastel/us. 

Rastelar (R. V, 45) 1) .harken". 

Ordenen que negun hom . . no donga 
a negun . . obrey, los quals loguera 
a far las deytas obr^s (sc. podar 
e ligar . . e probaiar e fose e er- 
biar e terssar o en quäl que ma- 
neyra agos obreys per las deytes 
vinhes obrar) pan ni vin ni nulha 
autra vitalha . . E aquo mesis es 
entendut de salclar e de rasterar. 
Établ. Marmande § 94 (Arch. bist. 
Gironde 5, 232 Z. 18). 

2) „mit rastels versehen". Vgl. ras- 
tel 3). 

E promierament (sie) que lo si deya 



42 — 



raatelìar lo barri del dich senhor 
entro a la mayson de Juez Veyrier 
encontenent, et puys tont entorn 
al viron. Item que la torre del 
pont levadis si deya restellar (sie) 
tot entorn. 

Doc. ling. Midi I, 518 Z. 3 u. 6 
(Alpes-Mar.). 
Daza die Amkg.: „Rastelar . . . n'est 
connn qu'au sens de ráteler, ra- 
tisser (Rayn., Mistral rastela) et 
aussi de racler (Mistral). J. Bau- 
quier (Revue critique 1878, I. 147 
note 6) rapproche ce mot de ras- 
tecar, qui, selon le dict. prov.-îranç. 
de Garcin, serait synonyme de cres- 
pir, crépir, sens qui en effet con- 
viendrait assez, s'il était mieux 
établi". 

Rastelier. 

Avem avudas .x. jarenas (sie) per 
far los rastelies et los pecols dels 
bancs. 
Comptes Montagnac, An. du Midi 18, 

207 s. V. pecol. 
Per hun rolh de fraysse per far las 
cavilhas dels rastelhiers. 
Ibid.. An. du Midi 18, 207 s. v. rolh. 

Mistral rastelié „râtelier ; porteman- 
teaa ; crocs oii les bouchers suspen- 
dent la viande; dentier; claie sas- 
pendue oii Ton met le pain". 

Rastolb, rastolha siehe res-. 

Rat „Floss". 

E fig pargamins e fossatz, 
E sai Hat radeis e ratz. 
Bartsch-KoschwitK Ohr. 282, 18 
(Kaim. d'Avinhon). 
Vgl. Chabaneaa, Revue Hl, ()14. Die 
Hsn. DI haben errax, was Kosch- 
witz in den Text setzt, aber im 
Glossar onerläutert lässt. 
Per razo dels ratz qne venon e dis- 
sendon . . a Agen. 



Item la drechura dels ratz, e de cadt 
rat .VI. deners ; enpero tota nau ( 
rat de borgues d'Agen deu estr( 
quitis. 

Chartes Agen I, 178 Z. 26 und S. 171 
Z. 22 u. 23. 

Vgl. Chabaneau, Revue 12, 150. 

Ratz de Rosa, quals que sie, dona .n 
s., si non eran menres de .xxiin 
traves, qne adonc dona per ca 
dauna .i. d. 

Leude S. Gilles S. 23 Z. 1. 

Rata (R. V, 45) „Maus", nicht „rate" 
Vgl. Mistral rato „souris; musa 
raigne; etc.". 

Ratairol (R. V, 45) siehe oclejar, Bd. V 
462'>. 

Ratge (R. V, 28). Der erste Beleg laute 
vollständig : 

Seign' en Girant, taich li ben e'i 

dampnatge 
Movon per huoills, d'amor, qn 

c'om vos dia, 
Q'az Andrivet meiron al cor ta 

ragt 
Q'en pres la mort per lieis cu 
Dieus maudia! 
Crescini, Man. prov.» 39, 27 (Tenzon 

Gair. de Salinhac— Peironet). 
Rayn. „désespoir", Crescini „rabbia" 
Letzteres ist doch wol vorzuzieher 
„rasende Liebe, rasende Leiden 
Schaft". 
In den beiden anderen Belegen be 
Rayn. ist aratge statt a ratge z< 
schreiben; siehe aro/í/í, Bd. I, 78* 
Das Wort findet sich noch an dei 
folgenden Stellen : 
Marcus. 
Poncz, mon ülz, mas que syo 

saige 
Et qa'aprenes ben doulsament, 
Si ta scios sobrevivent, 



- 43 — 



Tot aures tu per heretaige. 
Tyou saré lo premier dalmaige, 
Mon filz, si tu fas autroment. 

Poncz. 
Payre, pensoc far talloment 
Et legir si îrequentament, 
Qa'en breou de my vos veyré raige. 
S. Pons 992 (Rv. 31, 356). 
Ist zu verstehen „etwas Ausgezeich- 
netes"? 

Sathan. 

inimics d'human linaige . ., 
Revengu soy per contar raige. 
Mon cervel es fort aluma, 
Tant ay sns nostre affar lima 
Qu'ay entendu lo grant dalmaige 
Daquo per que manda Ton m'a 
E qualque chauso davantaige. 
Ibid. 1925 (Rv. 31,393). 
Ist zu deuten „etwas Ausserordent- 
liches" ? Oder „eine Menge". 
Vgl. Mistral s. v. ràbi : n'i a à rage 
„il y en a à foison" ; Godefroy X, 
474 rage „passion violente" ; faire 
rage „se signaler, faire des proues- 
ses". 

ßatiera (R. V, 45 ein Beleg) „Ratten- 
falle". 

Plus .1». relha de fer . .; plus .i». ra- 
tieyra garnida de fer. 
Arch. cath. Carcas. S. 354 Z. 5. 

Ratiflcar (R. V, 46). Nebenform -ßar : 
Aproeren, amologueren e retifieren lo 
deit que li deit dizador aven deit. 
Textes landais S. 197 Z. 3. 

Rational (R. V, 54). Maestre r. siehe 
maestre, Bd. V, 9" unten. 

Ratjar (R. V, 28 No. 6) ist nicht sicher. 
Im einzigen Beleg könnte man statt 
non ratge auch schreiben : 
Car jois non mi soste, 
A pauc de dol no 'nratge. 

Prov. Dicht. 8, 2 V. 36. 



Ratoira „Streichholz (beim Messen)". 

Item devo far jurar los encantayres 
(Text exe-) e'ls pesayres dels pes. 
Item devo far jurar los bladiers 
eis layechiers (?) de la conqua e 
aquel que ten la ratoyra , et devo 
aver fermansa (Text -ensa) de cas- 
cu de lor. 
Fagniez, Doc. Industrie I, 289 Z. 27. 

Änderung in rasoira (siehe razoira) 
liegt nahe, um so mehr als der 
Text ja noch mehr Druckfehler auf- 
weist, aber Mistral hat neben ra- 
souiro ,.radoire, racloire" auch ra- 
touiro „rateau de jardin , ratis- 
soire". 

Ratoire? (R. V, 46) oder ratoires? Ein- 
ziger Beleg: 
E si m'acueill meils que non sol, 
Get a mon dan, neis s'eron mil, 
Fals janglador[s] ab lur ordul 

(Text ordill), 
Ratoires paren de ergul (Text er- 
gueill). 
Mahn Ged. 699, 4 (Bern, de Pradas). 
Rayn.'s Deutung ,.nid à rats, propos 
indécenf' und Übersetzung „or- 
duriers propos" ist sicher verkehrt, 
vgl. ordul, Bd. V, 516-517. Aber 
wie ist zu verstehen? Und ist 
ratoires überhaupt richtig? Und 
beziehen sich ratoires und paren 
auf ordul oder auf jangladors'i Im 
letzteren Falle wäre in parenfsj 
zu ändern. 

Rauba (R. V, 46), roba 1) „Raub, Dieb- 
stahl". 
Le capellas respon: Merces; 
Cnjas vos, sener, qu'en preses 
Aras aisi la vostra rauba? 
Zo non seria res mais rauba, 
S'eu enaisi ar la prendia, 
Si tot avan non la servia. 

Flamenca» 3290. 
Glossar „vol". 



44 — 



Lhi cossol au donat poder a 'n W. 
d'Availhac de marquar los homes 
de Condom per la marca e per la 
rauba que W. de Laserra avia facha 
el poder d'en Guasto de Bearn. 
Te igitur S. 99 Z. 21. 
Übs. „prise". 

2) „Geraubtes, Raub, Beute" (R. ein 
Beleg). 
En la ciutat s'en intran li crozad 

a banden 
E garnison la sala, las tors e lo 

dromon. 
Tota la bela rauba mezo en .i. 

molon ; 
Los chivaus e los muls, de que 

i a gran foison, 
Aisels an devezitz en lai on lor 
saub bon. 
Crois. Alb. 760. 
Glossar „dépouille, bntin"; Übs. „le 

butin le plus précieux". 
E prezeron las albergas dels Sarra- 
zins e gran re de bela rauba. 

Prise Dam. 19. 
Glossar „butin". 

Conduma (sie) es de Gordo que nulhs 
hom . . de Gordo sabens no compre 
rauba ni prea ni cauza panada en 
esta vila ni deforas. 

Cout. Gourdon § 33. 

Hierher setzt Rayn. auch die folgen- 
de Stelle, die ich nicht nachprüfen 
kann: 

Coma lo fuox que alhumna e art e 
te sa calor e sa clardat de la rau- 
ba de la gen. 

Sydrac fol. 76. 

Rayn. .,dépouille". Ich verstehe die 

Stelle nicht. 
8) „KleidungsstUcki', Wäsche". 
Per nnlh deute senhor ni partide no 

deu penherar ruubu de cora ni de 

Ibeyt 

Fora Bearn S. 67 § 151. 

Üb«, „hardcs". 



4) „Kleid, Gewand", B. partidu siehe 
partir 8). Bd. VI, 108-104. 

Nicht klar ist mir: 

Lo reys hac mot gran cor-dolor. 
Quan Tefantet ausi parlar 
Tant gentilment e razonar ; 
El reys dis que noi falhiria, 
E vol que de son hostal sia. 
De majers raubas d'escudiers. 
Guilh. de la Barra« 3377. 

Glossar „au nombre des écuyers qui 
reçoivènt les meilleurs robes, en 
qq. Sorte écuyer de première classe 
(p.-ê. faut-il supprimer d')'""'- 

Nebenform roba; Belege bei Karch, 
Nordfranz. Elemente im Altprov. 
S. 80. 

5) „Sachen, Gepäck, Geräth". 

Item es estat ordenat que lo senhor 
sindegue . . et Job an Legan . . con- 
vengan (Text -am) ambe lo noble 
Hugue Ciapier, botigari de Gras- 
sa, coma s'ensec. Premiarament, 
que lo dich Huguet prometa star 
en sta (sie) vila set ans . . Item 
que la vila li anne querre sa rauba 
al despens de la vila. 

Doc. ling. Midi I, 275 Z. 18. 

Glossar ibid. S. 413 „hardes, baga- 

ges". 
Et . . Jozep prenco . . l'enfant et sa 
may et comensa de anar enta E- 
gipte, et . . Iheban .u. boeus que 
los portaben lor robe. 

Hist. sainte bearn. II, 26 Z. 18. 
Glossar , hardes, effets". 

0) „Waren". 

A .vi. de febria . . aniey . . » Beres ( 
d'aqui dcvia anar a Narbona pei 
far retorna a sen Franses Pujolas 
de Perpinha .1*. carga de rauU 
que foc prera (sie), tenen se U 
fieyra de Saln]t Alari. 
Comptes Montagnac § 113 (An. d» 
Midi 17,5:^3). 

Ferner ibid. § 112. 



— 45 — 



'Tlossar, An. du ilidi 18, 207 „stock 

de marchandises*. 
Per obtener unas letras . . qne tota 

rauba que demores d'ana fieyra ar 

(sie) antra, iossa segura de mar- 

qua. 

Ibid. § 448 (ßv. 49, 315). 

Per aver letras del rey ..,1a una de 
la reparacio dels fnocs. e l'autra 
qne la rauba qne demoresa en fiey- 
ra qne pognes estar segura de fiey- 
ra en fieyra de marqnas. 

Ibid. § 458 (Kv. 49, 316). 

Olossar . Rv. 50 , 66 . marchandises 
portées en foire". 

Per los .XIII. draps . . .v. s. .v. d. ; 

de portar la dicha rauba ab .ii. 

bestias . .; de lenda de la dicha 

rauba . . . 

Douze comptes Albi I, 280 § 621 

u. 622. 

7) eier de /o« raubas d'alcun „zu 
jmds. Hanshalt. Hofstaat gehören". 

ün certz baros , lo quäl cascun an 
elegisca . . mosenher Tabas. lo qnal 
no sia de la mainada ni de las rau- 
bas del dih mosenhor Tabat. 
Deux. paix Aurillac S. 380 Z. 28. 

Fast genau ebenso ibid. S. 384 Z, 18. 

Mistral raubo, robo (a.) .robe; jupe; 
eSets d'habillement , hardes, ba- 
gage ; etc." ; Lespy raube und robe; 
Godefroy robe 1 ; Du Gange raub ; 
vgl. Diez, Et. Wb. I, 354 roba. 

Raabamen (R. Y, 47 ein Beleg) „Raab, 
Diebstahl". 

Aqnesta pena es dels layros e de a- 

qnels que . . tractan de far layro- 

nicy raubamens. 
Voyage S. Patrice* 1507 (Vision de 

Tindal). 
Mistral raubamen „ravissement, en- 

lèvement; vol, pillage"; Godefroy 

robement „pillage, vol". 



Baabar (R. V, 47), ro- 1) „rauben, 
stehlen". 

Negon non vol qae on ly robe (sie) 
ren; doncas non raubes tu. 

Elncid., Rv. 33, 318 Z. 6. 
2) „berauben" (R. ein Beleg). 
Qn'eu eis, don sni marritz, 
No trop sol qui m'apel 
Niin quera ni'in deman; 
Ans ßii raubatz ogan 
Entre tres reis prezatz. 

Gnir. de Bomelh 55, 39. 

Übs. „aasplündem" ; Appel Chr.* Glos, 
„berauben". 
Ab Peire de Monzo so set, 
Pus qnel coms de Toloza'l det 
Qu'anc no soanet d"avinen; 
Per qne fon cortes qni-1 raubet, 
E fe mal quar no'l tallet 
Aquo que hom porta penden. 
Appel Chr.» 80, 46 (= Peire 
d'Alv. 12, 46). 
Zenker liest Z. 1 E Peire Bermon 
se baisset; Crescini, Man. prov.' 
No. 12 liest Z. 2 Pos lo coms, Z. 3 
Chantan, un sonet avinen, Z. 4^^ 
eel fon cortes quel r., Z. 5 E mal 
o fes car noil trenquet, Z. 6 Äquel 
pe que porta p. 
Domna, dis el', e de cal dan 
Pensavas que's vengnes clamar? 
Ja no's vengra sai rancnrar, 
Qai Vaffues ferit ni raubat. 

Flamenca* 4907. 
Z. 3 hat der Text nous; die Korrek- 
tur stammt von Tobler, Herrigs 
Arch. 110, 466. 
Pessa qne aias tal estar 
On lajTon no"t puscon raubar. 
Q. Vert. Card. 1086. 
Femer Crois. Alb. 3301, s. den Be- 
leg s. V. fenir 5), Bd. ÜI, 446«>. 
R. aleun d'alc. ren: 

Et aissi murtrisso la gen 
E la raubo de lor argen. 

Brev. d'am. 17821. 



— 46 — 



Em renda'l joi dun sui per el rau- 

baz. 
Bert. d'Alamanon 20, 12. 

3) „plündern". 

Los Engleses . . cremeron Castanet, 
rauberon Montgiscard . . et Avi- 
nhonet e totz los castels d'entorn. 
E cels de foras intreron dedins . ., 
e pueys pilheron e gasteron e rau- 
beron la viela. 
Pet. Thal. Montp. S. 351 Z. 4 und 
S. 354 Z. 3 V. u. 

4) r. camin, los camins „Strassenraub 
treiben, die Vorübergehenden, die 
Wanderer berauben". 

E que lunhs hom del castel . . no 
sia . . arestats, que dreig volha 
far ni pusca, si hom mort non i 
avia raubat cami. 

Cout Mondenard § 26. 

Et en aquel an prezeron li homes 
de Montpellier Madieyras . . e dero- 
queron lo castel e cremeron los 
vals, car lo senhor del castel rau- 
bava los camins. 
Pet Thal. Montp. S. 332 Z. 12. 

6) raubat „entrückt, verzückt". 

Ha aquesta bestia so semblans alqus 
dels quals lor esperit es raubatz 
BUS vas lo cel per la gracia de 
Dieu. 

Merv. Irl. S. 12 Z. 16. 

Kor. raubitz? 

Mistral raubti, Godefroy rober. 

Uaubaria (R. V,47) 1) „Raub". So aach 
in U.'s zweitem Beleg, der vollstän- 
dig lautet: 
Aisaom par qae valria 
Hais que raubaria 
Don vey cobeytos 
Totz nostres baros. 
Mahn Wke. 111,06 (Cadenet). 
Rftyn. „escroquerie*. 



Ferner : 

Ja non er de ma compaynia 

Qui trasnuecha per rauiarta (Text 

raube-). 

Q. Vert. Card. 665. 

Lo setes (sc. comandamens) es qae 

om no fassa laironissi. En aisM 

defen raubaria e que om non aii^ 

Tautrui cbausa ses voluntat d't 

quel cui es. 

Préceptes mor. V, 38. 

2) „das Geraubte". 

E qui raubara, que renda la rau- 
baria e que'l coste(8) .lxv. sols de 
justizia. 

Cout. Larroque § 82. 

Mistral raubarié „volerie, pillage, 
Usurpation ; hardes" ; Godefroy r 
berie „vol, pillage; objet dérobi 

Raubasaria „Raub". 

Exceptat de tres cas tant solament, 
so es a saver de murtre, layronis- 
si et de raubastaria. 

Jur. Bordeaux II, 270 Z. U. 

Raabasier, ro- 1) „räuberisch". 

Seynnor, lo com[8] d'Artes . . 

E n' Estacha . . 

Vos trameso message quels tra- 

chos raubaeers, 
Ricomes e baros, borgues e mer- 

caders, 
S'en so fugitz de noytz pels ca- 
mis reveraers. 
Guerre de Nav. 4819. 
2) „Räuber". 

Pero lo conestable, per carar ro- 

bacerg, 
Cavalgua per Navarra ab so leo 
que es ners. 
Guerre de Nav. 4849. 
Mans bomes son mortE . . o. . d'aqui 
per forssa son traytz fora . . o son 
devorats (?), la qnau causa es plus 



47 



I greu d'aquetz medeys arraubas- 
' seys aqai medeys. 

Arch, bist. Gironde 3, 104 Z. 1. 

Lespy raubassè, arraubassè „coutu- 
mier de vol". 

Laubatori (ß. V, 47 ein Beleg) ,3^^^) 
Bänberei, Diebstahl". Eayn.'s ein- 
ziger Beleg lautet vollständig: 
Gandetz me vos, flors humils, dels 

corsaris 
Quem grenjo (Text Qu engrevio) 
trop fazen mant raubatori. 
Leys UI, 386 Z. 22. 
Femer : 

E nos dezencuzem (que) per Rodigo 
qne era en lo pays . . -e que ome 
non podia anar segur per cauza 
dels perilhs grans que i eran e 
raubatorijs. 

An. du Midi 2, 220 Z. 33 (Arch. 
de Millau). 
Item rauberon aqui . . duas egas . . 
Johan lo messatger . ., ausit sobre 
lo dich raubatori, dis per son sa- 
grament que . . . 
Arch. bist. Gironde 34, 176 Z. 9 v, u. 
Ferner Joyas S. 100 Z. 17 (: ajutori). 
Mistral raubatori ,rapt. enlèvement ; 
vol, larcin" ; Lespy raubatori „ra- 
pinerie". 

laabilhier. 

Dixit quia ipse stetit pro raubillerio 
per unum annum. 
Du Gange VII, 31* (Urkunde von 
1268). 
Du Gange ,cui robarum custodia com- 
missa esf* ; Nicollet, An. de Pro- 
vence 7, 54 , gardien des vêtements 
des bergers". Vgl. Mistral rau- 
biho „habillements de femmes, har- 
des, robe". 

laubimen (R. V, 48 ein Beleg) , Ver- 
zückung". 
Si qne tan fort era eslevada en aut, 



sus en l'aer suferta per forsa de 
meravillos raubiment, que entr' ella 
e la terra avia d'espazi ben .i. palm, 
e tan que motas ves, estant en a- 
quel raubiment, li baizavan las so- 
las desotz los pes. 

S. Douc. S. 74 § 6. 
Ferner ibid. S. 74 § 5, siehe den Be- 
leg s. v. proamen 1), Bd. VI, 568*> ; 
S. 74 §8: S. 76 § 11; S. 78 §13; 
S. 80 § 15 u. ö. 

Ranbir (R. V, 48) 1) ^rauben, entfüh- 
ren* (R. ein Beleg). 

Un busat que aria raubit un d'a- 

quetz auseis s'en anet en un albre 

. . Aissi meteihs fo duna volp que 

avia raubit un d'aqnetz auseis. 

Merv. Tri. S. 40 Z. 24 u. S. 41 Z. 3. 

Lo dih Huguo fetz restituir tota l'a- 
nona la quäl era estada raubida 
per aqnels de la ost. 

Ibid. S. 54 Z. 12. 

E"l lops raubits et espartz las ovelas 
(= lat. rapit). 
Ev. Job. 10, 12 (Clédat 179*, 6). 

So auch an der folgenden Stelle? 

Hieu Turpi . . cantava la messa dels 
mortz ella (sie) presensa del dih 
Karle . ., aissi que cantan la mes- 
sa fui (Text fus) raubitz (= lat. 
in extasij e ausi cantar los cors 
sus en paradis . . Mas coma los 
cors cantesso plus aut . ., una gran 
multitnt de cavalhers va passar 
tras mi que anavo coma si agues- 
so alquna causa raubit ; e adonc 
hieu lor demandei . . que portavo, 
e eis dissero que Marsiri portavo 
en ifem, e S. Miquel portava Rot- 
lan en paradis ab mainhs d'autres. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 507 Z. 5. 

2) raubit „entrückt, verzückt, in Ei- 
tase" (R. ein Denkmal). 

E aqui illi remas raubida en terra 
longamens per la sobeirana devo- 



— 48 — 



cion . . qu'ìlli avia a la maire de 

Dieu. 

ö. Douc. S. 128 § 8. 

Ferner ibid. S. 74 § 5, siehe den Be- 
leg s. V. levamen 1), Bd. IV, 383« ; 
ibid. S. 74 § 7 ; S. 76 § 9 u. ö. ; 
Pseudo-Turpin , Zs. 14, 507 Z. 2, 
siehe den Beleg unter 1). 
Nicht klar sind mir Bayn.'s zweiter 
und letzter Beleg: 
No-m laissa ni'm vol retener 
Amor[8] ni non li (Text le) puesc 

fugir, 
Ans me fai enaissi languir 
Cum seih que cuyda d'aut chazer, 
Quant en somnhans ve en son 

cor(s) 
A mort (cor. mont?) si chai et a 

son for (?) 
No conoys que'lh valha raubirs; 
Aissi'm fay amors e sospirs. 
Mahn Ged. 895, 1 (Aim. de 
Belenoi). 
Rayn. citiert nur Z. 7 und übersetzt 
unrichtig „je ne connais que lui 
Profite le voler". 

Seih que volria 
Esser salvatz, 
Ab Dieu d curia 
Estar comtatz (?), 
Pueys no seria 
Per mort soptatz. 
Mar (sie) antra via 
Teno'ls malvatz 
Trachors 
Qu'errors 
An enriquitz (?). 
Pavors, 
Temors 
D*aquel8 raubit» 
Lur es dregz niens. 
Revue 32, 101 V. 72 (.Tohan Esteve). 
Rayn. „extasié*. 

Ranbor (R. V, 46) „pUlage*). Einziger 
Beleg: 

En Maenard Res, ab saabada 



8ai dos cavalers preizanz 
Don largeça no's remuda, 
Mas l'us a terra dos tanz 
Eç es ses raubor graçiz. 
L'autr' es per raubaria aiçiz. 
Chausez al qal fai grazir mais. 
Liederhs. Q fol. 33' (Tenzone; 
Gui— Mainart Ros). 
Ist raubor haltbar? Hs. G (Herrigi 
Arch. 85. 101«>) hat raubar. 1d 
beiden Hsn., die allein das Gedicht 
enthalten, ist der Vers um eim 
Silbe zu kurz. \ 

Ranc (R.V, 48) „von heiserem, dumpfen! 

Klang". ■ 

Car Tus fon clars, l'autres foD 

raux (:paux) 
Dels sonals quei caval porteroB> 
Flamenca« 7700. 
Rangojhar (R. V, 49 „râler"). Einzigei 
Beleg: 

Peir Rogiers li quier secors, 
E si'l mals longueitz li dura, 
Pauc viura, qu'ades rauguelha 
(: despuelha). 
Peire Rogier 1, 52. 
Die meisten Hsn. haben raussuelha 
vgl. die Amkg. zu der Stelle. Mit 
raussuelha weiss ich nichts anzu-| 
fangen. Für raugudha ist abeil 
wol ranguelha zu lesen; vgl. Mis-j 
tral rangoula, rangouia etc. ,,râler 
avoir le râle, respirer avec bruit" 

Rai^a (so ist zu schreiben statt ravia. 
R. VI, 86 ein Beleg) „Tollheit, Rase- 
rei". 

Filbs es leyals metges que vuelba 

sort 
Oen saludar, ses diro mot qat 

Tanja 
Degns mas orbs, per intrar en la 

ra^ja 

Del mon eaytia qae son amic faj 
gort. 
Deux Mss. XXVI. 48. 
Der Sinn der Stelle bleibt anklar. 



49 



Etaujar (R. Y, 28) „toll, rasend werden". 
, So ist auch in R.'s erstem Beleg zu 
I schreiben statt raviar, vgl. Stern- 
i beck S. 26. 

Ferner : 
! Pey Trencavel, car voletz folejar, 

' Ome savi auran de vos temor 

Que los morgatz e que'ls fassatz 

raujar, 
E prendran vos e metran vos en 
tor. 
Deux Mss. XXIX, 19. 

Raajen (R. V,115) ist zu streichen. Vgl. 
^, Stern beck S. 16. 

Ranjos siehe rabios. 

Rauma (R. V, 89 No. 2), reuma (R. V, 
89 No. 1) „Katarrh, Schnupfen". 
Von den zwei Belegen aus Albuca- 
sis, gehört der zweite 
So multiplicats raumases 
sicher nicht hierher, sondern zu rau- 
matz. Der erste 
Quan endeveno ad alcun catars o 
raumas 
ist fraglich. Sicher liegt dagegen 
rauma vor in: 
Lo sen Bernart Palmier, nostre con- 
consol absent, attediat de la rau- 
ma per que non a (Text es) pogut 
venir. 

Pet. Thal. Montp. S. 182 Z. 12. 

Reuma setzt Rayn. als Fem. an, än- 
dert aber Bd. VI, 468 in s. m. Mit 
Unrecht; auch Mistral verzeichnet 
rèumo s. f. neben räume s. m. 

Raamas siehe raumatz. 

Raumatic. 

( )s landa ha .i. sol traue larc en la 

partida desotz . ., per la quäl yeis 

la nuca de la servela • ., et aytan 

^: be alcus autres traucz, per los quals 

Bt alcunas sobrefluitatz raumatiquaa 

LeTj, ProT. Supplement-Wörterbaoh. VII. 



son tramessas de la servela a la 
yola, al piech e al pulmo. 

Anatomie fol. 7«^. 
Lat. Text superßuitates reumaticae. 

Ranmatz, raumas „Katarrh, Schnup- 
fen". So ist anzusetzen statt rati- 
mat „râle, râlement" R. V, 49 (nur 
Auz. cass. 479 u. 2125). Weitere 
Belege oben s. v. rauma und: 
Item fo grand secaressa e raumus 
de que moriron motz. 
Pet. Thal. Montp. S. 345 Z. 4 v. u. 
Raumas Reuma (et maris tempestuo- 
sa inundatio Hs. A). 

Floretus, Rv. 35, 81». 

Die Deutung von Hs. A verstehe ich 

nicht. 
Mistral raumas „rhume". 

Raaqaejar (fehlt R.), ranquiar (R. V, 

49 ein Beleg) 1) „eine rauhe Stimme 

haben, mit rauher Stimme schreien, 

brüllen". 

Ysshamens deu hom gardar que, si 
una dictios fenish en s e denan s 
es diptonges o antra consonans ses 
tot meja, que l'autra dictios no 
comense per r, quar frenejo entre 
lor , coma qui ditz : Qui jaurs (?) 
rojeia, o*l buous rauqueja. 

Leys I, 24 Z. 1. 

R. V, 40 citiert die Stelle fälschlich 
s. V. ranquejar und deutet „ru- 
miner". 

2) „heiser werden" 

Calcofons . . , si . . . ab caste cors 
sia portada, ela dona as aquel qui 
la porta dos tant[z] de votz e que 
ja no rauquitgera (Text rou-). 
Jahrbuch 4, 84 Z. 4. 

Mistral rauqueja „parier d'une voix 
enrouée, être rauque". 



Ranquezir „heiser machen" 
a 68. 



S. Stichel 



¥ 



— 50 — 



Rauqniar siehe ruuquejar. 

Rauqnilhos (R. V, 48 ein Beleg, Mar- 
cabrun 20, 17 Var.) „heiser''. 
Qaant fort aguec cridat (sc. na- 
tura) una gran pauza, 
Tot bas dissec am la votz rau- 

quilltoza: 
Helas, helas ! 

Joyas S. 125 Z. 14. 

Mistral rauquihous „un peu enroué"; 

voues rauquihouso ,voix cassée". 

Raure (R. V, 34) ist zu streichen ; siehe 
raire. 

Raurier ? 

De l'escala del dissapte son fustiers, 
. , taverniers e raurters. 
Pet. Thal. Montp. S. 98 Z. 22. 
Doch wol zu ändern ; aber wie ? 

Raus. 

E non puesc mudar non gron- 

da 
Del vostre dan moillerzi(n), 
E pos re[8] non reman per mi, 
Si l'us pela, l'autre tonda, 
E reverc contra raus. 

Marcabrun 12'», 40. 
Dazu die Amkg. : „Raiis, dans ce pas- 
sage, nous semble signifier „que- 
reile, discussion bruyante, tapage", 
de raüsar „invectiver, rabrouer" ; 
Übs. ,et puisque nul ne s'arrête 
sar mes conseils, si Tun pèle, que 
l'autre tonde et se révolte contre 
le blâme, [je m'élève contre ce ta- 
page]'. Revere ist jedenfalls nicht 
3. Praes. Conj., sondern mit de 
Lollis, Stndj 9, 1Ô7 unten, wol 1. 
PraeB. Indic. 

En l'autrui broill 
Chatz coram voill 
E i fatz mos dos canetz glatir; 
El tertz sabus (Text s'ahas) 
Eil de rahtu 
Baatz et aäcatz per ferir. 

Ibid. 16,41. 



Z. 4 ist sahtis „Spürhund", Übs. ,.tan 
dis que le troisième se met en ar 
rêt (se tient k l'écart silencieux) (?) 
bardi et plante pour atteindre It 
proie". 

Marcabrus 
Ditz que Tus 
Non es clus; 
Bad e mus 
Quill vol plus, 
Ca raus 
Part de la fraia (rembria). 
Ibid. 25, 65. 
Übs. ,qu'il reste bouche bée et muse 
celui qui veut davantage; ave^ 
fracas eile le chasse et ne lui per 
met plus de frayer avec eile". 
Ries hom torna tost en raus, 
Can sufre c'om se meravill 
Qe... 

De cels q'i venon cortejan. 
Appel, Poes. prov. S. 111 V. 2! 
(= Rv. 40, 410; R. d'Aur.). 
Z. 3 hat die einzige Hs. a Qf noti 
saus sa maizon fair fers. Amkg 
zu Z. 1 y,raüs , substantif verbA 
de raüsar, v. fr. reüser^; zu Z. 
„Je ne comprends pas ce vers. mal 
le sens de tont ce passage sembl 
ßtre: Un homme riebe ne doit poin 
soafîrir qu'aucun reproche fondi 
soit rèpandu contre sa maison pa 
ceui qui viennent à sa cour" ; Übs 
„Un homme riebe se fait vite mé 
priser, s'il souffre qn'on s'étonni 
de ce que sa maison (soit jnste 
ment bláméeV) de ceox qui vien 
nent y faire leur cour". 

Kaiuan (R. V, 40 «natte de roseatu' 
ist zu streichen; siebe ranaan. 

Rau8oIhar siehe raugolhar. 

RaoHt (K. V, 50 mit dem folgenden Ar 
tikel zusammengestellt) „steil*. Si 
nicht nur im zweiten Beleg beiRayn 



— 51 — 



(Jauîre S. 52'' Z. 1), sondern aucl} 
im ersten und dritten : 
Aizo qu'es aspre torna len, 
E CO qu'es raust aplana ben. 
Q. Vert. Card. 481. 
Lat. Text, ibid. S. 38 Amkg. 1 „ar- 
dna exaequat". Rayn. ,rude". 
E vos venretz en una plaina 
On a una rausta montaina. 

Jaufre S. 103b Z.ö. 
Rayn. „aride". 
Ferner : 

E son s'en a Burla tornat, 
Que no s'en erant fort lonhat, 
Gar no y avia mas la costa 
Dura e rausta et emposta. 
S. Enim. 619 {= Bartsch 
Dkm. 232, 33). 

Mistral roste „raide, rigide, en Gas- 
^cogne". 

Raust (R. V, 50), raut „Braten". Wei- 
tere Belege: 
Assaz an neulas e pimen 
E raust e fruchas e boinetas. 
Flamenca* 945. 
Femer ibid. 1855. 

Item al sopar raust de porc o de 
moto. 

Cout, command. S. Andre § 74 
(Rv. 42, 229). 
Ferner ibid. § 75 u. 76. 
Et aussi sur lo fach de las nossas, per 
BD que au disnar no auzent donar 
raut (sie), an entroduch de far ung 
disnar l'endema, hont donen pas- 
tas et raut et so que bo lor sem- 
bla. 
Cart. Limoges S. 174 Z. 25 u. 26. 
jMistral raut ,rôt, rôti" und rost „rôti, 
à Nice". 

Haust? 

Item es pausat . . per costuma, pos 
que [dona?] sia donada p liurada 



a son marit [ab son dot?] o ab 
son arraust que aya agut de son 
paire o de sa maire e qne ela sia 
paguada e son marit de son dot o 
de son arraust, no torne mais ela 
ne SOS herets en partida ab los 
fils ab las fíllas o ab algun de 
lor quei payre ayant establit per 
heret . . . en lors heretats, si no ab 
boluntat de paire e de la maire. 
Cout. Pouy-Carréjelart § 41. 
Hrsgbr., Arch. bist. Gironde 17, 8 
„ameublement". 

Raustar. 

Per .VI. omes que avian estat a Roa- 
nel per raustar lo pas dejotz lo 
pon per on passara l'aze del os- 
pital e que degun ome no pogues 
passar . . 
Douze comptes Albi I, 11 § 127. 
A Mondo e son conhat, que anero 
raustar al valat de la Trebalha 
am los picos, .ii. s. .xi. d. 

Ibid. 1, 188 § 1337. 
Meza de far raustar lo valat de da- 
van la glieya vielha. A .vn. . . de 
dezembre per .xxxiu. jornals de 
homes que raustero lo valat des- 
susdig . . . 

Ibid. I, 334 Z. 9 u. 11. 
Per .VI. jornals de home per raustar 
la broa desus los molis e per a- 
massar teule que era en Tarn . . . 
Ibid. II, 40 § 640. 
Per .XXXVI. jornals de home per far 
raustar lo costat de la glieya vie- 
lha .. . 

Ibid. II, 41 § 660. 

Glossar, wo weitere Belege, „eurer, 
un îossé, une gondole". 

Ranstida, ros- „geröstete Brotschnit- 
te*. 
Raustida Turrestina, turunda. 

Fioretus, Rv. 35, 81 •. 
4* 



52 



Lo Premier servici foc hypocras blanc 

ab las rostidas. 

Chroniques Foix S. 80 Z, 8 
Mistral roustido „rôtie, tranche de 

pain rôtie; châtaigne rôtie". 

Raustidor. Peis r. „Bratfisch". 

Dis Jhesus: Havetz que manjar? 
Et ilh van brescas aportar 
Et .1. tros de peys raustidor. 
E vay ne manjar denan lor 
Et atressi lur en donet. 

Brev. d'am. 25137. 
R. V, 50 liest rostidor; Azais gibt 
keine Variante an. 
ün jom aparec entre lor, 
Quan manget del peys rattstidor. 
Ibid. 25735. 
Rayn. und Azais „rôti". 

Ranstier „Bratrost". 

Anders ni rausters ni traffoguiers ni 
ferrassas no devo peage. 

Coat. Pujols § 52. 
Item qaandam patenam . . ; item nnnm 
rausterium (Text -cerium) ferri cum 
quatuor barris ferri et pede dicti 
rausterii (Text -cerii). 
Inventaire Aloys de S. Gilles S. 8 
Z. 27. 
Godefroy rogtier „gril, rôtissoire". 

RauBtir (R. V, 49), ro8- „braten". Die 
Form ro8- findet sich in: 
£ mota gen y avia . . don los ob 
penjavan per los pes am cadenas 
de ierr cremans, . . los autres per 
los brasses, e avian los caps de- 
jotz . . e los roatian sobre grans 
gresilhas de fer cremans; los an* 
tres rostian en grans astes sobre 
lo fnoc. 

Voyage S. Patrice« 688 a. 684. 

Ferner Blandin de Com. 618 (Rom. 2, 
180); Myst. prov. 2862, s. den Be- 
leg I. ▼. pairolada, Bd. VI, 15«; 
ibid. 8810. 



Raastisaris, ros- „Garküche". Ich 
kann nur die Form ros- belegen: 
Companhos, ieu no sabi pus ont 

seria, 
Se no que sia a la rostisaria, 
Quar aqui fan tot iom gran îesta 
De la granda vianda que lay da- 

vala, 
Coma so grapautz, serpens he co- 

lobres 
He d'autras viandas deliciosas. 
Myst. prov. 7804. 

Rant siehe ratut „Braten". 

Ranta (fehlt R.), rota (R. V, 116 ein 
Beleg) „Rote, Saiteninstrument". 
Deu cantarai ab rauta. 

Psalm 70, 22 (Rochegude). 

Rayn.'s einziger Beleg ist: 
Faitz la rota 
Ab .XVII. cordas garnir. 
Guir. de Calanson, Fadet joglar 32 

(Hs. R). 
Keller liest Z. 2 Ab detz e ot (Hs. D) ; 
Appel, Herrigs Arch. 120, 236, will 
jc. .VIII. oder .v. o .vii. ändern. 
Vgl. Kellers Amkg. zu der Stelle. 
Li quarz lo duyst corda toccar 
Et roUa et leyra dar sonar. 
Alexander 101. 

L'us mena giga, l'autre rota^ 
L'us diz los motz e l'autrels nota. 
Flamenca« 605. 

Ich weiss nicht, ob auch die folgen- 
de, mir unverständliche Stelle hier- 
herzusetzen ist: 

Qui en joventa 
Met s'ententa, 
No aap que-8 virola (?), 
Mai en guerra 
Met sa terra 
Seih qui las percola. 
Tan son leaa (?) 
Lur galeas 
Qae lays ni viola 



— 53 



Non lur auta 
Menhs de rauta 
Don qnascnna tola. 
Mahn Ged. 752, 2 (Bern, de Durfort 
oder Bert, de Preissac ; Hs. C). 
Hs. I (M. G. 753) hat Z. 3 viola, Z. 7 
UaU, Z. 8 Las g., Z. 9 lais de vioìa, 
Z. 11 Senes r., Z. 12 On. 

Rantar ..entreissen" ; «e r. „sich los- 
reissen, sich trennen". Siehe Stichel 

S. ö8. 

Banz« (R. V, 49) „Schüfrohr'. So im 
ersten Beleg bei Rayn. ; ferner: 
G*. sa molher. den .i. faych de rau- 
sa vert per enraosar la sala. 
Doc. Sarlat Rom. 37, 426 Z. 6 v. u. 
Ramada ni senhal no faran ni ten- 
dran denan lor tavema. mas re- 
don d'edra o de palha o de jonc 
de rauza. 

Et hist. Moissac I. 475 Z. 3. 
Im letzten Beleg: 

El temps que falha e flors par 

en la rausa 
Fo facha la batalha sot Peira- 
naosa 
Gir. de Boss., Par. Hs. 771 
deutet Rayn. „jonchaie*. Kann r. 
das heissen? Paul Meyer S. 41 über- 
setzt ,rose"' ; Mistral hat roso, rau- 
80 fVigan) .rose". 
Mistral rauso 1 ,roseau du bord des 
étangs, en Périgord ; fane, feml- 
lage des plantes*. 

RaoM (R. V, 50 „lie; tartre"). Unklar 
ist Prov. Ined. S. 306 V. 9 (Torca- 
fol); siehe die Stelle s. v. endruir. 
Bd. II, 478«. 

Rauzada „Abgekratztes. Ausgeschab- 
tes"? 

Xeguns hom . . en negnna carreira 
del bore de Narbona . . no auze 
lavar vaicels ni gitar rausada ni 



lavadnras de Taicels ni autras ai- 
guas belas ni lajas. 

Arch. Narbonne S. 137«> Z. 31. 

Raazar ^abkratzen, abschaben'? 

Faray a tot mon poder . . que las 
pels que yen ni li antre del mes- 
tier conrezarem, las conrezem ben 
e lialmen .... et aquelas pels que 
adobarem en gala non las adobem, 
£i non eron rauzada», e que non 
metam sal a Tadobar. 

Pet. Thal. Montp. S. 285 Z. 7. 

Mistral rausa 1 .couvrir de tartre"; 
rausa 2 ,rogner, tondre". Er ver- 
weist auf span. rozar. das aber 
Diez, Et. Wb. II, 175 auf rosare, 
von rodere rosus, zurückführt. 

Siehe auch unten rauzir. 

Raazar -Ort. an dem Schilfrohr wächst* ? 

E plus . . deren aver los paduentz 

. . per totas las terras hermas on 

blat vinha no aia. et per totas 

las costas et per totz los arau- 

sa[r]s et per totz los pratz an- 

cians, entro au temps que's deven 

deffendre . . ; eu temps que li pratz 

seran deffendutz . . an en usatge 

de teuer las cabanas et lurs bes- 

tiars en los pratz e'us arrausart. 

Cout Bordeaux S. 376 Z. 26 u. 

S. 377 Z. 1. 

Rafizar (R. V, 32Ì, re- 1) ,.zuräckwer- 
fen, zum Rückzug nöthigen", nicht 
„rogner, ronger, gruger" ; vgl. Paul 
Meyer, Romania 1. 234 und Stem- 
beck S. la 

Rayn.'s erster Beleg lautet vollstän- 
dig: 

QaMeu suy d'aqnest mestier, som 
va. 

Tan ensenhatz 
Que be'n sai guazanhar mon pa 

En totz mercatz. 



— 54 — 



Pero no m'auzetz tan guabier | 
Qu'ieu non fos rahusatz l'autrier 
Que jogav' a un joc grossier. 
Guilh. de Poit. 6, 44. 
Ferner : 

sii reis d'Arago lor es tant so- 

brancer 
Que los puesca en camp vencer 
ni raüzer . . . 
Crois. Alb. 2488. 
Car ieu pas no cujera. si la cres- 

tiandatz 
Fos en .i. camp garnida e nos de 

l'autre latz, 
Qu'entre totz nos aguessan aunitz 
ni reüzatz. 
Ibid. 4847. 
Per que'm dobla la ira e eng es- 

tre encantatz, 
Car una gens vencada nos an totz 
raüzatz. 
Ibid. 6590. 
Ferner ibid. 2322 u. 8222. Vgl. das 
Glossar, wo ,.repous3er" gedeutet 
wird. 
2) intrans. (oder refl.?) ..zurückwei- 
chen". 
Arloy, ditz lo reis, be sabs rire 

e gabar, 
Mas tu veuras (sie) encoi los Fran- 

ses raüzar\ 
Non i a u tan savi que i sapcba 

cosel dar. 
D'aissi a la siptat los farem raü- 

zar 
S..?i.« r'MfiiM tii;ir»' ses lansa vi- 
rar. 
1 iians (I Am. 100 U. 102. 

Ranzet „Schilirohr\ 

Item qnod naltus audeat colligere 
aut secare rauzrt in paludibus . . 
de Lanello. 

(out. liunel g 47. 
Mistral rauurt „rdsrati, cn Laogue- 
doc". 



Ranzier (R. V, 49). 

Aquest sagramen fan li rauziers. Ieu 
. . jure que non compraray fega- 
lada d'engles ni d'autres homes per 
mesclar en la rauza e que non la 
vendray ni faray vendre . ., si non 
era bona e Hals. 
Pet. Thal. Montp. S. 294 Z. 21. 
Hrsgbr. in der Amkg. ibid. 8. 586 
„commerçant du tartre". Mit die- 
ser Stelle ist doch wol Rayn.'s ein- 
ziger Beleg: Lo sagramental dels 
rauziers, Cart. de Montpellier fol. 
148, identisch. Rayn. „nattier, ou- 
vrier en roseaux". 

Kanzir ? 

Si '1 cap si te (sc. la tesga), de 

cal rauzetz 
Ei suc per las nars li metetz, 
prendetz sal et agrimen 
E crematz o comunalmen . . . 
Anz. cass. 8319. 
Koch, Beitr. Auz. cass. S. 76: cal 
„(Kaese-) Lab, Labkraut", rauzar 
„abschneiden, zerreiben", unter Hin- 
weis auf Azais rausa, Mistral rnu- 
aa „rogner" und span. rozar; siehe 
oben rauzar. Aber da metetz, pren- 
detz, crematz folgt, wird in rau- 
zetz wol kein Conj. Praes. zu sehen 
sein, und man wird den Intin. rau- 
zir ansetzen müssen. Da durch 
dieses der Saft {suc) gewonnen 
wird, scheint Kochs Deutung nicht 
das Richtige zu treffen. Etwa „aus- 
drücken, auspressen"? Koch citiert 
Rhodion, Kräuterbuch, 15.tO, cap. 
160: „Galium, zerknitscht in die 
Nase gestossen, stillet das bl&ten*. 

RayalliOB? 

Tu ti yest fach ansir que deves an- 

nar apostar mon marit en Aria* 

na(?); per autre lo cogos es ton 

marit e racalhot coma lo miea. 

Cats de Pierlas, Nice S. 680 No. 562. 



— 55 — 



Mistral rafaîo ^fretin. alevin,poisson 
de rebut; petit pain blanc*. 

Rave (R. V, 27 ein Beleg), raveu, ra- 
ver „Rettig". 

Item .1. saumada de raves e de nabs 
.1. d. 

Cout. Montreal (Aude) S. 21 § 32. 
Pren razitz de ravezelh (?) mali ter- 
re (?) . . e de f ava lupina , d'erba 
escroveira (?) e de rave salvagge 
e de domerge. 

Chirurgie (Basel) îol. 138<i. 

Ferner Recettes méd., Rom. 32,296 
vi. Z. 

Centum de sipiis .i. den, Saamada 
de cepis .i. îorcum. Saumada de 
ravers .i. obolum. De sestario oni- 
versi bladi la trentena. 
Liber Instr. Mem. S. 409 Z. 14. 

Saumada de circulis .i. circulum. Sau- 
mada de cepis .i. îorcum. Saumada 
de ravens .i. den. Saumada de den- 

tals .1. den. 

Ibid. 8. 439 Z. 20. 

Mistral rabe, rave (1.) etc. „raifort 
cultivé, radis. en Languedoc". 

Raver , seinerseits haben". 

Grans er li dols. quant eis plais 

er sobus 
De las vermeilles que lai perdent 

lor drus, 
E de las blances qui i rant molt 
perdus. 
Aigar« 1404. 

Nicht hierher gehört, meine ich, die 
folgende Stelle: 

Hai, sainz esperitz. 
Tot home qu'acuelh ni ditz 
Fals dig ni ver enojos, 

Faiz tan dolores 
Com tanh a sa forfaitura, 
Qu'aisi ra'l monz d'avinen 
E eil c'amon lejalmen 
Âuran gran bon' aventura. 

Zorzi 7, 98. 



Dazu Chabaneau, Revue 25, 198 : ,..Te 
ne sais comment M. Levy comprend 
ce vers, sur lequel une note aurait 
paru nécessaire. Ral est-il habet 
illam, précédé de la particule re, 
si commune en ancien français? Ou 
faut-il corriger jal? fal? val?'^. 
Rohleder, Zu Zorzi's Gedichten, 
Hall. Diss. 1885, S. 14 bemerkt: 
„Vielleicht dürfen wir corrigieren : 
Mais iral monz d'avinen. Ifavinen 
ist dann als Advb. aufzufassen. 
Die Stelle würde dann lauten: Von 
jetzt an wird die Welt angemessen 
gehen". Dieser Vorschlag scheint 
mir auf den richtigen Weg zu füh- 
ren. Es muss doch wol Z. 6 wie 
Z. 8 [auran) ein Futurum stehen ; 
ich möchte also vorschlagen: Qu'ai- 
si ira'l monz d'avinen zu lesen, mit 
Verschleifung der beiden t zu einer 
Silbe. 

Ravezelh? Chirurgie (Basel) fol. 188«; 
siehe den Beleg s. v. rave. 

Raza (R. V, 51 „race") ist zu streichen. 
Im einzigen Beleg aus Gir. de Ross. 
hat die Pariser Hs. 5032 nach Apfel- 
stedt, Rom. Studien 5,290, aller- 
dings eher raza als razo, wie Hof- 
mann druckt, aber die Oxf. Hs. 5774 
hat rucö, was auch der Sinn ver- 
langt. 

Raza (R. V, 44) 1) .Streichholz (beim 
Messen)". 

Item deu estar lo juntet ras feyt e 
rasat ab arasse (sie) e de tcn- 
gude de .XLvni. la coartau (Text 
•tan). 

Textes landais S, 122 Z. 9. 
Glossar „racloire pour mesure à 

grain". 
2) ,ein Längenmass (= 1'/, Fuss)". 
La mesura, so es la perja ab que 
hom perja terra, deu aver de long 



— 56 ~ 



•xii. pes que monto .viii. razas com- 
manals. 

Cout. Agen § 37. 
Fast genau ebenso Cout. Pujols § 60. 
Item . . crompam .vi. arrassas (sie) 
e meya de tenhos . . per far ado- 
bar lo pont de l'Arros ; que costan 
las ditas arrassas . . . 
Comptes de Riscle S. 397 Z. 6 u 8. 
Dazu die Amkg.: „mesure de lon- 
guear, évaluée à 46 centimètres". 
Huna fusta . . per far lo pillauret 
que ave .xi. arrasas de long. 
Ibid. S. 447 Z. 22. 
Ferner ibid. S. 486 Z. 6 ff.; Bist. mon. 
S. Severi I, 236 Z. 18, siehe den 
Beleg s. V. mota Schluss, Bd. V, 
837» oben. 
8) „Hohlmass (für Cìetreide)". Vgl. 
Glaser, Mass- und Gewichtsbezeich- 
nungen S. 174. 
P. Folras . . deu per .i. raza(s) si- 
vada que bac en parselas . . . 
Frères Bonis I, 150 Z. 5. 
Dazu die Amkg. : „La rase . . valait 

27 litres 4 c. à Montauban". 
Item deu per .ii. razas sivada . . per 
lo caval . . .X. s. 

Ibid. I, 238 Z. 8. 
E DOS a lu (sc. devem) per .viij. ra- 
zas sivada que n'aguem, a .iii. s. 
.IUI. d. la raza, . . . 

Ibid. II, 136 Z. 6 n. 6. 
Ferner ibid. II, 49 Z. 9; II, 816 Z. 6; 

immer von Hafer. 
Unklar bleibt die Bedeutung in Rayn.'s 
einzigem Beleg, den ich nicht nach- 
prüfen kann : 
La rasa . . Andren en amont. 
Cartul. de F'anxillanges. 
Bayn. «fossé". 
Unklar bleiben mir ferner: 
Item . . costet Ii raza del Brolit de far 
.villi, sola . . . Item Ii rasa del claus 



de la Bareira .ix. sols e dimei . . 
Item sermentars et aportar lo sar- 
ment . . . 

Spicil. Brivat. S. 128 Z. 88 u. 35. 
Mas equitat non an pas una rasa 
Per gran ardor que le cor lur(8) 
abrasa. 
Joyas S. 160 Z. 7. 

Glossar „mesure de capacité". 

Mistral raso „rigole qui sépare deux 
propriétés , f ossé , sentier creux ; 
talus de gazon, berge, mur de ter- 
rasse; terrasse de vigne, gradin 
qui soutient un terrain en pente; 
orée, lisière, haie ; mesure usitée à 
Castres, moilié d'un minot; étoffe 
mince, faite de laine choisie ; rou- 
anne, outil de sabotier; racloire"; 
Lespy arrase „mesure de longueur, 
0™, 46"; Godefroy rowe ; Du Gange 
rasa 

Razain (R. V, 51) ist zu streichen; siehe 



Razal ? 

Ces . . experts émirent l'idée de cons- 
truire dans le clocher un beffroi 
pour les cloches, un beffroi de 
bons razals de corralh. 
Bull. Soc. Tarn-et-Garonne 24, 235 
Z. 25. 

Razar 1) „((ietreide) abstreichen". 
Item deu estar lo juntet ras feyt e 
rasat ab arasse. 

Textes landais S. 122 Z. 9. 
2) „(bis an den Hand) ausfüllen, za- 
schütteu". 
Eis murs q'a faitz a massa gran 
Lo reis los fara dcsrochar 
E'U vals de Castcllon razar. 
Stndj 8, 432 No. II Str. 6 (G. de 
Herguedan). 
Pneys Karies e Rotlan . . enclauseron 
los e rnteroH las cavas e tranqne- 



— 57 — 



ron los murs (= lat. impleverunt 
fossata). 

Gesta Karoli 1586. 

Avem pagat . . per rasar tina fos- 
sa . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 332 Z. 20. 

• Nicht klar ist mir : 

Paguem a .ii. homes que loguem per 
descobrir la glieyza et per obrar 
las dos (sie) arcadas .i. 1. Paguem 
ad .1. home que loguem am una 
bestia per carrejar de terra per 
razar los arcs .x. s. t. 
Arch. cath. Carcas. S. 278 Z. 24. 

Mistral rasa „raser, couper ras; ra- 
der une mesure ; araser, couronner 
un mur; enterrer, ensevelir; etc.": 
Lespy arrastt „combler; démolir, 
mettre au rez de terre; niveler, 
rendre un plan uni" und rasa „ra- 
ser; ratur er"; Godeiroy rrt«er ; Du 
Gange rasare. 

Razat. 

La nota que nous passem entre M""« 
Johan Domenge, clerc de la Fou- 
ria. d'aquel razat deu bot de ma 
vinha que ly costet .iiiiv. (sie), se 
passet entre nous et lus (sie) lo 
dilus a .XXVII. de junhet. 

Benoist S. 81 Z. 22. 

Übs. „d'nne bände du bout de ma 
vigne*. 

Razedor (R. V, 36 ein Beleg) 1) „(Per- 
gament-) Schaber", nicht „rogneur 
(de parchemin)". 
De l'escala del dimergue son . . no- 
taris e tenchuriers e razedora de 
pargamins. 

Priv. Clôture § 8 (Rv. 2, 93). 

Fast genau ebenso Pet. Thal. Montp. 

S. 97 vi. Z. 
2) , Barbier". 

Badeire (sie) qui radit barbas. 
Don. prov. 4*, 14, 



Razen siehe raire. 

Razier 1) 

Lo rics coms de Montfort . . . 

Ab sa granda crozada . . . 

El perpren la ribeira e los pratz 

e'ls gravers 
E mes en TOspital los valens sol- 

dadiers . ., 
E fe bonas clauzuras e los valatz 

raziers 
E'ls niurs e las arqueiras eis co- 
vinens solers. 
Crois. Alb. 7588. 
Glossar ,de niveau avec le sol"; Übs. 
,des fossés dans le sol (?) des murs, 
des archères dans les étages supé- 
rieurs". Dann wäre Eis murs und 
eis covinens s. zu schreiben. Aber 
ist die Deutung richtig? Was sollte 
dann covinens hier besagen? Lespy 
hat arrasè „plein, comble". Wäre 
so auch hier zu verstehen, etwa 
„bis zum Rande (mit Wasser) ge- 
füllt" ? 

2) „(Fläche Landes) die mit einem 
razifir Getreide besäet werden 
kann". 

De las terras raceiras de Borboreia, 

si con las vias las termenan , 11 

coroaa a l'esvesque e li meitaz del 

cés. 
De las terras raceiras de Borboreia 

que gaannava Ponz de l'Olme . . 

.II. s[emoias] d'an[nona]. 
Rec. d'anc. textes No. 40 Z. 57 u. 78. 
Du C'ange raseria terrae s. v. raseria 

„agri portio capiens unam raseriam 

seminis". 

3) .Mass für Getreide". Vgl. Glaser, 
Mass- und Gewichtsbezeichnungen 
S. 174 unten. 

Vale froment de . . Bretanha .xxv. 
S008 de boos parasiis Varraser. 
Courteanlt, Chronique béarn. >? 11 
(S. 11 Z. 7). 



58 - 



Weitere Belege bei Lespy arrasè „an- 
cienne mesure de capacité, 42 li- 
tres". 

4) 

Ar. Lumbart, juratz . ., era anat ve- 
ser una tala per bestial boy en .i. 
ort . . de cauls e de pors e de dos 
rasiers de plantas. 
Délib. cons. Albi, Rv. 47, 75 1. Z. 

Der Hrsgbr. deutet in Douze comp- 
tes Albi Gloss. „carré de légumes 
dans un jardin". 

Mistral rasiè „rampant, de niveau 
avec le sol " ; rasU „ mesure de 
capacité valant 21 litres, usitée 
autrefois en Béarn" ; Godeîroy ra- 
sier; Du Gange raseria, raserium. 

Razigada „Wurzelrebe''? 

Item qne degu hom . . no cuella ma- 

lols ni razigadas en antrn vinha. 

Cout. Montreal (Aude) S. 41 § 6. 
Glossar „petites grappes, restes de 

raisins laissés sur la souche". Das 

kann r. natürlich nicht heissen. 

Razim (R. V, 51 „raisin"). Die von R. 
angesetzte Nebenform ruzain ist zu 
streichen ; an der für diese Form 
angeführten Belegstelle hat die ein- 
zige Hs. H No. 2Ô5, 1 razims. Statt 
preins ist prems zu lesen. 

1) „Traube". R. meiat „Rosine" siehe 
melat, Bd. V, 173b. Die hier sich 
findenden Formen razin und raizin 
sind bei Rayn. nachzutragen. 

2) .Zweig"? 

Vic un gran albre que era fort car- 
guatz de raezims et era senes fae- 
1ha (— lat. arbor ramosa). 
Kreazlegende B 20 (Such. Dkm. 1, 178). 

R. in der Bedeutung „Zweig" ist doch 
recht anffällig. Und . wäre dann 
eargatz am Platze? Liegt etwa 
ein Miss Verständnis oder eine Nach- 
lässigkeit des t^bersctzers vor? 



Nach Chabaneau, Rv. 24, 195, soll r. 
„Zweig" sich auch Sermons 14, 17 
finden. Er druckt in der That Re- 
vue 18, 127 Z. 15 razims, aber nach 
Armitage hat die Us. razims, und 
er setzt also rams in den Text, 
das wenige Zeilen weiter wieder- 
kehrt, wo auch Chabaneaus Text 
rams zeigt. 

Mistral rasin, rasim etc. „raisin, 
grappe". 

Razimairitz „Nachleserin (in Wein- 
bergen)" ? 

E no devon (sc. li bandier) comprar 
rasims ni far comprar, ni sofrir 
rasimairises. 

Arch. Narbonne S. 45'» Z. 24. 

Razimar (R. V, 51) ^Nachlese halten", 
nicht „vendanger". Vgl. Mistral ra- 
sima „pousser des grappes; grap- 
piller, ramasser les raisins oubliés". 

Razin siehe razim. 

Razir (R. V, 30). Rayn. führt die fol- 
genden Stellen an: 
E serem a la porta dedins tres 

dis, 
Entro que lor vergiers aurem m- 

zia 

K las fons amparadas eis potz 

sazitz. 

Gir. de Ross., Par. Hs. 3759. 

E sas vinhas trencar, sos potz 

sazir, 

Sos murs escrebantar, albres ra- 
zir 
E sa terra gastar i aermir. 

Ibid. 8770. 

Mas ans sera passada la Sanb(s) 

Danis 
E .vti.c. cb[avaliers] de chap ro- 

«I« . ., 
Ans que siatz d*onor per lui fai< 
dis. 
Ibid. 6684. 



59 — 



Rayn. deutet „déraciner, arracher' 

und übersetzt an den beiden ersten 

Stellen ^arracher'-, an der dritten 

„priver*. Paul Meyer übersetzt an 

der ersten Stelle S. 142 „saccager", 

an der zweiten S. 143 „déraciner", 

an der dritten S. 205 „auront eu la 

tête coupée". Aher razir kann doch 

nicht mit radicem zusammenhängen. 

Ist es von rasum abgeleitet, oder soll 

man *radire für rarlere annehmen? 

Razitz, raïtz (R.V, 29), rais 1) „Wurzel 

(real); Wurzel (flg.), Ursprung". 

Zweisilbiges radz ist gesichert durch: 

Dune es la almosna pechaz, 

La cima devers la rdiz (: Daviz). 

Marcabrun 6, 28. 
La raiiz del rafe penretz. 

Auz. cass. 3283. 
Siehe auch unten 2). 
Die Form rais findet sich in: 
Per qu'eu conseil tos don 
Que"u8 gardaç del íelon. 
Da l'enemic malvais 
Qu'es de malvestaç rais. 

Poes. rel. 170. 
Preiaç Deu que'm perdon, si'l plais, 
E-m deia de s'amor emplir 
Mon cor, qu'es de malvestaç rata, 
En get fers tot lo mals consir. 
Ibid. 1701. 
Weitere Belege von r. in figürlichem 
Sinne in Appel Chr.* Gloss. ; Guilh. 
de la Barra' Gloss., wo 2210 statt 
2200 zu lesen ist; Esposalizi 9 
(Rom. 14, 498). 

2) .Halt, Stütze"? 

Aqist donzella'nz a vilziz . . ; 
Ja non aja en vos ra'iz, 
Sil Deu cui cred laid non desdiz. 
S. Fides 165 (Rom. 31, 185). 

3) de cap entro a r. „von Grund aus*. 
Enpero Sant Cristofol de cap entro 

a raytz (: cossentitz) 
Fun trastot derrocatz. 

(iuerre de Nav. 4916. 
Übs. .de fond en comble". 



Razoira „Streichholz (beim Messen)". 
Rasoyra Hostorium, lignum quod su- 
per mensuram ducitur ut super- 
fluum moveatur. 

Floretus, Rv. 35, 81*. 

Plus .in. raspas de fer ; plus .i». ra- 
zoyra de fer; . . plus dos enbuts 
. . ; plus una razoyra de pipas. 

Arch. cath. Carcas. S. 352 Z. 10 u. 20. 

Et d"aqui en avant mezuras hom a 
ras ab razuyra redonda. 
Cout Bordeaux S. 320 Z. 3 Var. 

Mistral rasouiro „radoire, racloire" ; 
Du Gange razoira. 

Razon (R. V, 51). Nachzutragen sind 
die Formen raizon Boethius 55, Sor- 
del 4, 2, Guerre de Nav. 478, Sün- 
ders Reue 373 (Such. Dkm. I, 225), 
vgl. Karch, Nordfranz. Elemente im 
Altprov. S. 29, wo weitere Belege, 
und re- 8. Pons 45 (Rv. 31 , 320), 
von Karch angeführt. 
1) „Rechnung, Abrechnung". 
Aysso es la rason de mi Juan d'Ey- 
rolas, tesaurier de la villa de Sey- 
na, . . de totas las causas resan- 
pues et payayas (sie) per mi, con- 
tenguas jus en questa rason. 
Doc. ling. Midi I, 198 Z. 15 u. 20. 
Aysi comensa la razon de my St. Aude- 
bert, tressaurier de la citat de Di- 
nha, sns Tan mil e .iiiic. e .xix. 
Ibid. I. 284 Z. 8 v. u. 
Aver bona r. „seine Rechnung fin- 
den"? So nach Gröber in: 
Se ves causa c'obs t'aia, 
Poina cossi t'escaia; 
Po[t] esser pois non trobs, 
Can te aura grant ops. 
Ja d'avol occaixon 
Noo as bona razon. 

Dist. Catonis S. 52 V. 270. 
Gröber übersetzt in der Amkg. : „Nie 
findest du bei ungünstiger Gelegen- 
heit deine Rechnung". 



— 60 



Faire r. „bezahlen". 

Molt m'agrada trobar d'invern os- 

tage, 
El bon foc clar ei vin fort e douz 

seja . ., 
E m'agrada carn de boa e per- 

dis . ., 
Et agradam, can ven a la par- 

tida, 
Non /or raxon, et es ben far com- 
plida (?). 
Such. Dkm. I, 320 No. 144 V. 8 
(anon.i. 
Bartsch, Gröbers Zs. 7, 162 „keine 
Rechnung machen d. h. nicht be- 
zahlen müssen für das, was er ge- 
nossen hat". Wegen complida vgl. 
die Amkg. Suchiers S. 555. 

Pauzar r. „abrechnen". 

Mais apres mout gran temps veno 
lo senhor d'aquels sirventz e pau- 
sec razo ab eis. 
Ev. Math. 25, 19 (Clédat 50»», 16). 

Doch wol nur wörtliche Übersetzung 
des lat. posuit rationem cum eis. 

Rendre r. „Rechnung, Rechenschaft 
ablegen" (R. ein Beleg). 

Ni comde ni ruzon alcuna del negoci 
de la clauzura, o de la pecnnia a 
la clausura pertcnen. a nos . . non 
Sias tengutz de rendre o d'aquo 
respondre, 
Priv. Clöture § 18 (Rv. 2, 96 Z. 16). 

Li cossoIb eligiran dos prohomes a 
gardar las ubventios del pont . ., 
li quals dos baros a la íì de cas- 
cun an redran conte o raso da- 
vant los cossols. 

Cent. Albi S. 04 Z. 27. 

Item que, quant alcus sera trames- 
ses (sie) foras la vila . . per los 
negossis del cossolat, qae aqael . . 
dedtns .viii. dias, quant sera rc- 
tornatz de son viatge, . . reda comp- 



te et rasto als cossols de tot aquo 
que aura fag et despessat. 

Doc. Millau S. 322 Z. 4. 

Item que tot frayre deya esser als 
regimens, los quals si fan cascoi 
mes per audir rendre las rasom 
de las cansas que auran govemal 
et alministrat (sie) los regidors. 

Confr. Misér. Nice, Rom. 25, 71 Z. 24 

2) „Berechnung" (R. ein Beleg). Fat 
r. „berechnen". 

Quar ilh sabian ben qu'il eran pam 
de gens . ., mas ben fazian rcumn 
que a la pascha aurian gran so 
cors. 

Prise Dam. 141. 
Glossar „calculer, compter". 
Hierher ist, mit Appel, wol auch zi 
setzen : 

Aqui a mestier la balanza 
En que conoscaz vostra erranz: 
Ni quäl per dreg melz devez far 
(ies no"s fai be ses lo pesar, 
Car de chascuna re s'eschai 
Que vos metaz razo. e lai 
Od la balanza mais pendra, 
Tenez, quar be vos en pendra. 
Appel Chr.» 113, 66 (= Sordel 40,66' 
Glossar „Berechnung, Überlegung'-. 

3) „Recht, Anspruch". 
Audeguers de Penna donet . . al 

fraires del Temple . . tot lo dreii 
e la raso que el avia ni demanda 
podia e la honor de Trevant. 
Gart Vaoar S. 8 Z. 10. 

G» la Bordaria, testimonis juratz 
dich . . que el vit e auvit que Na 
bonaduna donet a 'n G.. so filh, 1 
dreh e la rato que ela avia en 1; 
maio en que esta 'n G. Faurea. 
M<<m. coDS. Martel V, 107. 

Ab tot lo dret, dever. raton e actio! 
reau e personau . ley , clam . 
totz los aotres dretz . . e senhorie 
que lo dit Bd. de (iontant ba 



— 61 



haver den sober los ditz fivaters 
e sober las terres e boyries dessus 
nomiades. 

Textes landais S. 157 Z. 2. 
Ferner ibid. S. 73 Z. 25. 
4) ,,(Recbts-)Sache, Angelegenheit". 
Aissi cum selb qu'a batalh' ara- 

mida, 
Que sap de plan sa razos es de- 

üda. 
Quant es en cort on hom dreg 

no"l cossen, 
Et ab tot so se combat eissa- 
men . . . 
Perdigon 4, 41 (An. du Midi 21, 314). 
Übs. „cause". 

E plazon mi be companho, 
Cant entre mos enemicx so, 
Et auze be dir ma razo 
Et ill l'escouton a bando. 
Appel Chr.» 44, 27 (= Mönch von 
Mont. 8», 23). 
Weitere Belege im Glossar. 
So auch an den folgenden Stellen? 
Dis W. Porcelencs : Senher, anem 

sentir 
AI senhor apostoli co-ns poirem 

avenir . . . 
Cant lo Vit Tapostolis . .. 
Si Va pres per la ma e vai lo 

asezir. 
E l'efans li comensa sa razo a 

furnir: 
Senher dreitz apostolis, oimais es 

temps de Tir. 
E pos no i posc remandre ni re 

als noTn vols dir, 
Diens e tu e merces m'an obs a 
sostenir. 
Crois. Alb. 3683. 
Glossar .,explication, récit, ce qu'on 
a ä dire" ; furnir sa r. „s'expli- 
quer"'. aber Übs. .,exposer son af- 
faire". 



E lay non ausiratz lunh bruy 
Dels cavaliers ni dels baros, 
Mas tant solamens d'aquels dos 
Que volgro lor razo mostrar 
AI senhor rey e prepausar 
Enayssi cum poyretz ausir. 

Guilh. de la Barra* 57. 
E diray vos cum gent venir 
Saubon e lor razo mostrar 
AI senhor rey e prepausar 
Ardidamens, ausen de totz : 
Aquel ver Dieus que venc en 

crotz . ., 
Senher, en est port nos menec, 
E no sabem en cal loc em. 

Ibid. 209. 
Glossar „ce qu'on a à dire". 

5) 

D'aquesta question naissunt doas ac- 

tios, so es doas razos. 

Rochegude (Cod. Just.). 
Rochegude .action en justice*. Ist 

das richtig? 

6) „Verwand". 

Ancar vos die que son malvatz 

usatge 
Degra laissar en aquel mezeis dia 
Lo cavalliers, pois domna d'aut 

paratge, 
Bella e pros dec aver en bail- 

lia . . . 
.... Mas chascuns razon pren, 
Quar el si sen tan de recrezemen 
Qu'al major ops poders li fail- 
liria. 
Prov. Dicht. 14, 46. 
Hueymais no y conosc razo 
Ab que nos puscam cobrir, 
Si ja Dien volem servir. 

Folq. de Mars. 19, 1. 

Vgl. das Glossar. 

7) ^.Rede, Anrede". 

En lo chastia ta be ab so senno, 
E Teirix col tot e mal sa razo. 
Boetbins 50. 



62 - 



Non sai qae vo'n diches nin fes 
longa razon. 
Crois. Alb. 19S. 
Qnant ac l'avesqnes sa razo afinea 
E lor ac la paraula dita e devi- 

zea, 
Prega los . . . 

Ibid. 391. 
Zu Z. 1 die Amkg.: ,Cor. Quant U 

avesques ac?". 
Ferner ibid. 917. 

Weitere Belege Appel Chr.» Gloss. 
Faire r. „sagen, mitteilen". 

Cist (sc. die Boten) an en .vii. 

Jörns tant anat 
Qu'en tot Flandris non an laissat 
Negun baro ni duc ni comte 
Non Vaian fag razon e comte 
Consi a Nemnr (Text venir) s'a- 

parella 
Tals cortz ques anc non ac pa- 
rella. 
Flamenca« 146. 
Z. 5 steht Nemur in der Hs., vgl. 
Chabaneao, Revue 45, 9. 
Metre a r., en r. „anreden". 

Gnarded molt loin, en an cambun 
Vi cavalgar un dunzellun. 
Con fo ant (sie) Ini, 7nes Va ra- 
ison. 
El de quant saub noil diss de non. 

S. Fides 558 (Rom. 31, 199). 
Lai OD viron lo comte, si Van a 

razo me«. 
Hot doBsament li dizon: Senher 
coms . . . 
Crois. Alb. 4087. 
Übs. ,il8 lai adressèreat la parole". 
VcDc non a gaire, no saap alres 

trohar. 
Men TtCa razo, quem cujet anta 

far; 
Mal li respozi, pres mi a menu- 
•ar. 
Daurel 265. 



Boves lo vi e a\ mes a raro (sie) 
Bei companh senher . . 

Ibid. 317. 
Lo duc pres lo pel ponh e mes h 

en razo : 
Sira (sie) coms d'aut parajge . . 
Ibid. 11. 
Glossar „interpeller, adresser la pa 
role". 

Meire a r. noch S. Hon. LI, 12. 
Hierher setzt Paul Meyer auch di 
folgende Stelle: 
Ben lur mostra e lur enseina 
Per ren non digon null' enseio: 
De lui, mas per una rason 
Digon qu'el es de Bezanson. 
Flamenca» 2006. 
Glossar „allocution, communicatioi 
orale". Ist das richtig? Oder is 
die Stelle etwa zu 10) zu setze; 
und „gleichmässig verfahrend" z 
deuten? 

8) „Glied, Alternative einer dilemma 

tischen Frage". 

De Berguedan. d'estas doas razo 

AI vostre sen chausetz en la meil 

lor, 
Q'ieu mantenrai tant ben la sor 

dejor 
Q'ieus cuich vensser, qui dreic 

m'en vol jutgar. 
Liederhs. A No. 531, 1 (Tenzon 
Aim. de Peg. — Guilh. de Berg. 
Raimon, d'estas doas razos 
Qem partetz, la cals mieiller pa 
L'una pren, Tautra lais estar. 
Ibid. No. 528, 2 (Tenzone R. d 
Mir. — Bert. d'Avinhon). 
Vgl. Jeanroy, An. du Miii •' *% 

Amkg. 2. 
Femer Elias de Barjols <; 

das Glossar. 
0) „Kntschuldignng. Vertheidigung 
So vielleicht an der folgenden ätel 
le? 



- 63 



Mandament a donat que îos presa 

e liada; 
Cant li donna s'escusa, sa rason 

noD a laec. 
Sententia fom donada c on la Cre- 
mes el fnec. 
S. Hon. LXXXVI, 29. 
Hrsgbr. ,sa defense n'a lieu, est vai- 

ne". Oder .^Rede" ? 
10) ,Yeriahren, Verhaltend So, nach 
Appel, in: 
Zo snn tnit omne qui de joven sun 

bó. 
De sapiencia qui commçncen razó 
E, cum sun vell, esdevenen fellô. 
Boethius 234. 
Siehe auch oben 7) Schluss. 
11) r. per que _aus welchem Grunde, 
weshalb". 

S'us homs sabia mal ses be 
sabia be ses tot mal, 
Non auria sen natural, 
E dirai vos razo per que: 
Car saber be e mal. so es sciensa. 
Per c'om conois lo mielhs et ele- 

gis, 
E saber Tun tot sol non devezis 
So c'amduy fan. Veus don mou 

conoissensa. 
Bartsch Dkm. 33, 30 (G. del Oli- 
vier d'Arle). 
Pueis SOS oncles . . vengron ad elh 
e disxeron li que queris Narbona 
a Karies. Et elh disx lor que res 
non faria. Raso per qtie? Quar 
no's tayn que vassalh quiera res 
a son seynhor, mays, quant ad elh 
plassera, que'm done. 

Gesta Karoli 2006 Var. 
Et elh disx li que pneys no agron 
cura de batalhar. Raso per que? 
Quar tota nostra compaynba es 
lassa, e valh may ques sian paa- 
satz per mielhs a batalhar. 

Ibid. 2158 Var. 



Der Hrsgbr. setzt vor rason keinen 
Punkt, sondern Komma, und nach 
que kein Fragezeichen, und deutet 
f. per que car .,weil''. 

12) a r. ,mit Recht"'. 

E Guillem dis: „Amix, so auh, 
Tu as agut dol del mieu gauh''. 
Per so fon dih ben a rason 
[Que l'lautrui dol badallas so. 
Flamenca» 2190. 
Glossar „à propos*', aber Flamenca* 
S. 315 Amkg. 1 ^avec raison*. 

13) a r. , angemessen, passend"" (R. 
ein Beleg). 

Poiria esser ja per ren 

Ques il (Text el) mi volgnes negun 

benV 
Quar mi respon si o rason, 
Sembier a que volgues mon pron. 
Flamenca' 4865. 
Die Änderung Z. 2 stammt von To- 
bler, Herrigs Arch. 110, 466. — 
Glossar „à propos". 
So auch an der folgenden Stelle? 
Lo cors es gras e delgatz, 
La car' ab plazen faisso 
Fresqua e vermelh' a razo, 
Blancha plus que neus sobre glatz. 
Prov. Ined. S. 113 V. 30 (Grauet). 
Rayn. „à plaisir". 
14) per r. „mit Recht". 

E aicel que rete so c'om Ih'a co- 

mandat, 
Per dreg e per razo li den estre 
blasmat. 
Crois. Alb. 3336. 
Tot aisso die per l'enfant d'A- 

rago, 
E den aver nom enfant per razo, 
Quar leu s'ave qu'enfans fa falhizo, 
Et elh falhi, quant .... 

Bern, de Rovenac 4, 10. 
So auch in dem ersten Beleg bei R. V, 
52«»? 
Atresi con per fargar (Text fra- 
gar) 



— 64 — 



Es hom fabres per rason, 
Es hom laire per emblar 
E tracher per tracio, 
Qe d'aquel mestier q'om fai 
L'en sec le noms e"ill n'eschai; 
Qe tal en sai qe, qi o auses dire, 
Per zo q'a fag for' apellatz traire. 
Mahn Ged. 759, 1 (P. Card.). 
Bayn. „nécessairement". Es handelt 
sich doch um den Namen, die Be- 
zeichnang, nicht den Stand. 

15) per r. „aus guten Gründen, nicht 
ohne Grund". 

E si destruc Toloza, farei o per 

razo, 
Gar ilh m'an mal coratge e ja 

no'ls aurei bo. 

Crois. Alb. 5056. 

Übs. „je ne le ferai pas sans cause". 
Quar tot que Dens fay, pauc e 

pro, 
Senes dabte fa per razo, 
Mas la raso nos no sabem. 

Brev. d'am. 2513. 

16) per r. „in vernünftiger, ange- 
messener, passender Weise" (Kein 
Beleg). 

Assatz ai dig breumen 
E mostrat per razon 
Ab bon' entension 
Per que devem amar 
Et ab temor onrar 
Dien . . 

Guir. Riq. 71, 351. 
Blisaut portet de cisclaton, 
Ben fait e fronzit per razon. 
Flamenca« 6826. 
Glonar „d'ane façon bien propor- 
tionnèe*. 

17) per r. .natargemässer-, nothwen- 
digerweise". 

Cant la lun' es panzada ponb e 

ponb drechamens 
Entrc Doi ei soleilh, el' es tan 
corpnlens 



Que tota la clardat es laissus r 

tenens. 
Si tot ven per razon aquel esca 

zimens, 
Pero el es al pobol gran[s] de 
conortamens. 
Tezaur 714. 
Quar en onrada messio 
An obs tres causas per razo 
Que om o sapcha be aver 
E be metre e be rotener. 

Sordel 40, 706. 

De Lollis „necessariamente". Od 

ist „vernunftgemäss" zu deuten 

Nach de Lollis ist auch an der f 

genden Stelle „necessariamente 

übersetzen : 

Bertrans, lo joy de dompnaa 

d'amia 

Qu'avetz avut ni ja nulla sau 
Aiires, cove que perdatz j>er rtu 
Oi pretz d'armas e de cavall: 

ria . 
Qual Toletz mai laissar . . ? 

Sordel 19, 3. 
Ist dem beizustimmen, oder wie 

sonst zu verstehen? 
Eine grosse Zahl von Beispielen v 
per r., denen auch die meisten r 
oben citierten Belege entnomm 
sind, hat Stronsky, Folq. de Ma 
5,54 Amkg., zusammengestellt o 
zu deuten versucht Ob er st» 
das Richtige getroffen hat, ble: 
noch näher zu untersuchen u 
scheint mir nicht sicher. Es i 
wie mich dünkt, an einer Rei i 
von Stellen überhaupt schwier , 
wenn nicht unmiiglich, zu oii ' 
sicheren Erkenntnis des gonaii i 
Sinnes zu gelangen. 
18) per r. dt „auf Grund von, wegoj 

StroAsky führt a. a. 0. an: 

Empero segara causa es oo de < 

en tot creyre en elas (sc las viçi 

pmr raço cU si, mays per so, i 



— 65 — 



pus. car son acordant ab la fe ca- 

tolica. 
Jasiaysso que perfiechament o îesso 

2)er raço d'alcunas circnstancias 

sertas o per raçon de prevelegi e 

de gratia Singular. 
Trat. Pen., Studj 5, 291 Z. 29 u. 
S. 292 Z. 29 u. 30. 
19) per r. que ^damif". 
Et ien demorar auguus (sc. der Boten) 

. . , per razo que lo mostrassen la 

terra en lo cami. 

Hist. sainte bearn. I, 42 Z. 2. 
Der Schluss ist nicht klar; genügt 

Änderung von en in ci? 
Mistral resoun, reisoun (d.), rasoun 

etc.; Godefroy raison. 

Kazonador (R. V, 53) „der zu jmds. 
Gunsten spricht, Vertheidiger, Für- 
sprecher, Advokat", nnd nicht „rai- 
sonneur, argumentateur, discuteur", 
in den beiden Belegen bei Rayn. 
Ferner : 
Senher rics apostolis . .. 
.?i 'n Simos de Montfort t'a sai 

trames so fraire I 

Ni Favesque Folquet que s'en fa 

razonaire. 
Ja lo coms de Montfort no i ere- 
tara gaire. 
Crois. Alb. 3555. 
Glossar, wo weitere Belege, .,défen- 
seur, qui parle en faveur de qqn."; 
Übs. „avocat*'. 

Albert, no soi per aver razonaire, 
Mas per los bes que i vei soi ra- 

zonans. 
Appel Chr.» 97, 50 (Tenzone Albert 
— Monge), 
iiossar „Verfechter, Vertheidiger'". 
-Mais e si alcns pecara, razonador 
avem ves lo paire Jhesu Crist { — 
lat. advocatnm). 
I. Job. 2. 1 (Clédat 321», 4 v. u.). 
Et es coustnma que nulh hom sia 

Lory, ProT. Sapplement-Wörterbneh. VII. 



juge en neguna cort • . en (l)a- 
quela causa en que sera estat . . 
conselhayre o razonayre de deguna 
de las partidas. 

Cout. Auvillar § 51. 
E se non pot aver razonador, la cortz 
Ten deu donar. 

Te igitur S. 153 Z. 6. 

E qui non poira aver razonador, que 
la cort Ten done a sos diners . si 
n'a en la vila que sia bos; e si 
non i a, que aia dia per razonador 
per .viu. dias. 

Cout. Clermont-Dessus § 23. 
E mais que nulh beza de la biele no 
sie razonador ni coselher contra 
dels davantdits juradz. 

Rec. gascon S. 35 Z. 21. 
Tot rehonayre (sie) del dich loc re- 
hone tot home e tota femna del 
dich loc per devant . . lo cosselh 
,1. dia per .xii. d. 

Statuts Caudecoste § 21. 
Nicht recht klar ist mir der Sinn der 
folgenden Stelle? 
E quar no vos aus far semblan 
Queus am, dregz fora de vos, 
Donna, si vostra merces fos. 

Que'us anassetz albiran 
Quo vos am e vos vuelh e*us cre 
E"us suy de ben razonaire^ 
Quar adoncx no'm tengra guaire 
Le maltraitz que per vos mi ve. 
Elias de Barjols 6, 38. 
Glossar „celui qui argumenta (pour 
qqn.), qui s'attache à la cause de 
qqn.". 
Lespy rasonador „défenseur en jus- 
tice, avocat" ; Du Gange rationa- 
tor 2. 

Razonairitz „Fürsprecherin, Verthei- 
digerin*. 

Dieus te sal. del sei regina . ., 
Rasonairis (Text -res) de pecca- 
dors . . . 



66 — 



Begìna et emperairis 
Dels angels e rasonairia. 
Romania 1 , 408 V. 9 u. S. 409 V. 26 
(anon.). 

Razonal „vernünftig". 

La volonta de Dio es eytal 
Qae tota creaturo rasonal 
Deo venir a una fin. 

S. Anthoni 376S. 

Razonalmea „in vernünftiger, verstän- 
diger Weise". 
Nulz oms nos den voler onrar 
De SOS amics ni soffertar 
En patz que d'el sos enemics 
S'onra; qa'aissi es om amics 
Fis d'amic e razonalmenz 
Enemics de sos malvolenz. 

Sordel 40, 531. 
S'ieu tot no sai legir, Dieus m'a 

dat issient 
En aqaesta maneira car ieu ra- 

sonaltnent 
Sai lassar mos ab son e far ajus- 

tament. 
Doctrinal 192 (Such. Dkm. I, 248). 
E si [i] vols donar conseyl razo- 

nalment . . . 
Chirurgie 209 (An. du Midi 6, 114). 

Razonamen (R. V, 52), rai- „Verthei- 
digung, Entschuldigung". 

Qu'aitan tost perdra (sc. la 
bona dompna) 
Son pretz com faillimen fara 
Don noill puesca razon'imenz 
Tener pro entreis conossenz. 
Sordel 4i), 1221. 
Mossafia, Kritik rom. Texte 1, 27 
„sobald sie eines solchen Vergebens 
sich schuldig machen wird , dass 
keine (eigene oder fremde) Verthei- 
digung ihr bei den Verständigen 
irgendwie nUtzen könne". Dagegen 
deutet deLoUis in der Amkg. r. „dis- 
corso, discussione" und erklärt die 
Stelle : „di cui non si possa ragio- 



nare tra i suoi conoscenti senzf 
che glie ne venga danno". Er ver- 
weist dafür auf V. 165 u. 167 aof 
demselben Gedicht: 
Be sai qu'eu ai parlat trop brci 
De tan gran razo, e trop Ieu; 
Mas eu m'en soi breumen passaz 
Quar volria semblar senatz, 
Com dis que molt mou de grai 

sen, 
Qni en paucs ditz granz faiz com 

pren. 
Si tot eu ai fort razonatz 
Los avols, los bos eis malvatz, 
Razonamenz ni uchaisos 
No i te pro ni nulla razos 
Qu'usquex no deja esser, al men? 
D'aitan quan pot ni sap, valenz 
E qui val segon son poder 
Ni vio gen segon son saber, 
Ja negus blasmes noi segra 
Ni bos pretz non li faillira. 
de LoUis sagt nicht, wie er die Stelle 
verstanden haben will. Ist sie wirk- 
lich so in Ordnung? Kann Z. 8 sc 
richtig sein? Und wie passen Z. 7 ff. 
zum Vorhergehenden? Unter diesen 
Umständen vermag ich nicht zu sa^ 
gen, ob Z. etwa „Vertheidigong 
und Anklage" zu deuten ist, odei 
wie sonst. 

E car om l'a (sc. lo saber) ei ten 

de Dien, 
Dretz es c'om lin serva so fieu 
E que despenda son saber 
En luy amar, en luy temer . . 
Et yeu, si tot m'en ai petit, 
Sai que del pauc Tai mal servit, 
E no m'es lunhs razonamens, 
Car cascus del mai o del mens 
Lo den servir, segon que n'a. 
Gui Folqueys, Sieben Freuden 
Marias 19 (Such. Dkm. 1. 273). 
Non farai ja, car non vuoill pos- 

catz dir 

Qa'iea anc vas vos agnes cor de 
failUr, 



— 67 — 



Qa'aaríatz poís qnalqne razona- 

men, 
S'ien fazia vas vos naill faillimen. 
Prov. Dicht. 8. 1, 15. 
La dona . . adordenet ab un cavayer 
. . que s'en anes a 'n Guilhem de 
Balaun e qae saupes per que era 
aisi iratz contra ela e sí avia fag 
res encontra lai que el s'en degues 
venjar, que ela'n venria ad esmen- 
damen a son voler. Lo cavayers 
sen anet a 'n Guilhem e fon mal 
recebutz . . . El dis . . qae non 
volia esmenda nil devia perdonar. 
Lo cavayers . . dis a madona Gui- 
Ihelma so qu'en Guilhems avia dit, 
don ella se mes en desesperansa e 
dis que mais no'il mandaria mes- 
satje ni prec ni rasonamen. 
Chabaneau. Biogr. S. 73» Z. 31. 
So auch im zweiten und dritten Be- 
leg bei Rayn. : 
Grans mestiers m'es razonamens 
Quleu a Mataplana envi, 
Pois N'Uguetz m'a mes el cami 
De dire motz braus e cozens. 
Andraud, Vie ßaim. de Mir. 
S. 143 Z. 1. 

Vgl. Schultz-Gora, Herrigs Arch. 112, 
219 Z. 2. Rayn., der „raisonne- 
ment" übersetzt, liest rez-, aber 
Hs. A No. 593, 1 hat raz-, Hs. H 
No. 137, 1 rais-. Das Gedicht steht 
noch in Hs. D; sollte diese wirk- 
lich re- haben? 

Et el ditz mal de donas eissamen. 
E die vos be que non l'es grans 

honransa, 
Seih que ditz mal d'aisso don nays 
enfansa. 

Ja no sia negus meravellaire, 
S'iea aisso die ni vuelh mostrar 

albor, 
Que quascus hom deu razonar son 

fraire 
E qaega domna sa seror . . 



E s'ieu per so vuelh far razo- 

namen 
A las domnas, no m'o reptes nien, 
Qnar dona deu az autra far on- 

ransa, 
E per aisso ai n'ieu dig ma sem- 
blansa. 
Jahrbuch 14, 285 V. 37 (Raim. 
Jordan). 
Rayn. fälschlich „réprimande". In 
der vorletzten Zeile hat die ein- 
zige Hs. razonansa. 
Und mit der gleichen Bedeutung 
kommt man auch in Rayn. 's erstem 
Beleg aus: 

Amada vos ai longamen 
Et ancar non ai cor qe'm vire, 
E si per so"m voletz aucire, 
Non avetz ges de bon razonanten, 
Anz sapchatz ben c'a maior fail- 
limen 
Vos er tengut c'az antra non 
seria. 
Liederhs. A So. 316, 3 (Goi d'Uisel). 
Rayn. „raisonnement". 

Razonansa (R. V, 52). Der einzige Be- 
leg, dem ich keinen weiteren hin- 
zufügen kann, ist die vorletzte im 
vorhergehenden Artikel angeführte 
Stelle, Jahrbuch 14, 285 V. 89. Der 
Vers hat eine Silbe zu viel ; ob Su- 
chiers Änderung das Richtige trifft, 
ist fraglich, da onransa schon in der 
vorhergehenden Strophe als Reim- 
wort vorkommt. Jedenfalls bedeu- 
tet razonansa an dieser Stelle nicht 
„Observation^, wie Rayn. übersetzt, 
sondern „Vertheidigung". 

Razonar (R. V, 53), rai-. Die von Rayn. 
angesetzte Bedeutung „blâmer, ac- 
cuser, réprimander, médire" ist zu 
streichen. In sämmtlichen hierfür 
von Rayn. angeführten Belegen ist 
anders zu lesen oder anders zu deu- 
ten. B. de Born 14, 10, siehe die 
5* 



— 68 



Stelle 8. V. enrazonar I), Bd. III, 26b, 
ist, wenn man nicht mit Thomas und 
•Stimming* n'enrazo lesen , sondern 
das in den Hsn. CF stehende non 
razo beibehalten will, no 'nrazo zu 
schreiben, Komma nach tan zu setzen 
und zu deuten „mit Liebe gebe ich 
mich nicht so viel d. h. ganz und 
gar nicht ab, denn . .". 

In Rayn.'s viertem Beleg hat Lieder- 
hs. A No. 565, 3 (Guiraut del Luc) : 
Aitals reis deu portar crotz e Co- 
rona 
De part son avi don totz lo mon 
rassona. 

Kor. ressona „widerhallt"? ßayn, 
liest rozona ; steht so in einer der 
übrigen Hsn. CDIK, so wird „re- 
den, sprechen" zu deuten sein; siehe 
unten 6). 
In den übrigen Belegen Rayn.'s, Jahr- 
buch 14. 285 V. 33 (Raim. Jordan), 
siehe die Stelle s. v. razonamen, 
und 
E s'en sui encolpatz, 
Car los ai acusatz, 
Vos cortes que anatz 
Per cortz, m'en razonatz. 
Witthoeft S. 71 No. II, 81 (P. de 

la Mula). 
L'images de sus de la tor 
Diz que donna de gran valor 
Era Tiborci: non conoyssia 
Agnes !ag faylliment an dia . . 
Et on roays Ten an entervada, 
Ades plus fort Va rasonada. 

S. Hon. L, 82 

iBt «vertheidigen" zu deuten. Und 
ebenso ist in Uayn.'s drittletztem 
Beleg, Appel Chr.» 97, 51 (Tenzone 
Albert — Monge), zu verstehen, wo 
Kayn. „raisonner" Übersetzt; siebe 
die Stelle 8. v. rtUKmador. 
7ml streicben ist bei Rayn. ferner 
die Bedeutung .vanter, prôner*, 



siehe die von R. hierfür angeführten 
Belege unter 3) und 7). 

1) „rechnen, berechnen". 

E baylero nos diverssas (Text de-) 
monedas d'aur: nobles per .xxi. 
gros, rozonan lo franc a .xv. gros, 
e motos e las autras monedas a 
l'avinen. En Bernat Molenier . . . 
no los nos volc penre mas per .xxi. 
gros e per .xi. gros (?), razonan 
lo franc a .xvi. gros. 
Douze comptes Albi I, 140 § 728. 

2) „bezahlen". 

Et se era cas que non portesso los 
sobresdigs salsconduchs . ., volhem 
que aladonc . . . pago et pagar et 
raaounar dejo trastot al long los 
sobresdigs pesatges en la'forma . . 
coma f an los autres merchans. 
Livre Épervier S. 92 Z. 1830. 

E se . . s'endevenia . . que la . . por- 
sio de hun cascun delz sobresdichs 
. . valguessa mens que las sieisan- 
ta lieuras tz. desobresdichas, que 
en aquel cas que non pagou ni 
pagar ny razonar dejo . . se non 
que .vi. ds. tz. tant solletamen. 
Ibid. S. 133 Z. 261. 

Ferner ibid. S. 81 Z. 1486 u. 1497, 
doch sind mir diese Stellen nicht 
recht klar. 

3) »sagen, behaupten". 

Et am Dien que sas Ta mes 

E Ta dat corona, 
E son cosin lo marques, 

Que cascus razona 
Que venir lin den grans bes, 
Eil razos es bona, 
Qu'ieu vi, sous autrei, 
L'amor que cel d'Est li fai 
Ei coms de Verona. 

Fulq. de Romans 6, 40. 
Rayn., der nur Z. 8-4 anführt, „que 

cbacun vante". 
Notum Bit . . que n'Ademar Ram. et 



69 



na Sebilia, sa moiller, agro piaig ab 
los fraires de la maio de Vaor . ., 
e 1 plaigz Í0 aitals. Ademars Bam. 
dizia et razonava que la maios de 
Vaor era en la deimaria de Saint 
Pantalm, [et] qai que la tengues 
. ., la devia tener delz effantz d'en 
Matfre A., et era vers qae na Se- 
bilia fo filia d'en Matf. Ameil, et 
per aco A. R. et na Sebilia , sa 
molher, demandavo lo deime del 
cors (?) de la maio de Vaor . . Li 
fraire de la maio de Vaor dizio et 
razonavo que'l deime de la lor maio 
. . avio tengnt et agat francament 
. . de .XL. ans entro e .lx., et per 
aquo A. R. ni na Sebilia . . no lor 
i podio re demandar. 

Gart. Vaour S. H6 Z. 23 u. 32. 

4) „anführen, geltend machen". 
Establem , . que en nostras cortz 

nuilla cosduma sia rasonada ni 
receupuda en alcun caz, si non a- 
quellas que aissi serion trobadas 
(= lat. allegetur). 

Cout. Alais S. 246 Z. 7 V. u. 

5) „anreden". 

E n'Aicelina Daurel n'o rayzonat: 
Senher, ditz ela, . . . 

Daurel 855. 
E n'Aicelina n'a Beton rasonat: 
Bels fils, dis ela, . . . 

Ibid. 2034. 
Glossar „adresser la parole". 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
D'als m'aven a consirar, 
Qu'eu am tal que non enqaer 
Per so car del consirer 
Sai be que fatz mesprezo. 
Que farai? C'us ardimens 
Me ve qu'eu l'an razonar, 
E paors fai m'o laissar. 

Guir. de Bornelh 4, 27. 
Oder ist die Stelle besser zu 6) zu 



setzen und mit Kolsen zu über- 
setzen „mit ihr zu sprechen" ? 

6) »reden, sprechen". 

Petz fai qai trop razona 
Qe cel qui mot no sona. 

Dist. Catonis 605. 
Lo reys hac mot gran cor-dolor, 
Quan l'efantet ausi parlar 
Tant gentilment e razonar. 

Guilh. de la Barra» 3374. 
E Brunesentz, cant l'au parlar 
Tan Jen e tan ben razonar, 
Es de sa ira refrenada. 

Jaufre S. 87<> vi. Z. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Amiga dona, que vos a fayta plo- 

rar? 
Dat me Beto, no Io*m volhatz se- 

lar. - 
Senher, ditz ela, laysat me ray- 

zonar. 
Per Den del cel, no'l vos puec ges 

baylar, 
Que mariniers say vengro aribar 
Et an lo'm tolt, van s'en ab el 

per mar. 
Per som vezet aissi desconortar. 
Daurel 912. 
Oder wie ist sonst zu verstehen? 
An den drei letzten Stellen kann auch 
refl, Verbum vorliegen, siehe un- 
ten 9). 

Ist hierher auch Rayn.'s erster Be- 
leg zu setzen? 
Perdigons, en fol razonatz. 
E com anzetz anc dire vos 
Qu'om tenga so qu'es belh rescos 
Ni qa'om gart domna eissemi- 

da...? 

Doncs non la garda sos sens bos? 

Perdigon 12, 21 (An. du Midi 21, 

334; Tenzone mit Gaue. Faidit). 

Rayo. und der Hrsgbr. Cbaytor ,rai- 

sonner". 



k 



- 70 — 



7) r. per „als etwas bezeichnen". 
Dona, vos am iinamen, 
Francamen, de bon coratge, 

E per vostr' om me razo, 
Qai"m demanda de qui so. 
Mahn Ged. 793, ß (Bern, de Vent.). 
Mal fo chabdelada razos, 
Desc' om per pros tenc los sa- 

vais, 
Eis francs eis cortes eis verais 
Razonet om per sordeiors. 

Guir. de Bornelh 73, 36. 
Hierher gehört auch Rayn.'s sechster 
Beleg : 

Digatz, cal ant plus pretz cabal, 
Li Lombart o li Provensal? 
Cals razonatz ni tenetz per plus 

pros 
Per mieils faire gerra, conduich 
ni dos? 
Liederhs. A No. 523, 1 (Tenzone Raim, 

de las Salas— Bert. d'Avinhon). 
Rayn. „próuer". 

8) mal r. „schelten, schmähen" siehe 
malrazonar, Bd. V, 70. Hierher ge- 
hört auch Rayn.'s zehnter Beleg: 

Msinta gens mi malrazona, 
Car eu non chant plus soven, 
E qui d'aisso m'ochaisona 
Non sap ges cum . . . 
Liederhs. A No. 434, 1 (Peirol). 

Rayn. irrig .,me justifie mal". 

9) «e r. „reden". 

N'Arnaut de Vilamur es sus em 

pes salhitz, 
E fo ben entendatz e gardatz e 

auzitz ; 
Pero gent te razona, no s'es es- 

paorzitz : 
Senhors, si ea saubes ... 

Crois. Alb. 3277. 

Obs. , parier". 

De faitz et cn parlar 
Et mezura trop bona. 
Car qai gen nc« ratona 



Ab mezura pagatz, 
neys cant es iratz, 
Sos parlars val petit. 

Guir. Riq. 72, 64. 
L'efant ab le bar n'es anatz 
Parlan dels minhotz e non d'als. 
Le baro fo bos e Hals . . . 
Senher, diss el, sol que"m cresatz. 
Vos auretz tot so que voldretz. 
Gardatz vos be que no parletz 
Ab mi nvu$ vulhatz razonar, 
Mas que pessem de l'escoutar. 
Guilh. de la Barra» 3665. 
So. mit Kolsen, wol auch an der fol- 
genden Stelle: 

Er donc tos sens 
Que te valh' e tos ardimens! — 
Oc, e ma bona sospeissos. — 
Garda te que gen t' i razosl — 

Razonar nom sabrai ja be. — 
Dias, per que? — 
Per lei garar. — 
Non sabras donc ab leis parlar? 
Est aissi del tot esperdutz? — 
Oc, can li son denan vengutz . . 
Guir. de Bornelh 2, 48 n. 49. 
Siehe auch oben 6). 
10) se r. „sich vertheidigen". So nicht 
nur im achten, sondern doch wol 
auch im zweiten Beleg bei Rayn.: 
No »H'en puesc razonar, 
E sai que no m'es gen, 
Mas, s'autra'm vol honrar, 
Gratz e merces Ten ren. 

Pons de Cnpd. 6, 25 Var. 
Rayn. Je ne m'en puis raisonner". 
Weitere Belege Appel Chr.» Glos. 
Ob Rayn.'a vierter Beleg: 

Baros, yea ai vist lo tracbor. 
Vei V08 en aqaesta bestor. 
Dressatz Tescala e pujatc, 
E si' ades totz pcssejatz 
Que sol noi laissetz rttt(mar\ 
Appel Chr.» 6, 831 (Raim. Vidal) 
hierher gehört, oder ob r. hier nicht 



71 



vielmehr , reden'' bedeutet und etwa 
frei jlasst ihn gar nicht erst zuWorte 
kommen ■ zu übersetzen ist, wird sich 
mit Sicherheit nicht entscheiden las- 
sen. Rayn. ^argumenter", Appel ^ver- 
theidigen". 
Unklar bleibt mir: 

Amicx Granet, la premieyra'm ra- 

zona; 
Car me camjet, camjar Tay eys- 

samen. 
Appel Chr.» 86, 42 (= Bert. d'Ala- 
manon 17, 42). 
Vgl. Salverda de Graves Amkg. zu 
der Stelle. Appel (brieflich): ,die 
Erste vertheidigt mich; da sie mich 
vertauscht, werde auch ich sie ver- 
tauschen", d.h. sie vertheidigt mich 
durch ihre Handlungsweise; ich 
habe ein Recht ebenso zu handeln, 
wie sie gehandelt hat, und so macht 
mich ihr Vorgehen schuldlos". Mit 
der auch V. 37 genannten premieyra 
soll die vom Dichter verlassene 
Dame gemeint sein. Aber von einer 
solchen ist weder im Gedicht die 
Rede, noch würde dann das Futur. 
camjar Tai passen. 

Razonat „Vertheidigungsrede". 

Note que qui en son rasonat allegue 
augunes causes a sa entention far 
bone e a sa deffence e no baute 
augune begade prabe, que enapres 
au judgement no lo deu esser ba- 
Ihade. 

Livre noir Dax S. 35 § 24. 

Mir nicht klar. 

Note . . que, quent augune partide 
allegue augune cause e l'autre no 
y respon en son rasonat, que es 
per costume confes aquero qui es 
allegat. 

Ibid. S. 49 § 133. 

Glossar .argumentation, plaidoirie". 

Lespy rasonat „defense, ce qn'on dit 

en justice pour déíendre une cause, 



plaidoyer" mit einem Beleg aus Fors 
Béarn: „Lo deffenedor . . ditz en 
son rasonat . .'". 

Razonivol .vernunftbegabt". 

E enaysi deo far cascun home e tota 
creatura ragonivoL 
Wald. Phys., Rom. Forsch. 5, 404 
Z. 25. 

Razum ? 

Quecs pes e ponha com aja 
So que vol et a volgut; 
Volh e folh reconogut (?) 
Fai del pe jusc' al rasum. 
Peire d'Alv. S. 145 V. 11 (Bern. 
de Vensac). 
Zenker schreibt rassum, aber die 
Hsn. AD haben rasum, CE razum, 
IK rasim. 

Razura (R. V, 35). Der erste Beleg, 
den ich nicht nachprüfen kann : 
En la rasura de dents. 

Albucasis fol. 21 
ist mir nicht klar. Bayn. „rapure". 

Re siehe rei. 
Real siehe reial. 

Realgar, ri- „rother Schwefelarsenik*. 
Per querre las chausas esseguens per 
far poldra per los canos . . : per 
.XII. Ibr. salpetra . ., per .vi. Ib. 
terbentina . . ; per .i. Ib. realgar . . 
Regist. S. Flour S. 85 1. Z. 
Die Form ri- steht Dem. Troub. §VIII, 
I, 35 ; siehe den Beleg s. v. mastais, 
Bd. V, 139b. 
Mistral rialga, realga „realgar, sul- 
fure rouge d'arsénic; aloès, Selon 
Doujat". 

Realh (R. Y, 66) siehe reial. 
Realme siehe reialme. 
Reapelar „zurückrufen". 

Et den esser bannit del castel, entro 



I 



— 72 — 



que sía reapelat et retornat per 
los senhors et pels cossols. 

Cout. Luzech § 13. 

Reaquistar , wieder erwerben". 

C[ar] la vita defalh e lo temp tras- 

passare, 
Enapres unca non se reaquistare. 
Despreczi del mont 52 (Zs. 4, 533). 

Rebairier siehe rih-. 

Rebais ^Verminderung, Abzug". 

Fom mandatz de anar au conselh ha 
Eusa per ausir lo rebays que lo 
rey fasse au pays de las quarquas 
qui portaba. 
Comptes de Riscle S. 281 Z. 8. 

Item que Duras Daguerre, detingut 
presoner per la some de .iiicvii. Is. 
gs. qui deu donar de reste a le 
ciutat a cause deus arrendemens 
qui ave arrendat de Tan passat, 
vist los rebaichs qui a failhit far 
de la dite some per reson que los 
vesinx no an volut pagar lo dret 
deu cohuatge deu blat qui aven 
feyt venir a le ciutat per rebene . . 
Délib. Bayonne S. 205 Z. 26. 

Et fo autreyat . . que aques (sie) tres 
mil scutz sens rebaxs de foexs se 
Iheberan sus lo pays deBearn, Mar- 
san et Gavardan au .xv. jorn de 
janer prosmar venent. 

Liv. Synd. Béarn S. 85 Z. 14. 

Dazu die Amkg. : „B. de foexa . . si- 
gnifie . . rfcduction des feux affran- 
chis ou déduction faite des feux 
affranchis. Voir Les Ùats deBearn 
p. 337 . . .". 

Derselbe Ausdruck findet sich noch 
ibid. 8. 113 Z. 8, S. 181 Z. 26 and 
S. 142 1. Z. 

Mistral rabais, rebai» (1.) .rabais". 

Rebastir (R. II, 194 ein I^eleg) 1) „wie- 
der aufbauen'^. 

Poeys l'ancia Jherasaletn 

Bebaut ira em Beslecm. 
£▼. Nie. 2318 (Such. Dkm. I. 70). 



Item feron . . deroquar . . .lx. quanas 
de las barbandas . . de la dicha 
muralha . . . , [e] enapres ho feron 
tout rebastir de nou. 

Art. montp. S. 246*» Z. 21. 
2) „wieder gut machen". 

No se (sie) degu(s) que . . rebastir 

sabessa 
Lo crusel dan qu'en dos jorns foc 
comes. 
Joyas S. 144 Z. 3. 

Rebat „Verminderung, Abzug, Ab- 
schlag". 
Per aver coselh de re3'mer las letras 
del rehat daus feut, que eran tor- 
nat a tres feut. 
Comptes Herment § 6 (An. du 
Midi 14, 59). 
B. daus feut noch ibid. § 11. Glossar 
„rabat, diminution" \feiic.feut ,feu, 
unité d'impôt". Vgl. den letzten 
Beleg s. V. rebais. 
L'an 1364 fo pagat per lod. mos' Jo- 
han, senhor de Berdusan. al dit 
Arn. Guilhem de Monlezun . . per 
causa de son dot, en rebat de maior 
somma, . . . 150 florins. 
Reg. dom. Verdusan S. 271 Z. 1. 
Nicht klar ist mir: 
Item per la reparation deus rebatz 
de viadges deu thesaurcr den pays, 
qui domandabe .xxxv. scutz, aora 
la mieytat. 
Liv. Synd. Béarn S. 103 Z. 12. 
Godefroy rebat, Da Gange rebatum. 

Rebatatge „Dichten (eines Fasses)". 
Ordenat es estat . ., sas la reqaeste 
feyte per los clavcrs de l'oftici deus 
doalers, que cascun mcste et com- 
painhon deu dit oiiici sieo tingutz 
de pagar a le copc d'aquet lo ja- 
ques per pipe de rebatatje que an 
rebatut depuichs lo jorn de Cor- 
pore Christi darrcr passat dequi' 



— 73 - 



au jorn present et de les qui re- 
ba(s)teran d'assi en avant, ensembs 
ab los dolatges. 

Délib. Bayonne S. 232 Z. 12 v. u. 
Mistral rebatage „action de rebattre 
les douves d'un tonneau, pour les 
resserrer; salaire". 

Rebatemen (R. II, 200) „Abzug, Ab- 
schlag". 

Devem a 'n Johan Avihon, brasier, 
que nos det comt[an] a rehatement 
de loguer de Tostal. .i. fl. 

Jacme Olivier II, 43 Z. 9. 
Paguem a S. R. Taverna, a rebatte- 
ment de .iin^^v. motos d'aur . . que 
li deou la gleyza . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 281 Z. 22. 
Et entenen que aquests mil scutz sien 
en rehatement deus ditz .xii^'. scutz. 
Liv. Synd. Béarn S. 85 Z. 21. 
De la quäl soma . . se debin dedusir 
e se rebatin .xxu. scutz .vi. dies 
a causa que . . . E aysi deuren, ieyt 
lo dit rehatement, .xuii. scutz .ix. 
SOS .IX. dies. 
Comptes de Riscle S. 161 Z. 19. 
E plus que Bidau . ., canoner, aye .i. 
tonet de bin et .i. autre de blat, en 
rebatament (sie) et partida de pa- 
guament d'asso que degut l'es. 
Jur. Bordeaux I, 328 Z. 14. 
Jo ÎU8 (sie) conten de preni .xxx. 
florens (sie) et dona (sie) quitansa 
deus .XXX. florens en rehatamen (sie) 
de major soma. 
Doc. cart. la Seauve S. 327 Z. 24, 
Mistral rebatemen ,,action de rebat- 
tre ou de rabattre; réverbération"; 
Godeîroy rehatement. 

Rebatre (R. II, 200) 1) „(mit einem 
Hammer) grade klopfen". 
Item per poncha de relha . .; item 
per agusar et rebatre .v. d.; . . 
item per caussar .i*. ayssada bas- 



tarda . .; item per rebattre .i*. ays- 
sada .II. bl. 

Tarif Ximes S. 543 Z. 23 u. S. 544 Z. 1 . 

Amkg. zur ersten Stelle „redresser 
au marteau". 

2) „aufklopfen, locker klopfen". 

Per bast d'aze nou .xiv. gr. ; per re- 
batre bast . . de mul .ii. gr. ; per 
rebattre bast d'aze .iii. bl. 
Tarif Nimes S. 548 Z. 4 u. 5. 

8) „(ein Fass) dichten". 

Paguie a M« Coly, carpentier . ., per 
rebatre .xix. toneis de vis, per la 
ma e per codra e per vuinas (cor. 
vimas?), .VII. gr. 
Frères Bonis II, 554 Z. 7 v. u. 

E . . fo ordenat que, [com?] per lo 
grant temps que los [tonetz de?] 
bins que trameten au rey . . aven 
estat sus la mar et no eren estatz 
rebatutz e per so y ave granda es- 
corresons (Text escorro-), que en 
las prumeiras naus qui bindran sian 
carquatz .xxv. tonetz de bins . . . 
Jur. Bordeaux II, 303 Z. 19. 

Ferner üelib. Bayonne S. 232 Z. 12 
V. u., siehe den Beleg s. v. reha- 
tatge. 

4) „(Mörtel) zurichten"? 

A Johan R. Talhafer et a P. Bruneu 
que estero ambidos lo dig jorn a 
tortissar lo fornel davantdig . . . A 
Johan R. Talhafer que rehatec lo 
tortis del fornel . . et a .ii. effans 
que portero hart al dig Johan . . 
Douze comptes Albi II, 219 § 608. 

5) „abziehen". Belege bei Rayn.; 
ferner : 

Et aixi y sobre tres scutz .v. sola 
.Yiii. diees, mas quäl rebater .xuii. 
foecxs de .xi^'. (?) que monten tres 
scutz .111. sols .Uli. diees, et, aquetz 
rebatutz, monte la recepte plus que 
la despense dus sols .im. diners. 
Liv. Synd. Béarn S. 60 Z. 14 u. 15. 



— 74 — 



Weitere Belege Jar. Agen S. 293 Z. 8 
V. u. ; Douze comptes Albi I, 163 
§ 800; Textes addit. Fors Béarn 
S. 52 Z. 8. 

6) 86 r. „eine Ermässigung, einen 
Nachlass erhalten"? 

Et que, quant la talha ho coma sera 
empauzatz . . , que alcus hom . . 
que s'en complangues no sia auzitz 
per se rehattre de son comu, se 
non que venga al comunal davan 
lo cosselh . . jurar et îar segon 
l'estatut . . derrieyramen fag sobre 
aquest article de jurar et rehatre 
aquels que"s tenriau per grevatz. 
Doc. Millau S. 319 Z. 25 u. 29. 

Mistral rebatre „rebattre, battre de 
nouveau ; rabattre, aplatir les cou- 
tures; iaire un rabais sur le prix; 
crépir une muraille". 

Rebatum „abgeschlagene Zweige, Rei- 
sig"? 

Tota persona . . que compraran le- 
nhas estranchas (sie) per metre en 
lad. villa . ., pagaran a la dicha 
Villa . . per cent garbas de parada 
dos gros, et per cent garbas de re- 
batum ung gros e miech, et de for- 
nilha un gros per cent. 

Ext. arch. Tarascon § 7 (Rv. 40, 214). 

Mistral rebatun „gourdin, trique". 

Rebeb, rebec, ribec 1) „dreisaitige 
Geige". 

Item plas daas guitarras et nnam 
rebeb. 
Inventaires 14« siècle S. 21 § 48. 
Ssltenos, orgenas, arpas, ribex, la- 
hatz, guitarras. 
Voyage S. Patrice« 2209 (Vision 
de Tindal). 
2) „eine Dichtangsart*. 

Aatres dictatz pot hom far et ad a- 
qncls nom enpauzar segon la vo- 
luntat de ccl que dicta e scgon 



que requier le dictatz . . Et en ay- 
tals dictatz no trobam cert nom- 
bre de coblas . ., ayssi cum son 
somis, yezios, . . plazers, conortz, 
rebecz, relays. 

Appel Chr.» 124. 162 (= Leys I, 348). 

Rebec findet sich {.grec) noch Lieder- 
hs. H No. 255, 2 (Lantelm); die 
Stelle ist mir unverständlich. 

Rebeba, ri- „dreisaitige Geige". Ich 
kann nur die Form ri- belegen : 
Citairas (sie), violas . ., 
Ribehas, arpas . . 

S. Georg 128 (Rv. 29, 250). 
Godefroy rebebe, ru-. 

Rebec siehe rebeb. 

Rebel siehe rubel und revel. 

Rebelar siehe revelar. 

Rebeletat „Auflehnung, Widersetzlich- 
keit". 
Item ÎOC ordenat que si aucns com- 
frays en rebelletat o en disobedien- 
sa moria . . . 

Statuts Saint-Christaud S. 11 vi. Z.l 
Godefroy rebelleti. j 

Rebiera siehe ribiera. 

Rebinndir (R. II. 224) „freundlich, zäi i , 
lieh behandeln, dienen, den Hof ma 
eben", nur in Bezug auf Frauen ge 
braucht, nicht „flatter, caresser, mt' 
nager". Weitere Belege: 
Tant am midons e la tenh car 
E tant la dopt' e la reblan 
Qu'anc de mi no'lh ausei parla 
Ni re no Ih quier ni noih demac 
Appcl Chr.» 18. 26 (B. de Vent). 
hinh.iure, si'm viral vermeill 
De l'escut cela cui reblan 
Que vueill dir: A Dieu me cc 
man. 
Ibid. 87. 51 (= Ouir. de Boi 
nelh 58, 61). 
Glossar „mit Aufmerksamkeit b( 
handeln, einer Frau dienen" ; Cret 



— 75 



cÌDÌ, Man. prov.* Glos, zur ersten 
Stelle ^blandire. rispettare'^, Kol- 
sen Cbs. der zweiten „huldigen". 
Mas l'adrechs 
Cors qu'eu volh 
E dezir e rebian 
M'a trach dïr' e d'afan. 

Guir. de Bornelh 42, 71. 
Übs. . die ich mir wieder geneigt 
machen will". 
Ni no vnel ja qu'autra m'aon 
Mas vos, domna, per cuy ieu chan 
Et am e dezir e rebian. 

Folq. de Mars. 24, 28. 

Glossar „faire la oour à une dame". 

Nicht hierher gehört m. E. Peire 

d'Alv. 5, 37 (vgl. die Amkg. zu der 

Stelle), wo ich folgendermassen 

lesen möchte: 

Non-re blan gelos ni savais. 
Ich möchte deuten .schätze ich nichts, 
mache ich mir nichts aus". Vgl. 
blandir, Bd. I, 148, und nonren, 
Bd. V, 421; siehe auch Schultz- 
Gora, Lit. Bl. 23, 74. 

Reble „Ausfüllung, Füilsteine". 

Item que aquels que faran aquesta 
hobra sian tenguts d'aver peyra, 
quans, arena . . e totas autras cau- 
sas necessarias a la dicha hobra. 
Item que sian tenguts de dissen- 
dre tot lo reble et tota la terra, 
que los obriers non sian tenguts 
de res. 

Art. montp. S. 266^ Z. 31. 

Mistral reble „remplage, pierres jec- 
tisses, dont on remplit les vides 
d'un mur" ; Labernia reble „c&s- 
cajo, ripio". 

Reblon, ri- „kleine Bruchsteine; Ziegel- 
bruchstücke''. 
E anc en nulha obra no vis tan 
ric masso, 



Que cavaer e donas aportan lo 

reblo 
E donzels e donzelas lo pertrait 
ei carbo. 
Crois. Alb. 4010. 
Übs. „blocage". 

Per portar fusta sus lo palenc desus 
los molis e per pertrayre teula e 
riblo que avia jotz lo pon de Tarn 
sus dedins lo eriso. 
Douze comptes Albi II, 43 § 682. 
Per .m. jomals de home que mas- 
sonero los bojals e las cavas que 
avien fachs los fustiers al dig mur 
. . e per amassar teula e riblo per 
montar sus l'anvan. 

Ibid. II, 50 § 855. 
A Huc de Lafaja que portec a la 
Trebalha cascalh e riblo que era 
cazeg del cronat (V) desobre la sala 
de la mayo cominal en la dicha 
sala . . 

Ibid. II, 166 § 235. 

Per .1. jornal de fempna que carejec 
riblo de jotz lo pont de Tarn a la 
obra del grifo, .xu. d. 

Ibid. II, 177 § 414. 

A Felip Forbiri . ., qoe portec riblo 
de teula e peyras del cap del pont 
de Tarn a la mayo cominal, .v. s. 
Ibid. II, 184 § 544. 

Glossar, wo weitere Belegstellen ..de- 
bris de brique, de moellon". 

Item per far deroquar .i. mur, per 

aver peyra e riblo, jots lo pon de 

Verdussa, .xx. s. Item compriey 

teula a riblo de Solargue .xxxvi. s. 

Comptes Albi § 1078 u. 1079. 

Mistral rebloun , riblou (1.) „menu 
moellon, blocaille; tnilean'*. 

Rebocar. 

Li ergollosa pessa es fort rebochada, 
cant es sosmessa a celui ver cui 
s'ergolis (= lat. Yalde quippe elata 



76 — 



mens retunditur, si ipsi. super quem 

se extoUit, supponatur). 

Beda (Rochegude). 
Rochegude ..émousser, réprimer". 
Mistral rebouca „boucher les trous 

d'un mur; regorger, vomir; trans- 

vaser, reverser ; refluer, en parlant 

de l'eau; etc.". 

Reboïbre, revo-, revoübre „Nach- 
wuchs (auf Wiesen)". 
Belas pasturas am las quals . . fan 
gran noyrimen de bestials grosses 
. ., et los teno en los reboi/bres dels 
dichs pratz la plus part (sic^ de l'an. 
Requête de Verrières § 7 (An. du 
Midi, 23, 74). 
Eis ero anatz vezer .i«. tala que era 
estada donada en lo revoi/bre de .i. 
prat ..,1a quäl tala era estada 
iacha per bestial. 
Délib. cons. Albi, Rv. 47, 90 Z. 11. 
E ditz que lo revoübre del prat es 
estat pascut per buous . .; e per 
lo dampnatge del revoübre el esti- 
mec .XVIII. 8. 

Ibid., Rv. 47, 349 Z. 1 u. 4. 
Que . . agues vendut lo revohubre 

dels digs pratz. 
Lo dig revoübre se talaba. 
Comptes Albi Gloss. s. v. revohubre 
und talar. 
In den Belegen von rev- steht im 

Text immer ren-. 
Mistral reviéure, rebouibre, reiubre 
(1.), vouriéu etc. ,,regain". 

Rebol „kraus". 

Folradura d'aortons negres platz . .; 
folradnra d'aortons blancs rebots . . 
Tarif NimeB S. 5ôl Z. 11. 
Hrsgbr. „crépn '. 

Mistral raboulhut „embroniUè, crépa, 
en Languedoc'*. 

Rebolhir ÍH. M. 271 ein Beleg) 1) „aas- 
gliliicii". 
Peiras e dartz e lansas e los es- 
peatz branditz, 



E äecas e sagetas e cairels re- 
bulhitz 
. Les feron e los nafron. 

Crois. Alb. 8899. 
Glossar „recuit". 
So auch an der folgenden Stelle? 
Paguem a Guiraud del Riu, faure, 
per adobar et refar le gos del dit 
sen que era romput en .ii. tros- 
ses, que costet entre rebolir lo dit 
gos e adobar l'aulra ferradura e 
far les clavels grosses, .i. scut. 
Arch. cath. Carcas. S. 324 Z. 25. 
2) vin rebolhit siehe «in. 

Reboltar (R. V, 56). Einziger Beleg, 
den ich nicht nachprüfen kann: 
La ententios es reboltada areyre, cant 
hom, en so que fay de be, enten 
son propri profieg. 

V. etVert. fol. 62. 
Var. reportada. Rayn. „repousser*. 
Ist reboltar = reroltar, oder ist 
so zu ändern ? Ich kann revoltar 
sonst nicht belegen. Godefroy hat 
revolter „tourner etc.". 

Rebondre (R. V, 57), repondre (R. IV 

614 irrig reponer, reboner). Nicht 

„rejeter, repousser", sondern, wit 

R. IV, 614 richtig deutet, 

1) „begraben, ein-, ver-". Weiter« 

Belege : 

Mas lo coms de Montfort ne fc 

forment iretz, 

Que Tiu le fetz rebondre; en .i 

cros l'an gitet. 

Crois. Alb. »46. 

Qne Milos era mortz, r^o$t e so» 

terrats. 

Ibid. 1324. 

Qlossar „enterrer, cnfouir*. 

E s'ieu entr' elbs non aprenc 

So per qn'amors guazardona 

8ervir als sieus, dun dan preno, 

No y a mas qn'oiii me r^nma. 

Guir. Riq. 64, 84. 



77 — 



Qu'ab pauc de dol no-m cngie viu 
rebondre (:tondre). 
Deux Mss. LI, 46. 
Glossar .ensevelir, enterrer". 
La îornitura de so fraire que fo re- 
host al capitol de S. Estefe. 

Frères Bonis II, 308 § 1. 
Ferner ibid. II, 443 Z. 7. 
Costuma . . es en Bordales que, sy an 
home ausy nn autre . ., que sera 
rebost tot viu desotz lo mort. 
Cout. Bordeaux S. 34 Z. 16. 
Quar del tot sciensa rebosta 
Sembla, cant be non es exposta. 
Jeux floraux S. 15*» Z. 9 v. u. 
Hierher gehört doch auch der erste 
Beleg bei R. V, ò7 : 
Donas tozas 
Sofrachozas, 
La Vera paterna 
Vos cofonda, 
E'us rebonda 
Seih qui'l mon govema. 
Mahn Ged. 752, 1 (Bern, de Durfort 
oder Bert, de Preissac). 
Rayn. ^rejette". 

2) „verbergen". So im zweiten Be- 
leg bei R. V, 57 : 
E merces non auza parer 
En loc, quar quascus la rebon, 
E cobeitatz pela e ton. 
Mahn Ged. 1251, 2 (Peire Card.). 
Rayn. „repousse". 

So auch im ersten Beleg bei R. IV, 
614? 
leu, las, cui amors oblida . . 
Agra de joy ma partida, 
Ma ira-m fai destorbier, 
E no sai on me repona, 
Pus mos joys mi dessazona. 
E nom tenhatz per leugier, 
S'ieu die alcun vilanatge. 
Mahn Wke. I, 31 (B. de Vent.). 
Kayn. „repose", aber das heisst r. 
m. W. nie. 



Unklar ist: 

Qu'entr' eis non an clau ni meja 
Qu'el(s) non aion del plus preon 
E del frug lo prim e"l segon ; 
Cist fan la malvestat[z] rebon. 
Quan nos fan donar non per oc. 
Marcabrun 2, 34. 
Zu Z. 1 die Amkg.: ,Cor. Quontr'els?'' ; 
Übs. von Z. 4 ,ceux-là íont que la 
méchanceté rebondit". 
Mistral reboundre .enterrer. ense- 
velir. enfouir, enfoncer; égarer dans 
un amas d'autres choses, cacher'". 

Reborc .stumpf, abgestumpft". 
Eeborcs obtusus vel hebes. 

Don. prov. 56*, 6. 

Reboret? 

Item mes volem . . que negun besä 
. . de Banheras . . no fassa aula 
mescla en drap, cum es cardenca 
reboxet (sie) ni tonedis. en negun 
drap qui sia de laa (sie) prima en 
que lo saget se pause. 

Fabr. draps Bagnères S. 10. 

Dazu die Amkg.: „Cardenca o re- 
boxet — mots peut-étre synonymes 
— le Premier encore employé à 
Campan et dans la vallée d'Aure; 
nous n'avons pas trouvé trace du 
second. II faut problablement lire 
reboret . ., mot encore usité dans 
la vallée d'Aure dans le sens de 
déchet, de résidu provenant de la 
laine". 

Rebort. Pan del r. Règl. cons. Limoux 
S. 30; siehe den Beleg s. v. pa«, 
Bd. VI, SS»». 

Rebos 1) .Gegentheil". 

Quar Dien me havia comanda[t] 
Que ieu los (sc. Vater und Mutter) 

ames he los servigues . ., 
Se ieu volia longuamen vieure 



— 78 — 



Sertanamen en aquest monde. 
leu iey fach tot lo rehos 
Sans lor donar negan socors. 
Myst. prov. 7222. 

Glossar „contraire". 
2) o r. „verkehrt". 

Lo Premier sacerdot. 
Fuyen, el nos faré gastar, 
El es trop eyros furioux. 

Lo segont sacerdot. 
D'eysi la nos chal exemptar, 
Nostre fach vay tot a reboux. 
S. Pons 2505 (Rv. 31, 417). 
Wie ist an der folgenden Stelle zu 

verstehen ? 
Item .XVII. arbalestas de banc de 
fasta, petitas, garnidas de crosts 
et de tot necessari, qua se tendon 
al rebos. Item .xvi. autras gran- 
das arbalestas, ausi al rebos, que 
se tendon al banc . ., garnidas de 
corda et de crot de metalh. 
Hist. Nimes IV, preuves, S. 43* 
Z. 32 u. 33. 
Mistral rebous „rebours". 

Rebost. En r. „heimlich". 

£ si promeissos i era facha, de sai 
de lai, eu maridatge, a rescos [e] 
en rebost, es acordat que no sia 
reduda. 

Cart. Limoges S. 66 Z. 3. 
Siehe auch rebondre. 

Rebosteri, •tori „BegräbDis^ 

Receubem (Text Recemb-) dels here- 
tiers de dona . ., que nos donero, 
per que li fesscm honor am la gran 
crotz a son rebosteri, .xx. s. t. 
Arcb. cath. Carcas. S. 276 Z. 6. 
Que lo deit capperan de la deita glei- 
sa no sia tingut de prendre nulh 
dever de rebostori que sia feit en 
la deita plassa ni de nulh cos que 
sia rebost. 

Cent. Bordeaux S. 206 ▼!. Z. 



[Per pagar] sas deutas et sa orde et 
son arrebostori. 
Arch. hist. Gironde 27, 221 Z. 8. 

Conoguda causa sia qu'en Arnaud . ., 
malaus de son cors . . , a . . esta- 
blit . . sa dareyra boluntat en tau 
maneyra que a pres per s'arma et 
per son servici et per son rebos- 
tori (Text -tari) et per sas emen- 
das .XXX. libras de la moneda cor- 
sabla. 

Ibid. 27, 277 Z. 11. 

Mistral réboustèri „repas íunéraire, 
qu'on donne à ceux qui ont as- 
sisté à Tenterrement d'une person- 
ne raorte à la campagne'' und re- 
boustòri „tombeau, sépulcre, en 
Gascogne". 

Rebot „Uferkiesel, Kies". 

Item crompam .xx. cargas d'arrebot 
per far la dita muralha. 
Comptes de Riscle S. 436 Z. 17. 
Item deu fornir lo dit maeste Johan 
a sous propis . . costadges tote 
peyre, coayre, arrebot, caussie, sä- 
ble et tot(e)s misteris per far li 
dites dues canes de hautor de ma^ 
ralhe. 

Art. béarn. S. 55 Z. 18. 

Item sien feites paretz de teule e 

á^arrebot de tres palms d'espes per 

los cantz de Tostau. 

Ibid. S. 90 Z. 8. 

Item que sera lo davantau de da^ 
vant part tot de quoairie per de!' 
fore e per deffentz á'arrebot. 

Ibid. S. 120 Z. 25. 

So auch an der folgenden Stelle? 

Item que los . . . heretes de maes- 
tre P. de Gassias que devon .vin 
marcs d'argen, fach conto de l( 
obra que devia far en la clausuri 
de la vila, sian qnitis de la obri 
ab so qne fach i es . ., e que to 



- 79 — 



lo rehot e pertrach que es lor pres 
del mur, sia de la vila. 

Jur. Agen S. 312 Z. 17. 
Hrsgbr. „les rebuts". 
Î Lespy arrebot 2 „galet". 

ibotar (R. II, 243 ein Denkmal) „zu- 
rückstossen, -weisen". 
Ära la Magdalena lo vuelha toquar, 
he Jhesus la rebote an la ma. 
Myst. prov. S. 114 Z. 9 v. u. 
Glossar „repousser". 

brondar (Stichel S. 68). Einziger 



En cbms, aitant hay apres: 

Qe tals es en Gironda 
El mieilh de vostre paes 

Qi Tostra cort rebronda. 
Am lur rendas e lur ses, 
Si Dieus no vos avonda, 
Trosq'al fon 
Chascus a cor qeus rebron. 

Mas baue son, 
Qaar n'atendon l'aurion. 

Sordel 3, 14 u. 18. 
Dazu die Amkg. : „R. . . deve, al pari 
del pr. moderno rebrounda . ., si- 
gnificar mondare, sbucciare, e sta 
quindi in diretto rapporto ideale 
col raire, tondre, escorjar che ri- 
corrono in altri versi di questo stes- 
80 sirventese". Vgl. auch Schultz- 
Gora, Gröbers Zs. 21, 246. — Z. 3, 
wo de LoUis „ed è quel che di me- 
glio vi sia nel vostro paese" deutet 
(es wäre dann E-l zu schreiben), 
schlägt Schultz-Gora Änderung in 
Qui-l und Z. 4 in J? vostra vor. 
Mistral rebrounda „élaguer, émon- 
der, tailler". Diese Bedeutung, in 
übertragenem Sinne, dürfte an der 
altprov. Stelle genügen. 

)U8. A r. „verkehrt". 
Tot so qu'el dy vay a rebus (: Jhesus). 
S. Andre Ö40. 



Etwa frei „ist Faselei" ? Vgl. rebu- 

zar 3). 
Mistral rebus „rebours". 

Rebuzar (R.V,57) 1) „rückwärtsgehen". 
E cel que contra chantar di(s), 
Sembla ben c'ane rebuzan. 

Dern. Troub. § II, 6. 
Ich verstehe „und derjenige, der gegen 
das Singen redet, scheint rückwärts 
zu gehen", d. h, handelt so ver- 
kehrt wie einer, der rückwärts geht. 
Oder hat r. hier die ihm von Rayn. 
beigelegte Bedeutung „ faseln " ? 
Mistral gibt für rebusa auch die 
Bedeutung „radoter, déraisonner" 
an. 

2) r. und se r. „zurückgehen, schlech- 
ter werden, sich verschlechtern". 
So in den drei Belegen bei Eayn., 
der „radoter" deutet: 
D'omes say que"s van rebuzan, 
Que son avutz hon e cortes; 
E s'anc los lauziei nulha vetz, 
Ar los puesc ben anar blasman. 
Bartsch Dkm. 14, 18 (Bert. Car- 
bonel). 
Anc un bon mot non fezes, 
Non i ages dos malvas, 
Per qu'ie'us tolrai vostre ses: 
Mon chan, ab queus formias; 
Quar chantatz ab vilania, 
Queill comtessa men chastia 
Qe ten Beders e Burlas, 
Que ditz que vos rebusas. 

Appel, Poes. prov. S. 47 V. 16 
(= Rv. 34, 21; Torcafol). 
Oder soll man hier Rayn. 's Deutung 
„radoter" zulassen? 
E"ls baros rebu'zatz, 
Bauzadors e bauzatz 
Valor menon derreira 
E deshonor primeyra. 
Mahn Wke. III, 270 (Bern. Sicart). 
Hier vielleicht frei „verkommen" zu 
übersetzen. Rayn. „devenus rado- 
teurs". 



— 80 - 



So auch an den folgenden beiden Stel- 
len? 
Comtor d'Apchier rebuzat, 
Pos del chan vos ai laissat, 
Recrezut vos lays et mat, 
Lnenh de tota benanansa. 
Appel, Poes. prov. S. 39 V. 1 (= 
Rv. 34, 13 ; Torcafol). 

Viell, enojos, rebus(s)at Comunal. 
Ibid. S. 49 V. 5 (=Rv. 34, 23; 
Torcafol). 
Rebusar Hebeto, deterioror. 

Floretus, Rv. 35, 81». 
Cor. Hebetor? Ich kann r. sonst alt- 
prov. nicht transitiv belegen. 

3) „faseln" ? Siehe den Beleg unter 
1) und den zweiten Beleg unter 2). 

4) „abstumpfen" ? Siehe den letzten 
Beleg unter 2). 

Mistral rebusa „rebuter, refroidir, 
décourager; pousser en arrière; 
recnler, empirer; radoter, dérai- 
sonner" ; ana en rebusant „reculer 
au Heu d'avancer, devenir pire". 

Rebnzos (a) (R. V, 57). Der einzige Be- 
leg ist = Marcabrun 9, 12. Rayn. 
übersetzt fälschlich „avec radote- 
ment", Dejeanne richtig „à re- 
bours". 

Rec „Bach, Abflussgraben, Ableitungs- 
rinne". 

L'an dessus . . venderon als . . cos- 
sola de Bezes tot lo drcg qua eis 
avian en los molis del reo. 

Mascaro, Rv. 34, 67 Z. 18. 
Glossar, Revue 39, 21 „ruissean". 
Item dissero' que lo dig Johan e sa 
molher fasso far .i. ree que ])ar- 
tisca de dins la dicha sot en furas 
vas la carrieira, per un l'aigaque 
se faria dins la dicha sot puesca 
issir e rajar vas la dicha carieira. 
D6Ub. cons. Albi, Rv. 48, 263 Z. ». 
Siego se las rabricas per ordre de 



que les cossols . . so jugges . 
Item de totz bozols, valhats, r 
e yshidas. 
Cout. Castelnaudary § 8 (S. 99 Z. 1 
Hierher stellt Chabaneau auch 
beiden folgenden Stellen: 
. . . dors me fay segre le rex 

oy inal grat d'omes l 

zox 

de lenga que luns bro 

dreyturiers cum bane> 

Deux Mss. XI, HG. 

Glossar „ruisseau; Labernia re 
canal". Bei der schlechten Üb. 
lieferung scheint es mir ganz c 
möglich, den Sinn von r. fest? 
stellen. 

E gitero lo (sc. lo fust) fora del te 
ple en lo pesquier de Sylo . . . Ena 
devem creyre qu'el fo gitat, a; 
com es dich desus, intre en lo t 
(sie) de Sylo. 

Récits I, 178 Z. 12. 

Dazu bemerkt Chabaneau, Rv. 
214 : „Je pense qu'il faut voir da 
ce rey, bien qu'il ne s'agisse p 
ici d'une ean courante, une aut 
forme du rec languedocien". 

Mistral rec, arrèc (g.) „ruisseau, : 
gole, ravin, cn Roussillon et La 
guedoc; ruisseau de rue"; 1 
Gange recctu. 

Rec. 

Item donam . . ad eis . . libertatz q 
de (Text se) cada .i. ort . . preng« 
cadans tant solament cauls dos (s 
vetz, una vetï per fuella et aut 
vetz per cima, . . tant cant ten 
poira aicel . . que en nostre nc 
ira aqui entre las doas mas 
et s'era pors, que n'aiam .i. ree 
rada un ort, e se i a cebas, de cai 
un (»rt .vm. cebas. 
(hartes Labruguiôre, Bulletin Hii 
1897, S. 829 Z. 16. 



81 — 



Aquest capitols parla d'aquels qui 
vendo cubelots de vendenhas ni de 
recs. E es assaber que li cubelot 
(Text lo cubelo) de mTinazo (?) de 
vendenhas son e devo estre de .vi. 
saumadas grossas e li [cubelot de?] 
rec de .v. sanmadas e un baril. e 
aquel qui vendra los cubelot[s] o 
de rec o de vendenhas. que'ls ren- 
da estancs (Text -ants) e barrads 
. . ses malvada doga 

Cout. Agen § 54. 

Zu tnunazo die Var. muiaza und die 
Amkg. des Hrsgbrs. .liquide résul- 
tant de la pression de la vendange". 

Gehören hierher auch die folgenden 
Stellen ? 

Establit es . . que, si nulh estrany 
ny privat . . fey treyre. menar . . 
anar marchandeyar ab marchan- 
deys foras de la villa per crompâr 
vins que no sian de vinhas de bor- 
gues. de tot lo rec de vendeunhas 
entro a la Font Martin, o corelha 
. . que los marchandeys angan crom- 
par autres vins bons . . foras de 
la villa jusques au deyt terme . . . 
Cout. Bordeaux S. 617 Z. 5 v. u. 

Die Stelle ist mir nicht klar. 

Ly guabarrey, de portar los vins en 
vend[ejunhas et en arrec (Text ar- 
res) deu port d"esta vila a bom de 
nau, .VI. deners de cada tonet. 
Ibid. S. 599 Z. 19. 

E donet atressi en franquessa que 
draps de leyt ni despulba d'ome 
ni de fempna . . ci ferrament am 
que'l menestrayral (cor. -tayral?) 
gnazanhara sa bita ni fer ni or- 
dilha de molin ni estrumenta d'aree 
no sia penhorat per guatge ni per 
autres afars. 

Ckjut. Gontaud § 127. 

Glossar , Arch hist. Gironde Bd. 11 
,labour?". 

Lex 7. ProT. Sappleaeat-Wört«rbaeh. TU. 



Recalesia, regalensia .Snssholz, La- 
kritze "^. 

Item den, per la malantia d'Esteve, 
per mellas e per amido e per ordi 
e per recalesia . . . 

Frères Bonis I. 128 Z. 5. 
Item deu per . . .i. cartairo corian- 
dre cofit, .i. cartairo drigieia gros- 
sa, meg cartairo recalessia . . . 
Ibid. 11.240 Z. 21. 
De cascuna parelha (?) que passa 
otra lo port, siey dinies tolzas, ex- 
ceptat alnm, guarrofa, alquet (?), 
regalensia . . e pinho, senes mes- 
cla. 
Leud. Saverdun, Rv. 16, 107 Z. 15. 

Recalia (R. II, 291), resc- 1) ,Kohlen- 
gluth". Vgl. Tobler, Sitzungsbe- 
richte der Berliner Akäd. d. Wiss., 
phil.-hist. Klasse, 18968.856. Rayn.'s 
erster Beleg ist = Pr. Joh. 57, Q 
(Such. Dkm. I, 377). 

2) .Liebesgluth". 

La flama e"l fuec el recaliu 
Naih dins lo cor, so sapiatz, 
E fai la noirir voluntatz. 
Mahn Wke. I, 249 (Peire Guilhem). 
Von Tobler a. a. 0. citiert. 

3) „Fieber (real und figürL)". So, 
nach Tobler, in den vier Belegen, 
in denen Rayn. glangueor" über- 
setzt. 

Weitere Belege: 

Item deu . .. e fo per las cauzas de 
sa malautia del recalieu (Text re- 
caben), quant fo vengnt de La- 
vaur . . . 

Frères Bonis II, 149 Z. 5. 
Item deu . ., e fo per lo recalieu . ., 
qae'lh ordenec M« Felip Sudre . . . 
Ibid. II, 165 Z. 2. 
Hierher setzt Jeanroy auch die fol- 
gende Stelle: 
„Calha, folhs, ditz (sc. fals' amors), 

ton cavec, 
Assatz m'avetz per caveca; 
6 



— 82 



Si m'etz escas ni avar, 

Yens serai del tot avara". 

E ja re de be nol fugua, 

Tro Ta mes el recaliu. 

Gavaudan 7, 40. 
Dazu die Amkg.: „Ä. paraît signi- 
fier ici non reprise de fièvre, mais 
simplement fièvre"' ; Übs. „et doré- 
navant rien de bon ne lui man- 
qaera (?), jusqa'à ce qu'elle l'ait 
mis dans le feu". Mir ist die Stelle 
unklar. 

4) „(Fieber-) Anfall". 

E ges non es d'amors nafratz 
Quis meravilla den s'ave 
Qu'om del mal d'amor non reve 
Tan tost con hom iai d'autre mal 
Que sec alcun point natural; 
Quar pials d'amors es tan esquius 
Que pieitz ne iai us rescalius 
En un jorn o en una nueg 
Ques autre mals en .xviii. 

Flamenca« 3002. 
Glossar „retour de cbaleur, de fiè- 

vre" ; Flamenca* Übs. S. 330 „ac- 

cès". 

5) „Rückfall" nach Tobler, „reprise 
de lìèvre" nach Gaston Paris, Rom. 
25,622, an den beiden folgenden 
Stellen: 

Tostemps amei gran avareza 
E tenc mon cor en cobezeza . . 
E mantinc obra de demoni, 
Can me venc en cor quem partis 
E que a ta, ver Dieu, servis. 
Peccatz m'azauta quem refresca, 
Que m'es pas dos que mels ni 

bresca 
E retorna'm al recalieu 
Qoe m'es salvatjc et esquieu. 
Folq. de Mars. 29, 27 (Folq. de 
Romani ?). 
Glossar ,chaleur, fièvre". 
E a cuda un mes del an 
Es laiamens martiriatz; 
• E cant es guaritz e sanatz 



De sas piagas e revengutz. 
E Taulat es aici vengutz 
E[i] fai a SOS qussos liar, 
E pueis fal aquel pueg pujar 
Baten ab unas correjadas; 
£ cant es sus, son li crebadas 
Sas piagas denant e detras, 
Tant es afiniatz e las, 
E pueis torna en recaliu. 
E ve'us a qnina dolor viu. 

Jaufre S. 100»> Z. 3. 

Unklar ist mir: 

Si non fosson tan gran li riu, 
Als amoravis for' esquiu, 
E pogram lor o ben plevir, 
E s'atendon lo recaliu 
E de Castella-1 seignoriu, 
Cordoa'l farem magrezir. 

Marcabrun 22, 52. 

Übs. „le retour de la cbaleur". 

Mistral recalieu, rescaliéu etc. „de- 
bris de braise, braise cacbée sous 
la cendre , cendre chaude ; lan- 
gueur". 

Recalivar (R. II, 292), resc- 1) ,in 
Glut versetzen, erhitzen". So in R > 
erstem Beleg? 

Enqueram vai recaiivan 
Lo mals d'amor qu'avi' antan. 
Qu'una dolor mi sent venir 
AI cor d'un angoyssos talan. 
Mahn Wke. I, 134 (P. Raimon .1 
Toloza). 
Hs. A No. 815, 1 hat Z. 2 Lo gran^ 
mals c'avia antan. Rayn. „réchauf- 
fer". Dazu bemerkt Tobler, Sitzungs- 
berichte der Berliner Akad. d. 
Wiss., phil.-hist. Klasse, 1896 S.8Ò , 
dass diese Stelle sich ebenso gut 
für die Bedeutung .,einen Rückfall 
erleiden" anführen lasse. Ferner; 
Si coi malaus qe no se aap gar 

dar, 
Qan 68 garitz, per qe'l mals lo 

repren 
Ei fai trop peig en son recalivar 



— 83 — 



Qe non a faich, aisi m'es pres ein 

pren 
Del mal d'amor dun sui recali- 

vatz. 
Qar no-m gardei, qan eu n'era es- 

capatz, 
Ar ai tal mal dun ja mais non 

garai, 
Si no*m garis la bella per cui Tai. 
Sordel 26, 5. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Car fols volers nos abriva 
De far so que nos degra far 
E(n) tot so que Dieus esquiva, 
E can no-n (= nos en) deuriam 

laissar, 
Adoncx pus (so die Hs.) nos re- 
caliva. 
Folq. de Lunel, Romans 44. 
Tobler „Rückfall erleiden" oder „sich 
erhitzen (sc. fols voiers)?". 

2) „(eine Wunde) auffrischen, er- 
neuern". 

Tot cor que per amor si doilla 
Tengas per dur, si ben noil passa 
E noil trafora e noil cassa 
Cil mescla tan que"l rescaliu 
Las piagas d'amor tro el viu. 
Flamenca« 2675. 
Glossar „enÜammer, raviver (une 
plaie)". 

3) „von neuem entbrennen". 
So in R.'s zweitem Beleg: 

Coms de Tolsan . ., 

Vejaire m'es quel guerra reca- 

liva 
Del rei franses, e s'ara no s'abriva 
Vostra valors, non es vera ni viva. 
Poes. inéd. 8. 61 V. 2 (= Rv. 27, 157; 

Montan Sartre). 
Rayn. „se rallume". Nach Tobler 
a. a. 0. ist die Stelle mit gleichem 
Recht für die Bedeutung „Rück- 
fall erleiden" anzuführen. 
Per aisso m'es salvatga et es- 
quiva 
Quar l'apelliey morta, sana e viva. 



Enqueras vuelh . ., 
Si a Heys platz, qu'elha-m sia ai- 
ziva 
Celadamen, 
Quar plus s'empren amors, quan 
recaliva, 
E tug mal eyssamen. 
Poes. inéd. S. 40 V. 13 (= Re- 
vue 25, 219; Salb d'Escola). 
Tobler „Rückfall erleiden". 
Ades mi datz plus d'esmay 
On mielhs suy ves vos sertas, 
E fauc hi ben que vilas, 
Quar per mal suy amoros, 
Mas no say esser anctos 
Vas vos, qu'ades recaliva 
Mos leus cors. on piegz m'en vav. 
Mahn Ged. 357, 3 (Raimb. d'Aur.). 
Tobler „Rückfall erleiden" oder ,er- 
glühen ■?". 

A fin amic non toi paors, 
Rofin, de penre jauzimens . ., 
Qu"ab jazer et ab remirar 
L'amors corals recaliva 
Tan fort que non au ni non ve 
Ni conois quan fai mal o be. 
Prov. Dicht. 12, 2& 
Oder an den beiden letzten Stellen 

„entbrennen" ? 
Gehört hierher auch die folgende, mir 
nicht klare Stelle? 
Per la lengna recaliva 
So don eu ai pres lo dan 
Tan, per pauc no'n veng al vas; 
Qu'als fals fenhedors escas 
Ensenh so qu'a lor es bes, 
Quan mi degr' esser promes (?). 
Bartsch-Koschwitz Chr. 166, 4 
(Raim. de Mir.). 
Glossar „réchauffer, ranimer". Etwa 
„wieder aufleben, sich von neuem 
zeigen" ? 

4) „einen Rückfall bekommen (in 
eine Krankheit, eine Sünde)". Rayn. 
zwei Belege; ferner: 

Si sentes apres que Diens te reda sa 
6* 



- 84 - 



gratia, adoncs sobre tot devem es- 
tar en gran temor del perilh de 
recalivar, car pus perilhos es re- 
caçer que caçer (= multo amplius 
time , ne forte continguat pati re- 
cidivum). 

Trat. Pen., Studj 5, 314 Z. 5. 

5) „Wiederkehr feiner Krankheit)". 
Sordel 26, 3, siehe den Beleg un- 
ter 1). 

Mistral recaliva „réchauîîer, ranimer, 
rallumer; se ranimer; avoir une 
rechute , retomber malade , réci- 
diver". 

Recan. 

La propriota del recan es aital que 
aquel lo quäl el mort, el lo ten . . 
streit cun las soas dencz tant cant 
el po . . Dont per lo recan es en- 
tendu lo diavol. 
Wald. Phys., Rom. Forsch. 5, 417 
Z. 34 u. 37. 

Recap, rescap, rescaps (de) (R. II, 

319 je ein Beleg) „von neuem, aber- 
mals; ferner". 

E aprop Rotlan va levar los huols 
al cel . . E pues el mes sas mas 
sobre sos huols . . . E pues de re- 
cap el comenset a guardar lo cel. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 506 Z. 4. 
Et vos requeri que los fessetz as- 
semblar a l'andoman, so que no fo 
feyt. Et per empres jo aney de- 
vert vos requeri de recap fessetz 
asemblar lo dit conseilb per au 
jorn present. 

Délib. Bayonne S. 220 Z. 22. 
Conoguda causa sia que . . De ret- 
Caps sia saubuda causa . . . 
Gart. Notre-Dame-du-Pont § 7. 

Beo«p. 

. . qae sapian la resta que hon vos 
den, e anbe aquo hon lor dara bon 
reeap de qae voB sias content. 
Doc. liDg. Midi I, 878 vi. Z. 



Dazu die Amkg. : „Substantif qui 
parait forme de recaptar (Mistral 
recata) racheter, se recaptar, s'ac- 
quitter d'une dette, mais lor qui 
précède est embarrassant; on at- 
tendrait plutôt ro«". 

Recapelador „Dachdecker". 

E plus ordenam que . . . carpenteys 
. . et massons et recaperadors (sie) 
prenguan per jorn . . detz blan- 
quetz. 

Jur. Bordeaux II, 43 Z. 29. 
Ebenso ibid. 11, 212 Z. 23. 
Ly recaperador prendran, los mestres 
lo jorn .11. soudz, et lo massip .xx. 
deners, la molher .vi. deners. 
Cout. Bordeaux S. 601 Z. 3. 

Recapelamen „Bedachung, Dach". 
Hont avia ung tres bei . . oratori, 
lo quäl es quasi perdut per defauta 
de capelamen, et, so vesen. los dits 
malaus, per la . . proniession de al- 
cunas gens que lor avian promes 
de . . pagar lo recapelamen del dich 
horatori, elh(e)s an baylat ha far 
recapela lo dich oratori qae lor 
Costa bencop de far. 
Arch. bist. Gironde 35, 55 Z. 8. 

Recapelar „mit einem Dache versehen". 

Item furni per recaperar la capera 
de la Trinitat .ui. arditz. 
Arch. bist. Gironde 38, 40 Z. 6. 

La quau maison . . l'avandeit Har- 
naut reconogo que ave pres . . dou 
deit Hellas per nome de logaer 
e l'avandeit Helias a Ten . . pr 
mes . . ferma garentia de totz em- 
paradors e . . tener clausa e es- 
tanqua c recaptrada aus fors . . 
de Bordales. 

Ibid. 43, 189 Z. 7 v. u. 

Ferner ibid. 85,55 Z. 4, siebe den 
Beleg 8. y. reeapelamm. 

Mistral recapela, reeapera (bord.) „re- 
couvrir, refaire une toiture". 



— 85 



lecaptador „der bei sich aufnimmt, 
Zuflucht gewährt*. 
Car ja mais lo dit viscomte no era 
estat herege ni recaptador d'a- 
quels. 

Guerre Alb. S. 59 Z. 28. 
Mistral recataire ^recéleur". 

Recaptar (R. II, 275) 1) .aufnehmen, 
Zuflucht gewähren". 
Becaptatz me Jos la vostre baniera. 
Joyas S. 97 Z. 8. 
Reconfortz, molt supplicar 
Vnelh qu'en la vostra gandida 
M'arma vulhatz recaptar, 
Quant del cors sera salhida. 

Ibid. S. 189 Z. 4. 
Mais que, si sas gens et officiers avian 
recaptats et sostenguts aucnns eret- 
ges ni autra gen en sa terra, que 
d'aquo el era innossen. 

Guerre Alb. S. 6 Z. 42. 
Qu'el avia recaptat en sas terras touts 
les eretges (Text ereses) de tout 
lo pays, an los quals volia menar 
ana granda guerra contra la gley- 
sa. 

Ibid. S. 32 Z. 16. 

Item fa comandament a totz taver- 
niers . . que no ajon d'oras en a- 
bant a recaptar gens de malvada 
vida ny ribaus ny roffias, et non- 

kremens que non ajon a recaptar 
' en lor maysos . . jogadors . . ny 
juradors de Dieu. 
Proclam. Piquecos S. 236 Z. 4 v. u. 
und vi. Z. 
,Lo capitayne los pregua que remns- 
tresan au pöble si per amor de luy 
om bolora tie un home deus sous 
que era plagat per hun petit de 
temps, entro que fossa garit . .; 
dont foc apuntat que lo trameto- 
sam a dise que lo trametossa, qne 
om lo recaptera lo melhor que po- 
doran. 
Comptes de Riscle S. 496 Z. 2. 



Abantz, si a faze. sie punit . . sieys 
nulhe trigue, e per favor e aSec- 
tion . . tau persone no sie deffe- 
nude ni recapiade per augun. 
Etats Béarn S. 409 Z. 30. 

2) „aufnehmen, aufsammeln". 

Item . . agom .vi. presonatges per 
recaptar la fusta que era tomba- 
da de las aleyas deu castet en lo 
barat. 
Comptes de Riscle S. 351 Z. 4 v. u. 

3) „wegthun, bewahren". 

Que, encontenent que aura sons binx 
arimatz et recaptatz en sostarrainh 
en sere (= celier), que porti le 
clau d'aquet au dit thesaurer. 
Délib. Bayonne S. 217 Z. 12. 
Et que los qui preneren los deitz 
blatz en garda et en comana, fos- 
sen tengutz de los arrecaptar a lor 
leyau poder. 
Arch. bist. Gironde 3, 213 Z. 2. 
Glossar, ibid. Bd. 11, ^serrer". 
La regina . . comet et mande . . que 
fassen dalhar. coelher et recaptar 
la dite herbe nascude . . en lo dit 
loc contencioos . .. a las fiis que no 
se pergue. 

AH. S. Pé 21, 471 Z. 5. 

So auch an der folgenden Stelle? 

Item plus ordenam que lo tresaurey 
. . prengua et recapte (Text -ta) 
totz los proffeitz que se appertenen 
a la bila deus baleneys . . en re- 
batament de so que ed se es en- 
carqnat per nom de la bila. 
Jur. Bordeaux I, 336 Z. 4 v. u. 

Oder etwa „empfangen" ? 

Unklar ist mir: 

Ayssi comensa lo terrier del noble 
Johan d'Albieyra . . de las rendas 
et cesses . . qne lo dig senhor a 
en los loxs dessudig . .; e fetz 
recaptar lo dig senhor sos page- 



— 86 — 



ses per lo trespassamen del noble 
Bernat d'Albiej'ra, mossenhor son 
payre. 

Reg. not. Albigeois S. 7 Amkg. 4 
vi. Z. 
Mistral recata 1 ^recéler, cacher avec 
sein ; serrer, ranger, ramasser une 
chose qui traîne. recueillir; loger, 
abriter, soigner, rapiécer; donner 
asile , recueillir " ; Lespy recatta, 
recapta „mettre une chose ou une 
personne à l'abri, en lieu sûr; re- 
cueillir les biens de la terre; ca- 
ser, établir". 

Recapte. Dar, donar, metre r. „Rath, 
Abhülfe schaffen, Vorsorge treffen". 

Anem en la ciutat, que un homi hy 
esta que ditz aus qui ban a luy 
per concelh so que han en lors co- 
rages; et per abenture dar nos 
ha recapte a las saumes. 
' Hist. sainte béarn. I, 28 Z. 4. 

Et . . an aordenat que los sendegues 

. regardon l'argent que an trach del 
gran . . e donon recapte de aver 
en d'autre a emprunt. 
Doc. ling. Midi I, 503 Z. 3 v. u. 

Hrsgbr. „porter remède, pourvoir". 

Plus los de Navarrenxs fen (Text fon) 
demande per la faction deu pont, 
empero los fo responut que per lo 
present no se pot donar recapte, 
mas se atteneran a la prumere con- 
gregation. 

Liv. Synd. Béarn S. 80 Z. 10. 

Hrsgbr. „mettre ordre ä, fournir le 
moyen de, mettre remède, pour- 
voir". 

Et a camy s'es metut per s'en tor- 
nar vers lo dit Tolosa, et aysso 
per dotutr ordre et recapte en so 
qae vesia que lo dit legat ly volia 
far contra d reich et rase. 

ßaerre Alb. S. 29 Z. 8ô. 

Per la qoala causa es impossible de 
endarar talas gens ny lors faicts, 



si autre recapte no y es metut > 
donat. 

Ibid. S. 59 Z. 21. 
Mistral recate 1 „ soin du ménag' 
ordre , economic ; ressource , s. 
cours" ; douna r. „donner ordr 
porter remède, pourvoir" ; Lespj. 
da recapte „mettre ordre a, four- 
nir le moyen de". 

Recardar „wieder verkaufen". 

E an establit que nulh recardey ni 
recardeyra . . nulha causa minga- 
doyra que hom portia a la vila per 
vendre . . no (Text ni) compria per 
recardar. 

Établ. Marmande § 7. 
Que bianda ni cauza mingadoyra no 
sia comprada per recardar. 

Cout. Gontaud § 119. 

Nulhs hom . . no compri . . per ar- 

rezon à'arcardar ni d'arrerbener 

forment ni milh ni segle. 

Établ. Bayonne S. 81 Z. 2. 
Nulh mercader estrainh . . no crom- , 
pie nulhe empleite per arrebener • 
ni per arcafrjdar. 

Ibid. S. 98 Z. 11. 
Mistral recarda „revendre"; Lespy 
arcfirda „ revendre du blé , des 
fruits". 

Recardejar „wiederverkaufen". 

Contra aquels . . que compran blat 
per vendre et per recardejar. 
Établ. Marmande § 10. 
Es estat establit . . que negnn es- 
trange no sie tant . . ardit que 
arcaderas fons le ciutat de Baione 
. ., en pene de perde le cause ar- 
cadejade e no venade (?). 
Établ. Bayonne S. 408 Z. 4 v. u. 
Lespy areardeya voy. arcarda. 

Reoardier (-iera) „Wiederverkänfer 

(-in)\ 
E plus fo ordenat que fos feit orit 



— 87 — 



que Tiulh recarder no sia si ardit 
[de] comprar davant mechsjorn 
nulha causa minyaduyra. 

Jur. Bordeaux I, 321 Z. 25. 

Item . . sia feit .i. crit que nulha 
maneyra de recarders ni de recar- 
deyraa no sian si harditz de com- 
prar nulha mercaderia si no . . a 
las horas degudas. 

Ibid. I, 339 Z. 10 u. 11. 

Item deffendem . . que nulh recardey 
ni recardeyra ny autre no crompe 
. . blat ny nulha autre causa myn- 
jaduyra per revendre. 

Cout. Bordeaux S. 619 Z. 9. 

E establi . . que ja nulh hom recarder 

ni recardeyra al dia del mercat . . 

no compria neguna causa minga- 

deyra . . per bendre . ., entro que . . 

Cout. Gontaud § 119. 

E que nulh arcader ni arcadeire no 
venie ni mesuri nulh laurat, ni hom 
ni ferane, se no . . Nulhe persone 
no benie . . iorment ni nulh autre 
laurat en nulh hostau d'arcader ni 
á'arcadeire. 
Établ. Bayonne S. 130 Z. 9 u. 16. 

L'ostau de Navarrine, arcadere. 
Den. mais. Béarn S. 150» Z. 5 v. u. 

Ferner Établ. Marmandç § 7, siehe 
den Beleg s. v. recardar ; Cout. La 
Réole § 88; Délib. Bayonne S. 86 
Z. 12 V. u. 

.Mistral reyatié, recardè „regrattier, 
revendeur" ; Lespy arcardè „reven- 
deur de blé, de fruits". 

Recagar „ungültig erklären". 

Les quoaus (sc. cominations) le part 
de le dite Derm demanda aqueres 
sortir lor esfieyt juxta intimata et 
les dites oppositions deu dit de 
Billenave recassar et reicir. 
Délib. Bayonne S. 16 Z. 11 v. u. 



Recastenar, reg-? (fehlen R.), recas- 
tinar (E. II, 355 ein Beleg) 1) „Vor- 
würfe machen". 

Recastenaven mi tot jorn 
Myey enemix qu'eran entorn. 
Psalm 101 V. 29 (Rv. 19, 221). 
Lat. exprobrabant. 
Ich weiss nicht, ob auch die folgende 
Stelle hierher gehört: 
E nous tengatz ges a regaste- 

nat, 
Que US ai cubert en lansol bugadat 
Que era totz ces estandier de lin. 
Mahn Ged. 315, 4 (G. Rainol). 
So Hs. I; Liederhs. H No. 147, 4 ar- 

regastenat. 
2) „vorwerfen". 

E Cresas q'el venra los morz e"ls 

vins jujhar 
E la sia passion als mals requas- 
tenar. 
S. Agnes 004. 
So qu'ai pecat ves tu no"m sia 
recastenat. 
Ibid. 1078. 
Seiner Dieus, nostre grieu pecat 
Non nos sian recastenat. 

Ibid. 1122. 
E los Juzieus resteron mot desconor- 
tatz e dyceron : Mesquins, que f a- 
rem ? Que per totztemps nos sera 
retrach, volent dire que totztemps 
nos sera recastenat, . . so que avem 
fach. 
Ev. Nie. , Cap. 14 § 3 Z. 3 (Such. 

Dkm. I, 390). 
Femer Bartsch Dkm. 28, 16 (G. del 

Olivier) recaste-. 
Mistral recastena „reprocher". 

Recazer „wieder fallen, einen Rückfall 
bekommen". 

Adoncs sobre tot devem estar en gran 
temor del perilh de recalivar, car 
pus perilhos es recaçer que caçer. 
Trat. Pen., Studj 5, 314 Z. 6. 



— 88 - 



Recebedor (R. II, 281) „Einnehmer (von 
Steuern etc.)" (R. ein Beleg). 

Sen. Bernat Esteve, canabassier, re- 
cebedor, a pagat . . dels deniers 
de sa recepta per hun presen iaict 
per . . nom de la Universität de 
Bezes . . a la . . puissanta prin- 
cessa madama Magdalena . . . 
Consulat Beziers S. 88 Z. 5 v. u. 

Del quäl talh es estat ordenat leva- 
dor et recevedor (sie) S. Johan Fa- 
hre, paraire de Carcassona. 
Arch. cath. Carcas. S. 305 Z. 3 v. u. 

Lo dit cosol . . deu estre pagat de 
sas dietas per lo ressebedo de la 
diocesa. 

Hist. Cordes S. 608 Z. 1. 

Ferner Den. mais. Béarn S. TT"» Z. 8 
V. u., siehe den Beleg s. v. fogat- 
gier, Bd. III, 515. 

Dass r. „distingueur" bedeute, ist 
nicht anzunehmen. Im einzigen 
von Rayn. hierfür angeführten Be- 
leg , Apost. Gesch. 10 , 34 (Clédat 
227'», 2), ist r. doch wol nur falsche 
Übersetzung des lat. acceptor. 

Recebedor (R. II, 231 mit r. „Einneh- 
mer" vereint) 1) „der empfangen, 
aufnehmen wird oder soll , um zu 
empfangen". 

Mais aiso dix de Vesperit lo qnal 
eran recebedor li crezent en lui 
(= lat. accepturi). 
Ev. Job. 7, 89 (Clédat 172^, 8). 
Nos pujantz e la nau navejem en 
AsoD, d'aqni recebedori Paul (= 
lat. sascepturi). 

Apost. Gesch. 20, 13 (CU'dat 249», 7 
V. u.). 
Et . ., advenient Tavesqoe a la glise 
d*Ax, Tanie a Tencontre le Uni- 
versität deos ciotadans d'Ax . . 
per les caases cometades perdon 
. . . imploredors, et reetb«dor$ Inys 



aysi cuma lor abesque honorable- 
ment hi anin. 

Livre noir Dax S. 218 Z. 21. ; 

Bos citam que au diit jorn . . per 

davant lo diit moss' lo loctenent 

comparescatz . . recebedor e fase- 

dor so que sera d'arreson. 

Établ. Bayonne S. 407 vi. Z. 

2) „der empfangen, aufgenommen 
werden wird oder soll*. 

Totas aquestas causas . . foro als 
balles promesas . . per aquels (sc. 
coffrayres) que ja y eran receubutz. 
Et aquela mezeyssa causa deu es- 
ser [promesa] per les recebedors 
per lor bona fe. 
Confr. Fanjeaux S. 183 Z. 17. 

E los receubutz eis recebedors vo- 
lem . . que's puescan jauzir de las 
libertatz de la ciutat. 
Arch. Narbonne S. 1 15»> Z. 13 v. u. 

Ei dit senhor en Ramon de Fargue» 
. . Huret a 'n Johan d'Espanha . . 
Tavantdit pezadge, avedor, culhi- 
dor e recebedor per lo dit en Johan 
d'Espanha . . tant quant al dit s 
nhor en Ramon de Fargues playra. 
Arch. hist. Gironde 7, 411 Z. 11. 

3) „annehmbar, zulässig" (R. ein 
Beleg). 

Se non que aquel agues tal justa c 

Vera escuzatio . . que . . conegues- 

son li metteus cossols que vera et 

recebedoyra era aquela excusatio. 

Doc. Millau S. 820 Z. 8. 

Neguna persona do es recebedoyra ( ii 
testimoni contra negnn home . ■ 
Cout. Auvillar S 164. 

La quäl protestatio . . nos cossol a- 
vandig no receubero mas aitant 
quant de dreg seria recebedoira. 
Te igitur S. 286 Z. 21. 

Estiers en grens cazes eis cals fizans- 
sas no so recebedoiras. 
Charte« Labruguière S. 829 Z. 2. 



— 89 — 



Nulhshom non es recehaduirs en tes- 
timoni, si no . . . 

Cout. Bordeaux S. 272 vL Z. 

ecebemen, recebi- (R.n,280) l)„Ein- 
piangen, Empfangnahme' (K ein 
Beleg). 

A esqnivar les perilhs . . que's poy- 
ran endevenir per trametemens de 
letras e per recehemens. establem 
. . que . . 

Eègle August. Toulouse 432. 
Der Text hat tramens; die Besserung 
stammt von Tobler, Lit. El. 23, 410. 

2) , Aufnahme". 

Li fraire del Temple . . receubo et 
acoilliro en tot lo befaig de la maio 
del Temple . . Ameil Cinfre . . Et sia 
conogut que aquest recebement(z) 
. . lo feiro . . li fraire del Tem- 
ple .. . 

Cart. Yaour S. 79 Z. 22. ' 

Mistral r ecebemen ,action de rece- 
voir". 

.ecebre (E. II, 279), recebir. Die bei 
R. fehlende Form recebir findet sich 
Mém. Soc. Aveyron 16, 66 Z 3 ; - Part. 
Perf. receubut (R. ein Beleg) Don. 
prov. 59*», 2; Bartsch - Koschwitz 
Chr. 10, 37 (Ev. Job. 13, 30) ; B. de 
Born 14, 30 u. 19, 9; receuput Appel 
Chr.« 8, 217 (= S. Hon. XXIX, 57); 
ibid. 107, 169 {= Izarn 611) ; Comp- 
tes de Montagnac § 1 ff. (Revue 49, 
65-66) ; recebut Mahn Ged. 1091, 4 
(Hs. M; Hs. A Xo. 110, 4 hat receu- 
bHt); Arch. bist. Gironde 2, 135 Z. 11 
und S. 283 Z. 10 (= Cout. La Réole 
§ 91) ; Établ. Marmande § 33 Schluss ; 
reeeubit, so zu ändern statt reeeu- 
iyut, Crois. Alb. 5867 in einer itz- 
Tirade; receiU Cart. Vaour S. 36 
Z. 8, siehe den Beleg unter 3), und 
S. 61 Z. 3 V. u.; reciaut Recberches 
Albi S. 193 Amkg. Z. 18. 



1) „(Speisen) zu sieb nehmen*. 

E era a tal venguda que a penas 
podia manjar ren ni reeebre. 

S. Douc. S. 232 § 20. 

2) ,, (einen Ball) auffangen'. 

Era en Montpellier una femna . .. la 
qnal non avia negus brases ni 
mas . .. la quäl am los pes filava 
. . et am los . . pes trazia e receòia 
la pilota. 
Pet. Thal. Montp. S. 411 Z. 26. 

3) „aufnehmen, annehmen*. Mit 
folgdm. en und per: 

Alcns no »ia receubutz en coffrayre 
de la dicha coffrayria . .. si no . . 
Confr. Fanjeanx S. 183 Z. 3 v. u. 
Frayre Leonet Lantelme . ., bacheUer 
en ars. sia receubut en maistre de 
l'escola d'esta vila anbe los gages 
costumas de doze flor. 
Doc. B.-Aipes, Rom. 27, 402 Z. 7. 
Et per aquest do . . li fraire de la 
maio au lo receui per donat et per 
fraire d'eissa la maio. 

Cart. Vaour S. 86 Z. a 

4) r. per „ansehen, betrachten als"? 
Ditz maestre Robert : Senbors, mi 

escoutatz. 
Jes lo coms de Montfort no"us re- 

cep per dampnatz 
Ni vol que vostres corses' ni la 
vila perdatz. 
Crois. Alb. 5266. 
Übs. „ne vous tient pas pour con- 
damnés'. 

5) r. en se , sobre se „auf sich neh- 
men*. 

E si per aventura aqailh dos pro- 
homes elegib aisso no volian re- 
eebre e lor no'is podiau acordar 
sobre la taxacio fazedoira, que ilb 
sian destreh . . de mantenen ele- 
gir lo tertz . ., lo qualb . . fassa 
la dicha taxacio dins dos dias . . 
E que aquel tertz sia destrehs a 



— 90 



recebre e se la dicha taxacio faze- 
doira et a taxar lo dih vi. 
Deux. paix Aurillac S. 384 Z. 14 
u. 21. 
Si per aventura . . per las davan- 
dichas canzas qae a vos avem do- 
nadas . . a vos . . era moguda ques- 
tion . . , nos e nostres successors 
. . aquella question o aqnelh con- 
trast eti nos recebrem e penrem, e 
vos . . prometem a deffendre a nos- 
tras proprias despessas. 
Arch. Narbonne S. 116«» Z. 11 v. u. 
E vi (sc. Christus) que Dieus es 

drechuriers, 
Don Tom ses satisfaccio 
Aver non podia perdo, 
E vi be que hom ses duptar 
Non avia de que paguar; 
Receup la pagua sobre ae, 
Car el avia pro de que 
Pleneiramen satisfezes 
De can quei promiers hom mes- 
pres. 
Brev." d'am. 24447. 

6) se r. „sich zurückziehen". 

Item ordenam que, puescas que per 
anar dormir . . las sors en lors cel- 
las se seran recebudas (sie), qae la 
vicaria . . clausa saviament et las 
Claus . . bayle a la abbadessa . . 
Item ordenam que deguna de las 
sors, depuescas que en lors cellas 
seran receubudas (Text recenb-), 
non ano a la cella de Tautra. 

Statat Clar. Cassès S. 188 Z. 10 u. 17. 

7) receben „annehmbar, gangbar, ver- 
käufiich". Vgl. recepien. 

Per las qnalas doas terrae donon de 
centa . . tres sestiers d'ordi bon 
et net et rea$d>ent, a la mesora de 
Nemze. 

Fa cascnn an de censa .i*. eymina 

d'ordi bon, merchant et reêstbent. 

Bondarand, Kec. fèodales g 20 a. 24. 



Ibid. § 3, 4, 10 steht receptable. sit 

dieses. 
Mistral recebre, Godeîroy recnn-r, 

Recel (R. II, 372). Einziger Beleg: 
Mas d'aitan, amors, sivals 

M'en vengarai be 

Ca celz que non sabon re 

Cum vos etz desconoissens 

Dirai vostra chaptenenssa, 

Don vos seretz meins Valens 

E n'auretz meins servidors 

Cai sera ma greus dolors 

Becels e temenssa. 

Liederhs. A No. 380, 2 (Gausb 

de Poicibot). 

Ebenso Hs. P (Herrigs Arch. 49, 76; 

Rayn., der nur die beiden letzte) 

Zeilen anführt, hat Z. 8 Çuar seri 

und deutet „discrétion", was nich 

passt. Ist es „Grund, Veranlas 

sung zur Furcht" ? Vgl. span. re \ 

celo. 

Recelar „verbergen". 

Ici vos soil, Sans engin recelat, 
De quanc (sie) qu'aves ne plevil 

ne jurat. 

Aigar« 837. 

Recepien „annehmbar, gangbar". 

Con cert home . . fossan tengut 
donar al dich espital cascnn 
brocage de vin . ., e l'espital aquei 
vuelha aver . . del meilhor e del 
plus car vin qae se pogues atrobar 
e Manoasca, et aquo far non si 
den mas de cnmenal vin bon e re- 
eepient, emperamor d'aisso deman- 
dan . . que d'aissi enant non si 
fassa. 

Priv. Manosqae S. 101 vi. Z. 

Vgl. recrbre 7). 

Reoepta (K. H, 280), receU 1) „Ein- 
nahme" (K. ein Beleg). 
Qae los clavaris . . redon . . lars comp- 



- 91 — 



tes de lar recepta e despessa de 
la dicba clararia. 
Pet. Thal. Montp. S. 177 Z. 3. 
Becepta feyta per Manaad Palhera. 
Prumerament mostra qoe abe rece- 
I bot de dues talhas . . . 
I Comptes de Eiscie S. 1 Z. 3 v. u. 
^^•-rner Jur. Bordeaux I, 224 Z. 27, 
iehe den Beleg s. t. reronoüen- 
ii 6). 

2 -EinnahmeTerzeichnis". 
Li qaal receta he recobra demostra 
aquellos que an peya (sie) Tan que 
desobre per aquesta letra A. 
Doc. ling. Midi I, 456 Z. 16 
(Hantes-Alpes). 
3) .Rezept" (R. ein Beleg, Brev. 
d'am. 17773, wo faitz statt /ai zu 
lesen ist). 
Item den. que restec a paguar de .i». 
resepta que Ibi ordenec lo metge . . . 
Frères Bonis n, 158 Z. 29. 
Tot especier deu jurar . . que no 
^ deren meter une cauze per autre 
. . per lor proprie auctoritat. mas 
assi cam la recepte manera. 
Établ. Bajonne S. 317 Z. 3 v. u. 
Mistral recèto, Lespy recepte, recètte. 

;eceptable (R. 11,281) , annehmbar, 
gangbar". 

Servis a la dicha dama abbadessa cas- 
cnn an . . mieja cana d'oly bon he 
receptahU. 
Servis a la dicha dama . . cascun an 
mieja quarta de fromen bon he re- 
ceptable. 

Bondnrand, Eec. féodales § 3 u. 10. 
Femer ibid. | 4. 

•eceptador ,der bei sich aufnimmt, 

Zuflucht gewährt". 

£ comanda a totz qnei tenho per 

banit e que negus hom no sio ar- 

ditz qne [l'jauze receptar, e qui 

iaria lo contrari. mosenher l'abas 



. . lo puniria . . e levaria la -peaa. es- 
tablida contra'ls receptadors d'ome 
criminos e banit. 

E qui lo contrari faria, seria punitz 
. . coma receptaire d'ome criminos 
e banit. 

Deux. paix Aurillac S. 377 Z. 29 u. 
S. 378 Z. 2. 

Item avem . . ordenat que negnn . . 
no receptin aquetz atans murtrers 
. . E se . . a lasen, que Yarrecep- 
tedor passasse le pene que lo mur- 
trer passeri, si atent ere ni pres 
... E si aquetz ataus receptedors 
no poden . . pagar les dütes .l. 
libres . . . 
Établ. Bayonne S. 277 Z. 12 u. 18. 

Lespy receptador „recélenr''. 

Receptar (Stichel S. 68), recetar 1) ..em- 
pfangen^. Stichels einziger Beleg ist 
= Guilh. de la Barra* 9òO. 
De que you . . hay culhi he devezi he 

reetta al nom des heretiers . . . 
Doc. ling. Midi 1, 456 Z. 14 (H.-Alpes). 

2) „bei sich aufnehmen, Zuflucht ge- 
währen". 

Las letras del rey . . sus la gracia 
qne nos avia facha, qnar arinm 
(Text -au) receptat e (Text o) do- 
nat(z) Tiures al Pauco de Lantar 
et a sas gens. 
Douze comptes Albi II, 106 § 606. 

Femer ibid. II, 91 § 398. 

E de far ung espital . ., e aqni sian 
receptatz, albergatz . . paubres vi- 
a[n]dans. 
Arch. bist. Gironde 10, 490 Z. 3 v. n. 

Ordenat es qne, qnen angun mariner 
. . se sera logat ab augnn maieste 
de nau, que negun no sie tant ardit 
qne laischie, mas que seguie le nau 
entrou au biadge complit, ni ne- 
gun maieste de nau no Vareeeptie 
ni portie en sa nau. despnis que 



— 92 — 



sie requerit per lo maieste qui pru- 
mer Tauri logat. 

Établ. Bayonne S. 132 Z. 15. 

Ferner ibid. S. 277 Z. 10, siehe den 
Beleg s. V. receptador. 

E qaant a so que nos escrivetz toquant 
Gnilheumes, nos havem feit assi be- 
nir Pothon de la Tor et Ten avem 
parlat . ., et ed nos a ieita (Text 
afara) resposta que non demoret, 
grant temps a, ab luy, et l'a desa- 
boat de tot en tot, et que ed non 
l'a aculhit ni receptat ne suffer- 
teria que fos receptat en son hos- 
tau, loc ni companhia. 
Jur. Bordeaux II. 181 Z. 6 v. u. 

Negu dels senhors . . no . . deu recep- 
tar . . negun home de Pojols . . 
que agues plagat ni batut nulh 
autre home de Pojols . ., entro que 
agues facha enmenda a aquel que 
seria estatz batutz o plaguatz. 
Cout. Pujols § 46. 

Ferner Livre noir Dax S. 528 Z. 9; 
Deux. paix Aurillac S. 377 Z. 27, 
siehe den Beleg s. v. receptador. 

Lespy receptar. 

Receptation „Aufnahme, Zuflnchtsge- 
währung". 

Las letras de la gracia quei rey . . 
avia facha per la receptacio que 
aviau facha de las gens d'aroias. 
Douze comptes Albi II, 84 § 826. 
La gracia autriada per lo rey . . als 
senhors cossols . . per la receptacio 
qae avia hom facha del Pauco e 
de las antras gens d'armas en la 
presen ciatat. 

Ibid. II, 89 Z. 1. 
Glossar „réception\ 
Qae bom fassa enformacios contra 
lor Bobre la deshobediencia qae 
avian facha al rey . . e sobre la 
receptacio qae avian facha dels 
dicbs malfaitos (sie). 

Jar. Agen S. 22b Z. 18. 



Recerc „Nachforschung, Untersuchung* 
Que volguessan donar diligencia 
far le scrutinhi et resserc de to 
home que auria et pot despendr 
sal en la vila. 

An. du Midi 1, 504 Z. 21. 
Item aura M« Johan Coterer, per an 
guns servicis per luy feytz en 1 
resserc deus foecxs, .im. scutz. 
Liv. Synd. Bearn S. 66 Z. 10. 
Item per far lo resserc deus deute 
degutz per lo senhor au pople, e 
tant per lo secretari cum per I 
sindic ad asso comis ... 

Ibid. S. 124 Z. 20. 
Item . . bencon mossenh de Sion 
mossenhor d'Arblada , comissari 
de far lo resserc deu blat per lo 
graes. 

Comptes de Riscle S. 191 Z. 19. 
Ferner ibid. S. 256 Z. 8 u. S. 26* 

Z. 11. 
Mistral recerc ,recherche, visite de 
miciliaire, en Languedoc et Gas 
cogne". I 

I 
Recercelat (R. IL 381 ein Beleg) ,ge 
lockt (vom Haar)". 
Clar ab lo vult, beyn figurad. 
Säur lo cabeyl recercelad. 

Alexander 67. 

Recet, receut, arcint 1) „Ort, wohn 
man sich zurückzieht. Ruhesitz **. 
Aven[c] que Fin' Amors parlet 
Ab SOS barons en son rescet 
En son (sie) del puei de Pamasua 
Cüur d'am. 40 (Rv. 20, 168). 
R. II , 280 u. V, 222 gibt drei Bei- 
spiele aus Uir. de Ross von reci' 
,refage, rèsidence, retraite*. > 
schreibt II, 280 fälschlich recient, 
vgl. Sternbeck S. 10. 
2) .das Recht, eine Nacht beherbergt 

za werden* ? 
Ecclesiam äeiramedia dedit Sancto 



— 93 — 



Johanni Sancti Montis Bernardus, 
comes Tumapalerius . ., et recetum 
in ea hereditate cum decem ho- 
minibus. 

Cart. Saint-Mont S. 46 Z. 2. 

Sancti Montis fratres . . ante presen- 
tiam dompni Geraldi comitis . . con- 
venientiam fecerunt cumWillelmo 
et Raimundo . . de Loisano, ut uno 
quoque anno pro receto quem Ber- 
nardo patri ejus soliti erant dare 
. . quatuor solidos . . loco Sancti 
Montis et fratribus ibidem manen- 
tibns persolvant. 

Ibid. S. 75 Z. 5 V. u. 
Episcopus (sc. habeat) tres solidos 
pro sinodo et receutum. 
Du Gange VII, 42'' s. v. receptum 
(Urkunde aus Marseille. 1144). 
Si ung homi domana arciut ad autre 
et lo qui deu lo negue et eg que 
ditz que dar ly deu, lo defenedor 
no ha die de conselh ni apeu [que 
no ?] respona per rason de la for- 

sa (?). 

Fors Béarn S. 139 § 103. 

ipies que hom apere ceys ondrat 
arciut et austor et esparvier et 
lance, et qui falh tres ans que no 
pagui aquegs devers . . . 

Ibid. S. 192 § 308. 

Item si un homi domana arcittt ad 
autre et lo qui dar lo deu lo dene- 
gue et eg ditz que dar ly deu, lo 
deffenedor no ha die de conselh ni 
apeu que no respone per rason de 
la forsa (?). Et si n'a penheres, 
no las y deu dar a malhevar en 
nulha hora, a tant entro Varciut 
l'aya complit, ni a entrade de cort. 
Ibid. S. 199 § 331. 

Mir unklar. 

Lespy arciut „redevance féodale, droit 
de logement, particulièrement celui 
que percevaient les évêques" und 
unter Hinweis au! die erste Stelle 



ans Fors Bearn .,toute sorte de 
cens. de redevance". Vgl. auch Du 
Gange receptum 1 u. 3, receptus 2. 

3) 

Guido Gux avia un nias a Arîolia . . 
et dedit Deo . . et ecclesie de Blat- 
zac . ., sed retinuit .i. sest. de fro- 
ment a sos efans per reconoisse- 
ment ; e si uns dels efans avia fila 
de moler, a la um a recebre a mon- 
ja en Blatzac, si la's vol esser 
monja, ab son vestir et ab son 
recet. 

Ext. cart. Blessac § 94. 

Receta, recetar siehe recept-. 
Receubuda? , Einnahme". 

Se ensegon las resaupudas (sie) per 
my Xicolau Volant, tressaurier de 
la ville de Manoasca. 
Doc. ling. Midi I, 388 Z. 7 v. u. 
Soll man [fachas] vor yer ergänzen ? 
Oder ist r. gar nicht Subst., son- 
dern Part. Perf. und ist etwa [so- 
mas] vor r. hinzuzufügen? 

Recent siehe recet. 

Receutal. 

A kareime . . .u. pas grans receu- 
taU. 

Cartulaire du Bugue (Bibl. nat 
îranç. 11638). 

Vgl. Thomas, Mélanges S. 4 Amkg. 4. 
Dazu bemerkt Thomas (brieflich): 
„Je suppose que pas receutals cor- 
respond à ce qui est dans Du Gange : 
recetum de pane [et came et vino], 
et qu'un pain receutal est un pain 
de grande dimension comme ceux 
qu'on fonrnissait au seigneur quand 
il exerçait son droit de past'^. 

Rech „Recht", 

E Aldeer de Moncogul per tal coven 
en fez fianza que, si el ampares lo 
don qne el en fez Sancti Martia- 



— 94 — 



lis, Aldeers de Moncogol la desma 
n'ampares d'Ambazac e dominia la 
redes Sancti Martialis e a l'almos- 
ner, dosca lor reit n'aguessen. 

Jordanas Amblarz donet Deo, Sancti 
Martialis e a Talmosna aizo que 
avia en la bordaria de Teilet e'l 
reit ei tort per s'arma e per l'ar- 
ma si moileir. 
Doc. Hist. II, 4 Z. 38 n. S. 5 Z. 6. 

Glossar „droit''. 

Recient (R. II, 280) ist zu streichen; 
siehe recet 1). 

Recimar (R. II, 396). Einziger Beleg : 
Greu er ja que fols desnatur 
Et a iollejar non recim (:noirim) 
E folla que nois desmesur. 

Marcabrun 13, 34. 
So die Hsn. IK, aber Hs. A relin, 
N a reHng; deshalb will Stichel 
S. 68 das Wort streichen und statt 
dessen relimar ansetzen ; schwer- 
lich mit Recht. 
Rayn. „retonrner", Dejeanne „recom- 

mencer". 
Vgl. Godefroy reeimer. 

Recinglar (R. II, 877 ein Beleg) „wie- 
der gürten". 

E recinglan las selas e pnjan eis des- 
trers. 
Guerre de Nav. 4980. 
Mistral recengla, recingla (1.) „san- 
gler de nouveaa". 

Recisclar ^schmettern". S. Stichel 8.68. 

Recitamen (R. II, 399). Einziger Beleg, 
den ich nicht nachprüfen kann: 
Lo recitamen del senhor En Gni. 
Cartal. de Montpellier fol. 63. 
Rayn. .exposition". Ob das richtig 
ist, Iftsst sich bei der KUrze des 
Citat« nicht erkennen. 



Recitar (R. II, 399 ein Denkmal) ,.( 
zählen, mittheilen, vortragen". 
E iei sostengut grans perilhs . . 
motz trebalhs e preysos sufîertada 
. ., las quals recitar non curi, pau 
san que no sia en la materia qu 
ieu vuelh seguir necessari; tan 
soletament voll tocar del viage de 
purgatori de Sanct Patrici . . 
aquest(a) contariey e recitariey ei 
.iiu. manieyras. 

Voyage S. Patrice« 28 u. 34. 
S. Pons. 
Mon dos amyc special, 
Como far devon crestians, 
Visiten cestos mescreans . . 
Mena me nng pauc per la cita. 

Lo Premier de Cimello. 
Mon Corps n'y es pas incita, 
Gar, como vos ay recita, 
Si a tant de diversitas 
De gens per donar ancietas. 
S. Pons 3575 (Rv. 31, 498). 
Los qnals senhors . . tengro qae . 
lo dich aeordi se fassa , atendu 
que la moneda que vol paguar en 
contenen es ben necessaria per pa 
guar als deutes que la vila deu < 
tropas de autras rasos aissi dichai 
e recitadas. 
Délib. cons. Albi, Rv. 48, 463 1. Z 
Los quals mandamcns . . moseii 
perbost, de mantenent aquellos f 
tatz, enans que vengues ad aui 
fatz, . . lauzet . . e confermet v 
lat. statim eis prolatis). 

Priv. Manosque S. 41 Z. 8. 
E apres la justicie apera Tome ric 
e l'enfant e comanda que recitcr 
leur cas, cum era estat lur U) 
Discipl. clergie S. 34 Z. 85. 
Mistral reeita »réciter, racontor, i -n 
porter". 

Recitar »wieder zum Leben erwecken 
wieder lebendig werden, anferste 
hen". 



— 95 



Pregua li qu'el den (sie) recitar 
Mon fiU c'a mort per tu guardar. 
E Sil pot recitar de mort . . . 
S. Agnes 993 u. 995. 
E crezas que li mort ancars reci- 
taran. 
Ibid. 607. 
J.. die Amkg. zu der Stelle, wo 
weitere Belege aus demselben Denk- 
mal. Unter Hinweis auf diese Stel- 
len fragt Chabaneau. Deux SIss. 
S. 244, ob nicht ibid. B V, 46 : 
E'l Laser isshimens 
Que ressutie[s]t de mort 
gelesen werden müsse. Im Text hatte 
er Ressu[sci]tie[s]t de mort geschrie- 
ben. 

eclam (R. II, 4C'2j 1) „Berufung, Re- 
kurs''. 

Et sotzmeten los deits procuradors 
. . la persona et . . los . . bens . . 
deu . . senhor messen Arnaut d' An- 
gladas en la juridiction . . deu no- 
ble sene[s]caud de Guasconha . . 
sens appeu et sens reclam d'autra 
cort d'autra senhuria. 
Arch. bist. Gironde 1, 86 Z. 10. 

Et sotzmeten . . las avantdeitas par- 
tidas . . lurs personas et totz lurs 
bens . . en la juridiction . . deu 
senescaut de Guasconha . . sens 
appeu et sens reclam d'autra cort 
ni d'autra senhoria. 

Ibid. 16, 55 Z. 7. 

So ist doch auch in Rayn.'s erstem 
Beleg, den ich nicht nachprüfen 
kann, d'autra cort statt d'atära eost 
zu corrigieren. 

2) „Klage, Beschwerde" (R. ein Be- 
leg). 

Reclamg querela. 

Don. prov. 42», 7. 
Anar a r. (R. ein Beleg), vemr a r. 
n Klage erheben, sich beschweren". 
£t Artusetz el companbs auciseron 



nn juzieu, don li juzieu aneron a 
reclam al rei e pregueron lo qu'el 
en fezes vendeta (sie). 
B. de Born, Razon zu 13 Z. 26. 
Lo reis Richartz si charguet mout 
d'orguolh d'aquesta patz e comen- 
zet far tortz e desmesuras en las 
terras del rei de Franza . . E*l reis 
Felips venia a reclam ad aissels 
que avian facha la patz entre lor 
dos. 

Ibid.. Razon zu 16 Z. 26. 

3) jGerede, Kunde". 

La novella cors per Rossilhon e per 
tota Cataloigna qu'en Guillems de 
Capestaing e la dompna eran enais- 
si malamen mort . . Mout en fo 
grans dols . . per totas las encon- 
tradas, el reclams venc davan lo 
rei d'Aragon. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 262, 7. 

4) ..Lockspeise" (R. nur Auz. cass.). 
Reclams caro ad revucandam ac- 

cipitrem. 

Don. prov. 42*, 8. 
Ca! son desir plus assatz 

Quei reclam 
Non fai l'esperviers per fam. 
Zorzi 3, 79. 
figürlich : 

Que vaus si'm trais ab la douzor 
De som pres e de sa valor, 
De que fag m'a aital reclam 
Que de set m'auei e de fam. 
Flamenca* 4043. 
Glossar „appel". 

Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 

Et hom pot esser trop cortes 
A l'autre mot, ver ne digam, 
Pos sera vengutz a reclam, 
S'atent que si donz lo somona; 
Mais, si luecs et aises o dona, 
Prenga de lui seguramen 
So qa'il no'il dona nil defen. 
Flamenca* 6250. 



— 96 — 



Glossar „venir à l'appel. probable- 
ment terrae de fauconnerie". 

E non avetz home tan vil 
En vostra cort ni tan sotil, 
Sol que vostre reclam tengues, 
Que ben conoisser non pogues 
Lo bon cor que'us ai de servir. 
Jaufre S. 167» Z. 2. 
Mistral reclam „réclamation, plainte, 
cri, écho, en Béarn" ; Godefroy re- 
clain „appel, invocation, recours; 
réclamation, particulièrement en 
justice; bruit, nouvelle; cri pour 
rappeler les oiseaux de cbasse ; etc." ; 
Labernia reclam; span. reclamo. 

Reclamansa , Berufung, Rekurs". 
Si lo senhor . . aucun accusera de la 
communia queu sajeu (Text qu'en 
sajen) deu senhor o sa moneda aia 
(Text sia) faussat, Taccusat . . sia 
tengut en la cort deu senhor res- 
pondre ses reclamanssa de major 
. . Si aucun borses per rason de la 
baylia ... au senhor . . en aucuna 
causa era tingut, respongua et es- 
tonga a dreit sobre asso davant lo 
senhor . . senes reclamanssa de ma- 
jor. 

Arch. bist. Gironde 31, 245 Z. 26 u. 
S. 246 Z. 11. 

Eeclamar (R. II, 402) 1) „anrufen, an- 
flehen, um etwas bitten". Weitere 
Belege : 

Vo8 est cella que ses enjan 
Am e cre e tem e reclam. 
Appel Chr.» 3, 630 (Jaufre). 
Mas cant vi que confortz n'ajada 

non li resta, 
Redatna Jbesn Crist. 
Ibid. 8, 114 (= S. Hon. XXVIII,114). 
Per 80 volc reelamar 
Fort la verge Maria 
Qae per sa cortezia 
Li volgucs far socors. 

Deax M88. XXVIII, 88. 



.1. pro cavalier vol venir 
Davant vos merce reelamar. 
Guilh. de la Barra* 480.Ô. 
Mit folgendem a: 

Una nau . . peric per naufrag. S 
donc coma una fenna . . vigups lo 
perilh de la mar , ela reclamcc a 
S»» Maria Magdalena aytant ai: 
coma poc, e fec vot a Dieu que . . . . 
Revue 23, 113 Z. 282 (Leg. aurea), 
Auch se r. : 

E cant l'arma auzic aysso, . . esto 
enbayda quasi en desperatio . . 
reclamec la misericordia de Di* 
. . Adonc Dieus . . an aquesta a: 
ma, car se era reclamada a luv 
la seua misericordia, volc ajuda 
Voyage S. Patrice* 1257 (Vision d 
Tindal). 
2) „zurufen". 

Per mieg lo gayt el vay passai 
E la senha lor reelamar, 
Et ayssi noi fero lunh mal. 
Guilh. de la Barra« 2976. 
8) „aasrufen, verkünden". 

Alcun son trop maior de fama 
Que de fach no so, so es sert, 
E d'autres fan mais tot apert 
Quel fama nii bruch no reckwio. 
Appel Chr.» 109«. 4 (G. del Olivier). 
4) „(den Jagdvogel) zurückrufen". So 
doch wol an der folgenden Stelle: 
Car totz auzels qui antres pren- 

don, 
Endreit solatz gran loguier ren- 

don 
A sels que*l(o)8 noirison niis araon 
Et aisi com tanh los reclamon. 
Auz. cass. 22. 

6) »e r. „sich beklagen" (R. ein B«« 

leg). 
E sobre aquel marrimen el anet vezer 
Temperairitz . . e reclamet se az eil» 
de la dezaventura qae*il era ven* 
guda. 

Foiq. de Mar8., Razon 1, 6. 



— 97 



Et . . com na Condor . . se reclamasse 
el dit casted de Beyries e portasse 
arrencor de la dite bende e com- 
pre . . . 

Rec. gascon S. 82 1. Z. 

ig r. „angelockt werden"? 
E yeu Boy, dona, so sapchatz, 
Sei hom el mon qne pus vos am 
E qne per antra no'm reclam. 
Vostre soi per queus plassa iar. 
Poes. inéd. S. 8 Z. 26 {= Rv. 20, 
60 ; Arn. de Mar.). 
Unklar ist mir Peire d'Alv. 4, 40, wo 
Zenker se r. per ^bitten nm" deu- 
tet ; vgl. Jeanroy, Romania 32, 315 
unten, und Schultz-Gora, Lit. Bl. 
23,73. 
Mistral reclama „réclamer, revendi- 
quer; invoquer. prier" ; Godeîroy 
reclamer „implorer, invoquer; ap- 
peler Toiseau pour le faire revenir 
sur le poing ou au leurre; etc.". 

eclamation „Einspruch". 
E quels dam . . als borgs de Ba- 
nheres que, si nulh home i benia 
per bezin ester e . . aura estad eis 
borgs .1. an e .i. die sens degune 
reclamation, quei deven amparar 
cuma bezin. 

Rec. gascon 22 Z. 1. 

Chetz far ne reclamation ni appen a 
nulh autre seinhor ni judge. 
Établ. Bayonne S. 223 Z. 26. 

Leclanre (R. II, 412), res-. Rayn.'s 
einziger Beleg, Leys I, 186 Z. 9, 
ist zu streichen; dort ist que te 
clauza la porta zu lesen. 

1) „einschliessen, einsperren". 

Item . . fo adordenat . . que per lo 
temps de vendemias hom mezes 
gardas a las portas del pont de 
Tarn e del Vigua, las quals [i?] 
fosso .1. legua davan jorn. e de ser 

LeTj, ProT. Supplemant-WörMrbuch. VII. 



demoresso tro que la gen fos (Text 
fotz) reclausa. 

Comptes Albi § 82. 

Et un proverbi dizon tuig 
Que sens rescost non porta frug. 
Et avers, cant esta resclaus, 
Non ret ainneill ni lag ni aus. 
Q.Vert. Card. 117. 
Der Hrsgbr. ändert Z. 4 fälschlich in 
a nueitt, vgl. Bartsch, Gröbers Zs.3, 
428, und Chabaneau, Revue 16, 67. 
Reflexiv : 

E anet se reclaure en hermitatge. 
Marienwander § 108 (Rom. 8, 23). 
Quant . . se fara sagra o benediccio 
alcuna de las sors . ., volem que . . 
se fassa dins la gleya del dig mo- 
nestie, e que en aquel cas la aba- 
dessa e las sors . . puesco yssir e 
anar . . foras en la lor dicha gleya 
. ., e, facha la dicha benedicio, que 
tantost totas s'en torno dins lor 
dig monestie reclaure aqui en la 
manieyra . . que ero davant. 
Statut Clar. Cassés S. 130 Z. 15. 
2) „wieder schliessen". 
E lo mayestre . . fassa lui teuer los 
uelbs clauses, et am la una man 
leve la palpelha del uelh desobre, 
et am l'autra man tenga una a- 
gulha d'argent e trauque . . lo uelh 
de la part blanqua . ., e faras o 
torssen l'agulha, e quant seras pres 
de la pupilla tu resdauras I'uelh 
am l'agulha. 

Enferm. uelhs S. 104 Z. 17. 
Reflexiv, nach Tobler, in dem von 
R. II, 408 s. V. reclavar angeführ- 
ten Beleg ; siehe den folgenden Ar- 
tikel. 
Mistral reclaure und resclaure „re- 
clure, renfermer". 

Reclayar (R. II, 408). Einziger Beleg : 
Las flors al levant del solelh si ex- 
pando et al colcant si reclavo. 
Eluc. de las propr. fol. 116. 
7 



— 98 — 



Rayn. „se refermeDt". Nach Tobler, 
Lied. B. vonVent. S. 948 Amkg., 
zu streichen; er setzt die Stelle 
also wol zu reclaure. Aber Mis- 
tral hat reclava „refermer" und 
clava „fermer á clef und auch in 
übertragenem Sinne , fermer d'un 
mot la bouche à autrui". 

Reclavar. 

Plus a mestre Johan Rodet . . per lo 
montar e reclavar la campana vie- 
1ha... 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 148 Z. 12. 

Genügt „wieder festnageln" ? 

Labernia reclavar. 

Redavelar „wieder festnageln". 

Item de adobar et redavelar las do- 
bladuras de las portas de lad. prezo 
et y aver empleguat (Hs. -ar) .c. 
clavels de passabarrador. 

An. du Midi 7, 452 Z. 3. 
Mistral reclavela „reclouer". 

Reclinar (R. II, 416 ein Beleg, Brev. 
d'am. 12662) 1) „niederlegen". 
E venc en Belleem e per la sieua 
sancta mayre /on an paures draps 
envolopat et en la crupia reclinat. 
Tract. Messe fol. 18». 
2) „sich abweisend verhalten"? 
Et empero, cant nos veno . . sos me- 
satges de sos glorios mandamens, 
non prendem ab gaug . . ., mays 
a for de malvat ser desobedient . . 
prendem ab enueg . ., e neys re- 
elinam e contrastam cays en sa 
cara a nostre Senhor e disem en- 
tre no8 : dar so los mandamens eis 
consselhs de Dieu . ., sobre poder 
d^ome es, . . non o podem portar. 
Trat. Pen., StudJ 6, 328 Z. 22. 

QloBsar .tirarsi indietro per non fare 
aoa cosa", qaindi ^iresistere*. 



Recluire (so ist zu ändern statt re» 

clure R. II, 412) 1) se r. „sich ein- 

schliessen". 

Si s'en anet en un boschage e fez s< 

faire una maison e reclus se dinj 

. . Et pois las bonas dompnas eil 

cavallier d'aqellas encontradas 

si venguen la on Ricchautz eri 

recluz, e pregero lo . . . 

Appel Chr.» 122«», 34 u. 38. 

2) reclus „gelähmt". Vgl. Godefroj 

reclusion „paralysie"''. 

Ben es de sos membres reclus, 

Si fort l'aven (sie) nos escarta. 

S. Pons 4402 (Rv. 81, 530). 

Reclus (R. II, 412), resc- 1) „Klaus 
ner, Einsiedler". 

Cuza (= cuja) cascus 
Qe siatz monges ou resclus. 
Cour d'am. 296 (Rv. 20, 165). 
2) „Verschluss, Gefängnis". 

E Tenemic say no puescan tor 

nar, 
An[8] sian tngh mort, per que n( 

regnen plus, 
Oz anen laenh cercar autras may 

SOS. 

Tomen dela, cum mesqui doloy 

ros, 
Sian perseguit e metut(z) al reclus 

Joyas S. 40 Z. 8. 
E mes lo dins una mayo 
£ fes li mot mala preyo. 
Ueys ni fenestra ni pertus 
Non ac hanc en aqael reclus. 
Ev. Nie. 1012 (Such. Dkm. I, 29) 
Nous cudas tu donar entendre 
Quey quäl (Cor. Qu'aqnel?) Jhe- 

sus . . . 
Sic filb de Dien, vcngu 
Per se metre bins al reelu$ 
D'uno pauro filho sempleto 
Que uno folo (cor. solo?) mayso« 

neto (Text aveys-) 
Non avio . . ? 

S. Andre 704. 



— 99 — 



Non eysublefy) lo rey Egeas (sagt 

Infemns) 
Que say dedins non lo adusas. 
Diou non vol qu'el regne plus; 
Aduze lo en mon reclus. 

Ibid. 2576. 
3) „Klausnerzelle". 

Car l'enemicx ten tans tendutz 
Lasses que no y a boscatges 
Ni pratz ni verg ers . . 
Ni ermitatges escondutz 
Ni reclus ni beguinatje 
Que per tot no'ns tengues ten- 
dutz 
Los lasses per vielh uzatje 
Le diables. 

Folq. de Lunel, Romans 439. 
Godefroy reclus ,lieu fermé, prison, 
cellule, ermitage". 

Recloza, resc- „Klausnerin , Einsied- 
lerin". Re- Guilh. de la Barra« 3766; 
Jur. Bordeaux I, 172 Z. 5 v. u., s. 
den Beleg s. v. recluzatge ; resc- Guilh. 
de la Barra* 3067, siehe den Beleg 
s. V. reeluzana, 3072, 3083, 4589. 

Reclnzana, resc- , Klausnerin, Ein- 
siedlerin". 

Adonx es aqui una figura apelada 
paragoges, la quals creysh la fi de 
la dictio de sillaba o de letra ; de 
sillaba coma recluza reeluzana, ve- 
zen vezentre. 

Leys II, 198 Z. 6. 
Fast ebenso ibid. III, 142. 
Li yshemple ayssi pauzat no son bo, 
pero vos prenets aquest yshemples, 
coma (dire) reeluzana per reclusa, 
vezentre per vezen. 

Deux Mss. S. 231 Z. 10. 
Et al pe d'un castel el vi 
Una maizo de resclusana; 
La fílheta no fo ges sana, 
E vay la resclusa preguar 
Que.. 

Guilh. de la Barra* 3065. 



Die Form resc- noch mehrfach in 
demselben Denkmal, vgl. das Glos- 
sar. 

Recinzatge ,.Klausnerzelle". 

L'an que desus lo jorn .ix. d'avost in- 
tret Peironeta en son reclusage, et 
era de Tage de .xxv. ans. Lo re- 
clus'ige e s'abitasion fon et es jus- 
ta . . lo portal de l'aura. Don prec 
a Dieu que li don corage que garde 
quastetat. 
Chronik Boysset S. 380 Z. 25 u. 26. 

E plus ordeneren que Katerina Teys- 
seneyra, reclusa de Porta-Digeus, 
aye per aumoyna et per repparar 
son reclusatge .ii. franxs. 
Jur. Bordeaux I, 172 Z. 4 v. u. 

Mistral reclusage „habitation de re- 
clus , retraite " ; Godefroy reclu- 
sage 1. 

Reclnzia „Klausnerzelle". 

Paguem . . a J. Costa . . per recu- 
brir la reclusia . . . 
Bull. Soc. Tarn-et-Garonne 9, 277 
Z. 9. 

Recobra , Einnahmeverzeichnis". 

Li quäl receta he recobra demostra 
aquellos que an peya (sie) l'an que 
desobre per aquesta letra A. 
Doc. ling. Midi I, 456 Z. 16 
(H.-Alpes), 
Dazu die Amkg. : „recouvrement, à 
peu près synonyme de recette". 

Recobrador „Erheber, Eintreiber", 
E de tot lo dreih . . que eu i (sc. el 
mas de Marco) ai . . meti te en 
quasi possessio . . e'n derrevesti 
me en vesti te e doni te pleneir 
poder que . . o poscas . . deman- 
dar en tota cort . . ab totas actios, 
e t'en fatz procurador e demanda- 
dor e recobrador en ta propria . . 
causa. 
Textes Haute- Auvergne S. 14 Z. 20. 
7* 



— 100 — 



Godefroy recovreor 2 „celui qui re- 
couvre, qui regagne". 

Recobrador ^wiederzubekommen". 
Item de dot recobradora, solt lo ma- 
trimoni. Mort lo marid, . . la mo- 
Iher pod domandar e deu recobrar, 
8i"s vol, tot son dot dels bes del 
marid que . . portad l'aure. 
Cout. Condom § 63 Überschrift. 

Recobramen (R. II, 423) „Wiederge- 
winnung". 

Erapero bolen procedir tant abant 
cum poyra, quant a present, a las 
guerras en Guiayna (sie) sobre lo 
recöbrament et conquestas d'aquet 
. ., a mandat . . 
Jur. Bordeaux II, 380 Z. 8 v. u. 

Recobransa „Eintreibung, Erhebung". 

Com li sirven no deven aver salari 
deu[s] drechs deu[s] senhors. Et 
quant li sirvent auran gatjat per 
eymendas o per deffautz et autres 
drech deus senhors, en la recobrans- 
sa deu[s] gatges aquilh qui sian 
gatgat no pagen re. 

Cart. Limoges S. 152 vi. Z. 

Godefroy recovrance. 

Recobrar (R. II, 422), recrobar, recrn- 
1) „wieder erlangen, wieder bekom- 
men". Im vierten Beleg, Prov. Ined. 
S. 271 V. 89 (R. d'Aur.), übersetzt R. 
fälschlich „revenir à la charge", aber 
III, 801 s. V. etsfelenar richtig „re- 
coDvrer". 

Bei R. nachzutragen sind die Formen 
recrobar Crois. Alb. 6146 überlie- 
fert, vom Hrsgbr. geändert ; reeru- 
bar Liv. Synd. Béarn S. 65 Z. 13; 
Comptes de Riscle S. 312 Z. 19, 21 
a. 22, siehe den Beleg 8. v. tttrie, 
■ Bd. III. 319b; ibid. S. 479 Z. 4 
u •; 

2) , wieder aufnehmen". 

Responi te que, li es caasa(8) qne se 



pusca prohar per bons testimonis 
que ella aia feyt fauta a son ma- 
rit et que Taia acomyadada et pnis 
no Va recobrada ny receubuda en , 
son hostal, qu'el' a (Text que l'a) | 
pergut son maridage. 

Cout. Bazas § 109. 
3) „sich erholen, wieder zu sich kom- 
men". 
E lo fals Gnis s'es de lui apros- 

matz, 
Trais ne l'espieut, ei duc es tras- 

pasatz. 
Mortz es lo duc[s], mai non er 

recobratz. { 

Daurel 442. 

G. dis al rey: Senher, sei (sici dol i 

laissatz ! 
Se per dol fos, per ver o sapiatz, 
Tan n'avem fah que fora reco- 
bratz. 
Ibid. 561. 
Lassa! caitiva! Qne poirai aras 

far? 
Mort es mos filh, noi veirai reco- 
brar. 
Ibid. 1084. 
Glossar „recouvrer". 
Hierher gehört doch auch Rayn.'s 
vorletzter Beleg: 
E so's anat ferir de tal tenso 
Que trauquan (Text -quen) Ihi aus- 

berc e Ihi blizo. 
Ambedni se deroquan (Text -quen) 

en un cambo, 
Mas F. recobret e Tebertz no. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 6882. 
Rayn., und ebenso Panl Meyer S. 218, 

„se releva". 
Mistral recoubra, recrovba (g.), re- 
cruba (b.) etc. „recouvrer, r6cu- 
pèrer; etc."; Lespy recruba; Gode- 
froy rteovrer „se procnrer, obtenir, 
gagner ; rétablir, réparer, remcttre 
en etat; etc."; span. recobrar. 



— 101 — 



Recobre 1) „Rückkauf, Rückkaufs- 
recbt". 

De neguna causa que's venda a re- 
cobre dins Caortz . . no deu hom 
donar vendas, se no quei recobre 
e'l terme del recobre passes ni a- 
1er a (?), entro quel terme del dig 
recobre fos passatz; e se tan era 
que"l recobre se fes dins lo terme 
que'l recobre se pot far, no y a ges 
de vendas. 

Te igitur S. 29 Z. 7 ff. 
Der erste Satz ist mir von se no 
an nicht recht klar; Übs. „on ne 
doit payer le droit de vente que 
dans le cas où le rachat et le ter- 
me du rachat expirent. et encore 
pas avant que le terme ne soit 
passe". 

2) „Vergeltung^? , Zahlung, Lohn"? 
Qu'ell venra e cinq laocs sanc- 
nens 
E perforatz 
Per las mas, pel(l)s pes, pels cos- 
tatz 

E[*nl fara mostra. 
Aysso fo per la colpa vostra, 

So dira Dieus 
A fals crestias e [a] juzieus, 

Prenes recobre. 
Doncs es ben razos quez ieu obre 

De ma drechura. 
Vos que non agues de mi cura, 
Via en ifern. 
Bartsch Dkm. 78, 21 (anon). 
Mistral recobre „droit de retour, ré- 
méré, recouvrement", a pache de 
r. „ à faculté de rachat " ; Lespy 
recrubi „recouvrement; retrait, ac- 
tion de retirer un héritage qui a- 
vait été vendu" ; Godefroy recovre 
„action de recouvrer ; secours, re- 
mède". 

Recobrldor, recubr-, recrub- „Dach- 
decker". 
Paguem per .mcccc. teules que com- 



prem . . . per la dita cuberta . . . 
Paguem a Guiraud Passaraza, re- 
cobrei/re, que li eran deguts .xcvni. 
jornals d'homes, appelats mano- 
bras, . . . 
Arch. cath. Oarcas. S. 278 Z 5. 

Item deu per .x. jornals de recubri- 
dors que recubriro l'osdal . . . 
Frères Bonis II, 145 vi. Z. 

Ferner ibid. I, 35 Z. 9 recubreires. 

Item recubridors de mayos per jor- 
nals), senes als. .xvi. d. t. 

Comptes Albi S. 183 Z. 18. 

Ad Emeric Duran , rectibreire, que 
avia estat .i. jorn a recubrir la 
muralha davandicha, .u. s. .vi. d. 
Douze comptes Albi I, 328 § 673. 

Manri de Lavelanet, fustier, et Ja- 
mes Terrada, massonier et recru- 
beyre, habitans de Tholoza. 

An. du Midi 7, 448 vi. Z. 

Godefroy recovreor 1 „couvreur". 

Recobrier 1) „Wiedererlangung"? oder 
„Rettung" ? 
E venga nos socorre el e sei com- 

panher . .; 
E si gaires si tarda, no es pus 

recobrer, 
Que sai noelament a noel eretier 
Que de tota la terra noib laise- 
ra*l cartier. 
Crois. Alb. 5984. 
Übs. „tout est perdu sans espoir". 
2) „Vergeltung"? 

E car sufri Tholosa mans mortals 

enugers, 
Ges non es meravilha, s'es faitz 
lo recobrters. 
Crois. Alb. 6941. 
Glossar „rétablissement, relèvement" ; 

Übs. „si eile a eu sa revanche". 
Godefroy recovrier „ressonrce, se- 
cours, remède ; action de rentrer 
en possession; butin". 



— 102 



Recobrir (R. II, 425), recub-, recrobir, 
recrub-, recurb- 1) „neu decken". 
Comptem a 'n Guiraut Passaraza de 
tots los jornals que avia stat an 
SOS massiptz a recubrir la glieyza 
. . Paguem a Guiraut Passaraza, 
en deductio de sos jornals que avia 
stat a recobrir e ensordar lo tet 
(sie) del portalh del scalhier, .ii. 1. 
Arch. cath. Carcas. S. 270 Z. 24 u. 
S. 271 Z. 4. 
Item que costero .c. teules .iii. s. t. 
per recubrir tot l'osdal. 

Frères Bonis I. 35 Z. 6. 
Ferner ibid. II, 145 vi. Z., siehe den 

Beleg s. V. recobridor. 
A Johan Flamenc de Lescura, per .i. 
jornal que estec a recubrir la mayo 
cominal, .u. s. .i. d. 
Douze comptes Albi II, 88 § 367. 
Femer ibid. I, 328 § 673, siehe den 

Beleg 8. V. recobridor. 
Et aissi fossa molt necessari . . de 
recurhir (sie) tota via lod. hostal 
am autras menudas reparacios. 
Item de recruhir tota via totas las 
galarias, cambras, sala . . deld. 
hostal. 
Item de recrübir de teulet plat una 
tor deld. castel. 
An. du Midi 7, 448 Z. 27 und S. 451 

Z. 1 u. 29. 
Establit fo . . que nulhs hom . . no 
crobie maizon ni apendis . . mes 
de teule . . o de plan, ni arrecobrie 
atant pauc, se no tant cum Tar- 
redge prumer habondera. 

Établ. Bayonne S. 77 Z. 12. 
E qui d'aretge bielh ho nau arecro- 
bira (sie) hostau dedens la bila . . . 
Livre noir Dax S. 480 Z. 10. 
2) .ein Buch qjit einem neuen Deckel 

versehen". 
A moBS. Goiraot Suau per reliar un 
libre apelat santoral, qne era .ti. 



volums de libres e fec ne un libre 
e lo recobric . . . 
Arch. cath. Carcas. 8. 367 Z. 7. 

3) „eggen". 

Recubrir Occo. 

Floretus, Rv. 35, 81». 
Mistral recurbi, recrubi, recubri (lim.). 
recoubri (g.), recroubi (b.) „recou- 
vrir ; remanier la couverture d'une 
maison, remplacer les tuiles cas- 
sées" ; Lespy recroubi. 

Recognoscer (R. IV, 336) siehe reco- 
noiser. 

Recoire (fehlt R.), recozer (R. II, 505) 
„wieder kochen ; wieder glühen, aus- 
glühen". In Rayn.'s einzigem Be- 
leg steht das Part. Perf. Einen In- 
fin. recozer kann auch ich nicht be- 
legen, aber es ist gegen ihn nichts 
einzuwenden, vgl. coire, Bd. 1,276 
und Mistral. 

Recohtz recoctus. 

Don. prov. 55*», 18. 
Paguem a Guiraut del Riu, faure. 

per adobar e recoyre e mettre .x. 

1. de fer en lo batalh del cen . .. 

lo cal era romput . . . 

Arch. cath. Carcas. S. 303 Z. 4 v. u. 
Plus a mestre Aubert Castanhie per 

.xxxxiin. Ibr. e mieja de peyrols (Vi 

que aven comprat de plusours per 

ly tornar (?), enclus per lo recoyre 

.11. gr., fl. .VII. Plus a mestre Johan. 

lo campanie, per la îaysson de la 

dicha campana, il. .ix. 
Ouvr. Arles, Rv. 89, 148 Z. 3. 
Mistral reeouire, rteoire (l.), recoer 

(lim.) „recuire, cuire de nouvean: 

terme de forgeron". 

Recolar. 

Dels obriers de la lana. Obriers per 
eicarrasBar, pcnchinar et recolar. 
per pesta de drap buzel (sie) . . 



- 103 



Item per pessa de bazel que non 
sie recollat . . . 

Tarif Nimes S. 542 Z. 2 u. 4. 

lecolh „Empfang". 

Et a remerciat los dits embayssados 
de la pena qae avian presa, et 
anssi a fait an grand recueilh et 
chera al dit senhor Milo en lo res- 
seben et tractan coama se fossa 
estat la persona propria del s. 
payre. 

Guerre Alb. S. 6 Z. 13. 

Qaand lo . . rey aguet repaasat nn 

j paac, devers los dits legat et au- 

tres senhors es anat, los quals ly 

an faita una grand honor et re- 

cueil a sa vengnda. 

Ibid. S. 12 Z. 3 V. u. 

Godefroy recueil „réception, accueil". 

Recolhida, -uda 1) „Empfang", 

Et Yssiron li davant . . los senhors 
cossols, obriers . . et autres valens 
bomes de la vila . . Et a la recu- 
Ihida mossen Peyre Patara . . fes 
la arengua. 
Pet. Thal. Montp. S. 461 Z. 20. 

E plus qne a raadona de Lesparra. 
noerament binent en l'ostau de 
Lesparra, . . en sa bingnda sia 
f eyta . . reverencia ; et sia, per mar 
per terra, feyta bona reculhida 
an plas honorablement qae far se 
poyra. 
Jur. Bordeaux I, 416 Z. 4 v. u. 

Et dabant que entressan (sc. lo rey 
et la princessa), beucop de nom- 
bre de gens de ben anen deffora 
al camp de Barilhas a caval a la 
reculhida. 

Id. pyrén. S. 341 Z. 5 v. u. 

Lo dit moss«»" de Pamias dixet aqui 
que volia anar a Varculhida de la 
dita madama que era per labetz | 
pres de la ciutat enta al vinhe. j 
An. Pamiers I, 485 Z. 4 y. u. | 



Item plus paget an quatalan, per lo 
biatge que fe a Condom . . ab Ar- 
naut deu Lac arcolhe mossenh de 
Labrit, .in. s. .vi. d. Item plus ba- 
Ihet a Arnaut deu Lac, quan anet 
a Varcolhuda de mossenh de La- 
brit, .VI. s. 
Comptes Montreal (Gers) L 27 § 6. 

2) 

Ordenance feite per lo comte Febus 
sus la clauson de la ciutat d'Olo- 
ron comprenen los locxs qui son de 
la reculhida de quere. 

Cart. Oloron S. 31 Z. 2. 

Ajustades las gents de la ville d'O- 
loron et deus vialers circunstants 
dejuus scriuts qui son de lor recu- 
Ihide. 

Ibid. S. 31 Z. 13. 

Per part deus jurats . . d'Oloron nos 
es estat expausat que auguns deu 
dit loc et autres deus locxs juus 
scriuts de la reculhide et retreyta 
de queg mostran [e] fen inobe- 
dience qui son tenguts far aga- 
chius et guoeyts . . Et nos . . vos 
mandam . . los dejuus nomentats 
besiis et habitants deu dit loc et 
tots los autres qui son dejuus la 
(cor. de la?) dite retreyte et recu- 
lhide qui deben . , far los dits aga- 
chius . . compelliats . . per las plus 
fortes maneyres . . qui poirats. 
Ibid. S. 35 Z. 4 v. u. und S. 36 Z. 9. 

Segnen se los locs de la dite recu- 
lhide: Busieg, Ozeu, Escoo . . . 
Ibid. 8. 36 Z. 6 v. u. 

Glossar „communauté". 

Johanet . ., garde en queg temps de 
liagor, per nom de la diite [garde] 
e deus autes beziis de la reculhide 
de la clauson de Lagor . . . 

Art. béarn. S. 126 Z. 8. 

Lespy reculhide „ groupe d'habita- 
tions, réunion d'habitants, com- 
mnnautè". Er fuhrt den letzten 



104 — 



Beleg aus Art. béarn. an und über- 
setzt „la communauté dans l'en- 
ceinte îortifiée de Lagor". 

Recolhimen 1) , Einsammeln, E^nte^ 

E si abenia que, dins lo temps en 
que las causas d'alcuna persona 
per alcun menbfeyt (sie) estaran 
bandidas, fruyt de blad ni de bis 
de nots . . e de fen . . e d'autres 
afars abenia en aquelas causas, lo 
guardayr[e] de las mesissas causas 
deu recebre bonaraent . . ; ed a- 
quo meziss de (cor. deu?) far las 
mecios razonablement que al recu- 
IMment d'aquelas causas cobendra. 
Cout. Gontaud § 62. 

Glossar, Arch. bist. Gironde 11 „ré- 
colte". 

2) „Aufnahme". 

Coma . . sia tot notori la destructio 
que es Stada facha de la . . vila 
de Marsseilha et d'autres locs per 
negligencia de bona garda e per 
sostenenssa e reculhitnen de gens 
strangieyras . ., per so . . hom ene- 
bis a totz los habitans de la presen 
vila . . non auze reculhir ni recap- 
tar en son hostal degunas personas 
strangieyras que no siau de la pre- 
sen senhoria e ben conegutz. 
Nouv. doc. Millau S. 296 Z. 1. 

8) „fig. Sammlung, Andacht". 

Non intres ad oracion . . an pensa 

plena de neglegencia . . , mas an 

gran reculhiment e redusement de 

tn meteys. 

Tract. Messe fol. 6'. 

Mistral reculimen „recucillement", La- 
bcrnia reculliment. 

Recolhir (K. II, 485), arcolher, arcoe- 
Iher 1) «ernten". In realem Sinne 
(R. zwei Belege): 

Sapias qae non es possible qae m'en 
paesca anar al present; per so qae 
moDS»' lo comand. mon frlaire] aras 



reculhe tos sos blas, es forsa qu< 
los mande querre anbe sos cavali 
a las ieras per los canps. 

Romania 25, 74 Z. 4 v. u. 
Figürlich (R. ein Beleg): 

.... don recuelh 
Blasme e desbonor. 

Guir. Riq. 75, 156. 

2) „(Beute) wegschleppen" oder „pak 
ken" ? 

Esparviers que poja brugen . ., 
Sa preza pren per gran esfors, 
E peza li can re l'estors . . . 
Esparvier[s] que vola suau 
Pero, si tot hom non l'au (—1). 
S'el (Text Sei) es randonatz so 

lamen, 
E recueill sa preza soven. 

Auz. cass. 290. 

Die Änderung S'el stammt von Af 

pel, Herrigs Arch. 86, 461 ; ebens 

schreibt R. V, 41 s. v. randonai 

Die Stelle ist mir nicht klar. 

Vejas la mort cum te ve reculhv 

E tu dolens que no y podes fn 

Deux Mss. Bin, 75. 

3) „(Truppen) sammeln, zurückrufen' 
Et crida (sc. la trompa) ad horas . . pe 

los fugitius perseguir et ad hora 

per la host reculhir. 

Lucidarius, Gröbers Zs. 13, 250 Z. 3i 

4) „aufnehmen, Zuflucht gewahren 

(R. zwei Belege). 

Lo coms mos paire dih , ans qu 

fos fenitz, 
Que, si el efant avia qn'e nal 

loc fos marrits, 
Que tornes en la terra en que er 

Doiritx 

E que i agues sos ops e i /oê b 
reculMtM. 
Crois. Alb. 8297. 
Recolhir fovere, recolligere. 
BecoUiz patrocinaris. 
Don. prov. 80»>, 32 u. 64«>, 86. 



— 105 



Agapitas. 
Dono, volé-nos eyci logar ? . . 
Pro porten ducas e floris, 
Per so tres ben vos payaren. 

Cxor. 
Joves, you vos reculherey. 
S. Enst. 1954 (Rv. 22, 197). 
Item foc ordenat qae termetosan 
huna letra ha Hugnet Maarin que 
s'en bole benir part desa ab tot 
son maynatye, a caasa de la mor- 
talitat de Nogaro ; que contene la 
dita letra que, entro per tant qua 
agossa demorat part deiora .xv. 
joms . ., que om no lo [pode] re- 
cuiir per renconbenient qui pode 
benir. 
Comptes de Riscle S. 268 Z. 3. 
Ferner Comptes Albi § 503; Nouv. 
doc. Millau S. 296 Z. 7, siehe den 
Beleg s. V. recolhimen 2). 

5) „(feierlich) empfangen*. 

E quant fo (sc. der Papst) als Augus- 
tins, el se revesti en pontifical, et 
enayssi vengron entro lo portal de 
Sant Gili. et aqui fo mossenhor 
Tarcevesque de Narbona e motz 
autres prelatz . . e reculMron lo 
am gran reverencia- 

Pet. Thal. Montp. S. 374 Z. 1. 

Item plus fom termes a Condom Jo- 
han de Merce . . e jo, que anes- 
sam arcolhe mossenh lo senescant 
d'Agenes. 
Comptes Montreal (Gers) 1, 51 § 27. 

Femer ibid. I, 27 § 6 {arcolhe), siehe 
den Beleg s. v. recolhida 1). 

Et fe aucider Pompins, car cocelha 
que no Varcoelgossen en Roma. 
Bist, sainte béarn. I, 134 Z. 3. 

6) »(einen Feind) empfangen" (R. ein 
Beleg). 

Per la porta Cerdana cuideron el 

Bore ir, 
Mas aquels que lai eran los van 
si recuihir 



Que per mei las carreiras prendo 
a escremir. 
Crois. Alb. 5190. 

E nos e vos ensemble irem los 

envazir, 
En tantas de maneiras aisi dreit 

recuihir 
Qne lor farem las lissas e los va- 
latz omplir. 
Ibid. 7407. 
Glossar ^recevoir, accueillir (les ar- 
mes à la main)''. 
Mosenh en G. a girat 
Son hon cavalh dreit als payas, 
Et ais trobatz totz flacs e vas, 
Exceptat .i. que'l volc ferir. 
G. Barra vai recuihir \ 
AmbeduY se van ajustar. 

Guilh. de la Barra« 1116. 
Glossar ^accueülir, accepter pour ad- 
versaire". 

7) «« r. ,sich zurückziehen, sich be- 
geben". 

Los crestias . . troberon totas las 
maysos plenas d'omes mortz . . e 
troberon aquels que jazian sus eis 
murs mortz . . Aquil que s'eran 
reculhitz en las tors avian respieg 
tro a miegdia ... et a mieghdia 
il se renderon. 

Prise Dam. 609. 

Paul Meyer, Capt Damiatae S. 35 
(199) „qui s'étaient réfugiés", Ap- 
pel Chr.' Glos, „sich sammeln". 

Et ayssi parlan vengro entro Porta 
Reg e no y volgro intrar, mays 
pausero se costa Sant Felitz, et 
aqui clhs se tendero, car no« vol- 
gro reculir dins la ciutat. 

Gesta Karoli 2804 Var. 

Can Temperayre o ac auzit . ., man- 
det tantost querre tota sa ost per 
tota sa terra . . L'emperador ac 
SOS navelis aparelhatz . . L'empe- 
rajre am tota sa gen »e reculiron 



— 106 — 



el mes de may en las naus, e feron 
Telas totas essems. 

Prise Jér., Rv. 32, 595 Z. 7. 

8) 86 r. „sich an Bord begeben". 

Item que, quent augun mariner o 
gormet . . se sera logat ab augun 
maeste, que, quent lo maeste aura 
son temps ni s'arcoelhera (Text 
arcoalh-) o s'apareilhera, que nulh 
no sie tant ardit qui"s demori en 
le biele ni en autre loc, mas que(nt) 
sie ab lo maeste e que*u seguie. 
Établ. Bayonne S. 136 Z. 11. 

9) se r. „sich sammeln (fig.)i andäch- 
tig sein". 

Temor de Dien fay reculhir lo cor 
d'ome et estar en si meçeis. 
Trat. Pen., Studj 5, 312 Z. 9. 

A mi apar que oracion es coma un 
bei . . miralh en que arma humil 
e reculhida si mira reconoycent sos 
defalhimens. 

Tract. Messe fol. 3'. 

Piversas considerations speritals et 
accions, las cals forma le sant sperit 
en arma reculhida e ben apare- 
Ibada. 

Ibid. fol. 6*. 

10) se r. 

Dementre que lo dit comte de M. par- 
lava ainsin a sas . . gens, es ven- 
gut devers el son dit fraire lo 
comte Guy, et incontinen que se 
Bon Tist(e)8, se son rtculhits. Et 
adonc lo comte de M. a demandat 
a son dit fraire . ., com es estat 
aquo que lo dit cumte Ramon a- 
gnessa ainsin cobrada . . la dita 
Villa. 

Gnerre Alb. 8. 90 Z. 25. 

Vgl. Crois. Alb. 6268-59: ,So8 frai- 
reih venc encontra ab motz d'aa- 
tres capdals, E lai od se monstre- 
rOD, ferma ramon corals*. 



11) se r. ab se mezeis „sich auf sii h 
selbst besinnen"? 

Ayso es lo premier ben que fa lo 
sant esperit al peccador, cant lo 
vezita e li rent son sens e sa me- 
moria e lo fa recu[ljhir am si me- 
zeys, que si conoys e s'avertis can 
grans bens a perdut . . per son 
peccat. 
Romania 24, 73 Z. 29 (Somme le Roi). 

Französ. Text et le faxt recuülir en 
soy mesmes. 

Mistral reculi, areouelhe (g.) etc. „re- 
cueillir, récolter ; recevoir, donner 
rhospitalité; aller à la rencontre 
de qqn. ; adonner, devenir bon, en 
parlant du vent"; Lespy arcoelhe\ 
Godefroy X, 508 recueillir. 

Recolhnda siehe recolhida. 

Recoltier? 

Item habemus tres arecolters inter 
terram de Focui casau et terram 
de Fontaeres et tangit osque ad 
terram de Anglars. 

Rec. gascon 8. 72 Z. 24. 

Glossar „ terrain cultivé " ; Lesp} 
unter Anführung desselben Beleg> 
„(où Ton fait des récoltes), champ 
cultivé". 

Recomandada. 

Costuma . . es que, qnant aucun hon 
esta am senhor . ., sy sostrey s.; 
filha la noyrissa o sa neboda o 
sa recomandada, que tot atau hom 
es treydor et diu perdre lo cap. 
Cout. Bordeanx S. 36 Z. 2. 

Etwa ^Pflegetochter* ? 

Recomandamen ^Empfehlang*. 

Enaissi ho prediquet apres la sieua 
mort fraire Jaucelin . .. lo quäl li 
Verge li avia dat per fraire, cant 
li aparcc apres la mort dtl sant 
son fraire . . e det li aquell fraire 



— 107 



am qui si conselles . . E car l'avia 
per recomandament de la maire de 
Dien . . . 

S. Donc. S. 126 § 3. 
'defroy recomtnandemerU. 

mbatre , kämpfen, streiten". 
le per aventnra no siatz trobadi 
reeombatre ab Den (= lat. repu- 
gnare). 
Apost. Gesch. 5, 39 (Clédat 215»>, 1). 

«comdar siehe recomtar. 

Lecomensar (R. II, 449) ,.wieder an- 
fangen (trans.)", 
A Tentrade del tens dar — eya 
Pir joie recomençar — eya 
E pir jalous irritar — eya 
Vol la regine mostrar 
K'ele est si amoarouse. 
Appel Chr.» 48, 2 (anon.). 
Andirem une tres aspre butz, e lo 
cant era mau feyt . ., e aqnet qui 
la dize (la) recomenisabe tot jorn 
so que abe dit sens razon, e li plaze 
tant be cum sy fus estade une can- 
son deleitable. 

Discipl. clergie S. 19 Z. 11. 

Recompensa „Belohnung, Vergütung". 
Dont ne aguet a la fin malrat ga- 
sardo et recompensa. 

Guerre Alb. S. 6 Z. 33. 
Atendut als plasers e servisis agra- 
dables que son frayre Ihi avia fags, 
en recompensa d'aquel reconoy- 
chen . . . 

Frères Bonis I S. CLIX L Z. 
Item sus la recompensa que lo pro- 
curay deu rey demanda per sa pe- 
na . . . 

Arch. Lectoure S. 124 Z. 14. 
Mosenh jutge ordenari, mosenh de 
Bergonha e de Leype demandan . . 
recompensa deu biatye qui aben 



feji; en Fransa. e demandaben de 
recompensa cent e sinquanta scutz. 
Comptes de Riscle S. 302 Z. 2 u. 3. 

Ferner Liv. Synd. Béam S. 8 Z. 4 
T. u.; Arch. bist. Gironde 1, 206 
vi. Z.; ibid. 35, 183 Z. 3 v. u. 

Mistral recoumpènso „récompense; 
compensation'". 

Recompensamen ,. Vergütung, Ent- 
schädigung"'. 

Et en recompensamen de so desobres- 
dich per la maivalensa Inr fouc . . 
assignat la soma de cent trenta 
et tres lieuras. 

Livre Épervier S. 39 Z. 260. 
Godeiroy recompensement „dedomma- 
gement, compensation". 

Recompensar (R. IV, 499) 1) „beloh- 
nen", 
leu TOS donariey tala consolatio 
Que ja mays mayre no l'ac aitala, 
Quar ieu. ma mayre, vos recom- 

pensariey 
Sertas talamen 
Que en vostra mort nullamen 
Vos no veyretz negun malvat es- 
perit. 
Myst. prov. 1567. 

Recort tengut per los senhos cosselhs 
. . sobre dus puntz ; Tun si es per 
recompensar lo predicadou que a 
predicat lo caresma present, et Tau- 
tre . . 

Arch. Lectoure 8. 144 vi. Z. 
Empero ialh de tote necessitat . . re- 
compensar plnsors personadges qui 
an per longtemps servit tant a 
Madame . . que a lor Magestat, qui 
no son estatz recompensatz, per que 
aixi ben falhira une grande some. 
Liv. Synd. Béarn S. 109 Z. 27 n. 29. 
2) .vergelten". 

E'l preguam que el prengua 

Pena per nos, 

Quar sertas nos autres totz 



— 108 — 



Ly ho recompensarem en qaalque 

causa, 
Quant se vendra a loc he a tems. 
Myst. prov. 4993. 

3) „entschädigen". 

Los susditz enbaysadors demandan 
Star recompensatz, car disen que 
etz aben beucop plus depensat que 
om no los abe donatz. 
Comptes de tliscle S. 300 Z, 23. 

4) „als Ausgleichung, Entgelt geben". 
E que s'esforssa, segon que pot, de 

recompensar ha Dieu serviçi degut 
segon los benificis resseubut. 
Trat. Pen., Studj 5, 297 Z. 4. 
Mistral recoumpensa „récompenser; 
compenser, dédommager" ; Gode- 
froy X, 502 recompenaer. 

Recompen»atioii (R. IV, 499) „Aus- 
gleichung, Vergütung". 
Aisso agues avut per permutacio de 
.1». sestairada de terrada (cor. ter- 
ra?) e de .XV. Ihr. de tor. per re- 
cotnpensacio del dig mas e de las 
dichas terras. 
Regist. lausimes La Salvetat, An. du 

Midi 22, 60. 
Hrsgbr. „compensation". 

Recoioplidor „zum Einfüllen von Wein 
in das Fass dienend". 
Plus dos enbuts de fer recomplidos. 
Arch. cath. Carcas. S. 352 Z. 19. 
Mistral racoumpH , faire le remplage 
d'nn tonneau". 

Recomplir „füllen, an-, er-". 

D'una clara fontayna la cuba reeoni' 
pH. 
Fierabras 4877. 
E sobtosament lo faitz sos del cel 
. . . e reeomplie tota U maiso (= 
laU replevit). . 

Apost Gesch. 2, 2 (Clédat 206, 3 

T. U.). 



Conogudas fìst a mi las tuas viat 

recumplist me d'alegrer ab la teiu 

cara. Ì 

Apost. Gesch. 2, 28 (Clédat 207« 

1. Z.). 

Recomprar „loskaufen''. 

D[onc] cal te recomprare, cant li 

mort te (Text lej aucire ? 
C[ar] pat ni convenencza la mor 

non recebre, 
L'or ni l'argent non te secorrare 
Despreczi del mont 7tì (Zs. 4, 583). 
Mistral recroumpa „racheter", ita! 
ricomprare. 

Recomtar (R. H, 464) -omdar. -onta; 
1) „anrechnen". Mit flgdm. a, «i 
per: 

Bonaurat lo bar al quäl lo senho 
no recomtec le pecat (= lat. impn 
tavit). 

Römer 4, 8 (Clédat 336«, 6). 
Abraham crezec a Den, e fo recom 
tat a lui a dreitura (= lat. repn 
tatum est). 
Jacobi 2, 23 (Clédat 304*, 5 v. u.). 
Niis recomtariam en mal niis n 
tendriam per forfaghs enta not 
si fazio al melhs que poirio. 

Chartes Agen I, 24 Z. 5. 
Fast genau ebenso ibid. Z. 10. 
Ni re que aian fait a nos ni als nM 
tres nois recomtarem per mal. 
Ibid. S. 13 Z. 11. 
2) „für etwas ansehen, halten". Ml 
folgdm. Accus, und pei". 
IIb diczon qu'el e* prodom e iM 
home reconta. 
Appel Chr.» 108, 63 (= NobI 
leyçon 888). 
Glossar „rechnen (bezeichnen ?) als* 
En grant perilh se met de rarn 

e del cors 
Per amassar tant d'aver qu'el ii 
recomta ric hom. 
Novel Sermon 82 (Zs. 4, 339). 



109 - 



Mais si dins .n. dias no auran res- 

taurat, sian recomtatz per contu- 

max. 

Arch. Narbonne S. SS»» Z. 27. 
3 ., erzählen, berichten". Belege für 

die bei Rayn. fehlenden Formen 

recomdar und recontar: 

E aprop aqnest Nicolaus va recom- 
dar tot quan que Ihi era endeven- 
gut. 

Merv. Irl. S. 27 Z. 22. 

Secomda lo denandih Guiral alqnnas 
merevilhas que el vi en so tems. 
Ibid. S. 31 Z. 17. 
Messenhors, vulhatz totz escotar 
So que ieu vos voly recontar. 
leu anava serquar de l'aygua. 
En m'en anan la gran carieyra 
Ieu encontriey . . 
Lo gran propheta Messias. 

Myst. prov. 420. 
Die Form recont- noch ibid. 1055 u. 
2936. 

4) recomta „es wird erzählt". Vgl. 
dire 2), Bd, II, 245, und retraire. 

Pero contan que plus aut de 

Layon . . 
Venien mortz que avien elegit . . 
C'on los meses en un vaysselh de 

fust . . ; 
Cant eran mort, los metien sos 

parens, 
Pueys metien lo en lo Roze co- 

rent . . . 
Encaras mais reconta, et es vers, 
Que de Tolzan . . e de tota Es- 

panha . ., 
Cant eran mortz, [l]i si fazien 
portar. 
S. Trophime 35 (An. du Midi 13, 800). 
Oder cor. recontan, vgl. Z. 1 ? Aber 
so liest keine Hs. 

5) , vortragen". 

Geis qui teno be car 
Lo saber de trobar 
Son ple de cortezia, 



Quar hom no deu cantar 
Dictat ni recomtar 
En loc, si no y plazia. 

Deui Mss. S. 213 V. 478. 
6) „ins Gedächtnis zurückrufen'? 
(Appel). 

Aquest' amors m'alegrezis 
E"m dona joy em tolh dolors 
E'm reviu e'm.rejovenis 
E*m reconta manhtas valors. 
Prov. Ined. S. 295 V. 18 (Raim. 
Vidal oder Ar. de Tintinhac). 
Appel verweist auf Du Gange recom- 

putare ,in memoriam revocare". 
Mistral recounta ,recont€r; racon- 
ter". 

Reconciliar (R. II, 462 u. IV, 73). Neben- 
form -celinr Mascaro, Rv. 34, 47 
Z. 28. 

1) , wieder aussöhnen, versöhnen". 
B. alcun a se „sich mit jmd. wieder 
aussöhnen". 

Item acosdnmat es que, si lo marit 
repellis sa molher per sa colpa de 
liey . ., lo dich marit no es tengut los 
deptes . . pajar, los quals . . fach 
auria, quant senz Inys estaria, sup- 
pouzat que aprop a se la recon- 
eilies e am se retornes. 

Gart. Limoges S. 134 vi. Z. 

2) „wieder einweihen", 

Gant venc aprop, que foron tuh bate- 
jat, pregueron tuh ensemps aquel 
Saint evesque que totas lur syna- 
gogas reconsiiies e sagres en la ho- 
nor de nostre sennor Jesu Ohrist. 
Legendes III, 266 (Rv. 34, 225). 

Item foc apuntat que trametossam 
. . bin blanc . . e claret a mosse- 
nhor Tabesque qui bengo reconci- 
liar lo cimiteri. 
Comptes de Riscle S. 480 Z. 20. 

3) se r. „Sünden, die bei der ersten 
Beichte vergessen oder zwischen 
Beichte und Abendmahl begangen 
wurden, beichten". 



- 110 — 



Ordenam que totas las sors se con- 
fesso al menhs cascu mes una vestz 
(sie). Empero als dias que cumen- 
jaran, per so que la comunio no 
sia empachada, per un dia o dos 
davan la comunio se puescan re- 
concüiar de aquo que lor sera de- 
membrat o d'autras causas, si an 
comesas. 

Regle August. Toulouse 480. 

Mistral recounciUa „réconcilier" ; se 
r. „se réconcilier; se confesser des 
péchés omis dans une première con- 
fession". 

Recondar? 

Car la volenza reco(i)nda 
A semblan del floc marin, 
Per q'ieu segnhoriu mo vezin, 
E no vueil ges de mi bonda 
So don hom m'apel caüs. 
Studj 8, 427 No. I, 11 (Marc). 
Dazu de LoUis, Studj 9, 156: „Corr. 
redonda (cfr. redounda in Mistral)? 
sara da pensare a un recundiare 
rampollato dal recundre che lo 
Btesso Mistral allega col valore di 
„résonner" ? II senso sarebbe, cor- 
reggendo flot (v. ancora Mistral) : 
„che viltà mormora alla raaniera del 
fiotto marino", e ben s'accordereb- 
be con quel che subito segue in- 
torno alla maldicenza dei vicini: 
,per il che io accarezzo il mio vi- 
cino, e non vuo' che abbia a su- 
Burrar sul mio conto cose onde mi 
venga il nomignolo di barbagianni". 
— Dejeanne, Marcabrun 12»>, 11, 
setzt in den Text Car l'Avoie(n)za 
reeo(i)nda und bemerkt dazu : ,cor. 
Car Malvolema redonda ou plutôt 
rebonda?". Z. 2 ändert er mit de 
Lollis/ot, und er übersetzt: „Gar 
L&cheté déborde (Malvcillance re- 
bondit) comme les flots de la mer; 
c'est pourquoi je maltrise mon voi- 
sin et ne veux certes pas qu'il bour- 



donne ce pourquoi Von m'appell 
cocu". Zu Z. 5 die Amkg.: „Cai 
pourrait bien ne signifier ici qu 
„hibou, choucas" ; Marcabru en 
ploie ailleurs ce mot dans ce sens". 
Mir ist die Stelle unklar. 

Reconeis- siehe reconois-. 

Reconfort „Linderung, Trost". 

Roza, quem faytz neyt e jorn sos- 

pirar 

Per vostr' amor sens alcun recon- 
fort 

Qu'en vos no puesc a mon desii 
trobar . . 
Joyas S. 136 V. 2. 
RecoBja (R. II, 467 „enjolivement") ist 
zu streichen. Einziger Beleg: 
Mas no'ls portes (sc. los cabelhs] 

trop loncx, 
Que mai valon adoncx, 
Can son un pauc tondut, 
Que s'eran trop cregut. 
Ni portes loncx guinhos, 
Que sapchatz no so bos, 
Ni la barba trop lonja, 
Que may val que re cot\ja 
E non y a trop ges, 
Que pieitz seri' ades, 
Mas gens et per mezura. 
Appel Chr.» 112, 50 (Arn. Guilh 
de Marsan). 
Die Stelle ist gewiss verderbt. Appel 
schlägt frageweise Änderung in 
Que may val, qui's redonha vor 
Auch die folgende Zeile scheint 
kaum so richtig. Appel hatte in 
der zweiten Auflage Änderung in 
non aia trop vorgeschlagen, abei 
in der dritten Auflage ist djesei 
Vorschlag unterdrückt. Aber < ■ 
Änderung scheint mir doch nötli 

Beconoisemen (R. IV, 886) »Erkennte 
nis, Vorstand". 

Car deus qu'el era paax ni acomen- 
set ad aver reconomemtnt, fon soi 



- 111 — 



coratges con fo(n)s ca valiers de Jesu 
Christ. 
Legendes XXTIIL 11 (Rv- 34, 392). 

Wie ist die folgende Stelle zu ver- 
stehen ŷ 

Lo dicipol demanda si aprofiecha als 

mals homes, cant an lonc reconoy- 

sament (sie) ny jasson longament 

en Inr liech malautes, ennans que 

moron. 

Elucid.. Rv. 33, 331 vi. Z. 

Godefroy reconoissement. 

«conoisensa (R. IV. 335), reconeis-, 
rego- 1) „Erkenntnis, Kenntnis". 
Mas de(ls) dos jois es ops sens 

E reconoissensa, 
E l'us es abaissamens 

E Tautre creissensa. 

Peire d'Alv. 1, 26. 
Ich verstehe »von zwei Freuden muss 
man Verstand und Erkenntnis ha- 
ben, die eine erniedrigt, die andre 
erhöht"; vgl. Lit. Bl. 14, 18 zu 
S. 209 V. 25. Coulet, An. du Midi 
14, 377, der Z. 1 dels bewahrt, über- 
setzt: „Mais pour ce qui est des 
deux sortes de joies, il laut de la 
raison et du discemement, car l'une 
abaisse rhomme et l'autre au con- 
traire le relève". 

i doch auch in dem, mir allerdings 
nicht ganz klaren, zweiten Beleg 
bei Rayn. : 
Gar non a reconoissemsa 

De sa vilania. 
Die que per sa recrezenssa 

Jazer non poiria 
Ab sa moiller c'ades genssa. 
Liederhs. A No. 605, 5 (Peire Bremen). 
Rayn. „ressouvenance*. 
So auch in R.'s erstem Beleg? 
Pos tomatz sui en Proensa 
Et a ma domna sap bo, 
Ben dei far gaja chanso, 
Sirals per reconaäsensa 
Qu'ab servir et ab honrar 



Conquier hom de hon senhor 

Don e benfait et honor, 

Qui be-1 sap teuer en car; 

Per qu'eu m'en dei esiorsar. 
Peire Vidal 13, 4. 
Bartsch setzt Kolon nach reconoi- 
seTtsa ; Rayn. zitiert nur Z. 3 u. 4 
und übersetzt „reconnaissance". 
Soll dieses .Dankbarkeit' bedeu- 
ten ? Das würde doch nicht in den 
Zusammenhang passen. 

2) „Besichtigung, Untersuchung". 
Item . . aordenam que, quan s'esde- 

venra penre los pas dels . . fle- 
quiers per iar reconoycensa de lurs 
pezes, que en lo . . pezamen d'els 
neguna frau no y sia facha. 
Arch. Narbonne S. 170^ Z. 22. 

3) „Anerkennung". 

Mossen Ramon, ferma reconoy- 

shensa 
Fetz Audoartz dei dugat per ser- 
vir 
AI rey franses e 1 juret d'obezir, 
Ses lunh contrast, ab granda re- 
verensa. 
Deux Mss. LVI, 19. 
Item volem . . quelh cossol de la . . 
vila da Orlhac . . reconosco . . teuer 
, . de mosenhor l'abat e dei mos- 
tier da Orlhac . . los murs e'ls va- 
lats . . de la dicha vila e tots los 
drehs queis aperteno a la comu- 
naltat de la dicha vila . . E la di- 
cha reconoissensa fara si tan so- 
lamen una vetz e muda d'abat. 
Prem. paix Aurillac § 14 (S.310 vi. Z.). 

4) Lehnsgebühr, Abgabe als Zeichen 
der Anerkennung eines Lehens"? 
E va'l dire en auta votz 
E presentar, ausen de totz, 
Una seua nobla siutat . . 
Que valia per arrendar 
.M. marcs de fin aur cascun an. 
L'amirat mosenh' en Bertran 



— 112 — 



Li'n vay rendre motas merces. 
Mosenher, diss el, per dreg ces 
Vo8 vnelh ieu far tal traütage: 
Cascun an per dreg bomenage 
.1. capel de rosas vermelh 
E de girfals .i. bei parelh 
Ben adobat e ben prendent. — 
Ayssi, diss lo reys, verament 
Ha trop bela reconoyssensa. 
Guilh. de la Barra» 2479. 
Glossar „reconnaissance (d'un fief), 
p.-ê. aussi le don offert comme 
marque visible de la reconnais- 
sance". 

5) , Geschenk (als Zeichen der Er- 
kenntlichkeit), Belohnung". 

Cars senhos, yeu . . pregi vos que 
vos plasa de far alcuna recognoy- 
8e[njs8a a G. Castanh e a sa mo- 
Iher de so que mos cavals an des- 
pendnt ni mas gens en la vila de 
Manoasca del dich G. Castanh e 
de la primera talha real qne si 
fara en la dicha vila. 

Doc. ling. Midi I, 377 Z. 16. 

Glossar, ibid. S. 413 „rémunération". 
Ist die Stelle so in Ordnung? Fehlt 
nicht etwas nach Manoasca, etwa 
en l'oatal de oder Ahnliches ? Aach 
der Schloss ist mir nicht klar. 

6) „Empfangsbestätigung, -schein". 

ün transcrig public d'nna reconoys- 
sensa facha als cossols de Monpes- 
lier per lo thesaurier del rey de 
Franssa de tres milia liearas per 
razon d'un subsidi. 

Arch. du Consulat § 45 (Rv. 3. 21). 
Diversas letras . . de reconoyssensas 

fachas per lo rey d' Aragon de .o. 

milia sontz que li foron prestatz. 
Ibid. § 113 (Rv. 3, 28). 
Ferner ibid. § 127 (Rv. 3, 29), siehe 

den Beleg b. v. quitation 1), Bd. VI, 

631*. 
E plus qne lo tresaurey balhe reco- 

novtsensa a cascnn denn senhors 



juratz de las receptas que han feit 
de lurs juradas de prest o de ta- 
Ihada. 

Jur. Bordeaux I, 224 Z. 26. 

Item plus mostra qoe abe pagat 
a Bernad de Galavert, recebe' 
de mossenhor de Lomanha, a\ 
cum appar per reconeysensa scriut» 
per la man deu dit Bernad . . . 
Comptes de Riscle S. 22 Z. 1. 

Carta de regoneysensa que fec lo Ieu 
der de Taineras als cossols de Nar 
bona. 

Jacme Olivier II, 308 Z. 15. 

Regonoisenaa que fe en Bertran Cal 
vet de .XXII. s. .vii. d. de (cor. al 
Bondia, judeu(s). 

Ibid. II, 721 Z. 1. 

Mistral recouneíssènço, recounouissèn 
ço „reconnaissance, gratitude; ré 
compense; aveu par écrit d'une det 
te"; Lespy recounexense; Godefro; 
reconoissance. 

Reconoiser (R. IV, 336), reconeisei 
rôíç-, reconoser. Rayn. setzt di 
Formen recognoscer, reconoscer ai 
ohne sie zu belegen; er erschliesa 
sie offenbar aus dem Praes. reconoê 
und Perf. recognoc; siehe Beleg 
von reconoaer unter 1) und 3). 
1) , untersuchen , prüfen, kontrol 

lieren". 

Item . . foron presas totas las quas 
nas dels menestairals d'Arle e pot 
tadas a la cort; et apres . . fo 
comes ad Anthoni Lucian et a Btí 
trän Boysset . . que las qoanas I 
quelas reeonoyser deguesan e ml 
surar e veser si eran Hals o nM 
Et aysins fon fag qne reconoguda 
e mesaradas . . per aquels . . dl 
potats foron. 
Romania "^"i, 101 Z.2Sn.2\) ^Boyssel 
Item . . conoscon tuch que de 
can sestier de blat de qae se trayl 



— 113 — 



bertamiza (?) o regres, aysel quel 
pan reconoscera (sie) retragaa per 
la valor della (sie) bertamiza o 
del(s) regres, per casqan sol que 
costera lo blat davandich el mer- 
cat se detragon .iii. mezalhas pe- 
titas per easqnn sol. 
Item . . conoscon tueh que la orde- 
nansa desasdicha es lo pes donat 
al pan ben enoeh e ben aparelbat 
lo jorn qu'es euoeh, ear, se per .i. 
jorn mays esta e paois se reeo- 
noysc (sie), peza menz la doblenca 
per liara sotil miegya onsa. 
Musée arch. dép. S. 281 Z. 12 u. 20. 
Die erste Stelle ist mir nicht recht 

klar. 

Item que los priors . . deyan . . guar- 

dar totas las causas que son . . de 

la dicha almoma, vestimentas sa- 

cerdotals. libres, toalbas . .. et a- 

quellas si deyan inventarizar et re- 

conoyscer eascun an. 

Confr. Misér. Niee. Rom. 25, 73 Z. 24« 

Oder gehört die Stelle zu 2)? 

B. ab „prüfen an, vergleichen mit*. 

Mons. lo viguier . . mandet querir una 

quana lial ad Avinhon, et a la sem- 

blansa d'aquela en fes far un" antra 

tota nova . . e . . la baylet ad An- 

thoni Lucian et a Bertran Boysset 

. ., que aquela qnanna nova reconoy- 

eer deguesan an la quana lial d'A- 

vinhon . . Eis davantdieh Ant. et 

B. la eanna nova rpconogron an la 

canna lial d'Avinhon et atroberon.. 

Romania 22, 102 Z. 4 u. 7. 
„nachzählen". 
La batalha fon acabada 
Sus lo miegjor d'aquels payas. 
Pueyss se van ronsar los crestias, 
Que volgro veser quin fo mens, 
E van reconoyaser lors gens 
Le pros Chabertz e "n O. Barra, 
E non trobero mens encara 
Ni cavalier ni lunh donzelh. 
Guilh. de la Barra* 1272. 

L • » y , Pro». 9app!ea«Bt-Wört«rbueh. VIL 



Can venc lo seras qued aqnest acam- 
pet sas bestias, reconoc las e vi 
qued aquest taurs non i era. 
Legendes V. 12 (Rv. 34. 230). 
3) .anerkennen". 

E regonosc que tenc a fen del bispe 
de Nemse lo castel de Monpesat. 
Bartsch Chr. 99, 18. 
Dis li . . quez elh li donaria per cos- 
selh que lo traut non regonoçues 
a l'emperador. 

Prise Jér., Rv. 32, 588 Z. 4. 
Rayn., der die Stelle anführt, schreibt 

reconogues. 
Mit folgdm. per „anerkennen als". 
Hon foc reconogiitz 
Per dreyt senhor. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 428, 32 
(= Joyas S. 106 Z. 3). 
Mit folgdm. o + Infin. : 
Conoguda cauza sia que ieu . . re- 
conoc a deure al sen Jamme Oli- 
vier .VIII. frans d'aur . ., e per 
major fermetat e (sie) escrita a- 
questa sedula de ma ma. 

Jacme Olivier II, 274 Z. 3. 
Speziell „als Lehen anerkennen' : 
Senher, lo coms manda per mi 
Qu'el no'us presa pas .i. boto . . 
Ni no'us reconoygs son comtat. 
De luy tenetz vostre regnat, 
E ditz que lo y reconoscatz, 
Si que no, per mort vos tengatz. 
Goilh. de la Barra« 4173 u. 4175. 
Femer ibid. 4153 u. 4185. Glossar 
,reconnaître (un fief) , terrae féo- 
dal". 
Eu Adalaiz . . et eu Bertranz de Mon- 
disdier . . reconoi^em lo castel del 
Pojet a te Guillem de Monpestler. 
Liber Instr. Mem. S. 704 Z. 15. 
Cant yeu li dissi de part de vos que 
vos tramezes lo traut, et elh mi 
respos am laia cara e dis me que 
ja no VCD tramezera ges ni vos 
regonogra la cieutat. 

Prise Jér., Rv. 32, 594 Z. 11. 
8 



- 114 — 



Item mays ana carta cossi . . lo bayle 
. . descerni una crida esser faze- 
doyra per la vila de Monpeylier 
que tota persona que tengaa fieus 
dels senhors obriers que vengan 
recotwyser. 
Arch. Clôture § 21 (Rv. 3, 166). 

ScB Guiraut Serven, laurador de Mont- 
peylier, reconoc als senhors obriers 
.1*. plassa de terra que . . . 

Ibid. § 65 (Rv. 3, 164). 

Ferner ibid. § 20 (Rv. 3, 156). 

E plus los a dat poder ... de reco- 
nosser (sie) los medis feus et pa- 
guar los esporles. 
Arch. bist. Gironde 1, 77 Z. 4 v. u. 

4) „bescheinigen". 

Charta qn'en Bern. Razeire regonois 
als cossols . . que eis li an pagua- 
das .viii«LXU. li. . . que li devian. 
Jacme Olivier II, 579 Z. 4 v. u. 
.5) „bekennen, gestehen". 
Un' antra . . avia portat lonc temps 
treball d'alcuna cauza de sa con- 
siencia, e . . li sancta maire li dis 
clarament lo treball qu'illi portava 
en s'arma. De que aquilli si mera- 
villet fort con ho avia sauput, e 
am gran vergoinnha li reconttoc sa 
colpa. 

S. Douc. S. 162 § 16. 
6) ee r. .,zar Erkenntnis kommen, er- 
kennen". 

Feira qae savis e nembratz, 
Si penses de mi deslinrar, 
Ans que plus mi laisses forsar; 
Mas tart mi »ui reconogutz, 
Quar abans que sai fos vengutz, 
M'o degr' aver eu ben penssat. 
Flamenca« 2781. 
GloMMur „se reconnaltre, se rendre 
oompte de sa Situation" unter Hin- 
weis auf die folgende Stelle: 
Le cor me |Murt, 
Quar nu eoff tart 



Eeconogiiis 
Dels bes pergntz 
Per ma folia. 

Leys I, 102 Z. 7 v. u. 
Com Salamon adoret los diens de 1a 
pagana per amor d'ela . . e'n de- 
zamj)aret lo sien dieu ver ; e caut 
si reconoc d'aquell fallimen que avi» 
fag contra Dieu , fugi s'en en .i. 
bosc. 

Gröbers Zs. 21, 441 § 51 (anon). 
7) se r. „zur Selbsterkenntnis kom- j 
men, in sich gehen"" 
E l'evesque reconoc se 
E vay querre a Dieu merce 
Ploran ab gran contricio. 

Brev. d'am. 26405. 
E aquilli ques avia agut aquel fals 
pensament de la sancta, si recon- 
ttoc tantost. 

S. Douc. S. 210 § 22. 
Uns homs . . era de mot mala vidi 
. . E li parent plen de dolor pre- 
zeron las reliquias e . . pauzeron 
las el vestir que portava . . E de- 
mantenent que eil los ac sobre si. 
per la vertut de Dieu e eil si rt- 
connoc ses plus d'alongui, e tor- 
net si a Dieu am gran dolor de coi 
dels mals que fach avia, e esmeii' 
det SOS tortz. 

Ibid. 8. 238 § 31.« 

£11 avia dezacordi mot gran ab M 
moller, si que em pas non poditi 
estar . . , car alcuna persona pt| 
malvais esperit avia fach alcanil 
malas obrus per nozer lur . ., pei 
tal que si lunhessan. E apres . 
qa'ell ac vista la sancta en aqM 
raubiment, en breu de temps li a 
venc qa'ell ac gran pas ab elll 
ques aquilla persona qae Inr »tI 
nogut, Roptamens si rtconnoe, I 
pres cant eil s'en fon annatz, 
e&ls venc de la gleiza a mot gnu 
pM de cor per so qoes avia viil 



— 115 - 



e aqailli persona revelet si az eis 
e desfes so qne lar avia fach. 
Ibid. S. 78 Z. 1. 
Ebenso versteht an dieser Stelle Ap- 
pel Chr.' Gloss.. der Hrsgbr. „se 
reconnut*. aber Chabaneau. Revue 
18, 22 .se fit connaître". 
Si a el mostier alca obrier o alca 
maestre . . ., fassa hnmilmen so qne 
fara . . . E si s'esdevenia que per 
sa maestria . . s'enorgolhozis. to- 
1ha Tom del mestier. qne mais no 
s"en entremeta , si no que , quan 
«'en seria reconogut e hnmiliat. l'a- 
bas Ih'o comandes antra vetz. 
Benediktinerregel (Paris) fol. 29'. 
Sanh Frances fo . . ples de vanetat, 
tro que ac .xx. ans. E a cap de 
.XX. ans, reconoc se e tornet se a 
Dien. 
Romania 27. 121 Z. 6 (Leg. aurea). 
So auch an der folgenden Stelle? 
Ho , cherubin , ton cor es estat 

elevat 
Per la granda sertas beutat 
Que ieu te avia bailada; 
Tu no ti es saubut reconoise, 
Mas te ieys tot jorn elevat 
He ies d'aut en bas tonbat. 

Myst. prov. 5476. 
8) se r. „wieder zu sich kommen, zur 
Besinnung kommen". 

Grens malautia 
E febres fortz e dura lo ten la 

nuech ei dia 
E li mortz lo trebaylla. qu'en 

transe a estat . . 
Denant Dieu Jhesucrist lesperitz 

es portatz . . 
Santz Maymes et Nazaris si son 

deguaymentat, 
Cant Tesperitz retoma el cor[8] 

Sant Honorat . ., 
Et a hubert los huellz. Cant ^es 

reconogutz 
Enbrazat a San Mayme. 

S. Hon! XLII, 41. 



E cant auzi (sc. Gaucelm Faidit) los 
plazers plazens quei dizia (sc. N'Au- 
diartzi e vi los amoros semblans 
quei mostrava . ., fo sobrepres d'a- 
mor qne no saup on se fo. E c&n 
fo reconogutz, & e[l] li redet grans 
gracias. 
Chabaneau, Biogr. S. 36»» Z. 33. 

Et enayci fugiron entro a lur ciutat 
eil que n'escaperon; e, can foron 
laintre en lur ciutat, reconogron 
se e disseron que l'angelz de nos- 
tre sennor era vengutz en aitori 
alz crestians e que fouzer avian 
ben mort delz lur[s] set cenz. 
Legendes V, 73 (Rv. 34, 232). 

L'enfant . . es cazuhg intre (sc. in 
den See), e li onda tira Ten . . Vai 
Sainz Benezegh e seinnet Maur, 
et . . annava intre per Taigua e 
cujava certamenz annar per terra, 
et aici correnz sobre l'aigua va 
penre l'enfant per los pelz e . . 
getet lo de Taiga. Et aqui eis can 
fon a terra, el se reconoc & reguar- 
det detras se e conoc que sobre las 
aiguas avia corregut et ac en fe- 
reza a se mezeis, qne, se se recono- 
gues, ja non o agra fah. 

Ibid. XXIX. 268 u. 270 (Rv. 34, 410). 

9) se r. „wieder zur Vernunft kom- 
men". 

Ben conosc [que?] qne fols ai 

Mas [ar] mi reconose. so cre, 
Quar fols hom a greu sen ab se, 
Tro sa foudatz lo maca ei castia. 
Elias de Barjols 2, 38, 
Chabaneau, Revue 50, 538, undSchultz- 
Gora, Gröbers Zs. 32, 613, ergänzen 
Z. 1 [ieu]. Glossar »recouvrer sa 
raison*. 
Resauta. brayda e crida e fort si 

desgaymenta, 
A lo dyable el cors que tan fort 
la turmenta. 
8* 



- 116 — 



Cant Honoratz la vi, mantenent 

fetz venir 
De sal e d'aygua neta e vay la 
benesir. 

Tantost la desan- 

para 
Lo dyables malvays. Cant s'es re- 

conneguda, 
Als pes Sant Honorat mantenent 
es venguda. 
S. Hon. XIX. 61. 

10) se r. „sich erinnern". 

E cant fon a maison, e eil non poc 
parlar, tro que si fon reconnegutz 
del vot que"l sancta li fes far. E 
tornet si az ella denfra son cor . ., 
vodant que, s'illi lo garia ni'l ren- 
dia lo parllar, . . eil compliria lo 
vot d'intrar en l'orde de Sant Fran- 
ces ques illi avia fach far. 

S. Douc. S. 242 § 38. 

11) se r. „untersucht, geprüft wer- 
den" siehe 1). 

12) se r. „sich haftbar erklären" ? 
Item .11. letras pretocans a .i. pessa 

de bosc (Text -st) que fon de P. 
Guilabert . . e que fonc venduda a 
R. 01m . . per pres de .xl«". libr., 
e*l8 senhors cossols se reconogueron 
per lo dich pres. 
Arch. du Consulat § 358 (Rv. 3, 56). 

13) se r. „seine Angabe machen". 
Et anavan toti que*« reconogues ca- 

da US e sa ciatat (= lat. ut pro- 

fiterentur). 

Ev. Lucae 2, 3 (Clédat 101»>. 15). 

14) reconogut „anerkannt, berühmt". 
Mos Bels Miralhs vuolh que'm lais 
Sa gaieza e son bei gran, 

E qaar aap son benestan 
Far, den es reeonoguda, 
E no'8 chambia nis muda. 

B. de Born 82, 59, 
Mistral reeoun^sse, rfcounouisse (m. 
ronerg.'i . rec^)nnaitrp ; déconvrir; 



avouer; constater, vérifier ; récom 
penser" ; se r. „se reconnaitre ; sc 
déclarer, s'avouer coupable; venir 
à résipiscence, à de meilleurs sen- 
timents". 

Recon8olar (Stichel 8. 68). Einziger 
Beleg : 

E si-1 malaute fenis ni lor laissa . 
alcuna causa, no o devo tenir p* • 
lor . ., mais que o devo pausar i 
la voluntat de l'orde. Empero sil 
malaute viu, li crestiani lo devo 
presentar a l'orde e pregar que'S 
recosole al pus to[s]t que pusca. e 
el fassa ne sa voluntat. 
Rituel cathare, Clédat S. XXVI Z. 3. 
Stichel „wieder trösten" ; es ist aber 
hier se r. ,das consolementum (d. h. 
die geistige Taufe) aufs Neue em- 
pfangen". Vgl. ibid. S. XV— XVI. 

Recontar siehe reeomtar. 

Recontorn „erstes Viertel (des Mon- 
des)"? 
E per so bainnar mi volria. 
Seiner, dimercres, si'us plazia, 
Que"l luna es a recontorn: 
Mas quan seran passat .in. jorn 
E il sera del tot fermada. 
Et iea serai plus mellarada 
D'aquesta mala deumentida (sc. la 

gota) 
C'ap pauc nom toll ades la vid». 
Flamenca« 5683. 

Glossar „le décburs de la lune. pro- 
bablement le dernier quartier " ; 
Chabaneau, Revue 46, 30 : ,S'agit- 
il bien du dernier quartier de Ift 
lune . . ? Je penserais plutAt au 
premier quartier, qnand la lune M 
recontoume, commence à reprendw 
sa forme ronde, et alors il fan« 
drait peut-Mre corrlger /ormoíîa ao 
V. 5686. CÎ. d'ailleurs les vv. 8269 
— (W ,E'l luna sera dema nona, B 
bainar m'ai en hora bona*. Or !• 



117 



neavième jour de la lane, donné 
là comme îavorable à qui veut 
prendre nn bain. correspond pré- 
cisément au premier quartier*^. 
Mistral recountour ^circonvolotion". 

Recontramen , Treffen". 

Say, gindarmas, sé ben armá. 
Oavé cosint sen menasá. 
Aparelhá voas prestoment 
E anná al recontrament. 
Ben say que saren esbay, 
Quant vons veyren tant înrbi. 
Mays val en batalho murir 
Qne trop grant damage suîrir. 
S. Eust. l.«43 (Rv. 22, 194). 

Übs. „à leur rencontre". 

Godeîroy rencontrement jrencontre". 

Renconyaler, -lir , wieder genesen''. 

Lo qnal notiâqaa cum brut fossa stat 
que . . lo rey era anat de bita a 
trespassament; de que dise que non 
i abe mont (V), mas era bertat que 
era anat dequi' a las portas , mas a 
present era reconbalut per la gra- 
cia de Diu. 
Comptes de Riscle S. 279 Z. 16. 

Item . . fouc tengut recort sas so 
que lo senbe Gnilhem de Las, cap 
de cossolat, era mort, e lo era es- 
tat balhat lo drap de sa pelha de 
cossolat , estan augunamens ma- 
laut, esperan que reconbalisca. 
Arch. Lectoure S. 141 Z. 22. 

Hecouvenir „eine Gegenklage erheben 
gegen". 

Non es necessarj- de donar libel ny 
a dengung actor . . donar cautio, 
sy non que lod. actor sya recon- 
tengut per lo deffensor. 

Cout. S. Gilles S. 26 Z. 12. 

Recordador , eingedenk", 

1.0 rey dintremene me en li sio ce- 
lier, nos nos eysaataren e nos ale- 



graren en tu, recordador de las 
toas pnpas (= lat. memores). 
Hohe Lied 1, 3 (Rom. 18. 409 
Z. 5 V. u.). 

Recordamen (R. II, 478). Im ersten 
Beleg, der vollständig lautet: 
Anc mais per re qu'en Bertrans de 
Born disses en coblas ni en sir- 
ventes al rei Felip ni per recor- 
damen de tort ni d'aunimen que"Ih 
fos dichs ni fachs no yolc guer- 
rejar lo rei Richart. 
B. de Born, Razon zu 19 Z. 2 
trifft Rayn.'s Übersetzung „Souve- 
nir" nicht das Richtige; besser Stim- 
ming , Vorhaltung*, eigentlich ist 
es das „Ins-Gedächtnis-Rufen". 
Nachzutragen ist die Bedeutung „Zu- 
stimmung" : 
Aisso es la carta dels establimens e 
de las costumas del bore de Moys- 
sac que foro escriotas ab volontat 
e ab autrejamen del senhor Ra- 
mon. comte de Tolosa, e ab recor- 
damen e ab volnntat del senhor 
abbat Bertran. 

Et. bist Moissac I, 329 L Z. 
Godefroy reeordement 1 , Souvenir" ; 
recordement 2 ,union, réconcilia- 
tion; soulagement". 

Recordansa (R. II, 478) „Andenken". 
Aychi cum antra vegada jnreron a 
nossenhor en Loys. rey de noble 
recordansa, son payre. 

Arch. Narbonne S. 104b Z. 31. 
Fast genau ebenso ibid. S. 105^ Z. 26. 
Mistral recourdanço „sonvenance, com- 
mémoration" ; Godefroy recordance. 

Recordar (R. II, 478), arc- 1) „sich ins 
Gedächtnis rufen, sich erinnern, ge- 
denken'' (R. ein Beleg). 
El leg si mes, un pauc travala, 
Et en dormen ac (cor. a?) recw- 
dat 



118 — 



So qaei jorn ac vist e pensat. 
Flamenca» 2649. 

Mais avan que d'el si partis, 
^i fueil plus de .c. ves baisat 
E cel mot „ai las" recordat. 

Ibid. 3968. 
NoD sai qaal[s] plus ar desires 
Qu'a maiso ios e recordes 
Zo que l'us a de l'autre vist. 
Ibid. 4354. 
Glossar, wo weitere Belege ans dem- 
selben Denkmal, „passer en revue, 
repasser dans sa memoire". 
Et no ar Corden pas cum jo los tregu 
(sie) de la Servitut de Egipte. 
Hist. sainte béarn. I, 22 Z. 15. 

2) „ans Herz legen, anempfehlen" ? 
Mas era volh a prezen 
Revocar lo jutjamen 
E vos, domn', e lui entendre, 
Per qu'eu vos man eus recort 
Que vos dejatz razon rendre 
Per queus l'aziratz tan fort, 
Pols qu'el s'en vol escondir. 

Zorzi 10, 34. 

8) „hersagen". 

Apres vespras el recordet 
Las leissos e'ls respos cantet 
Que dec hom dire a matinas. 
Flamenca* 3767. 

Glossar „réciter". 

4) flStadieren" ? So, nach Cbabanean, 
Revue 32 , 46, unter Hinweis aaf 
Du Gange recorduri, in : 
Clergaes estudians 
Que gasto los guazanhs 
Que lor payre guazanba, 
Eis van putanejan. 
Las ribieyras sercan, 
A qni que blat soffranhs, 
Quar te van deportar 
Qae deorian reatrdar. 

Deux Mss. II, 126. 
Z. 5 u. 6 sind mir nicht klar. 



5) „ins Gedächtnis kommen, geden- 
ken, sich erinnern". 
E ieu demoriey tot sol . . am gran 
contrictio en mon cor de totz los 
peccatz que a mi me podian recor- 
dar aver faitz. 

Voyage S. Patrice* 548. 
La femna, quant enfanta, a dolor de 
l'enfantament ; mes puixs, quant 
ha enfantat, noi recorda la dolor. 
Hist. sainte béarn. II, 90 vi. Z. 
6j me recorda de „ich erinnere mich". 
Roma, a Dieu recort 
Del vostre gran tort. 

Guilh. Fig. 2, 82. 

Si'll voletz far metzin' enteira, 
Z)'estafizagria*us recort 
El paladel Ten bregatz fort. 
Auz. casB. 2129. 
Arcorda U den fust qui son pay tieba 
tant hondradament en sa crampa. 
Hist. sainte béarn. I, 82 Z. 6. 
Recorda a Sent Pee de la palaura 
que Jhesu Christ abe diit. 

Ibid. II, 120 Z. 2. 

7) ae r. alcuna ren, d'alcuna ren (R 
je ein Beleg) „sich ins Gedächt- 
nis rufen, sich erinnern". 

Qui fo ni es ? Cel que ben e'o n- 

cort, 
Ades pot melhz blasmar vostre 

comport. 
B. de Born» 6,47 (Guilh. RainolV). 
Lai estet (sc. Peire Vidals) longa 
sazo, e lai fetz maintas bonas chan- 
sos, recordan del baizar qa'el avia 
emblat. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 264, 1. 

Blas cant veno a pandecosta, se 

reeorde de lor 
E lor trames lo sant sperit. 
Appel Chr.» 108, 1 (= Nobla ley- 
çon 381). 

8) $e r. „wieder zu sich kommen". 
Et eg tremeto ane peyre ab la fonc 



119 - 



et dona lo ataa coop saus lo front 
que li trenca ; et antz que lo ge- 
guoaBt se arcordas, tirau aute per 
lo medixs loc. 

Eist, sainte béarn. I, ö6 Z. 5. 

Übs. „se remettre". 

9) se r. , übereinstimmen". 

E ditz Sant Johan, que s'i areorden 
totz los autes euvangelistes, que 
Jhesu Christ dixo a das deas sons 
disiples . . . 
Hist. sainte bearn. II, 62 Z. 1. 

Nach Chabaneau. Revue 12, 296, ist 
hier arcordar = ^acordar avec r 
épenthétique . par umgekehrte 
Schreibung*. Das scheint mir 
nicht annehmbar. Vgl. auch re- 
cordamen und recort 3) „Zustim- 
mung''. 

lOj se r. „übereinkommen". 

Berdolet de Boneiont. . . Johan de 
Foixs se son abiencut^r e arcordatz 
enter lor sus las obres qui son a 
far en lo casteg de Pau en la ma- 
niere quis sec. 

Art. bearn. S. 86 Z. 15. 

Lo dit Bernat se es combengut et ar- 
cordat am Amadine de Abadie . . 
en tau forme . . que . . 

Moeurs bearn. S. 178 Z. 8. 

Mistral recourda „rappeler, mention- 
ner" ; se r. .se rappeler , se res- 
souvenir, reconnaître ses torts"; 
Lespy recorda, arcordar, arcour- 
da; Godefroy recorder; Du Gange 
recordare und recordari. 

Recordation (R. II, 478 ein Beleg) 
„.\ndenken*. 

Letras deu tres noble e d'astruga 
(Text e autruga) recordacion de 
monssenhor Henric , say en reyre 
rey d'Anglaterra. 
Doc. hist. mun. Limogea I, 287 Z. 4. 

Godefroy recordation. 



Recoire (R. II, 493) 1) „nachsehen 
untersuchen, prüfen". 

Item Sien recorrut los pees e las me- 
sures si son dretz. 
Den. mais. Bearn S. 2 Z. 25. 

Item may aigui .u. fustiers per re- 
core tots los gachials ; estero hi .u. 
dias. 

Comptes Albi § 2672. 

A Bertran Arnols, que avia estat .ui. 
dias a recorre los escaliers eis cor- 
redors devas Verdussa, .vu. gros. 
Douze comptes Albi I, 55 § 669. 

It«m ay despendut . ., per los se- 
nhors que vengron per recore los 
fuecs, doas saumadas de civada. 
Doc. Ung. Midi I, 283 vi. Z. 

Dazu die Amkg. : „r. signifie propre- 
ment adresser un recours ou se 
pourvoir contre une estimation que 
Ton croit exagérée (Du Gange re- 
currere) ; par exten sion, r. Jos fuecs 
signifie ici reviser raffouagement". 

Item que la barbacana si deya re- 
corre e enansar de peyra la on fara 
mestiar, e pueys si deya espinar . . 
Ibid. I, 518 § 6. 

Glossar, ibid. S. 649 „visiter en vue 
d'une réparation, réparer?". Soll 
man dem folgen und an der letzten 
Stelle (vielleicht auch an der zwei- 
ten und dritten?) 

2) „wieder herstellen" deuten? So 
doch wol gewiss an der folgenden 
Stelle : 

Coma . . ajam ordenat a far bon.% 
moneda et a tornar et a far re- 
metre et recorre nostras monedas, 
e las monedas dels prelatz, ducs, 
comtes et baros de nostre reyalme 
que an dreg de far monedas en lur 
terra, a lur cors et ancian esta- 
men . . . 

Blanc, Essai S. 19 vi. Z. 

Ich weiss nicht, ob auch die folgen- 



— 120 - 



de, mir anklare Stelle hierher ge- 
hört: 

Et se alcu drap estava trop cardat, 

que lo recorra (Text -ro; sc. lo 

paraire). qaant lo volra (Text -ro) 

metre al nauc. 

Fabr. draps S. Antonin S. 266 Z. 20. 

Hrsgbr. „qu'il le repasse (ou répare), 
qaand il vondra le mettre daos 
l'auge de son moulin". 

3) , befördern, bringen"? So nach 
Stimming, der von Andresen, Zs. 14, 
206, gegebenen Erklärung folgend, 
in : 

Papiols. mon chantar r^cor 
£n la cort mo mal Bei Senhor. 
B. de Born 28, 61. 
Chabaneau, Revue 31, 610, und Tho- 
mas. B. de Born S. 106, fassen r. 
intransitiv und ändern Z. 1 mos 
chantars. 

4) „helfen". 

Merigo e un autre pilhart . . prezen 
Pico, lo carretier, lo qual/o recors 
per las gens de Bragayrac. 

Libre de Vita« S. 413 Z. 19. 

Mistral recourre-, Labernia recórrer 
„adobar; mirar ab cuydado" ; sp. 
recorrer. 

Recorredor (R. II, 493) ^Prüfer, Revi- 
sor". 

Item pause aver pagat a moss. d'Aa- 
rayson e als autres recorredors das 
faacs (sie), per lo recors dals fuacs 
qae feron per aqnesta vila, per lor 
gajes flor. quinze. Item per lo no- 
tari que fe lo istrument del re- 
cors, flor. hun. Item pause aver 
pagat al Moyne, hoste das dichs 
reeorredora, per so que despende- 
roD ellos e lor chavals, car la vila 
lor fazia lor despens, . . flor. set. 
Doc. ling. Midi I, 291 Z. ô a. 9. 

Glossar, ibid. S. 418 „r^^viseors de 
raffouagement'. 

Labernia reeorredor. 



Recorremen ..Rückhalt, Rflckan- 

spruch"? j 

Item . . fo declarat dous arthiedorg j 
que, puichs que aye artingut, no'S | 
puyra arer estrer , abantz anra a ' 
complir au benedor et a le viele. | 
ab asso que lo qui darrer artiera. 
si los autz qui prumer deurin ar- \ 
thier no (Text ne) lo volen per la ' 
perparance, aura a far lo compli- 
ment ; et per amor de so sie abi- 
sat cade hun queinhe cause metera 
a beute ; et aquero medichs los qui 
presenteran de arthier, car subei , 
lors cors et lors causes seri tot 
Yarrecorrement. 

Établ. Bayonne S. 184 vi. Z. 

Mir nicht klar. 

Recors (R. II, 493) 1) ,Schntz«? „Zu- 
fluchtsort" ? 
Cen castels e .c. tors 
M'a fag bastir amors, 
Que no m'en puesc defendre, 
Car no m'i val recors 
Ni Innh fugir de cors 
Ni balesta destendre. 
Ans me cove be rendre 
A lies quem vol auscir. 

Deux Mss. V1I,4. 

Genügt „Zufluchtsort" etwa auch an 
der folgenden Stelle? 
Dels Alamans, B*iea fos lur ami- 

ratz. 
Tot (cor. Tost?) passera la lor 

cavaillairia. 
Eis Espanhols ges non encuzari» 

(cor. no"n esc-?), 
Si tot an pretz ves Sarrazis mal- 

vatz. 
Pero per eis no !on ges derrocatt 
Lo sepulcre on Dieus fon a re- 
cor«. 
Hahn Wke. III. 126 (Lanf. Cigala). 
Vgl. Mahn Wke. III, l29 in einem 
andern Gedicht desselben Dichters: 



121 



,Ei sepulcr'es íondutz e derocatz 
On Dieu's pauset, quan fon de crotz 
levatz". Rayn., der nur die letzte 
Zeile anführt, ,fat à recours". 
2) ^Prüfung, Revision". Doc. ling. 
Midi I, 291 Z. 6 u. 8, siehe den 
Beleg s. V. recorredor. 

Mistral recours „recours ; refuge, a- 
sile, protection". 

Kecort (R. II, 478 ein Beleg), arrec-, 
arc- 1) , Erinnerung, Andenken". 
Aiso faretz vos en recort 
E remembransa de ma mort. 

Brev. d'am. 23036. 
Car sancta glieija per recort 
De Jezu Crist e de sa mort 
Fa la comemoratio 
De la soa gran passio 
Entre la nueh ei jom .vu. vetz. 
Ibid. 24001. 
Femer ibid. 24017. 

Acer r. de, aver en r. „sich erinnern, 
gedenken". 
Perla d'onor, sobirana mestressa, 
AI gran besonh ayatz de me re- 
cort, 
E qaant veyretz que sia pres de 

la mort, 
Meteas davan, qu'ie'us voly per 
endressa. 
Joyas S. 98 Z. 3 v. u. 
Car es perils que la vertut di- 

vina 
En breu de temps se venge d'al- 

qus fort, 
Qnar il non an de luy alcan re- 
cort, 
Mas en mal far troban tot jorn 
aysina. 
Ibid. S. 152 V. 7. 
Anc piegz no trays lo cors de San 

Robert 
Per Gezu Crist . . 
Qnei mieus per vos fay, dona, qne 
totz art 



Del foc d'amor, aysso crezatz per 
cert; 

Mas car vos tenh nueyt e jorn en 
recort, 

Me fay soen bos espers ajutori. 
Deux Mss. XVI, 13. 

Als vostres mans seray, dona, sos- 
mes, 

Si tot me faytz, ma bela flor. gran 
tort, 

E tendray vos nueyt e jorn en re- 
cort 

Eus amaray de bon cor, cuy que 
pes. 
Ibid. XLV, 51. 

2) „Vergleich". 

Per cause [deu diit] enbergonhiment 
tractantz amicx de cada part an 
[feit] arcort e patz en la maneyre 
qui's sec. 

Moeurs béarn. S. 168 Z. 13. 

3) , Zustimmung". 

Item li senhor de la dita ciutat no 
devo . . vedar blat ni vedar vi ni 
autras viandas mens de recort del 
cosselh e de la cominaltat de la 
dita cioutat. nii coseih e la comi- 
naltat mens de voluntat dels se- 
nhors soberditz. 

Arch. Lectoure S. 53 Z. 5. 

Item algus dels ditz senhors . . no 

pot proar contra algus dels pre- 

ditz cioutadas, si no ab recort de 

la dita cort de la meissa cioutat. 

Ibid. S. 28 Z. 18. 

Item li predit senhor devon tenir lor 
cort en la carrera maior de Lay- 
tora e no devo judgar alcuna causa 
senes recort de prohomes de la 
meissa cioutat. 

Ibid. S. 29 vi. Z. 

E . . . la dite Amadine de son con- 
sentiment et aixi ben à'arcort et 
boler de sons diitz frays et autres 
amicx . . bolo, concenti et autreya 



122 - 



d'estar . . et damorar am lo diit 
Bernat. 

Moeurs béarn. S. 179 Z. 3 

4) „Berathnng". 

Lo .1111«. jorn deu mes . . . (Lücke 
im Text) foc tengut record e de- 
mostrat per los senhors cosselhs . . 
als habitans dessus nomenatz, cum 
per record sus aquo tengut los . . 
senhors cosselhs abian ieyt hun 
rolle . . . 
Arch. Lectoure S. 119 Z. 9 v. u. 

E en foc concluzit . . que d'autres 
vegadas s'era tengut lo recort su- 
ber l'emprant . . de certana soma 
d'argent ... et foc concluzit que 
los qui foren enrollatz per prestar 
que los . . cosselhs agossan poder 
de los compellir . ., e que non cale 
tenir autre recort, mas lo prume 
agossa valor. 

Ibid. S. 121 Z. 12 u. 17. 

Becort tengut per los senhos cosselhs 
. . sur las letras missivas deu rey 
. . ; lo cal recort forec tengut Tan 
dessus e lo darner jorn de decem- 
bre en la mayso cominal, e opinat 
ainssi e ab los personages dejus 
scritz . . 

Ibid. S. 142 Z. 13 u. 21. 

5) , Beschlussfassung, Beschlnss*'? 
Item que. cant los coselhs . . auran 

agut cosselh o arecort ab los ju- 
ratz una betz sober .i. negoci . ., 
que los cosselhs lo dit arrecori e 
coselh encoDtenen exceguiscan, no 
agut oi esperat autre coselh o a- 
oort, 8i no que los medihs juratz 
qae seran estatz el dit cosselh o 
acort, e no autres, fossan . . ape- 
ratz e que lo negoci agues mestier 
d'aver mes coselh o acort. 
Arch. licctoure S. 79 Z. 11. 
Mistral rtcord, Lespy arcord , La- 
ber DÌa und Godefroy recort. 



Recosa „Wegnahme". 

Si gatje(s) dal dit bayliu . . pres 
Ihuy . . alcus aura tolt . ., segont 
los usages . . dal pais sya punitz, 
et sobre aquesta recossa sya cre- 
zut al messatge de la cort (= lat. 
ablatio). 

Cout. Riom § 16. 

Recozer siehe recoire. 

Recrear (R. II, 507) 1) „erquicken, er- 
frischen" (R. ein Beleg). 
Recrear Recreo, reficio, frigero. re- 
frigero. 

Floretus, Rv. 35, 81«. 
2) se r. „sich erholen" (R. ein Be- 
leg). 

Quant .1. pauc mi seray pausatz 
E l'efant sera's recreatz 
Qu'es cujatz de paor morir. 
Guilh. de la Barra« 3198. 
So die Hs. und Ohabaneau, Revue 40. 
581 ; im Text Que's cuja. Glossar 
„se remettre, se rétablir". 

Recreire (R. V, 57), recreaer (Stichel 
S. 85). Rayn.'s erster Belog . den 
ich nicht nachprüfen kann : 
Tro que ve a tot defalhir e del re- 
creyre. 

V. et Vert. fol. 13 
ist mir unklar. Rayn. Jusqu'à ce 
qu'il vient a tout défaillir et de le 
lasser". 
1) „gestehen". 

Le prinpces a fag penrre mante- 

nent lo baylon 
E los lalses guarentz c'an f i 

la tracion. 
Reeretut an lo fag, e fetz los la- 
pidar. 
S. Höh. LXXXVI, 7A. 
Lnr payre prenon per (Text par) 

la man, 
Menan l'a la cambra de plan 



I 



— 123 



Od jatz Clariana li fina. 
E trason de tras la cortina 
L'arllot que l'avian escondut, 
Et a lar lo fag recresut. 

Ibid. XCI, 34. 

2 , aufgeben" ? So in Rayn.'s letztem 
Beleg? 
Mas eras ai a bon port de salat, 
Fe que vos dei. mon navei aribat, 
Et ai lo plom e l'estaing recrezut 
E per in aur mon argen cambiat. 
Liederhs. A No. 310, 5 fGuilh. 
Ademar). 
Rayn. ^dédaigner". 
So auch an der folgenden Stelle? 
Selb que mais a plus s'esmaja, 
E per tost recrezui 
Ä l'aver qu'a conquezut 
Dont elh non a ren mal fum. 
Peire d'Alv. S. 146 V. 30 (Bern, 
de Venzac ?). 

3) donar a r. ^ gegen Bürgschaft frei- 
geben'. Vgl. recrezema 3). 

E si alcus del[s] dichs bailles . . ar- 
restava . . alcuna persona de Po- 
jols . .. si no era en tal cas qae 
recrezensa no y fos donadoire, et 
donar a (Text e) reereire no la 
bolia, e (cor. o ?) era absens de la 
billa. que Tantre bailles, a la re- 
questa de dos . . de[l]s cossols, 
[pot ?] la donnar a reereire ab fer- 
mansas convenablas d'estar a drech 
a esgard dels dichs cossols. 

Cout. Pujols § 41. 

4) se r. ^.sich lossagen, abstehen von. 
ablassen, aufgeben". So Appel Chr.* 
Glos.: Rayn. „se décourager'. Wei- 
tere Belege in den Glossaren zu 
Bert. dWlamanon , Montanhagol, 
Folq. de Mars.. Brev. d'am. 

5) «e r. ,8ich für besiegt erklären*. 
Senhors, so ditz lo coms. be*m tenc 

per cofondatz, 



Qoei mens leos se clama car Ib'es 

falhitz condutz 
Tant que la fams Tengoicha, per 
que s^es recrezutz. 
Crois. Alb. 4526. 
Senhors, so ditz n'Alas, tot vos 

vei recrezutz . . 
Co i es aunida Fransa e'l nostre 

pretz perdutz, 
Car una gens vencuda nos a mortz 
e vencutz! 
Ibid. 6037. 

Ja negus deos salvatjes no t'en 

sara guirens 
Qae tu encoi non sias vencutz e 
recrezenz 
E liuratz a martires. 
Appel Chr.» 6, 133 (Chans. d'Ant.V 
Hierher stellt Paul Meyer auch: 
E si ieu part del seti aisi auni- 

damens, 
Pols diiran per lo segle que eu 
soi recrezens. 
Crois. Alb. 4930. 

E s'ien me part del seti aisi ao- 

nidamens, 
Mens ne valdra la Glieiza ez eu 

serai niens, 
E diiran per las terras qu'ieu soi 
vius recrezens. 
Ibid. 8649. 
Glossar „qui se rend , s'avoue vain- 
cu". Das scheint mir hier wenig 
zu passen. Darf man hier reerezen 
^feige" deuten? 

6) se r. „aufgegeben werden (Appel), 
ein Ende nehmen (Kolsen)". 

Qnim fezes ben. en guiardo 
Ieu sai ben trobar ochaiso 
Per quei servizis se recre. 
Appel Chr.» 40, 39 (= Guir. de 
Bomelh 53, 39). 

7) faire reerezen „glauben machen". 

Per doas veguadas faire as fach 
AI pöble sertas de Israel 



124 - 



Dos vedels per adorar, 
He lor OS fach sertas recresen 
Qua so ero los dieas veraiamen 
Qne los avian trachz de la terra 
de Egipte. 
Myst. prov. 5613. 
Glossar „faire accroire". 

8) mot reerezen „ gemeines Wort, 
Finch". 

Los laitz deschaasitz sagramens 
Qne faziatz, qaant eratz nntz 
Delonc lo taulier remasutz, 
E los vilans motz recrezens, 
Amics, laissatz 
Qae no'ls fassatz 
Ni no'ls digatz. 
Witthoeft 9, 24 (Raim. de Mir.). 

9) recrezut ,, abgearbeitet". 

.V. pareilhs de bous arans e .i. boa 
recreut. 

Mém. consuls Martel Gloss. 

10) recrezut „feige"? So im vorletz- 
ten Beleg bei Rayn. ? 

Mont V08 dei lauzar e grazir, 
Qnar anc vos venc cors ni talens 
De saber mos captenemens, 
E vuelh que'n sapcbatz alques 

dir. 
E ja Tavers no'm sia escntz, 
S'ien suy avols ni recrezutz, 
Qae pel ver non passetz ades. 
Peire Rogier 8 A, 18 (R. d'Aur.). 
Rayn. „lache et recrn" ; Appel (brief- 
lich) „lasch, ohne Energie für gute 
Tat". 
Godefroy recroire ; Du Cange reere- 
dere. 

Recrezecion (R.V, 68 „lassitude"). Ein- 
ziger Beleg, den ich nicht nachprü- 
fen kann: 
Oblideron la dolor tots aquels s cny 
Dieas en det recrezecion. 
Hist. de la bible en prov. fol. 28. 
Die Dentang ist doch gewiss nicht 
richtig; and die Form? 



Recrezedor „(gegen Bürgschaft) frei- 
zulassen". 

Lo quau carcerer los ditz . . encar- 
ceratz garde . . e la lor . . preson 
alieve (Text aliene) o agreuye ho 
de tot en tot leysse los ditz pre- 
soners. si . . per lo bayle . . sera stat 
conegut eis esse recrezednrs ab fer- 
mansa ydonenca den jutyament re- 
sisti e la causa jutyada esse pa- 
gada ho en antra maneyra ses fer- 
mansa. 

Arch. hist. Gironde 27, 410 Z. 8. 
Der Schluss ist mir nicht klar. 

Recrezemen (R, V, 58) 1) „Aufgebeu 
Abstehen". 

Qu'aunitz viu totz oms per vertat 
Qu'enpren de far null fag onrat 
Don si recreza el meg del cors. 
Que malvastaz es e follors: 
Malvastatz lo recrezemenz 
E foUia Temprenemenz. 

Sordel 40, 506. 
2) „Feigheit, Kleinmüthigkeit". Si 
in den beiden Belegen bei Rayn. 
Per que'm par recrezemens, 
Sii reis qa'es maier abdura 
Los mals niis deschazemens, 

Com sas ni Valens 
Estei de Tanar doptos. 

Guir. de Bornelh 61, 73. 
Rayn. „délaissement", Kolsen «Feig 
heit". 
Ancar vos die qne son malvatz 

usatge 
Degra laissar en aquel mezeis dia 
Lo cavalliers, pois domna d'aiit 

paratge. 
Bella e pros dec aver en baillia. 
Qu'en Bon albere servion largamen, 
.Ta el no i fos; mas chascans razon 

pren. 
Qnar el si sen tan de recrrzentfn 
Qa'al major ops poders li failliria. 
Prov. Dicht 14. 47. 
Rayn. „decoaragement". 



— 125 — 



Recrezen siehe recreire. 
Recrezensa (R. V, 58) 1) „Nachlassen, 
Ablassen". So, meine ich, in R.'s 
erstem Beleg: 

A ley de hon servidor 
Que sospira e que's complanh, 
Quan bonanansa'l sofranh. 
E per cobrir sa dolor 
Fai belh semblan e belha capte- 

nensa 
E non a ges de servir recrezensa, 
Per tal semblan mi cujav' ieu co- 
brir. 
Mahn Wke. HI, 172 (Guiraudon 
lo Ros). 
Rayn. „lassitude". 

2) „Feigheit''. So in R.'s zweitem 
Beleg : 
Recrezensa faran e volpilhatge 
Tug VEspanhol, silh que son de 

paratge, 
Si 'n breu de temps no fan tal 
vasallatge 
Don sion ric, 
E paupre silh que tenon pres 
n'Enric. 
Paul, de Mars. 7, 36. 
B,ayn. „decvöuragement". 
S) „Freilassung gegen Bürgschaft"; 
donar a r. „gegen Bürgschaft frei- 
lassen". 
E si s'endevie que aucus deus . . bor- 
ges fos pres per los senhors. deu 
ester donat a recrezensa, en cas on 
recrezensa a loc, e auzit e judjat 
sober sa persona en la dita viela, 
en cas en que recrezensa no a loc. 
Cout. Condom § 4. 
E si . . negun borgues . . de Condom 
era pres en cas no-degud, o en cas 
degud, mas fos semblant que li se- 
nhor fessan trop longua prezon, 
queis senhors . . a la requesta del 
pres . . donen aitals pres a recre^ 
zensa ou sian tengudz de procedir 



en la cauza e sententiar al plus 

tost que poiran profeitablament. 
Ibid. § 8. 
Ferner Cout. Pujols § 41, siehe den 

Beleg s. V. recreire 3). 
Gentigt das auch an der folgenden 

Stelle? 
Item que los digs cossols . . donaran 

faran o far faran questios en cas 

degut, eychamen enformatios e re- 

cresensas. 

Cout. Villemade § 8. 

Godefroy recreance, Du Gange recre- 
dentia s. v. recredere. 

Recrezer siehe recreire. 

Recrezuda (R. V, 58). Der erste Beleg 
lautet vollständig: 

Oblidar volgra, s'eu pogues, 
Mas no posc. so don sui iratz. 
Qu'er vei a las grans poestatz 
Laissar solatz e bruda, 
C'un' ampla recrezuda 
Perpren 
Que toi joven 
E l'enchauss' e Tesfera. 

Guir. de Bornelh 41, 38. 
Rayn. „decouragemenf.Kolsen „Miss- 
muth". Ist etwa ,, Gleichgültigkeit" 
zu deuten? 

Recrezut siehe recreire. 

Recrob- siehe recobr-. 

Recrocat „krumm". 

Quant ilh (sc. l'aigla) ha lo seo bec 

trop recroca, enaysi qu'ilh non po 

manjar. adonca quer una peira . . 

Wald. Phys., Rom. Forsch. 5. 397 

1 Z. 4 V. u. 

Mistral recrouca (se) „se recourber 
en croc". 

Recrub- siehe recobr-. 

Recruzar (R. II. 524) „schlimmer wer- 
den", nicht „excéder, ôtre recru". 
Der einzige Beleg ist = Flamenca* 



— 126 — 



3312; es ist mit der Hs. Ans en statt 
Ans ^en zu lesen, vgl. Chabaneau, 
Revue 45, 22. Glossar ,s'envenimer, 
s'accroître, en parlant d'un mal?". 

Rector (R. V, 64), ric-, ruc-. Die Form 
ric- findet sich Myst. prov. 1981, 
6029 u. S. 215 Z. 11 v. u.; Belege 
von ruc- siehe unter 1). 
Nachzutragen sind bei Rayn. die Be- 
deutungen : 

1) ,Pfarrer^ 

.VI. quintals de sera qnens prestet 
lo rector de Sta. Martiana. 

Comptes Albi Gloss. 
Item pagam a mosenh Guilhem deu 
Sobiran, ructo de Vilhera, lo deute 
que la vila lo deu. 
Item pagan a mosenh Johan Sala, 
collecto deu basin d'espurgatori, 
cum hereter deu ructo de Bilhera, 
Ml. scutz. 

Comptes de Riscle S. 252 Z. 4 u. 
8. 260 Z. 13. 
Glossar „recteur, eure". 

2) , Titel der Prälatei/, die mit der 
Verwaltung des Comtat Venaissin 
beauftragt waren". 

La cort del rei fon asemblada. 

Venon princes, rectos e contes, 

Ducs, marques e vescomtes. 

Rom. d'Esther 125 (Rom. 21,207). 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Mistral reitour, ritou (t. g.) etc. »rec- 
teur; chef d'une confrérie; adminis- 
trateur d'un hôpital; eure d'une 
paroisse rurale" ; r. dôu Coumtat 
Veneis»in ,titre que pbrtaient les 
prèlats qui administraient le Com- 
tat Venaissin au nom du pape" ; 
Du Cange rector. 

Kectoria, rnc- „Pfarre". 

Item trametom bin de present a mos- 
senh l'oficiau de Sos, qaant bengo 
prene pocessioD de la rectoria. 
Comptes de Riscle S. 608 1. Z. 



Item . . bengo mosenh Joannes deu 
Poy per arendar la ructoria de 
la dita bila; au quäl pregan que 
lo plagos de arendar la dita rm-- 
toria e mete le en mas ont lo po- 
ple fossa honestament servit. 

Ibid. S. 265 Z. 19 u. 20. 

Glossar „rectorie, eure". 

Mistral reitourié, ritouriè (1.) „rec- 
torie, Office de recteur". 

Recub- siehe recob-. 

Recalar (R. II, 529). Der vorletzte Be- 
leg ist zu streichen; er muss lau- 
ten: 

E aqui ieu trobiey lo comte de la 
Marcha . ., al cal ieu dissi ma en- 
tencio del viatge que ieu volia far ; 
lo quäl me reculhic mot notable- 
ment per las letras del rey de En- 
glaterra . ., lo quäl me descosse- 
Ihec fort lo viatge. 

Voyage S. Patrict- 228. 

Intransitiv (R. ein Beleg): 
Recula retrograditur. 

Don. prov. 63», 41. 

Puys s'en deysent entro la vigna 
deus Espalarst . . et vay ferir al 
com de la terra de Peyre Villo et 
puys recula per la vigna d'en Mi- 
cholau Doyet. 

Fief Crest S. 91 Z. 15. 

Mistral recula „reculer; retarder, é- 
loigner; retrograder". 

Reculh- siehe recolh-. 

Recuperador. 

Entre la may8(s)on et yssida de la 
dona Maria Calhau d'una part et 
la mayson et yssida d'en Hellas 
deu Templo, recuperador, d'aatra 
part. 
Arch. bist. Gironde 18. 188 Z. 4. 

Reeorar »reinigen'. 

A Raysae, qoe aTÌa comandat aa 



— 12; 



alcns que recureso [losj valatz de 
lors pocessios . ., .ui. gros. 
Oonze comptes Albi I. 55 § 676. 

Per .Uli. jornals de homes que estero 
per reeurar la trencada del ce- 
menteri nou . . Per .ii. jornals de 
homes que estero per reeurar lo 
pas de Marloy . . . 
Ibid. II. 96--97 § 465 u. 466. 

Femer ibid. II, 221 § 630. 

Fo ordenat que Martin Peytavin . . 
et lo procurayre fassan lor diü- 
gensa cum la Divisia sia tost re- 
curada. Ï 

Jur. Bordeaux II, 561 vi. Z. 

Item paeront la premeyri semana de 
may, per reeurar la dita porta de 
rila, .II. sols .VI. den. 

Langue Dauph. sept. II, 31. 
j Mistral recura , eurer de nouveaa, 

Lnettoyer; émonder, élaguer". 
orbir siehe recobrir. 

^ecnzar (R. II, 362), resc-. Für die 
Bedeutung „récuser" gibt Rayn. 
keinen Beleg; ich kann auch kei- 
nen beibringen. 
Nachzutragen ist bei E. die Bedeu- 
tung «sich weigern' mit flgdm. In- 
iin., (I -]- Infin., de 4- Infin., que: 
Li cortz de l'Espital . . aia _x. sols 
en nom de pena per aisso quar 
aura reeuzat lo dich contract com- 
plir. 

Priv. Manosque S. 77 Z. 14. 
Si . . alcuns dels ditz cavalliers . . 
reeutaca far las cavalcadas . ., sia 
tengutz de contribuir . . en las 
dichas cavalcadas aquella vegada 
que anar non volria. 

Ibid. S. 143 Z. 21. 
K quar le davanditz officials elhs so- 
bre aysso auzir contra drechara 
reeuzet, elhs . . a la sea apostoli- 
cal appelleron. 

.\rch. Narbonne S. 93* Z. 14. 



E cum . . lo dit Lubat recusas anar 
continuar en Tobre aixi que ave(s) 
promes, per so . . lo thesaurer . . 
requeri au dit Lubat tantost . . 
anas continuar l'obre. 

Art. béarn. S. 130 Z. 27. 
Lo quäl recuset (Text -es) a payar 
e deliurar la dita soma al dit vi- 
guier, si no que agues expres man- 
dament. 

Rodr. Villandrando S. 322 Z. 17. 
Item . . ordenec antra requesta con- 
tenen apellacio, si los dichs comes- 
saris recuzesso a far las cansas 
contengudas en la dicha requesta. 
Comptes Albi § 508. 
Los senhors la aviau fatz citar M* 
Bertran Costa . . e Eamon Moli- 
nier . . per los comus que recusaro 
a pagnar. 
Douze comptes Albi I, 210 § 243. 
Mit folgdm. a + Iniin. noch Délib. 
cons. Albi, Revue 47, 554 Z. 3, s. 
den Beleg s. v. recuzation. und 48, 
433 Z. 13. 
Qui de venir recusare, 
Sa indignation encorrere (Text 
-are). 
S. Andre 348. 
£n ton cor meseas sentiras 
S'ien (sc. meznra) son ab te, can 

re faras, 
£, se m'i sens, gens no re»c%u«s 

(sie) 
CTasi com die de mi non nses 
En tot cant faras aitan gen 
Qu'en aias laus de tota gen. 
Q. Vert. Card. 1519. 
Lespy reeuta „refuser; récuser". 

Recazatíoii „Verweigerung'. 

Item que lo jutge de moss. d'Albi 
avia reeuzat a metre capitanis per 
la presentaeio dels senhors cossols 
d'Albi . . Quant a segre las letras 
del dig Hot Ebral . . e de apelar 



— 128 — 



de la recusacio dels capitanis da- 

vantdicha, dissero que se fassa . . 

aissi qnant als senhors cossols sera 

vist iazedor. 

Délib. cons. Albi, Rv. 47, 554 

Z. 5 V. u. 

Reda. 

E aqez deniers deven profechar li al- 
mosnier . . ad Tops de Teffan, en 
reda e en aires. 

Gart. Limoges S. 18 Z. 18. 

Redable „Oiengabel, Rührhaken". 
Beddble Rotabulum. 

Floretus, Rv. 35, 81*. 
Mistral redable „table, fourgon, ins- 
trument de boulanger servant à 
remuer et à tirer la braise ; tison- 
nier de poêle ou de grille ; bouloir 
de maçon; etc.". 

Redairia „Nachkommenschaft". 

E tu sabes, senher, que yeu receupi 
la mieua cozina per molher, e non 
per la mieua luxuria, mas pura- 
ment per la reduyria, en la quäl 
redayria lo tieu nom sie beneset 
als segles dels scgles verament (= 
lat. posteritas). 
Tobias 8, 9 (Herri^gs Arch. 32, 347). 

Redar „aufs neue, wiederholt geben"? 
 'n Raimon rest Berenguier prez 

prezans 
Coi non par dars dolors ni redars 
dans. 
Gailh. Angier Novella 1, 42. 

Redargar ^.besichtigen, in Augenschein 
nehmen". vS. Stichel S. 69. 

Redargrnir, -oire (R. II, 120 ,réfuter"). 
Der einzige Beleg lautet voUstlin- 
dig: 

Dels intìnitias dizem que en alqns se 
sec que aquil quo's termcno en ir 
podon termenar cn irc et al({us no, 
et aysso pot honi harer per uzatge 



de parlar. En aquestz se sec cer 
tarnen, coma: dir dire, contradii 
contradire, desdire. . . aucire, es 
condire. E d'aquestz verbs segueni 
entre diver sas personas son diver 
sas opinios, so 's assaber: guirire 
delire, . . escurzire, arguire, redar 
guire, espandire. 

Leys II, 406 Z. 5. 
Tuest parlares tu per compas? j 
Non ven a tu me radarguyr (8Ìc]j 
Gar ma sciencio arguyr | 

Non sabes pas. 

Petri & Pauli 2543. 

Redastalhir? ~ j 

Item mays que devo far de quad. 
part una enpencha que redastalil 
am [la] pena de cada part per po 
jar a la vit desus lo masis de la 
torelas. 

An. du Midi 12. 215 Z. 10. 
Dazu die Amkg. : „Redastaiia poo 
retaliia, signitie vraisemblablemen 
retaille, degré ranché dans ..Tai 
souchement" du pinacle". 

Rede (R. V, 62 „roide") ist zu streichei 
Im ersten Beleg. Gir. de Ross., 1' 
Hs. 5288, ist nicht rede cha^, >: 
Rayn. ,roide chat" übersetzt, soi 
dem re d'echas „roi d'échecs" 
lesen; die Oxf. Hs. 6032 hat rei »i 
CT«. — Im zweiten Beleg, Gir. 
Ross., Par. Hs 741. steht das F 
reida; daraus erschliesst R. VI. : 
masc. reide; nicht besser reiH 

Redebre (R. III, 117) ist zu stnicli. 
siehe rezemer. 

Rededor 1) „der wiedergeben wird 
Et avem jurat . . que d'aizi enatii 
no i queiram . ., ni hom ni ft u 
na per nos . . per nostrc graf. 
qui fazia. que guirmt in si^mi 
la maio de totz hm 



— 129 



rededor de qne qu'en perdeso per 
aiso meses. 

Andraud. Vie Eaim. de Mir. S. 241 
Z. 18. 

Der Text hat am Schlnss per des o\ 
die Änderung stammt von Schultz- 
Gora, Herrigs Arch. 112, 252. 

2) „zu geben, abzulegen". 

E tota la renda e las maios . . que 
ieu iey en la dicha carriera obli- 
gui especialment per las dichas 
.viiu. Ih. caorcenxs de renda rede- 
doyras et paguadoyras nna vetz ca- 
dans al capela que servira . . en 
la dicha capelania. 

Te igitur S. 212 Z. 7 v. u. 

Fo feit establiment . . sober lo regi- 
ment . . dous maires . . e sober 
los condes arrededors per los mai- 
res, tesaures e autres officiers de 
le biele. 
Etabl. Bayonne S. 352 Z. 5 v. u. 

Redelhar (Stichel S. 69). Der einzige 
Beleg lautet vollständig: 

Barral, sei de iiarcelha, 

Vi gent armat 
>ul destrier c"a la selha 

Xegr' el pel plat, 
E val be mil [tans] celha (?) 

Sei d'en Lobat. 
Sei de Vila'l redelha, 

Que Tai trobat 
Lay desotz una trelha 

Tot enpachat, 
( a pauc no"s (^Text noi) despa- 
relha 
Del säur pomat. 
Prov. Ined. S. 270 V. 67 (R. deVaq.). 
Z. 6 hat der Text gegen die Hs. Seih' 
en, Z. 5 ist mir nicht klar. Appel 
deutet im Glossar ,mit einem Netze 
(reticulum) fangen* ; Stichel „sehen, 
beobachten?*; Rochegnde „frapper 
rudement". Vgl. Gröbers Zs. 15, 
543. 

LeTjr. ProT. Sapplement-Wörterboch. VII. 



Redememen siebe reze-. 

Redemen (E. V, 85 ein Beleg, fälsch- 
lich mit rendamen zusammengestellt), 
rend- , Geben, Übergabe", nicht .reu- 
te-, wie R. irrthümlich deutet. 
Los senhors cossols . . de l'an .lxxix. 
e .Lxxx. . . . redero aquest presen 
libre de comptes de la aminis- 
tracio per eis facha . . als senhors 
. . cossols del dig loc de Tan .lxxxi. 
. . . am protestacio . . que feiro da- 
van aquest redemen e bailaraen . . 
que, se hi avia may pres o mes 
que en lo dig libre . . no se comte 
. ., que aquo puesco cprregir et emen- 
dar . . ; del quäl bailamen e rede- 
vien . . requeregro esser fag a lor 
public insturmen per mi notari 
sotzescrig. 
Douze comptes Albi I, 349 Z. 11 
u. 15. 
Ähnlich so noch ibid. I, 198 Z. 15 u. 
S. 234 Z. 12 und II, 64 Z. 27 u. 
S. 149 Z. 12 (immer red-); ibid. I. 
35 Z. 1 (rend-). 

Redemer, redemir siehe rezemer. 

Redemption siehe rezemson. 

Reden siebe redre und renden. 

Rederzer 1) „grade machen". 

E curet los lebros mot be e ne- 

tamens 
E reders los contraitz c'anesson 
drechamens. 
Tezaur 434. 
2) „wieder herstellen, wieder gat 
machen". 
Refaitz fora e reders, si 'lam 

deignes emprendre 
Un jorn qez ieu la vis e'm fezes 

desaprendre 
Lo mal q'ieu trac per lieis. 
Liederhs. A No. 377. 7 (G. de San 
Leidier). 

9 



k 



— 130 — 



Ego Hector . . et ego Raimondus . . 
e la vila de Pradis home ni fe- 
mena . . . non i prendrem . . ni son 
aver no li tolrem . ., se per for- 
faitura que faitans agues non o 
faziam ; et aquo no faram (sie), tro 
a l'abat et al prior , . . clamat o 
acsem . ., e se elz redderzer non o 
fazio, que non pressem sobre nos- 
tre dreig (?). 

Cart. de Conques S. 384 Z. 6. 

E si en Bernarz Guilelms li rederzia 
tot lo mal . . e l'ancta qu'avengut 
Ten es . . . 
Liber Instr. Mem. S. 251 Z. 8. 

E si eu ren daizo enfrannia, ni hom 
ni femena per me, eu tot o reder- 
zeria per lauzisme de vos tres. 
Ibid. S. 566 Z. 15. 

E si hom era . . que'l castel ti tol- 
gnes . . ni ton cors requeses ni de 
ton home ni de ta femena, ab a- 
qnelz fìn ni societat non aurai, si 
per lo castel a recobrar non o avia 
per lo forfaitz sobredit a reder- 
zer. 

Ibid. S. 573 Z. 17. 

Chabaneau, ibid. S. LX „redresser, 
amender". 

Redevencia „Abgabe". 

La redevencia dels .xii. d"" que nos 
aviam sus chascnn drap que fus a- 
dobatz en la dicta senescalcia. 
Blanc, Essai S. 28 Z. 2. 

Redier (R. V, 78) 1) „letzt€r\ Weitere 
Belege : 
Neis li drap de sod liech qae tenc 
en sa rediera malaotia non eran 
sieus. 

S. Douc. S. 40 8 4. 
E apres completa aquo mezeis, car 
es 11 rediera ora del jorn. 

Ibid. S. 140 § 24. 
Item plas lo redier jort de desembre 
paa«a aver pagat . . . 

Doo. liDg. Midi 1, 348 Z. 11. 



Ferner ibid. I, 810 Z. 28; S. 868 Z 1 

S. 374 Z. 9. 
Aquel que volra esser premiers. -rra 
rediers de totz. 

Ev. Marci 9, 34 (Rocheguil. 
Clédat 80»>, 18 derers. 
Ferner S. Agnes 81, siehe den i 
s. V. pro, Bd. VI, 567* oben. Di 
Hs. hat redier, das Bartsch un 
nöthig in derier ändert, vgl. Cha- 
baneau, Revue 12, 96. 
2) en r. „zuletzt". 

Cabrols, brufols, cerves salvages 
Det am jurvert e am borages . . . 
Manjeron tartas . . 
En redier det ris am sumac 
Per confortar lor estomac. 
Rom. d'Esther 151 (Rom. 21, 208). 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Mistral radié, redié „dernier, qui vient 
apres, à Marseille; tardií". 

Redieramen „letztbin". 

La rata tocant a la present ciutat 
del don redierament consontit ])or 
los tres statz al rey. 
Bulletin Hist. 1886 S. 182 Amkg. 1 
Z. 3. 

Rediflcar (R. III, 96 ein Beleg), reed- 
„wieder aufbauen". 
Quar vos disetz . . 
Que lo temple vos destruiriatz 
He dins tres jorns lo redifjka- 
riatz. 
Myst. prov. 57(>ô. 
Vengo hun . . comissari . . per im- 
paasar obres et viures aus de \\\ 
vila per anar a Leytora rehfilitj'i- 
car. 
Comptes de Kiscle S. 184 Z. :1 
So es a saber que ops a far, editicar. 
reedijicar, adobar et esmendar maj - 
Bous, ofticinas et cdificis . . do la 
deita abadia. 
Arch. hist. üironde 2, 164 1. / 
Godefroy X, 614 reedifitr, red-. 



— 131 



edigir , abfassen". 
í.o presení instrument en forme pu- 
blique ey redigit et metut de ma 
propri man. 

Textes landais S. 35 Z. 23. 
Mistral redigi „rediger, rédaire". 

edition (R. III, 572). Einziger Beleg: 
K aysso notatz en vostras pessas, o 
ülh, aquo no estiman si no le pö- 
ble vulguar e les fols metges, so 
es qae ad aquela malautia qne es 
sanada per cauteri no es redicio 
tot temps ... E es possible que la 
sua malautia retorne en alcuna 
hora del temps . ., si no que la 
malautia en laqual sia aministrat 
cauteri, sia malautia subtil, . . ays- 
si cum cauteri de dent per dolor 
. . ; possible es que en lu no re- 
torne aquela dolor, majs aquo se fa 
f-n 'petitz. 

Revue 1, 303 Z. 17. 

Rayn. „il n'y a pas toujours retour". 
Ist nicht zu verstehen ^alle Zeit 
keine Wiederkehr ist", d. h. dass 
sie nie wiederkehrt? 

Ledition ,(Rechenschafts-)Ablegung''. 
Los senhors aaditors deus premeys 
acontes de Guilhem de la Mota, 
tresaurey . ., reporteren que edz 
aven audit los deitz acontes . . ; e . . 
lepqrteren que . . lo deit tresaurey 
ben et leyaumentz se era portat 
• n la reddicion deus deitz acontes.. 
Jur. Bordeaux I, 325 Z. 20. 

ledua, -dua, rendoa 1) „Zins". 
Tota aquesta souta e redoa e la ven- 
da . . . a receobuda . . e nom del 
senhor R., comte de Toloza. 
Lay. Trés. Chartes No. 3540. 
Ferner ibid. No. 1793 Z. 15 {redoa), 
siehe den Beleg s. v. poitur 22), 
Bd. VI, 479«. 
Item .1. massapa en quo es la letra 



de la redoa de Bajolmont et autras 
letras de Bajolmont. 

Jur. Agen S. 170 Z. 3. 

Dissem . . quel dihtz P. Celariers 
solses e quites a tostemps per se 
e peus seus al dih P.. jutze, la 
dicha terra . . que mou del dih P., 
jutze, e movia, e i avia .viii. d. de 
rendoa e .viu, d. d'achapte. 

Doc. Limousin S. 3 Z. 8. 

2) „Ausgabe". 

La mesa e la redua que iey facha 
dels derayratges que iey levats per 
setisfar lo prest de l'an .xlix. Item 
paguiey a Johan Rainaut . . . Item 
paguiey a Johan de Roc . . . 

Comptes Albi S. 111 Z. 8. 

Redoblar .verdoppeln". 

E per totas las tendas es lo jois 
redoblatz. 
Crois. Alb. 8272. 
Per Crist! reina, si'l tenes afre-' 

nat 
Que'l jorn en son mil sospir re- 

doblat. 
Such. Dkm. 1, 310 V. 61 (anon.). 

Redolar, ro- (R. V, 60) „rollen". Rayn. 
druckt in seinen beiden Belegen red-, 
aber in beiden steht in den Ausgaben 
rod-. Der erste Beleg lautet voll- 
ständig : 

De gran espaven 
Tot lo cor me tremola, 
Quar, si'l tafurs pren 
M'arma ni la rodola 

En yfern arden 
On es la grans payrola, 

Sentiray l'arsum 
E*l foc d'ifern trum. 

Leys I, 230 Z. 24. 
Die Endung -olar ist also durch dtn 
Reim gesichert, tìuir. de Calati- 
son, Fadet joglar S. 88 zu 67 fra-r, 
Keller, der Rayn.'s zweiten Bele^', 
Troob. de Beziers S. 39 V. 27, an- 
9* 



132 — 



führt, ob nicht rodelar zu ändern 
sei; die Frage ist demnach zu ver- 
neinen. 

Die Form red- findet sich in der Be- 
deutung „herumschwimmen" in : 

Atressi ha una îon ella (sie) darrey- 
ra part de Ultonia . . que las le- 
nhas que estan (Text esto) redolan 
en Taygua d'aquela fon fa tornar 
en peyra. 

Merv. Irl. S. 28 Z. 14. 

Mistral redoula, roudoula , roudela 
(m.) etc. „rouler; circuler, roder, 
errer". 

Redoler (R. IV, 366 redolen) .duften". 

Car certas la odor de las especias . . 
e de las flors . . no seria odor, si 
la odor de Dieu no era dedins que 
tot cant es en aquest segle fai re- 
doler. 

Scala div. amoris S. 5 Z. 25. 

Durch Conjectur von Coulet, An. du 
Midi 12, 227, eingeführt in : 

E Tarcevesque . . aqui decosta fe eis 
(sie) corces d'aquels sebelir, eis 
corces d'ols redfoljian e flayravan, 
com si füs fum d'aromatic o del 
pus precios enguent. 

Gesta Karoli 1006. 

Kedolhar „schauen". 

Kos el mon non es plus belha 

Damor vcraia vezina, 

Ni re non tenc mai per belh 

Ni'ra vol[h] aver a vezi 

Ves nulha part on redueih 

(^u'ieu puoBca trobar mersei, 

Kies malvatz gara c rci/Mc/Aa (Text 

rodelha), 
Kt amors ri c merscja. 
Jaulre Rndel S. 68 V. 61 u. 63 
((Jrimoart). 
Vgl. Gröbers Zs. in, 54.). Die Stelle 
ist mir nicht klar. 



Redon (R. V, 59) 1) „rund". Zu Kayn.s 
sechstem Beleg, Guilh. Anelier 1. 46. 
siehe redondar 2), Bd. VII, 131. 
Nachzutragen ist die Form ardon . 
Et eg (sc. David) prenco son dobler 
et meto y .v. peyres ardones. 
Hist. sainte bearn. I, 54 Z. 10. 

2) en r. 

E trayss lo bran e pueyss 11 dona 
.1. colp en travers tant sobrier 
Quel mieg cors cazec el graviei 
Eis brasses ei cap en redon, 
E las ancas remazeron 
Encavalguans, ses estruep perdre 
Guilh. de la Barra» 1051. 
Glossar „en rond, en tas". 

Ad .1. d'aquels vay donar tal 
Quei cap en rtdon ne portec, 
Ei cap volan tal colp donec 
A .1. dels autres son companh 
Que va 1 ditar en .i. gran fanh 
Mort estendut. 

Ibid. Slfil. 

3) „Kranz". 

Bamada ni senhal no . . tendran d 
nan lor taverna, mas redon d'edj 
(Text de dra) o de palha o de JM 
de rauza. 

Et. hist. Moissac l, 475 Z. 3. 

4) „Hinterer". 
Kon es bona dompna el mon, 
Si'm mostrava lo corn o 1 con 
Tot atretal cam 11 se son 
£ pois m'apellava: Raimon, 
Cornatz m'aissi Bobre 1 redon^ 
Q'ieu no i baisses la rara ei fr( 
Cum si volgues beurc tu fon,- 

Liederhs. A No. 613, 3 (Türe Mall 
S'cl vrn .1 flum e no i(ll) ha 

iText gau) ni pon, | 
Dcspnitla si e mostra son 
Uerrigs Arch. öl), 268« 1. Z. (an 
Mistral rrdoun, nrdoun (g.) etc. „tu 
round .rund, cercle; annean faitj 
ane branchc tordue, hart". 



133 — 



don. 

Et escridet en [aut] la senha de 

Bolon. 
Per gran cavaliaria comencet son 

redon ; 
Ins en la major preissa, lai on 

vi lo dargon (sie), 
Feri Gran de Begas, .1. arabi felo. 
Chans. d'Ant. 606. | 
Übs. „tour". Aber der Reim verlangt. | 
ein Wort mit beweglichem n. i 

Redonar .vergelten, belohnen". 

Volcns remembrar et arredonar los : 
plazers, hamors et servises au deit ; 
en Pons . ., la deyta dona n'Aupays i 
. . a donat . . en pura . . donation Ì 
. . a l'avandeit en Pons . . tot qnant 
qne ac . . eu (Text en) loc ape- 
rat ... 
Arch. bist. Gironde 6, 30 Z. 12 v. u. 

Redonda , Runde". Ich kann nur a la 
>: ,in der Runde, rings umher" be- 
legen. 
Totascridan: ..Ajuda!" tras Ves- 

ponda 
L'un' a lautra; la tersa ten la 

fronda; 
E trazon tuit li genh a la redonda. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 144, 5 
(R. de Vaq.). 
Per tot a la redonda lo pobles 

generals 
Qoe tenian las apchas e massas 
e tinals. 
Crois. Alb. 6328. 
Der Text hat Z. 1 pobl' es; vgl. aber 
Chabaneau, Revue 9, 360. 
Per tot n la redonda on es lo ca- 

mis batntz, 
An los draps e las tendns e'ls pa- 
valhos tendutz. 

Ibid. 9236. 
De tom en tom, a la redunda, 



Per miei la bela pradaria 
Cascus perpren albergaria. 

Flamenca* 202. 

Redondantia ,Fülle, Übertluss-. 

Doiicas coma en la diha (sie) cieutat 
sia tota redundancia (Text -encia^i 
de gracias speritals, cove quei 
pöble que esta en tenebras . . veia 
aqui los dih sobrelums (Text sobre 
luns) del mon. 

Dial. rouerg. S- 15S Z. 22. 

Redondar (R- VI, 32) 1) .ausfliessen. 
überfliessen". 

Et per so que li (Text lo) pertus de 
las .n. toniquas (sc. de la vesica) 
non son pas dregz la un contra 
l'autre, per so non pot la orina 
redomdar (sie) deforas (= lat. re- 
dnndare). 

Anatomie fol. 28«. 

Siehe auch recondar. 

2) r. o. en „gereichen zu". 

Sian eostreg . . a gardar aiselas cau- 
sas que comunalmen a la dita co- 
muna clauzura proliechon mayor- 
men que aiselas causas que son 
vistas a redundar a\ profieg de .xv. 
de .XX. homes de la Universität 
de Montpeslier et n dampnage . 
de totz los autres. 

Art. montp. S. 238»> Z. 7 v. u. 

Que . . no sian faitas . . latrinas, ai- 
gnieiras. . . congregations d'aigas 
pluvials d'autras aigas autras 
causas que redondon a\ detrimen 
. . dels dits murs . . e a la cor- 
rnption de l'aer. 

Ibid. S. 240>> Z. 8. 

Item considerat que los officiers de 
la monede agen cometut plusors 
dampnadges et íraus . .. qui redon- 
da, en gran deshonor deus ditz se- 
nhors . . . 
Liv. Synd. Béarn S. 100 Z. 12. 



134 



De que hem ben merebelhade et de 

queste faute mes que mes, cum . . 

pnsqae redondar en prejudici de 

quere ciutat. 

Bull. Soc. ariégoise III (1889;, 107 1. Z. 

Ferner Langue lim., Rv. 35, 427 Z. 7 
(r. en), siebe den Beleg s. v. ran- 
cunha. 

So auch in Rayn.'s einzigem Beleg: 

La quäl causa redonda en . . preju- 
dici. 
Statuts de Provence, Julien II, 492. 

Rayn. falsch „déborder". 

Mistral redounda „redonder, rejail- 
lir" ; causo que redoundo en grnnd 
daumaye „chose qui tourne au grand 
dommage"; Lespy redondar; Gode- 
froy redonder. 

Redondar 1) redondat ^rund"? oder 
„beschnitten" ? 
Trais de sa borse .i. besant re- 

ondat, 
Rent li per solte, car si ere osta- 
jat. 
Aigar« 839. 
2) „(rund) scheren"? So, nach Tobler, 
an der folgenden Stelle: 
A la gleiza falh son saber, 
Quar vol los Frances metre lay 
On non an dreg per nulh dever, 
E gieton cristias a glay 
Per lengatge sens cauzimen, 
Quar Volon lo seglejs] redon, 
Pero en camp clercx non aten, 
Mas de perdon daran un mon. 
Guilh. Anelier 1, 46. 
Dazu die Amkg. : „Rayn. V, 69 über- 
setzt: IIb veulent le siècle rond 
(tont entier); Tobler dagegen siebt 
in redon den I'raes. Conj. von re- 
dondar (auch redonhar, reaonar, 
Lex. Rom. V, ICK) , Flamenca 1669) 
mit der Bedentang „sich rund sche- 
ren, d. b. geÌBtlich worden". 
Oodefroy reondtr. 



Redondel 1) 

Item que neguna donzela non auze 
portar sobre se negun parament 
de peyras preciozas ni de perla 
si non tant solament .i. redon(/> 
parsset. 

Pet. Thal. Montp. S. 163 Z. 22. 

Etwa „kleiner Ring"? 

2) „eine Dichtungsart". 

E deu haver (sc. la dansa) so jv_, 
et alegre . . Enpero buey ne ux 
hom mal en nostre temps d'aquest 
80, quar li chantre que huey son 
no sabon a penas endevenir en un 
propri so de dansa. E quar no y 
podon endevenir, han niudat lo so 
de dansa en so de redondel am lors 
minimas et am lors semibreus de 
lors motetz. 

Mostra que de redondeis . . . no cu- 
ram: de redondeis . . no curam, 
quar cert actor ni cert compas no 
y trobam, jaciaysso que alqu co- 
menso far redondeis en nostra len- 
gua, los quals solia hom far en 
frances. 

Appel Chr.» 124, 68 u. 181-83 (= 
Leys I, .342 u. 350). 

Redondet (R. V, 59 ein Beleg, Auz. 
cass. 3268) „rundlich". 
E faretz ne tres pinholetas 
Coma (Text -me) fava ben redonr- 
deta». 
Auz. cass. 3392. 
Redondit „rund". 

£ det Tom tal snl pe d'un cayro 

redondid 
Que per pauc de dolor aqni non 
s'e[s]mayd. 
Uaerre de .Nav. 3108. 

Redonditz 1) .rund". 

I.ay virnfz onvinr cantals e maynt 

cayro 
E pi Mis >,,tondtssas e 'sconas a 
bando. 
Uoerre de Nav. 60r)l. 



135 



Li ausberc redonditz e li elm sa- 

razi 
Mouran tal resplandor . . . 
Appel Chr.» 6. 39 (= Chans. d^Ant. 39). 
Appel ^gewölbt" ; Paul Meyer lässt 
, das Wort UBübersetzt. 

î΀donhar (ß. ein Beleg), rezonhar 

\ (R. Y, 101), rozonhar, ronhar, re- 

I donzar .abschneiden, beschneiden"- 

Weitere Belege: 

Qnar unquas. pueis que mollier 

pres, 
Nos bainet neil venc neis em pes. 
Ms resonet (sie) ungla ni pel. 
Flamenca* 1551. 

(ilossar „rogner". 

Yau (sie) ti resonfiaray tos (Text 
sos) des. 

Cais de Pierlas. Nice S. 516 
Nr. 44. 
Per que ges ieu no vos daria 
üna glan en sa garentia, 
Qnar per sa falsetat proada 
Lhi fo sa lenga redonzada. 

Brev. d'am. (Rochegude). 

1 »ie Stelle ist = V. 28162 in der Aus- 
gabe von Azais, wo der Text lau- 
tet : QìMr per f. p. Li fo la lengua 
mermada. 

Von Münzen: 

• »rdenat es estat . . que lo s' Ber- 
thomiu de Xayme . . deliuri au se- 
inhor Auger dAlbaitz . . ung dn- 
gat redonhat de chis dugats redo- 
nhais qui eren estats pres . . de les 
manx de Gonsallo Garssie d'Alma- 

Izan estan capcionat jjer justici, 
dens quoaus dngatz los tres son 
estatz retingutz per lo jutge d'A- 
gen et los dus despenutz per le 
despensse deu dit Gonsallo en les 
presons de le ville. 
Délib. Bayonne S. 238 Z. 21. 
em quod nullus cambiator andeat 



. . teuere in tabulis cambii nee alibi 
monetas rosonhatas(ßic), falsasnec 
contraîactas, nisi sint talhiate vel 
perforate. 

Cour temp. Avignon S. 7S § 10. 
Item quod nullus campsor, mercator 
aut quevis alia persona audeat . . 
teuere . . monetas auri vel argenti 
ronliatas, contrafactas vel falsas, 
nisi essent talhate vel perforate 
apparenter ac visibiliter. 

Ibid. S. 132 § 21. 

Item que dengun monedier (Text -a- 
dier), cambiador ne marchant . . 
non . . presumischa tenir en son 
banc ho botigua . . moneda d'aur 
ni d'argent ronhada ho per ayga- 
fort ho autrement afeblida . ., mes 
sian tengus tal moneda inconti- 
nent rompre et d'aquela non usar, 
si non per bilhon. 

Ibid. S. 165 § 171. 

Ferner Q. Vert. Card. 1485 {rezoynar), 
siehe den Beleg s. v. redonhir. 

Vgl. auch enibronhar, Bd. II, 365, und 
reconja, Bd. VII, 110. 

Mistral redougna, resougna (a.), rou- 
gna (rh.), resounza „rogner, retran- 
cher* und resounza, ressounza, 
rounza „rogner, couper, retailler" ; 
Godefroy rooignier; Du Cange ar- 
rodongnare und rodongnatura s.v. 
roignatura. 

Redonhir (Stichel S. 69 „abrunden"). 
Der einzige Beleg lautet vollstän- 
dig: 
Ne vuellas esser menuziers 
En tos avers, ne fatoniers. 
Aisi coD son aquil borzes 
C'nn denairet, sei que mai pes 
De l'autre, tot lo jorn lavecon 

(cor. bavecon?); 
Ves Diea(s) e ves lo segle pecon. 
Qui causa redonda rezoyna, 
E redoynir (Text -it) met pois 
gran poyna, 



136 - 



El ben leu no y avenra 
E'l denairet falsat aura. 

Q. Vert. Card. 1486. 
Die Änderung stammt von Chabaneau, 
Revue 16,68; er deutet „qui rogne 
chose ronde a grand' peine ensuite 
à l'arrondir de nouveau''. Aber 
metre poyna bedeutet doch nicht 
„Mühe haben" sondern „seine Be- 
mühung auf etw. richten, sich be- 
mühen". Ist etwa E 'n {= E en) 
zu ändern und das Komma nach 
rezoyna zu tilgen? Bartsch, Grrö- 
bers Zs. 3, 432, ändert in E 'n re- 
doynat; wie dann zu verstehen 
"Wäre, sehe ich nicht. 

Redonzar siehe redonhar. 

Redoptable (R. III, 88). 1) , gefürchtet, 
gestreng". So in Rayn.'s erstem 
Beleg : 

Lo rey nostre . . redotable (sie) se- 
nhor. 
Regist. des états de Provence de 1401. 
Rayn. „redoutable". 
2) „hochwürdig". So in Rayn.'s zwei- 
tem Beleg: 
Lo redoptable payre en Christ . . . 
Tit. de 1309, Doat, t. XLII fol. 90. 
Rayn. „redoutable". 
Lo redobtables paire en Christ, mon- 
senhor en Bertran deu Guot. per 
la gracia de Diu avesciue d'Agen. 
Arch. bist, (iironde 16. 64 Z. 7 v. a. 
Godefroy redotable „révéré". 

Kedoptansa (R. III, 88). Der einzige 
Beleg lautet vollständig : 
Si las kalendas de januyer son en 
divenres. fay yvern temprat(z), pri- 
mavera bona . . , protìeg(z) de fro- 
men e d'oli e de vi , et escomo- 
vemen de las reduptansaa de lus 
terras, periihs de naus, e Is prin- 
cebs de las terras seran torbatz. 
Such. I>km 1, 122 Z. 7 (anon.). 



Rayn. „puissance". Genügt d^i 
Oder .furchtbare Kraft" V 

Godefroy rcdotance . crainte ; foi i-e 
redoutable, puissance". 

Redoptar (R. III, 88) 1) .,zu furcht, n 
haben". So, meineich, inR.'s erstem 
Beleg : 

Qui se glorifía en sa richeza. 
dopta paubreira. 

Beda fol. 71. 

2) ae r. „Furcht bekommen". 

Que ilh talhan e trencan lai on 

son cosseguitz, 
Que maus d'els n'i remazo debri- 

zatz e croisitz. 
Mas Joris se redopta, cant los t 

resentitz, 
Si que s"es de la cocha decebrat: 
e partitz. 
Crois. Alb. 5812. 
Glossar „s'effrayer", Übs. ..,prit peur*" 

3) redoptan „gefürchtet" V oder „Z' 
fürchten"? Vgl. Tobler, Verni Be: 
träge 1, 87. 

Mais cavaljaires fos tans et gue: 

rians 
K'enquer en es vers tos sens r. 

doltans (sie). 
E deis ben essre ryc bar d'aid 
enans. 
Aigar* 91)1. 

Redorta (R V, 38ô), rezorta. Die B 

deutungen „redoute, fort, forteW 

se" und „limite, circonscriptiOl 

sind zu tilgen. Ks liegt an den b 

treffenden Stellen ein Kigennat 

vor. vgl. Paul Bieyer, Crois. Alb. 

218 Amkg. 2. 

1) „Band aus einem gedrehten Zwi 

Weidenband" (K. ein Beleg). J 

K Joseph emplit sa redortti 

De clueys e portef l'a maison, 

Kindbeitsev. ed. II' 4 

Qai pana de nucgz gari 

redorta ny ab liam ny ab aMj 

Charte Florentin S. Ittö"» Z. 



137 



.... nbi ligna adportata collecta 
faerint ; et intelligimns ligna tra- 
bes, plantationes. latas. redortos. 
amarinas et alia que in nemoribus 
colligantar. 

Cout. Avignon S. 183 Z. 16. 
2) ,Strick^ 

Mas cel cni joves îan jai, 
Joi e jovenz lo conorta, 
E fos penduz ab redorta 
Qi ja met en veilla bai. 
Herrigs Arch. 35, 103a Z. 13 (Ten- 

zone Bertran--Gausbert). 
E quieus es íals. redorta'\ penda. 
Appel Chr.» 100, 112 (Am. de 
Sescas). 
Que anc neguna non se moc 
Plus que si fosson totas mortas 
liadas ab granz redot-tas. 

Jaufre S. 151* Z. 20. 
\'a trobar un Serrazi negre que era 
lass de la . . batalha, que s"era res- 
condutz en un bosc; e va lo penre 
e tot viu(s) lo va lignar ha un al- 
bre amb .im redortos fortmen, e 
aqui el lo laisset. 
Psendo-Turpin, Zs. 14. 503 Z. 2. 
< »der soll man die beiden letzten Be- 
lege zu 1) stellen? 
Die Form red- nochDeux Mss. Gloss.; 
Douze comptes Albi I, 310 § 468. 
En camisas annavan trastut e 

descauzat. 
Am resortas al coli, per gran humi- 
litat. 
S. Hon. XLVIIl, 6. 
Am resortas al coli vengron a Sant 
.\mantz. 
Ibid. C, 45. 

„Kette" oder .Halsband"? oder 
,.\rmband"? 

tem lay doniey may . . nne redorte 
d'aur que costave .uii. 11. 
Gnibert, Liv. de Raison S. 170 Z. 2. 
kzo die Amkg.: .Torsade. II s'agit 



ici d'un bracelet ou d'un coUier. 
peut-être d'une ceinture ou d'un 
ornement de tête". 
Unklar ist mir: 

Salvatge temps, qu'el non obri 

sas mas. 
Per que valors de lui si descon- 

forta. 
Quar s'om li quier, elh fai de colh 
redorta. 
Peire \^al. Un. Ldr. 6, 27. 
Glossar „Krümmung". 
Mistral redorto „hart, lien fait avec 
une brauche tortillee. lien de lä- 
get" ; Godefroy reorte. 

Redrasamen (R. V, 76) ist zu tilgen ; 
ich kann die einzige Belegstelle zwar 
nicht nachprüfen, aber es ist sicher 
redressament oder redreisament zu 
schreiben. 

Redre , rendre, retre (R. V, 83). Die 
Form redre ist durch den Reim {:pe- 
nedre) gesichert Flamenca^ 4542 und 
Deux Mss. Bin, 348; 1. Pers. Praes. 
Ind. ret {: respondet) Cour d'am.1450 
(Rv. 20, 268). 

Die Form retre, die Rayn. mit Gesta 
Karoli 2194 Var. belegt, findet sich 
noch mehrfach in demselben Denk- 
mal und zwar in der Pariser 11s., 
z. B. 1333 {retre). 1834 (retei-so), 
1907 (retessetz). 2078 (reiWa), 2198 
{retre und retria), 2339 {retre). Ich 
habe die Form sonst nirgends ge- 
funden. 
Zu streichen ist die Bedeutung „ré- 
pondre". Im einzigen für diese Be- 
deutung angeführten Beleg (Kind- 
heitsev.) hat der Vers eine Silbe 
zu wenig; es ist gewiss mit Bartsch 
Dkm. 297, 9 uud Appel Chr.» 9, 153 
responden statt r enden zu ändern. 
Zu streichen ist ferner die Bedeu- 
tung „réciter", die Rayn. ans: 



- 138 — 



Vai, messagier, lai a Mercoill lo"m 

ren (sc. lo vers) 
AI (sie) comtessa cui jois e pretz 
manteigna. 
Mahn Wke. IL 3 (Peirol) 
zu Unrecht erschloss. 

1) „geben, tragen, hervorbringen" 
(R. ein Beleg). 

Que las flors redo mais de frug, 
No fan las fuelhas. 

Appel Chr.» 115, 214 (= Brev. 
d'am. 474). 
Eil onrat fag eil dig plazen 
De nostra domna eil prezen 
D'amorosa coindanza 
E la douza semblanza 
Val tot qan antra terra ren. 
Ibid. 75, 24 (Gaue. Faidit). 
Glossar ,,geben, gewähren". 

2) „ausliefern, übergeben". Von Per- 
sonen: 

Que qui pren un heretje, on que 

sia trobatz, 
Lo deu redr' a la cort. 
Appel Chr.» 107, 125 (= Izarn 567). 
So nach Appel auch in : 
En la vila foron pres mais de .un. 
milia Sarrazins . . . ., ei reys ei 
Temples . . eis barons . . si eran 
acordatz queis melhors retenria 
liom per esclaus per nostres cres- 
tians trayre de preisen. E reten- 
gron en .cccc. e renderon los au- 
tres. 

Ibid. 121, 78 (= Prise Dam. 622). 
Panl Meyer schlägt frageweise Än- 
derung in venderon vor; dem wird 
wol beizustimmen sein. 

3) „machen*. 

Dels qoctz prccx qn'ai dedins 

a rencx 
LVr fort renâutz rlars mos 
pensars. 
App«»l Chr.* 2ö, 26 (t= Am. 
Dan. IX. 69). 



4) r. in verschiedenen Redensartfi 
Vgl. lauzor 1), Bd. IV, 346l>; m,> 
ce\\ Bd. V, 230*; mot, Bd. V, 334 

5) se r. (ah) „sich begeben (zu)". 

Lucifer. 
Sathan, vay t'en, tu as licencio 
De tot lo covent infernal; 
Estent ton saber a far mal . . . 

Sathan. 
Ambe los Romans me vauc rendrty 
Puis que m'aves mes en rufici. 
S. Pons 853 (Rv. 81, 332). 

6) se r. mit folgdm. Nomin. .sich 
machen zu, werden" (R. ein Be- 
leg). 

Mantenent lur recompta quei sant 

li an promes. 
lyll n'an mot gran plazer; seynet 

los de sa man; 
Amb el se son renduf mantenent 
hermitan. 
Appel Chr.» 8,208 (= S. Hon. 
XXÍX, 48). 
Et honi que'Ä red enamoratz, no si 
lamen en sos faytz se deu mostrar 
cortes, ans o deu far ysshamens 
en SOS digz et en son parlar. 
Ibid. 124, 40 (^ Leys L 340). 
Mit folgdm. per: 

Si per lunha escriptura podes aiso 

mostrar 
Ni per Innh testimoni, ab tu m'en 

vuelh anar. 
Qne'fM rendrai per heretje, si m'o 
podes proar. 
Isarn 277. 
i^bs. Je me rendrai hórí'tiqne". 

7) se r. ^sich hinstellen als" V 
Not redas valeii ni espert 

Ni ufanier 
Ni no't fassas pas bobanricr 
Ni orguolhoB. 
Lunel de Montech S. 42 V. 204 
(bs. „ne te vante pas d'i'trc vaillanf 
H) c« r. „sich (schaldig) bekennen 
Siehe cotpahle, Bd. I. 286«, und 



— 139 - 



den dritten Beleg. Leys III, 126 
Z. 2. s. V. neïechos, Bd. V, 386». 
9) reden , zahlbar". 
Las maijos nostras . . avem acessat 
a totz temps . . au cuminal de la 
ciptat de Lemotges per .xx. sol. 
redens (Text redeus) chasqne an a 
nadäl. 
Doc. bist. mun. Limoges 1, 18 Z. 14. 
Confesseren que edz . . tenen . . en 
ieus . . deu noble home mossen Ber- 
tran de Pomeys . . . aqueras doas 
conqnades de terra . . ab .xu. de- 
ners . . d'esporle a senior . . mudant 
. . c per quatorsse soudz . . de cens. 
rendens cascun an lo jorn de la 
festa de paschas. 
.\rch. bist. Gironde 36, 134 vi. Z. 
;. ibid. S. 186 Z. 20: per Sgjs de- 
iieys . . cascun an de cens, pagua- 
'luys an per an lo jorn de la festa 
ie nadal. 

. meine ich, auch an der folgenden 
Stelle : 
En .laufrezet . ., 
.\ra prenetz d'aqetz dos parti- 

menz : 
Tres gradaletz podetz aver d'e- 

ruga. 
Si'DS abelis, a totz jornz [mais?] 

rendenz 
[O] na Biatris, na Mabile e n'U- 
ga. 
I Elias de Barjols 15, 4. 

j Vgl. ibid. V, 12: l'eruga voll aver qeg 
jorn de renda. — Der Hrsgbr. liest 
/. 3 \tnas\ a totz jornz rendenz und 
ergänzt Z. 4 nichts. 

jledreisar (fehlt 1!.), redresar (R.V, 76) 
li , errichten, aufstellen". So in 
Kayn.'s viertem und sechstem Be- 

j leg: 

I Fetz far e redressar emages a honor 
de Costanti. 
tat. dels apost. de Roma fol. 34. 

j Kayn. „rétablir". 



E quan venc lay al jorn sete. 
Lo monimen fargatz fo be, 
E gen bastitz e redressatz . . . 
Mot es ricos lo monimen. 
Tot die que es d'aur e d'argen . . 
Fero las portas be tancar 
Que no hi pogues hom intrar. 
Tro a tota lur voluntat 
Paziblamen ajo pauzat 
Sant Alexi al monimen. 

S. Alexis 1080. 
Kayn. „disposer". 
2) „richten". 

E"ls borzes de Tolosa . . . 
Bastiren los peirers e an les re- 
dressatz, 
E combaton Murel tot entorn per 
totz latz. 
Crois. Alb. 2938. 
Glossar .dresser, ajuster". 
Die bei Rayn. nachzutragende Form 
redreis- findet sich mehrfach Douze 
comptes Albi, vgl. das Glossar. 

Redresamen siehe redrasamen. 
Redresar siehe redreisar. 
Redaa siehe redoa. 

Reduch „(kleine) Wohnung, Ruheplatz". 
Que nenguns homs ni femna non 

l'avie redug, 
Si en lo gran mostier vo en glei- 

sa non era, 
Tan fon fortmens destrucha tota 
aquesta tera. 
S. Trophime 738 (An. du Midi 13, 384). 
Z. 1 ist l'avie = li („dort") avie; oder 

schreibe la 'vie? 
Gehört zu r. auch die folgende Stelle? 
E feront complir la tor del portal de 
la blanqueria, et feront far los re- 
dutz (sie) del portal del Carme. et 
feront reparar las eschamas de las 
dogas. 

Art. montp. S. 245* Z. 27. 
Und wie wftre zu deuten? Glossar 



— 140 



„redoute, corps-de-garde à lïnté- 
rieur des portes de la ville". Ist 
das richtig;? 
Mistral redu, reduch (1.), reduit (g.) 
„réduit, logette, retraite". 

Rednire (III, 85), redurre (fehlt R.), 
reduzir (R. ein Denkmal). 
R.'s zweiter Beleg muss richtig lau- 
ten: 
Et aysso per venir reduire et tour- 
nar lo dit pays et pöble d'aquel 
a bon port et bona via. 

Gnerre Alb. S. 2 Z. 23. 
Danach ist Rayn.'s Übersetzung zu 

berichtigen. 
Rayn.'s dritter Beleg, Guir. de Bor- 
nelh 42, 90, bleibt mir, trotz Kol- 
sens Übersetzung, unklar. 

1) „zurückbringen". 

Mil home de Mass[elha] . . am lintz i 
armatz intreron amb armas . . en ! 
lo port de Tolon . ., prenent en lo 
dig port lintz cargatz de blat e 
homes que eran en los dig lintz 
per îorsa . ., las quals totas can- 
zas en la ciutat de Mass. reduys- 
seron. 

An. du Midi 19, 510 Z. 54. 

2) „zurückführen, beschränken". 
Entendens . . la inmensitat exclusir 

et a meian e moderat istat la qnan- 
titat dels dcspenses redurre. 
Pet. Thal. Montp. S. 178 Z. 19. 

8) „umwandeln". 

Per prcsentar lo de qae fe la vila a 
moss. d'Albi, quant intrec, jassia 
que lo do /üs redug en pecunia . . . 
Douze comptes- Albi I, .'{24 § BIO. 

Siehe die Stelle ausführlich s. v. [trei- 
*a, Bd. VI, 600-601. Glossar ,con- 
vertir". 

4) „nötbigen, zwingen*. 

Qae tout inrontincnt a tramctut sas 
Ictras per mandar la crosada. atin 
de prendre venjansa del dit . . mnr- 



tre, et aussi per reduire los dit 
heretics a retornar a bon cann; 
Guerre Alb. S. 3 Z. 12. 

5) r. per testimoni „zum Zeugen nek 
men". 

Aquesta liz . fo faita per cosseil . 
d'en B, de Penna que tot lo plaj 
menava per na Gaucelma . . E /' 
ne redug per testimonis pn^ 
d'ambas partz P. AV., en Autger ^ 
. . et eis Bernatz de Penna. 

Cart. Vaour S. 91 Z. ' 

6) intrans. „sich vermindern"? 
Item que no prengas fempna am ' 

(cor. con ?) magre, quar los enfat 
en reduaent. 

Benoist S. 32 Z. 21. 

7) se r. „sich zurückziehen, sich b 
geben". 

Anec M« Bernat de Noalha a Toloi 
. . E per lo perilh dels camis men^ 
dos macips, e no lay poc passa 
car los Bretos eron alotgatz per t 
de Buset tro a Tholosa, e redus 
a Paulhac e d'aqui en foras tram 
los dichs macips a Tholosa. 
Douze comptes Albi I, 66 § 9();i Z. 

Et enaprcs el s'en fugic e se redt 
en esta vila. 
Délib. cons. Albi, Rv. 48, 435 Z. 

Hun hostal gran en que demora V« 
pitalier et [on?] se reduzo los pi 
bres. 

Hist Cordes S. 60O Z 14 

Ma temian que las ayga[s] nc 

San cncara lo mont, 

E diseron de far torre per reé 

rr sf a(|ui. 

Nobla leyi.on 118 

H) 

.\mors, aissim faitz trassalbi 

Del joi qn'eu ai non vei ni a 

Ni no sai que m die ni que m 1 

C«nt ves trop, quant b«' m'o < 

sir, 



141 — 



tì 



Qu'eu degr' aver sen e mesnra. 
Si m'ai adoncs, mas pauc me dara, 
V. 'a/ reduyre'm torna'l jois en error- 
Pero ben sai q'asatges es d'amor 
Com qa'ama ben. non a gaire de 
sen. 
Mahn Ged. 113 u. 703, 3 (ß. de 
Yent.). 
Eayn. ,aa réduire". Was soll das 
bedeuten ? Mistral hat au redurre 
„en résnmé, en somme'". Würde 
das hier genügen V 
Mistral redurre „réduire, diminuer; 
serrer, rentrer, ramener. retirer en 
lieu sür" ; se r. „se réduire; s'en 
retonmer , se retirer chez soi" ; 
Lespy redusi ; Godefroy X, 513 re- 
duire. 

Redut siehe reduch. 

Rednzemen , Sammlung". 

Non intres ad oracion . . an pensa 
plena de neglegencia . . , mas an 
gran reculhiment e redusement de 
tu meteys. 

Tract. Messe fol. 6'. 

Redozir siehe reduire. 

Reediiicar siehe redißcar. 

Reemer, reemson siehe rezeni-. 

Reese riure, res- 1) „wieder, nochmals 
schreiben*. 

E per maior fremetad ded Ten carta 
de notari public d'Agen. maestre 
Aimerig de Casals ; la carta a per- 
guda . . Lo predits notaris no vol 
reescriure la perduda carta senes 
vostra lisencia. 

Chartes Agen I, 71 Z. 26. 

- „ferner schreiben". 

< 'ars senbors , jo ey recebut bostra 

letra iasent raencion qae jo ey ar- 

restat Johan Gnoter, bostre bor- 

gues, et no savetz per que, et me 



preguatz . . que bostre deit bor- 
gues jo bulha relaxar et metre a 
deliure; e me rescrivetz per bostra 
letra que, suppausat que io deit 
Johan Goter fos pres de bona guer- 
ra, que de luj- jo no poyri res 
haver. 

Jur. Bordeaux II, 241 Z. 2. 

3) „zurückschreiben, antworten". 
Bescrioure la chal la resposto. 
S. Pons 4121 (Rv. 31, 520). 

Ferner ibid. 4191. 

Lo senhor de Moyshida trames una 
letra al gobernador . . Fo ordenat 
que li fos rescriut que . . . 

Libre de Vita S. 5 Amkg. 

Tot volgueron que hom reserivos al 
senhor de Caumont que nos a es- 
criut e quei regratie hom. 

Jur. Agen S. 97 Z. 12 v. u. 

Sobre las letras que trames eran es- 
tadas per mossenhor lo mager et 
senhors barons d'aquest pais a la 
ciutat de Basatz et a las bilas re- 
yaus . ., receboren los deitz senhors 
letras de part cascuna bila . . . £m- 
pres per messenhors lo mager et 
barons fo reescriut a la ciutat de 
Basatz et a las bilas reyaus, a to- 
tas en sustancia per una medissa 
forma. 

Jur. Bordeaux II, 260 Z. 6. 

Oder ist die Stelle besser zu 1) zu 

setzen ? 
Mistral rescriéure „rdcrire, ecrire de 

nouveau". 

Reexaminar „wieder befragen". 

Note . . . que, si testimonis son exa- 
minatz . . qui no han jurat en pre- 
sencie de las partides, que no ba- 
len ni poden esser reexaminatz. 
Livre noir Dax S. 54 § 175. 
Ferner ibid. S. 43 § 83. 

Ref (R. V, 61) siehe rof. 



142 



Refacier (R. III, 274 „regrattier, reven- 

deur''). Einziger Beleg, den ich nicht 

nachprüfen kann: 

Poyra la aver per aquel meteyh for 

quel refacier hi aura promes o 

donat. 

Ord. des R. de Fr. XVI, 135. 
Sind Form und Deutung richtig? 

Refaire, refar (R. III, 273) 1) „wieder 
gut machen". 
Quez anc dona pus son drut trays, 
Sos pretz no fon fis ni verays, 
Ni"I sieu semblan gualiador 

Noi podon per ren refayre 
L'anta qu'ilh iay totas sazos. 
Folq, de Mars. 15, 35. 
En Folquetz de Marceilla . . si fes 
una prezicansa per conortar los 
baros . . que deguesson secorre al 
bon rei n' Anfos, mostran la honor 
que lur seria lo secors que farion 
al rei . ., e con al rei refarien los 
dans e las perdas. 

Ibid., Razon IV, 4. 

Nach des Hrsgbrs. Ansicht auch ibid. 
18, 61 ; vgl. dazu die Bemerkung 
ibid. S. 181. 

2) „entschädigen". 

Fis serai ses tot jauzimen 
E gais per lo mal traire, 
Entro m vuelha refaire 
Ma domna cliauzida. 
Guir. de Bornelh 81, 41. 

3) refach „herausgefüttert". 
Refathz iteram factas vel impingna- 

tas. 

Don. prov. 44'>, 24. 

Mistral refaire , refaire ; réparer, in- 
demniser, dédommager" ; Qodefroy 
X, Ô14 rttfcÀrt. 

Refazemen , Wiederherstellung, Ans- 
bcsserung". 

K dicbes ischcment lo digs P. Com- 
belM . . qoe aboras lo digs pons 



avia mestier de refazemoti 
reparament . ., per que sopi 
que el lo dig pont francani( i 
gues reparar . . e que en Ic 
rament o refazement . . el u„ . 
tnrbatz. 

Te igitur S. 282 Z. 13 u. 17. 
Si dus homes . . an ensemps . . mav 
. . moli o alcun autre bastimei 
et en aquo a mestier adobiers 
refaseniens . . . 

Cout. Auvillar § 169. 

Refeblir «geringer ausmünzen". 

Com . ., per lo murmur d'alcuns ma- 
liciozes . . que tot jorn volrian Ta- 
febleyament (Text afebloy-), remu- 
dament e destraccion de nostras 
monedas a lur profieg Singular . ., 
se dubtes que nostras monedas /o*- 
son refeblidas e messas en major 
cours . . . 
Hist. Nimes II, preuves, S. SI*» Z ^ 

Refectionar „speisen, bewirthen". 
Ma faculta es ben petito, 
Seignor, per vos refectiotuir. 
Mas eysens voas prendrè sopar 
Del pauc que Diou auré manda 
S. Pons 1852 (Rv. 31, 390). 
Godefroy nfectionner. 

Refector (R. ein Beleg), refeitor(K.l U, 
273), refrechor, -frichor, -frf itor 
(fehlen li.), -freidor (R. ein Behr 
1) »Refektorium". 
Quan son al rtjeetor, 
No m'o tenc ad honor 
Qu'a la taula aassor 
Vey los cussos assir. 
Appel Chr.» 7Ö, 37 Var. (F. (^ard 
Im Text ttfreitor. 
Asso fo feit en Varrefector deus frais 
menors. 
Carl. d'OIoron S. 7 Z. 8 v. u. 
Mays laysxatz acabar lo monesti« i 



— U3 



faytz hi iar refrechor, dormidor, 
cambras. 

Gesta Karoli 969. 
Que, fayt le senhal de Tesquila del 
refrechor ad hora de manjar . ., 
totas las sors vengan al re/ector 
e sian a la benedictio. 
Regle August. Toulouse 73 u. 74, 
Adoi'denam . . qua tota sor . . . sia 
venguda al refector a la hora del 
manjar . . al toc de Tesquila del 
refreijtor. 

Ibid. 400 u. 401. 
Las doas piucellas servion, 
Quant il manjavon ni beviu, 
Car al fenestral de la tor, 
Atressi con en [rej/reitor, 
Avia fag avan pausar 
Tot zo qu'era obs al manjar. 
Flamenca» 1866. 
Tan gran falhensa 
Aura el mon'd'amor, 

Que bevolensa 
No y aura leu senhor. 

Ni paciensa 
Ostal ni refreytar. 
>iahn Ged. 980, 3 (P. Card.; Hs. C). 
Ì1S0 Hs. M (M. 6. 979, 2). Rayn., 
der die Stelle unrichtig citiert und 
deutet, liest re/reidor; das Gedicht 
steht noch in fünf anderen Hsn. 
Die Form refreitor findet sich noch 
Appel Chr.* 76, 37, siehe oben den 
ersten Beleg, und Guilh. Fig. 9,40; 
refrechor im ersten der von K. III, 
315 8. V. efermeria angeführten Bei- 
spiele (Tit. de 1319: DoatCXXXII, 
842). 
2) .Kloster*. Weitere Belege: 

De so trag az auctor 
Mot clerc e mot canonge qa'estan 
en refreciior. 
Crois. Alb. 348. 
Li abas de Cistel estec el refri- 
chor 



En la claustra a Caortz. que no 
n'eis per paor. 
Ibid. 1894. 
Ubs. .demeure en convent, dans le 
cloitre, à Cahors". 

E digatz me per cal 
Fos de claustra gitatz . . 
E digas me per que 
Yssitz del refreidor. 
Seibach S. 100 No. 1, 12 (Tenzone 
Goi de Cavalhon — Falconj. 
Mistral refeitòri, refedòri (b.) : Gode- 
froy reftitoir. 

Retectorier (-iera) „Mönch (Nonne), 

der den Dienst im Refektorium hat*. 

blossen Gailhard Ros. prior de claus- 
tra, mossen Simon Dolegi, subprior. 
mossen Bernard Gimel, reffectorey. 
Arch. bist. Gironde 1, 55 Z. 17. 

Rostanh den Soler. prior . ., Bidau 
de Cambas , peissoner , . . Johan 
d'Arriucau, arrefecturers. 

Ibid. 27, 273 Z. 8 v. u. 

Arnaut Bidau. refectorey e monges 
deu deyt monstey. 

Ibid. 35, 8 Z. 4 V. u. 

Deguna sor no mange fora le refec- 
tor ses licencia . . E si la refec- 
torieyra ho antra sor lui (cor. lin?) 
donava celadament, que ajlals sia 
punida a la voluntat de l'abades- 
sa. 

Que syan duas sors borcieyras . ., 
una despessayritz . ., duas refec- 
torieyras que serviscan al refector 
e aministro so qae a las sors sera 
necessari. 
Regle August. Toulouse 407 n. 693. 

Mistral refeitourié, refeci- (1.) „réfec- 
torier" ; Du Gange s. v. refectorium: 
refectorarius „cui refectorii cu- 
randi onus incambit". 

Refeitor siehe refector. 



144 



Iteferir „berichten, melden''. 

Premier m'en vauc per refferir 

(: obeyr) 
A nostre mestre mon niessage. 
S. Andre 117. 
Lo dit mos. l'avesque dixo que con- 
saltare ab la dite senhore et puys 
los reŷ'erire lo que ne aure trobat. 
Liv. Synd. Béarn S. 75 Z. 24. 
L'avesque de Apolete . . , a nos de 
les partz deu sobiran abesque . . 
destinat, ab benignitat acostumade 
havem recebut . . et, tant per le 
tenor de las letras papaus les quoaus 
ha porregides quoant per les cau- 
ses que bolo refferir per le credens- 
se a luys (sie) comesse , havem en- 
tenut diligentement. 

Livre noir Dax S. 255 Z. 1. 
Mistral referi „réîérer, rapporter ". 

Refermamen „Bekräftigung, Bestäti- 
gung"- 
El refe.rmament d'aquest establiment 
foron apelaz totz los forniers te- 
neris forns el bore de Narbona . ., 
los quals forniers totz jureron als 
cossols . . gardar e observar los 
establimens sobreditz. 
Arch. Narbonne S. 158b z. 10 v. u. 

Refermar (R. III. 310) 1) „wieder auf- 
richten" ? Vgl. fermar 2), Bd. III, 
459. 

Fe asordenat . . que hom refermea 

lo pal lo quäl casia tot de la por- 

ta nova entro a la porta de Ver- 

dussa . . AI m« d'Angles per .im. 

carradas de cabiros cayratz a far 

rlostas al dich pal . . May per .im. 

carradas de pal . . . A m« Jacnie 

Ginesta . . e a 'n Johan Esteve per 

,vii. jorna que esteron a rrfnmar 

lo dich piil . . . 

Douzc comptes Albi T I > ■ /. l'O 

u. LV. 

<Mii K»'l'ört die Stt'llr zu s'- *;lo8- 



d 



sar „refaire, rétablir". Nach Coib 
tes Albi Glos, steht das erst' 
nicht refermes. sondern refo 
aber es liegt doch wol sicher !< i 
Male dasselbe Wort vor. 
2) „wieder herstellen, reparieren*. 
Couvres, ferre et alabaustres 
Son nostres dious, chascun lo sa 
Sy lo lour ven quelque meyscha 
Que sion rompus ou framinas, 
Chal que de nous sion refertnt 
Petri & Pauli 811fi. 
Vgl. ibid. 2913-14: „Car, quant s< 
rouhc (sie) ou mangagnas. Per 
tros mans son reparas". 
Ich weiss nicht, ob auch die folgen 1 
Stelle hierher gehört, da mir ao 
die genaue Bedeutung von fer 
nicht klar ist: 
A .XX. del mes desus estec . . en J 
han Esteve am son companh q 
meiro dos traus a fermar lo p 
levadis de Tarn; estero hi 
Jörns a refermar lo dich pon. 
Douze comptes Albi 1, 152 ^ 1Ü41 
Glossar „refermer". 
Fig. „wieder gut machen'" V So 
wa Mahn Ged. 1193—96, ô i^AJi 
de Peg.), siehe den Beleg unter 'j 
Oder wie wäre sonst zu deute! 

3) ,, verstärken". Rayn.'s erster ]| 
leg mnss vollständig und ricb| 
lauten : 

Los Sarrasis . . s'en vengro al inoil| 
tier, et aquels de lains qucls rill 
venir, comensero a sonar lal 
quelhas. et aquelhs que estawj 
las tors comensero a cridar il 
morgucs que aqui ostavan . . Jl 
ayssi messero aitantost .v. siPlj 
per refermar las tors. K tot 
inorgues garniron sc e pngeroi 
bre lars cavalhs. 

(tcsta Karoli 1677 Vi 

Kayn. .renforcer". Glossar ,die'ä 
Satzung der Thiirme verstftr 



145 



4) „festigen, kräftigen, stärken". 
L'adreitz Conratz Malespina re- 

fenna 
Don e dompnei si que chascus a- 

ferma 
Que de bon pretz nois laissa nis 

desferma. 
^[Ahn Ged. 1194-96, 7 (Alm. de 

Peg.). 
AI jove rei d'Arago . . 
Yai, sirventes, quar trastot be 

referma 
E nuls engans dedins son cor(s) 
no's ferma. 
Guilh. Anelier 4, 43. 
E es per mei la preissa Rogers 

Bernatz vengutz 
Ab tota sa companha . ., 
E refeimu-\& coratges, can i fo 
conogutz. 
Crois. Alb. 6007. 
E Bernatz de Camenge a de lor 

comjat pris 
E vai sen en Gasconhaencontrais 

enemi(c)s 
Per refermar la guerra e per cer- 
car en Joris. 
Ibid. 7140. 
' >lo8sar „raviver, ranimer'" ; L'bs. der 
ersten Stelle „raffermir", der zwei- 
ten „pour mener la guerre plus 
vivement". 

Tant los ac Dieus e bona fes 
Totz lor corages refermatz, 
Depus cascas fon coffessatz, 
Que res el mon nois fey duptar. 
Guilh. de la Barra» 397. 
filossar „confirmer, affermir^. 
h) ^bekräftigen, bestätigen" (R. ein 
Beleg). 
Na Biatritz d'Est, tant etz tìn' e 

ferma 
Qei vostre sens no is camja ni"S 

desferma, 
Don vostre laus si meillnra e s'a- 
ferma, 

Lery, ProT. Suppiement-Wurterbueh. VII. 



k 



E puois mos chans e mos digz o 
referma. 
Liederhs. A No. 403, 7 (Aim. de 
Peg.). 

Hs. C (Mahn Ged. 1194, 6) hat Z. 4 
m'o referma, Hs. M (M. G. 1193,6) 
fehlt Z. 3, Z. 4 hat Anz puef ades 
e mos chanz o r. 

E puis deu li demandar de la cove- 
ne[n]sa si l'a en cor a gardar ni 
a tenir aissi co a covengut. E si 
ditz que o (sie), fasan la li refer- 
mar. 

Rituel cathare (Clédat S. XXIV Z. 10). 

Et Johan de Fontanas . , autorguet 
et refermet . . a la maiso del Tem- 
ple aquesta eissa carta et aquesta 
eissa vinea . . senes tot ces . . que 
no i retenc. 

CartVaoor S. 87 Z. 21. 

E a cascun an . . o devo mostrar e 
far autrejar e refermar a tota la 
Universität de cada una de las vilas 
sobredichas. 

Chartes Agen I, 47 Z. 14. 

[Per una] carta que Miguel Hugat et 
Esteve Baile foro refermatz capi- 
tanis . . .11. s. .Tl. d. . ., e per una 
carta que foro refermatz B. Es- 
teve e Miguel Hugat per capi- 
tanis . ., e per antra carta que 
Bernat Esteve e m» Isam de Rius 
foro refermatz capitanis . . . 

Douze comptes Albi 1, 320 Z. 9 v. u. ff. 

Glossar „confirmer". 

6) 

Et ayssela nueit . . am los .xii. pars 
. . fe cosselh privat . . cals irian 
amb el ni quals romanrian . . Elh 
se arremenec am si .lxx.m. cava- 
yers e .cm. sirvens. E l'endema 
maiti son privat cosselh anec re- 
fermar a totz comunament. 

Gesta Karoli 3111 Var. 

Glossar „eröffnen, kund thun", was 
10 



- 146 — 



auch der Sinn verlangt. Aber kann 
refermar das bedeuten ? Im Text 
steht a totz revelec. 
7) se r. „sich festsetzen". 

Don', en vos ai mon cor tan fin 

e ferm 
Que gas non ai poder qu'ieu Ten 

desierm, 
Enans vos jur sobre sanhs e'us 

aferm 
On plus m'en cug partir, plus wt'i 

referm ; 
E si merces que'ls partimens re- 

ferma 
Per chauzimen en vos plus no 

s'aferma, 
Totz mos affars si destrui e's des- 
ferraa. 
Mahn Ged. 1193—96, 5 (Aim. de 
Peg.). 
Rayn. „plus je m'y raffermis". 
So auch an den folgenden Stellen? 
Qui so vila be no serma, 
En desleiautat lo ferma. 
Per qu'es fols qui no l'amerma, 
Quan lo ve sobrepojar; 
Quar vilas, pnois si conferma 
Ni en fort luoc si referma, 
De maleza non a par, 
Que tot quan consec aderma. 
B. de Born 41, 22. 
Stimming' „sich festsetzen", Stim- 
ming* .,sich einschliessen", Tho- 
mas, B. de Born Glos, „fortifier". 
Per totas las partidas es lo cha- 

ples levatz 
Dels brans e de las massas . . 
E lo coms de Foish crida: Arre- 

gnatz ! Arregnatz ! . . 
E 'n Johans de Bolho . . 
E"l vescomB de Lautrer qu'es en 

la preicha intratz, 
E 11 Frances essems aon el camp 

refettniU», 
Chatbertz e n'Aimirics ei bos Ro- 
gers Bernatc . ., 



Ez ab lor de Tholosa queis an 

be aziratz; 
E li baro del comte tug essem- 

az un clatz 
Si trencan las batalhas . . . 
Que per totas partidas los an voutz 

e viratz 
Que los feron eis nafran pels peit, 
e pels costatz. 
Crois. Alb. 9181. 
Glossar „retranchés, fortifiés", Übs. 
„et avec eux les Francais ont re 
pris la lutte". 

8) se r. „sich befestigen, sich bestär- 
ken". 

Per q'eu no'm desferm 
D'amar leis, anz m'en (cor. m'i?) 
referm. 
Trov. minori Genova'' 1, 58. 
Pero no"m par qu'enguans sia cau- 
sa ferma. 
Per que mos cors en ben far ae 
referma. 
Gnilb. Anelier 4, 40. 

9) refermat. 

Mont refermat, mont gras (= lat. coa- 
gulatus). 

Psalm Ü7, 16 (Rochegude). 

Mistral referma „raffermir, renforcer, 
rassurer; refermer" ; ser. „se raf- 
fermir, devenir plus ferme, plus 
dur ; se rassurer" ; Godefroy r 
fertner, 

Refen (R. III, 295 ,arrière-fief''). Neben- 
form refiu Délib. Bayonne S. 3 Z. 10 i 
V. u. ; Textes landais S. 16') / " 
V. u. und S. 16G, 17. 

Refllar (R. HI, 826 „refiler"). Der ein 
zige Beleg ist = Fabr. draps S. An- 
tonin S. 263 Z. Ö; siehe die Stella 
ausführlich s. v. pe», Bd. VI, 287'- 

Reßnamen (R. III, 332). Der einzi: 
Beleg lautet vollständig: 
Tot aisi com sei c'al türmen 



— 147 — 



Estai marritz et ab gran plor, 
Que no'n a nulh reßnamen. 
Entro que plai a son senhor, 

Aissi tot engal 
Es de mi, que non pot partir 
Mos greus mals . ., 

Si nom fay aital 
Ma dona . . . 
ij|ue li plassa que"n agues piatat. 

Dona, yeu no puesc guerimen 
Trobar ses vos de ma dolor, 
Per que"us venc, a refinamen, 
Mas jnntas, pregan per amor 

M'aias, e non al, ! 

Merce, c'[en]aisi puesc guerir. | 
Prov. Ined. S. 59 V. 33 u. 43 j 
(Bert. Carbonel). 
Rayn., der nur Z. 2—3 anführt, „ré- 
pit". Es ist doch „Ende, Aufhören" 
zu deuten. Und wie ist an der 
zweiten Stelle zu verstehen ; etwa 
.um ein Ende zu machen" '? Aber 
dann wäre r. zwei Mal mit der- 
selben Bedeutung als Reimwort 
gebraucht. Ob die letzte Zeile so 
richtig hergestellt ist, ist fraglich. 
Der Sinn scheint doch zu ver- 
langen: „denn nur so kann ich". 

Refinar (R. ITI, 332) „endigen, aufhö- 
ren". Intransitiv: 
Lo jorn quatre de mars fes trasque 
fort mal tems d'aura an sobregran- 
da fregor . ., e duret sensa fin pen- 
re, tro .xxx. jorns del . . mes de 
mars refinet la fortnna de vent, 
mas la fregor . . duret tro .xiii. 
d'abril. 
Chronik Boysset S. 350 Z. 10. 
t )der ist das Komma statt nach penre 
nach mars zu setzen und etwa ein 
[que] vor refinet zu ergänzen? 

Retia siehe refeu. 
Reflazamen. 

En canza que sia tresportada d'ona 



persona en antra per succession 
ou per leisha . . . ou per cambi 
ou per quäl que antra maneria ses 
preds ou per reßuzoment, lo senhor 
no deu aver vendas. 

Cout. Condom § 112 Z. 14. 
Ist es diese Stelle, die R. IH, 295, 
und zwar ungenau, als einzigen 
Beleg von arreafivament ^arrière- 
inféodation" anführt? 

Reflzansa, refla- „Vertrauen*. 

E, cum bos savetz, edz son bingudz 
sotz refidanssa de mon saubcon- 
dnit . ., et no poden estar preyso- 
neys. 

Jur. Bordeaux II, 226 Z. 7 v. u. 
Perro de Marmanda am d'autres pi- 
Ihartz . . prezen . . xix. homes la- 
boradors, los quals eran anatz la- 
borar sus (sie) reffianssa del pati 
de mossenhor Guillem Lescrop, cap- 
pne de Fronssac. 

Libre de Vita« S. 414 Z. 31. 

Item . . prezen . . .vi. autres homes 

de Bragayrac, los quals eran anatz 

laborar sus reffiansa del pati que 

lo senhor de Muyssida avia donat 

a la vila. 

Ibid. S. 422 Z. 6. 

Refizar (R. III, 293 „confier"). Der ein- 
zige Beleg lautet vollständig: 
Cuy siey amic falhon del tot, 
Ben seri' ops a perforsar 
Que non estes tostemps el lot. 
Ans vis, si poiria levar, 
Que per fraire ni per nebot 
Nos deu negus hom refizar. 
Prov. Ined. S. c4 V. 42 (Bern. 
Martin). 
Wie ist zu verstehen? Genügt „sich 
verlassen auf"? Und darf dann 
per stehen? 
Mistral refisa (se) „se fier, se reposer 
sur"; Godefroy refier r. réfl. „se 
fier, mettre sa confiance". 
10* 



148 — 



Rcflamar (E. III, 337) „funkeln, glän- 
zen". 

Vos es flama de fin aur reflamans, 
N'auriÜama, per qu'ieu soy en- 

iiamatz 
De tal flama don es mon cors dau- 

ratz, 
Que coma l'aur las, tant es re- 
flamans. 
Dem. Troub. § XXII, II, 12. 
Wie ist in Z. 1 zu deuten V Etwa 
„brennend, lodernd"? 

Reflambejar ,.funkeln, glänzen". 

E lor conpaigne qui sont bones 

e grans, 
Mil e set cens ab elms reflambe- 
Jans. 
Aigar* 458. 
tìodeîroy reflamhoier. 

Reflorir „wieder aufblühen". 

Mais eu m'esgauzigui el senhor for- 

ment, quar a la vegada reflorisz 

per mi a la perfi sentir (= lat. re- 

rioruistis). 

Philipper 4, 10 (Clédat 417«, 9 v. u.). 

Refolejar (R. III, 362) , wieder thöricht 
handeln" nicht ^redevenir fou". Ein- 
ziger Beleg: 

Ja non creiretz 
D'aquesta vetz 
Cels qui nos volrian mesciar. 
No't teing per mois, 
Si non conois 
Quais te vol far refolejar. 
Marcabrun XX, 12 (Aldric). 
Übs. „celoi qui veut te faire com- 
metre de nouvelles folies". So nur 
in Hb. C; die Hsn. AIK lesen vol- 
rinn (IK vulria) far folleiar, I) vol 
faire foleiar, K vol ftir folejar. 
Stichel S. 69 will daher das von 
ihm als zweifelhaft bezeichnete 
Wort streichen. 

Refolh. 

Vea home garda del mestier dels 
arbalestriers . . jnr . . qae yeu non 



obraray . . negun fust ni albri« 
de balesta, si non era sec . . Ei 
caras mays jur que lo cap de la 
clau ei refolh de la not (sie) seran 
de bon e de fin assier e d'un tem- 
pre. 
Pet. Thal. Montp. S. 301 Z. 15. 

Refolrar „füttern". 

Folradura d'aignelz blan[c]8 . . ; item 

per reffourar raubas per villa .vi. 

gr. 

Tarif Nimes S. 551 Z. 14. 

Godefroy refourer. 

Refondemen „Ausgleichszahlung" y 
Mays per so que la procuracio per 
aver la dita cofermacio no sia trop 
al dit senhor honerosa, enju[n]geni 
. . als cossols . . que per subcidi 
de las despessas . . e per le ref unde- 
ment del[8] dreyts ad aquels cos- 
sols jngatz . . dono et pago al dit 
senhor . . . 
Cout. Limoux S. 59 Z. 4 v. u 

Refondir, refondre „ersetzen, \' 
guten". 
Lo bencut per forsse d'aqnet usai 
no ere tengut de reffundir les cii 
pences au bencedor. 
Livre noir Dax S. 235 Z. 8 v. u, 
Glossar „restituer, rembourser". 
No pusca la dita cort deliarar . . le 
criminos, si doncs Ic dit criminos 
le dampnage per si donat no aura 
refundut , emendat o autramont 
satisfayt ad el (lui a pres aquel 
dampnage. 

Cout. Limoux S. 45 1. Z. 
Mistral refoundre ; r. li detpènt „re- 
fonder les dópens, les rembourser*; 
Godefroy refonder 2 und refondre 1 
.rembourser'*. 

R«fondre (K. III, :^7 „refondre; 
truire"). Den einzigen Beleg 
die Bedcatung «dètrnire", wo l 



149 — 



A refonda, Hs. C lo tonda liest, siehe 
ausführlich s. v. l&ndar, Bd. IV, 432b. 
Ist dort refonda haltbar? 
Unklar ist mir: 

Gilos, pus de sa foudat bon, 
Entla ades. enfla e refon. 

Marcabnin 2, 37. 
Anglade corrigiert: Enßa, desenfla 
e refon , and Dejeanne übersetzt 
.Le jaloux, lorsqae sa folie le met 
hors de loi, entle, mais à l'instant 
desenfle et se fond*. 

Refonsadara? 

Item qne la fasta qae es rengada 
de Tholosa per lo pont . . sia bai- 
lada als obres . . et |qae dels es- 
clapos e refonsaduras (Text refoug-) 
de fnsta ordenen com lor sara vist. 
Jar. Agen S. 229 Z. 23. 
I Hrsgbr. .raban". 

Beformador 1) .Verbesserer''. 

tu Jesu Christ, benigne refarmaire 
de luman linnatge. 
Legendes III, 114 (Rv. 34, 221). 

- .mit der Verbesserung von Miss- 
ständen beauftragter Kommissar 
oder Beamter". 

Item es stat . . ordenat que, cant los 
s"" reformadors vendran. so es as- 
saber monsen Johan Lecilleur et 
lo baron, la rila lor fassa a ellos 
et mays a touta lur companhia 
bona festa et bona chiera. 
Doc. ling. Midi I. 276 Z. 10. 

iilossar, ibid. S. 413 „réformateur*. 

Item . . fonc acordat per los senhors 
generals reformadors layssatz en 
aquest pays per . . nostre senhor 
lo rey, so es assaber mossenhor 
Fevy, arsivesque de Rems, moss. 
P., senhor de Chammeysa, . . e Jo- 
han d'Estoutarila . am cosselh de 
motz bos homes de [la] vila apelatz 
per aysso, qne d'aqni avant . . sian 



elegitz cascon an .nu. cossols se- 
gon la . . ordenansa de nostre se- 
nhor lo rey. 
Pet. Thal. Montp. S. 416 Z. 5 v. u. 

Lo dig jor anet Esteve Mercadie a 
Bezes . . per acorda . . am los hu- 
ficies de la reyna per lo fag de la 
abolesieu jenezal (sie) per tot lo 
avescat d'Acde . ., per so que los 
senhos reformados non reformeso 
res sus lo pays. 

Comptes Montagnac, An. da Midi 17, 
529 Z. 26. 

Fouc fach .1. despens per los clavaris 
. . (Lücke im Text) a missia (sie) 
Arnaut de Merle, reformado sus lo 
present pais, al quäl fouc presen- 
tat so que s'ensec. 

Ibid , Rv. 50, 50 Z. 4. 

Pagey a M« G. Monbreron per .i». 
anada que fec . . a Salela destituir 
dos comesaris que s'apelavan re- 
formados. 

Bulletin Bist. 1899 S. 192 Amkg. 
Z. 25. 

Vgl. dazu An. du Midi 14, 85. 

Per los refformadors de las taules 
deus peadges fon pausatz detze 
oeyt scutz. 

Liv. Synd. Béam S. 66 Z. 11. 

M« Johan Sartre, conselher de nostre 
senhor lo comte de Foix et reffor- 
mador de son domayne et patre- 
moni. 

An. du Midi 6, 276 Z.H. 

Johan de Laas . ., cosselher de nos- 
tre senhor lo rey e reformadoo en 
la senesca[l]quia de Begorra per 
la magestat reyau sober la correc- 
tioo deus officiees. reformadoo den 
dit pays de Begorra e destinadoo 
. . . Trameto a nos reformadoos 
soberditz al . . pays de Begorra que 
las . . opresoos deus dits subjechs 
aven remedi opportun. 

Hißt, droit Pyrén. S.429 Z.13, 15, 27. 



150 



Enapres los diitz comissaris et ref- 
fonnadors per continuar lor diite 
comission se transportan en la biela 
de Sent Pe. 

An. S. Pe 19, 401 Z. 14. 

Mistral refourmaire ^réformateur" ; 
Godefroy reformeor; Du Gange re- 
formator. 

Reform ador „wieder herzustellen". 
Sobre la pas fazedoira e reformadoira 
entre lo davantdig senhor comte 
e la ciutat de Masselba. 

An. du Midi 20, 213 Z. 59. 
Glossar, ibid. S. 390 „qui est à ré- 
tablir". 

Refortuar (R. III, 366) 1) „wieder schaf- 
fen, neu schaffen''. 
De la prumera etat forma Diu Adam 
. . De la secunda etat reforma Diu 
lo linhage [humaa?] qui ere per- 
gut per lo dilubi. 
Hist. sainte béarn. I, 138 Z. 4. 
Glossar „régénérer". 
2) „wieder herstellen". Weitere Be- 
lege: 
Considerat lo cas . . que l'es abingnt 
deu difformement de son bisatge 
qui l'es estat feit, que per lo se- 
correr . . de anar devert lo . . sur- 
gian . . per se sayar de reformar 
et meter en punt lo nas qui Tes 
estat picat . . . 

Délib. Bayonne S. 198 Z. 23. 
La paz a reffortnat 
Per tota la ciptat. 

S. Hon. XL, 11Ò. 
Mistral refourma „réformer; refor- 
mer". 

Reforsamen. 

A 'n G» Cülobres, per .im. letras 
que'm redcc de monicius c de re- 
/ortameiu que avia fags contra los 
senhors cossols, per so qae Ihi era 
degiit, .V. s. .VI. d. 
Donze comptes Albi I, 282 § 038. 



Glossar „action de renforcer un moi 
toire par une seconde publicati 
au próne". 

Reforsar (R. III, 879) 1) „verstärken 

Item sera tengut de refforsar tousj 
los cantons et pilars de la d^ 
soqua, et la ont a doas fenesti 
no y aura que una, et seran 
dits pilars ben liats et de Tes^ 
de la paret que y es. 

Art. montp. S. 281» Z. 3 v. u.l 

2) „befestigen" (oder „wieder befes- 
tigen" ?). 

Significan . . lo loctenent de mosse- 
nhor lo mager et [los] senhors ju- 
ratz de la ciutat de Bordeu . . que. 
cum lo loc et fortalessa de ('amp- 
marssac . . sia estat . . pres pei 
los Bretons frances . . et ayssi me- 
dis lo deit loc sia estat . . tornal 
a la obedienssa deu rey . . et 
aya demorat . . .xxx. ans, sent 
que nulha persona no y aye habi- 
tat ... et aras . . los deitz signi- 
fican tz ayan entendut que Moi 
de Cantalop et sons frayres fas.- 
rejforsar lo deit loc . ., per so . 
requeren que lo deit loc . . no per 
metatz que se reppare, ans deffen- 
datz au deit Monot et a totz an- 
tres que fortiftiquan lo deit loc qnt 
d'assi en avant no prossedisquan a 
y far aucuna repparacion. 

Jur. Bordeaux 1, 808 Z. 16. 

3) 

Per la absolvecio qae agoem d'ec 
ü» Colobres que aria escumcngati 
e reformtz los digs senhors cos- 
sols . . 
Üouze comptes Albi I, 282 i? »WO. 

Vgl. refortamtn. 

4) /te r. ,sich anstrengen, sicli i 
milbcD". 

E si nom sembles fols csfrei.v 
Anc flama plus tost non sVsi 



— 151 



Q'ieu îora esteins e relinquitz 
E perdutz en îaitz et en ditz 
Lo jorn qem venc lo desconortz 
Que no"is merma, cum qe"m re- 
fortz. 
Liederhs. A ^^o. 470, 2 (R. deVaq.). 

Mout so reforzatz ad ordenar lo re- 
cuntament de las causas que so e 
DOS complidas (= lat. couati sunt). 
Ev. Lucae 1, 1 (Olédat 21^, 15). 

5) reforsat „von besonderer Stärke 

oder Dicke. Doppel-". 
So in R.'s zweitem Beleg: 

E-1 mur son fort e gent assis . ,, 
E las layss|is son reforsadas, 
Seguras e ben acairadas. 

Gnir. Riq. 70, 75. 
Ferner : 

Item sendaz reforsaz, la pessa .vni. 
d. malg. . . ; item sendaz migans, 
.im. d. malg. la pessa . . ; item sen- 
daz plans, .IUI. d. malg. la pessa. 
Arch. Narbonne S. 124b Z. 41. 
Ferner ibid. S. 4b Z. 31 {sendatz reý- 
forsatz), siehe den Beleg s. v. post, 
Bd. VI, 485». 

Paguem . . per .iiu. palms e miec (sie) 
de taffata refforsat . . 
Arch. cath. Carcas. S. ,S38 Z. 24. 

Dogena de chausas d'ome deven pe- 
zar ,xv. Is. d'estame, dogena de 
chaussas de fempna deven pezar 
.IX. Is. de läna dossa; . . chaussas 
d'ome reforssadas deven pezar la 
dd. .xxiiii. Is. 

Cart. Limoges S. 192 Z. 20. 

i'er .c. e .xxx. clavels refossatz (sie) 
per clavela lo torn del tersial. 
Fönte cloches Montagnac § 70. 

Item .iiiic. clavels latados reforssats. 
Per .xiiii. Ibr. de clavels amvara- 

dors e per .im. clavels latadors 

rejorssats . . . 
Comptes Albi § 1173 u. 1455. 



6) reforsat „von reinerem Gehalt". 
Deie (cor. Dei ? oder Devi ?) ieu Jo- 

han Achart a Ugo Teralh .xxui. 
s. reforsatfzj . . . Den P. Bascatz 
a Ugo Teral .lxxvii, s. re/our- 
sotz . . 

Ugo Teralh § 165 u. § 175. 
Noch oft in demselben Denkmal in 
der Abkürzung r. oder reff"., vgl. 
ibid. S. 12 oben. 

7) reforsat „stark"? oder „muthig"? 
Bernart de Vilanova y fom trop 

mal naffratz 
Qu'era pros e gayllartz, arditz e 
refforçatz. 
Guerre de Nav. 3812. 

Übs. „courageux". 

Nicht klar ist mir: 

De tot cestier de fromen, . . ordi et 
de totz legums . . pagar dejo huna 
bassina fromentieira rassa (sie), et 
de tot cestia de sivada . . pagar dejo 
una bassina quazi comolla siva- 
dieira, las calhas bassinas . . vo- 
Ihem que sian de coyre, las calas 
sian ben refforsadas, las calhas 
volhem que sian scandalhadas et 
senhadas de las armas . . de la . . 
vialha de Melhau. 
Livre Épervier S. 139 Z. 441. 

Die unter 5) angegebene Bedeutung 
würde hier doch schwerlich ge- 
nügen. 

Mistral ranfourça, refourça (rh.), re- 
fouça (m.) „renforcer" ; liiuro re- 
fourçado „monnaie provençale . ., 
ainsi nommée parce qu'on l'avait 
ramenée à son titre legal" ; sòu 
refourça „sou réforciat, monnaie 
provençale qui valait 60 Centimes 
de nos jours" ; Godefroy reforcier 
„renforcer; redonner du coeur à, 
réconforter" ; v. réfl. „faire de nou- 
veaux efforts" ; reforcié „írapp«^ 
d'u r aggrave" ; Du Gange refor- 
tiare 1 „denuo vel am plins munire; 



152 



reparare, reficere; refortiata mo- 
neta dicitar illa quae ad puriorem 
minusque adulteratam materiam | 
revocatur". 

Uefortador? 

Per governar Navarra . . 

Vol le coseyll de França el reis . . 

Que nEstacha hy ane cTi sia gar- 

dador . . 
Et adoDcas n'Estacha respos e 

diss: Seynnor, 
En el teu regne a molt cavaler 

millor 
Qae HO soy e plas savis a iar faitz 

de valor — 
Estacha, diss lo rey, ga't fas re- 

fortador ; 
Tu (Text Ty) faras ço que't man- 

di e tost e ses rumor. — 
Seynner, sa diz n'Estacha, ve"os 

mi per servidor, 
E donatz mi compaynuia qae si' 
a vostra honor. 
Guerre de Nav. 1430. 

Übs. „désormais montre-toi plein de 
confiance". 

Refrach „Lied, Gesang (der Vögel)". 

£ quant ieu aug de lui (sc. del 

rossinhol) matin e ser 
Chans e retins, dousas votz e re- 

fraitz, 
Adoncx n'oblit totz mos autres 

pensars 
E pens d'amor, c'aisel pes m*es 

plas cars, 
E membra me de mains bes qae 

m'a faitz. 
Poes, ini'd. S. 41 V. 4 (= Bevne 25, 
220; Elias Cairel). 
Die Hb. bat refmnh«, und so citiert 

R. 111,388 die Stelle, 
(todefroy rtfrait 1. 

B«franh (R. III, 388). Wegen des ersten 
Beleges siehe den vorhergehenden 
Artikel. 



1) „Linderung, Trost". 

Pero fort mi complanh 
De la plazen qu'ieu am, quar lunh : 

refranh 

No"m vol donar d'amors am que'm 
refranha. 
Leys I, 272 Z. 20. 
Dessay vol remaner, 
Cassan, lo rey frances, 
E requier nostres bes 
Als payas conquerer. 
De luy parlar me duelh . ., 
Mas leyals pessamens 
D'aysso me fay parlier, 
Quar el la crotz no quier, 
Cum ligem de Galvanh, 
Que trobava refranh 
El San grazal sercar, 
Mas el vol may pessar 
Cum tenga los baros 
A Paris bezonhos. 

Deax Mss. B VI, 76. 
Glossar ^soalagement, adoacisse- 
ment". 

2) „Entschädigang, Ersatz" V 

E cán sol es (sc. la dansa) de tres 

versetz, 
Los dos mens tomar poyretz. 
E de so qu'ayssi vos sofranh 
Cobla vo"n da lassus refranh 
Et ysshamen lay on mostradas 
Vos bavem coblas retronchadas. 
Leys I, 356 Z. 7 v. n. 

Refranlieinen (so statt refranha- R. III 
388) , Linderung, Trost". In Rayn.'l 
einzigem Beleg steht in Hs. A No 
348, 6, C (Mahn Ged. 194. 6). M (M 
G.889,5) refraniie-, U (Ilcrrigs Arch 
36. 446«>) refranhi-, c No. 80. 4 r«« 
frae-. 

Mas era si'm sona 

M'amia felona, 

Sera 1 bes punhatz. 
Pois a que 

Nom ponbora beV 



153 



Si'in sona ni m'acolh gen. 
No i a gran refranhemen ? 

Gnir. de Bornelh 26, 60. 
Übs. „Ermutigung-. 

^franher (R. III, 388) 1) „unterdrük- 
ken". 
Ja vila no den hom planher, 
Silh ve bratz o chamba îranher 
Ni re de sos ops soiranher, 
Qnar vilas, si Dieus m'ampar, 
A cel que plus li pot tanher, 
Per planher ni per complanher 
Xo vol del sieu ajudar, 
Per qu'om den sos fachs refra- 
nher. 
B. de Born 41, 32. 
ilossar „einschränken", Thomas, B. 

de Born Glos, „réprimer''. 
' , lindern, mildern^. 

Bona domna, lo vostr' aneus 
Quem donetz, me fai gran socors, 
Qu'en lui refranhi mas dolors. 
Guir. de Bornelh 12. 29. 
Pero valer sol en amor merces, 
E ve"ns l'esper on ma dolor re- 
franh. 
Mahn Wke. II, 20 1. Z. (Peirol). 
auch die Hsn. No. 49, 4, S (Mahn 
(ied. 263, 4), a (Rv. 45. 129), c No. 
135, 4 ; aber Hs. A No. 426, 4 ma 
dolors s'afranh. 
Aissi'm fay amors e sospirs 
Languir, qnar nalhs joys nom re- 

franh 
L'afan del ric joy quem sofranh. 
Mahn Ged. 895, 1 (Aim. de Belenoi). 
ptrösten". 

Ab aital coven enpres 
Sui siens, que plus noill deman, 
Mas cossir e vauc penssan 
Cum ieu sos plazers fezes, 
Qei ditz Fenissa'm refraing 
Qui dis que braus cors s'afraing, 
Qui gen lo serv humilmen. 
Liederhs. A No. 446, 5 (Ugon de 
S. Circ). 



Pero fort ml complanh 
De la plazen qn'ieu am, quar lunh 

refranh 
No'm vol donar d'amors am que"m 
refranha. 
Leys I, 272 Z. 21. 
So auch an den folgenden Stellen? 
E si jaill puesc servir a son pla- 

zer. 
Ben soi gueritz et enders e re- 

fraitz, 
Queill genser es del mon ses totz 

gabars. 
Poes. inéd. S. 41 V. 18 (= Rv. 25, 
220; Elias Cairel). 
Oder corr. refaitz'i 

Certanaraens yeu Yezi be ques 

tanh 
Qu'ieu chan per lies, ses conquis- 

tar, lonc temps, 
Pero be say que'ns ioram vist es- 

semps. 
Qui noi vendes per fin argen es- 
tanh. 
Ela'm refranh 
E sa nobla natura, 

Pero tals jura 
Contra mi de grans tortz 

Mortz 
Que'lh sera desconortz. 

Deux Mss. LH, 45. 
Oder wie wäre sonst zu deuten? Der 
Schluss ist mir nicht klar; Cha- 
baneau fragt in der Amkg. zu Z. 8 
„à grand tort?*. 
4) „wiederholen"? So, nach Stim- 
ming und Crescini, Man. prov.* 
Gloss., in Rayn.'s erstem Beleg: 
Quan lo rius de la fontana 
S'esclarzis. si cum far sol, 
E par la Üors aiglentina 
E'l rossinholetz el ram 
Volf e refranh et aplana 
Son doutz chantar et atina, 
Dreitz es qu'ieu lo mien refranha. 
Jaufre Rudel 2, 5 u. 7. 



— 154 — 



^Rayn., der nur Z. 4—6 anführt, „tem- 
pérer", Diez, Et. Wb. I, 345 s. v. 
refran „ modulieren , herabstim- 
men". 

5) se r. „gemildert, gelindert werden". 

Eu et Alis no i serem plus . ., 
Mai sol aquil a cui s'atain, 
P^n cui ma dolors si refrain. 
Flamenca* 5454. 
Glossar „s'adoucir, en parlant d'une 
douleur, eprouver du soulagement". 

6) se r. „sich trösten, Trost, Erqui- 
ckung finden". Weitere Belege: 

Q'ieu la irai . . . 

Clamar merce . . ; 

E si tan es q'a merce no s'i ta- 

igna (?), 
Hai lo veszer(s) sivals en qe'm 
refraigna. 
Herrigs Arch. 34, 433'> (Tenzone 
Ugon de la Bacalaria— Bertran). 
Neus ni gels ni ploja ni fanh 
Nom tolon deport ni solatz, 
Qaei temps escurs mi par clar- 

tatz 
Pel novel gaug en que"m refranh, 
Quar joves domna m'a conques. 
E s'eu leis conquerre pogues! 
Quan la reroir, tan belam par 
Que de gaug cujera volar. 

l'eire Vidal 27, 4. 
Glossar „sich erquicken". 

Donc preguem que s'afranha 
Jhesus a lay ei gart del prevon 

potz 
On Dieus enclau les angels mal- 

vatz totz, 
Eib do los gauchz en que l'ar- 
ma*« refranh II ■ 

Matiens a fait per dol »> per cor- 

rotz 
Son planb del rey qu'amava mays 

que totz 
I.C8 altres rey 8, c que totz hom 
s'en planba . ., 



E qu'en puesca dels filhs del r^ 

aver 
E dels amicx plazers en que*« / 

franha. 
Prov. Ined. S. 195 V. 74 u. S. 1 
V. 89 (Matieu de Caerci). 

Refrais consolatus (Text consul-j 
est. 

Don. prov. 23», 15. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 

7) se r. „sich halten (an)" ? oder „siel 
zuwenden" ? 
Ostans de falhimens 
Ab lialtat barganh, 
Quar s'ap dreg se reffranh. 
Ja tortz no Ter nozens. 

Mahn Ged. 768, 7 (Serveri). 
So Hs. C ; Hs. R (M. G. 769, 7) hai 
Z. 1 Estranh. 
Vera merces e drcitura sofranh 
En est secle, car cobeytatz h 

franh 
Q'an li malvatz on malvestatz s'a 

franh, 
Per que bos pretz ab valor no*i 

refranh. 
E sei cui platz que malvestat: 

non franha, 
Bes tainh qe dreitz e merces 1 

sofranha, 
Pos qe ab enjan sos malvatz cor 

s'afranha. 

Per qe mi platz c*ab dreitura'n 

refranha. 

Gnilh. Anelier 4. 8. 

i'bs. „trösten". Aber wie ist «e rt 

franh Z. 4 zu verstehen? De 

Hrsgbr. fügt seiner Ì'bcrsetzuni 

.sich tröstet" vorsichtigerweise eil 

Kragezoichen hinzu. 

Nicht klar ist mir ferner: 

En amor trob alqoes en qem n 

fraing, 

C'al meins d'amor mala o bes noc 
Bofraing, 



155 — 



Ni eu per mal nom loing d'amor 

ni'm iraing . ., 
Mas non conosc c"amors vas mi 

s"aîraigDa, 
Ni eu non ai d'amor poder qem 

fraigna; 
Res no'm sofraing. sol c'amors 

no'm sofraigna, 
Car ses amor non sai en qe'nt re- 
fraigna. 
Mahn Ged. 1193—96, 1 (Aim. de 
Peg.). ' 

Die Stelle zu 6) zu setzen, scheint 
mir die zweite Zeile nicht zu ge- 
statten. 
Godefroy refraindre. 

Etefrechor siehe refector. 

iefregerl (R. ein Beleg), refri-(R. III, 
391), refrn-? , Labung. Trost". 
Anem donquas, Nicodemas, 
He ly direm qualque oremus 
He requiem he a porta infery. 
Per tal que larma aga refregeri. 

Myst. prov. 1900. 
He las! la mort, ont ies tu? 
leu no iey autre refrugeri^ 
Se no de me retornar a tu. 
Vai sa me ausi, ieu te ho pregui. 
Ibid. 7583. 
Ist die Form refru- haltbar? Glos- 
sar „consolation, recours". 
Mistral refrigèri ^réîrigérant". 

Refregir, refreidir (R. je ein Beleg), 

refreizir, refretsir (fehlen R.), re- 

frezir (R. 111, 390) .abkühlen". 

; 'ie Form refreidir findet sich noch 

Prov. Ined. S. 50 V. 2 (Bern, de 

Vensac); refreizir steht S. Anthoni 

3653, refretsir Préceptes mor. 8, 7, 

■etzir Flamenca« 947 (ibid. 1484 

-ezir). 

Refregurar, -uzar siehe refreŷurar. 
Refreidar siehe refrejar. 
Refreidir siehe refregir. 



Refreidor siehe refector. 

Refreiduramen, -urar siehe refr^ur-. 

Refreitor siehe refector. 

Refreizir siehe refregir. 

Refrejar (R. III, 390) , refreidar (R. 
ein Beleg). Im vorletzten Beleg 
ist nicht „Trop de raison" zu über- 
setzen, sondern mit Jeanroy, Bau- 
steine S. 635 Amkg. zu 3 ,1a sura- 
bondance de sujets". 

1) se r. ,.sich beruhigen"? 

Cant lo cambrey vit asso, aperet 
totz sons bailetz . . e los coman- 
det que prengossen lo cordurey e 
que lo liguessent fort e batussent 
. . E lo cordurey cridabe e deman- 
dave que ave ieit per que etz lo 
baten (Text -em) eissi . . Cant etz 
iurent lassatz de lo batre, etz lo 
destaquerent. Apres maudit sa 
vita. Apres asso grant pausa, cant 
fut refreidat, et demandet au cam- 
brey. quinha causa abe et mauieit. 
Discipl. clergie S. 42 1. Z. 

2) refrejat „impotent". Vgl. refre- 
jurar 5). 

Ad debiles roborandos. Diasatirion. 
aquest lectoari das als despoderazs 
dels rennos et ad home que sera 
refrejazs, que nom porra aver com- 
panna ab las femenas per qual- 
ques (sie) ocaizon ; aquest lo guer- 
ra. 
Recettes med., Rom. 32, 287 Z. 15. 

Mistral refreja, refreda; Godefroy 
refroidier. 

Refrejuramen, refreid- „Erfrischung". 
E la doussa vista de Dieu refreidura 
las nostras armas contra las mal- 
vadas calors de las consolatios d"a- 
quest segle . . Aisso es doncs la 
nivol blanca plena de doussor e de 
rozada que refreidura [l'larma e 



— 156 — 



la aroza, per qae no aia . . de- 
sirier de la consolatio d'aquest 
segle. Be mi sembla que degues 
esser refreidurada Tarma de que 
parla Yssayas . . . Ära escouta dous 
issemple d'aquest re/reiduramen. 
Scala div. amoris S. 13 Z. 15. 

Refrejurar, refreid-, refreg- (Stichel 
S. 69), refreguzar 1) „abkühlen" 
(Stichel ein Beleg). 
Verges, fontaine de dossor, 
Refregura nostre chalor. 
Romania 1, 412 V. 50 (anon.). 

2) „löschen". 

D'aqi vi gran virtud assaz 
Qe Deus fcz sobre la fornaz 
0"11 Corps d'aquella sancta jaz . .: 
Angels i veng de cel pennaz . . ; 
Quan sobre'l fog fo eissalaz, 
L'encendis fo refrejuraz . . . 
Con vil culvertz l'encendi mort 
E'U fog della fornaz estort, 
Dune si mes molt grand desconort. 
S. Fides 362 (Rom. 31, 192). 

3) „erfrischen". Scala div. amoris 
S. 13 Z. 3, 8, 10; siehe den Beleg 
8. V. refrejuramen. 

4) „sich abkühlen, kalt werden". 
Qu'aissi fui, quan nasquiey, fadatz 
Que tot quan Tabellis me platz, 
Et ilh ton m'ades en refus, 

Per qu'ieu, quant ai caut. refre- 

gus. 
Mahn Wke. III, 244 Z. 18 (Guilh. 
Magret), 
ö) $e r. „sich kraftlos, impotent ma- 
chen". Vgl. refrrjar 2). 
.Ihesu Crist el meteys dit en Tavan- 
geli de Sant Matheu qne aqucls 
qoe se Castro c »e r^freguro a las 
obras de la carn per Tamor del 
regne del cel . ., seran quo angiels 
el regne de Pieu. 
Trat. Pen., Studj 5, 829 Z. 19. 
Kv. Math. 1», 12: Rt sunt eunachi 



qui se ipsos castraveruut proiJtcr 
regnum caelorum. 

Refrenalh (R. III, 396). Der oir- 
Beleg lautet vollständig: 
Ai Deus! cals dans 
S'en sec e cals damnatges. 
Car cortz e bos uzatges 
Aissi menuz' e falh, 
No i a nulh refrenalh\ 

Guir. de Bornelh 42, 12. 
Rayn. citiert nur die letzte Zeile, 
liest Non ai und übersetzt .lote- 
nue" ; Kolsen „dass Hofleben und 
guter Brauch unablässig (so. dass 
es keinen Einhalt dafür gibt) ab- 
nehmen und schwinden". Ist nicht 
nach falh eher Ansrufungszeichen 
als Komma zu setzen ? 

Refrenar (R. III, 396) 1) „zügeln, mas- 
sigen". R. sa lenga „seine Zunge im 
Zaume halten". 
Savis e bos fora totz om clamat«, 
Si refrenar volgues del tot sa len- 

Que no dishes messonja ni flaten 

ga 
Ni ses totz ops desplazens veri- 
tatz. 
Deux Mss. XXIV, 20. 

2) „zurückhalten, abhalten". 

Dompna, trop alongiers 
Esveilla falses lausengiers. 
E fai tan blandir em perdo> 
Que refremi cor volontos. 
Alonguis fa man destorbier. 

Flamenca* 5004. 
Glossar „refrCner, arrêter". 

3) „beschranken". 

Kmpero lo senhor (a) pot bon reßre- 
nur lo nonihrc dcns testimonis. si 
partidos ne bolian trop produyi 
Arch. bist, (iironde 10, 692 vi / 

4) .innc halten, ablassen". 
Lo diablc respont cm pas: 
.Tot diray. dona. aqno quet pla 



- 157 



Mas d'una ren ti vuelh pregar . . 
Leva-m lo pe de sobrel col. 
Tant m'as estregh que fort ini 

dol; 

Tot cant ay fach te comtaray . .". 
Adonc la dona refrenet, 
Lo pe de sobrel col Tostet. 
S. Marg. (Laurenz.) 740 (Rv. 46, 569). 
Oder cor. donas? Ich meine, dass 
se r. die gleiche Bedeutung in R.'s 
letztem Beleg hat, der vollständig 
lautet : 
Que hom non es tan pros ni tan 

prezatz 
Que non aia blasme de cui que 

sia, 
E si US fols li ditz mal per follia, 
Jes per aisso no's tenga per blas- 

matz . . . 
Per qu'eu li prec que mon con- 

seill reteigna, 
E cum se sol captener, se cap- 

teigna, 
E laisse dir als nescis lor fol- 
lors . . . 

Qu'ieu ai auzit mal dire d'en Bla- 

catz, 
Que per aisso ncis refrenet un 

dia, 
E d'en Raimon Agout que tan 

valia . . ; 
Que per aisso non sembiet nuills 

iratz 
Ni non tolgron benfaig a canta- 
dors. 
Mahn Wke. III, 63 Z. 8 v. u. 
(Cadenet). 
Der Sinn ist doch „Hess er von sei- 
nem Thun nicht ab", d. h, hörte 
nicht auf zu handeln, wie er es 
bisher gethan hatte. Oder wie 
wäre sonst zu verstehen V Rayn., 
der nur Z. 9 anführt, übersetzt „ne 
s'y modéra". 



Ferner : 

E Brunesentz, cant l'au parlar 
Tan Jen e tan ben razonar, 
Es de sa ira refrenada, 
Gar amors Ta al cor nafrada 
De son dart, si que mantenen 
Perdonara (sie) son maltalen 
A Jaufre, se-1 fos bei a far; 
Mas per paor de mal parlar 
Non ausa son cor descubrir. 
Jaufre S. 87^ 1. Z. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Que peitz me fai (sc. ma domna), 

e ges no s'en melhura, 
Que mals de dens . . ; 
Que'l cor me bat e-m fier, que no-s 

refrena, 
S'amors ab leis et ab tota Proen- 
sa. 
Appel Chr.» 24, 17 (= Peire Vi- 
dal 43, 17). 
Oder mit Appel ,.sich zügeln'' ? Bartsch, 
der nach refrena nicht interpungiert, 
„sich bezähmen". Die letzte Zeile 
ist mir nicht klar. 
Unklar sind mir: 

Pero de mar tra hom senes dup- 

tansa 
Aigna doussa. per qu'eu ai espe- 

ransa 
Que sens e genhs e car no m'en 

recre 
M'en traira jois, qu'en als no m'en 
refre. 
Peire Vidal 40, 40. 
Glossar „sich bezähmen". 
Per grazir la bona estrena 
D'amor qem ten en capdelh, 
E per aleujar ma pena 
Vuelh far alb' ab son novelh. 
La nuech vey clara e serena 
Et aug lo chan d'un auzelh, 
En que mos mals se refremi, 
Don quier lo jorn et apelh. 
Appel Chr.» 57, 7 (Guilh. oder 
Ugon de la Bacalaria). 



- 158 — 



Glossar , sich mildern? Man möchte 
„widerklingen" übersetzen; schwer- 
lich aber kann man refrenar und re- 
/rm/ier zusammenfiiessen lassen, trotz 
Mistral i'efrein, refren neben refrin'^. 
Mistral refrena „refréner, niodérer". 

Kefrenir 1) „Aviehern". 

E viratz maint escat e maint el- 

me lucir, 
E maint noble caval auziratz rc- 
frenir. 
Guerre de Nav. 960. 
2) „widerhallen" ? oder „zittern" ? 
E duret tant la gerra ei chaple 

ei repid 
Quei terra e la ribera e l'ayga 

retendid (Text reden-) 
E lo cel ei soleill e l'air' en re- 
frenid. 
Guerre de Nav. 3147. 
Übs. „résonner". 

Mistral refreni „frémir à plusieurs re- 
prises, frissoner ; hennir, en Rouer- 
gue". 

Refrescar (R. III, 392) 1) „abspülen, 
reinigen". So in Ray n. 's zweitem 
Beleg: 

E can veiretz vengat 
Temps de taulas levar 
E de las mas lavar . ., 
Refrescatz vostras mas, 
Quei lavar es fort sas 
Apres manjar e netz. 
Bartsch-Koschwitz Ihr. 357, 22 
(Aman, de Sescas). 
Rayn. ,rafraichir". 
Ferner : 

E iea contaray vo8 ades 
Qninha fo la cubn ni qaal . . 
De marniot fon grans et enticy- 

ra... 
E luzic enayssi tant dar 
Cum si fossa faita d'argent. 
Lo latiniera demantenent 
L'a facba tota rtfretcar. 



E pueyss fe y de l'aygua portar 
Clara e fresca e temprada. 

Guilh. de la Barra« 1473. 
Glossar „rafraichir, nettoyer". 1" 
der vorletzten Zeile hat der T( 
fo . . portal ; die Änderung stamnii 
von Cbabaneau, Revue 40, 579. 

2) „erneuern, wiederholen" (R. eis 

Beleg). 

Pres d'una balestada an payas 

reculatz . . . 
Mas Sarrazi si arman a lotjas et 

a traps; 
De .XX. melia payas fs rasaut[ï] 
refrescatz. 
Fierabras 3189. 
Ferner ibid. 3208. 

Si vostr' ausel[s] a nos eis pes, 
Enaisi lo'n gitatz ades. 
Fei de talpa, mastic, enses . . 
Ab clara d'nn hueu destrempat» 
Et en blanca pel o pauzatz; 
Pueis liatz ne, non trop estreg. 
Sei loc que te lo(s) nos destreg, 
E si vezetz queill tenga pro, 
Refrescaretz o per razo. 

Auz. cass. 3124. 
E dedins en las Ihissas li arqnier 

atemprat. 
Que traon e destendon mant aceri 

delgat, 

D'entrambas las partidas an lo 
mal rrfrescat. 
Crois. Alb. 6358. 
Glossar ,,rafraichir, renouveler" ; Übs. 
„ont rallumd la furenr entre lei 
deux partis". 
E sia saubut que . . io ie (sie) alon* 
gaat lo terme als digs mosenhors, 
lo sagramen refretcat per M» di 
Monpezftt . . e per en W. del Mo- 
nar, entro . . . 
Frt^res Monis II. 417 Z. 7 v. n. 
E que jarien totz . . que plan e boi 
se portcran en lor offici, e qnc 



— 159 



I ascun an arrefresquen lo segre- 
ment. 

Établ. Bayonne S. 140 Z. 15. 

3) „ins Gedächtnis zurückrufen". So 
nach Rayn. in: 

E quar es greu perdr" e dezam- 
parar, 

Senher, amic qu'om deu tener en 
car, 

Vaelh retraire l'amor e refrescar 

E"l fag que fem de Saldina de mar. 
Briefe ß. de Vaq. I, 15. 
tRayn., der El schreibt, das er fälsch- 
lich als Artikel ansieht, ..rappeler 
le fait"; Schultz -Gora „will ich 
euch von der Liebe berichten und 
sie auffrischen und will von dem 
Streiche erzählen^, wo .,auffrischen" 
nach freundlicher brieflicher Mit- 
theilung im Sinne von „beleben, er- 
neuern'' gefasst werden soll; Cre- 
scini, LetteraR. diVaq. IIÍ, 15 liest 
Vuelh retraire, e l'amor refrescar, 
Lo fag und übersetzt ,,vo' ridire 
(e ravvivar l'amicizia) il fatto". 

4) „sich erfrischen, sich erholen, aus- 
ruhen"? oder „sich wieder mit 
Lebensmitteln versehen" ? Vgl. re- 
ýresquir 1). 

E feron velas totas essems. Et a 
cap de .V. sepmanas eis tengro en 
Acre . . Aytantost la gen d'Acre 
redero la vila a Temperador . . E 
cant agro aqui refrescat, et eis 
ftnero ad .i. castelh que apelava 
hom Jafa. 

Prise Jér., Rv. 32, 595 Z. 14. 
6) «e r. „sich erneuern". 

El temps qei roissignol faz (sie) 

nansa, 
<^ue de nueit ni de zor no pausa 
Desotz la fuella de cantar 
Pel bei temps que vei (sie) refres- 
car . . 
t onr dam. 38 (Rv. 20, 158). 



So auch im vorletzten Beleg bei 
Rayn.: 
Que per vergiers e per pratz 
E per foillas e per iiors 
E pel temps qvCes refrescatz 
Aug alegrar chantadors. 

Bartsch-Koschwitz Chr. 93, 5 
(Alfons II V. Aragon). 
Rayn. ..est rafraîchi". Es ist aber 
die Wiederkehr des Frühlings ge- 
meint; vgl. renotelar in gleichem 
Sinne. 

6) se r. „sich frisch bekleiden"? 
G. Barra se volc dressar 

E refrescar de nou arnes, 
Quar dreyt lay hon lor fo comes 
Volo lor message complir. 

Guilh. de la Barra» 1867. 

7) se r. „sich ergötzen, sich unter- 
halten". 

EI pais fon acostumat 
Qu'el pascor, quant hom a sopat, 
Tota li gens balla e tresca 
E, segon lo tems, si refresca. 
Flamenca* 2664. 
Glossar „se divertir*. 
Mistral refresca „rafraichir; reparer, 
renouveler ; rincer, aiguayer" ; Go- 
defroy ref reschier; span. cat. re- 
frescar. 

Refresquir (R. III, 393) 1) „versehen\ 
Autreyam aus nostres homes de En- 
trc-dos-Mars . ., los quaus son ten- 
gudz a nos . . a las albergadas, 
que aqueras . . albergadas sian re- 
cebudas am edz . . tant solament 
una veguada l'an, am .iii. homes 
a cavat et .nx. a peys sens plus, 
aissy que sian refresquit compe- 
tentment de viandas et de antres 
necessarias, ayssi cum es acostu- 
mat. 
Arch. bist. Gironde 3, 129 Z. 19. 
Die Stelle ist doch wol identisch mit 
dem einzigem Beleg bei Rayn., dor 



— 160 - 



nur die Worte sian bis tiandas an- 
führt und „rafraichir" übersetzt. 

2) „erneuern". 

Defents temps convenable . . lo da- 
bantdit segrament a la . . dite be- 
siau refresquira. 

Cart. Oloron S. 29 Z. 24. 

Mistral refresqui ^raïraîchir" ; Gode- 
froy refreschir „rafraichir; ravi- 
tailler, réapprovisionner ; renou- 
veler; répéter; etc.". 

Refretsir, refrezir siehe refregir. 

Refricar „wiederholen". S. Stichel S. 69. 
Im ersten Beleg, Brev. d'am. 560, 
ist La statt Lo zu lesen, im zweiten, 
ibid. 13197—99, refrica statt des 
zweiten refricar. Vgl. auch Braun- 
holtz, Herrigs Arch. 86, 356. 

Refrichor siehe refector. 

Refri^ceri siehe refrcgeri. 

Refrim (R. III, 388 s. v. refranh und 
V, 61) 1) „Gesang (der Vögel), Zwit- 
schern". Weitere Belege Marcabrun 
13, 4 u. 39, 4 ; Uc Brunenc 5, 3 ; Mahn 
Ged. 942, 1 (P. Raim. de Toloza); 
Andrand, Vie Raim. de Mir. S. 156 
V. 4. Vgl. Oröbers Zs. 1, 59 unten 
and 11, 249 Amkg. 1. 
2) „vSchall (der Trompete), Geschmet- 
ter" (R. III, 388 ein Beleg, Guilh. 
Anelier 3, 37). 
Lo refrims de las trompas eis so- 

netz acordatz 
Fan retendir las plassas, la ri- 
beira eis pratz. 
Crois. Alb. 9129. 
Glossar „sons (d'une trompc)*, 1 bs. 

„l'eclat des trompes*. 
So auch im dritten Beleg bei R. V, 
61, der lauten muss: 
Bei in*e8 qnan d'nrmatz ang re- 
frim 
De trotnpEB, lai on om s'cscrim. 
Montanhagol 3, 1. 
Vitl- die Amkg. zu der Stelle. 



Unklar ist mir: 

Qui's vol si creza fol agur, 
Sol Dieus mi gart de revolim 
Qu'en aital amor m'aventnr 
On non a engan ni refrim. 

Marcabrun 13, 2(J, 

Übers, „trouble". 

Refrimar „widerhallen". 

Belh m'es dous chans per la !t 
Que fan Tauzelhet menut 
Don refrimon li batut 
Per la beutat del frescum. 
Peire d'Alv. S. 144 V. 3 (Be 
de Vensac). 
Var. refrinhö Hs. E, retentist< 
Hs. C. 

Refrinher ist zu lesen statt refrin< 
R. V, 61; siehe Sternbeck S. 
Der erste Beleg bei Rayn. ist 
Mahn Ged. 331, 1 (Bern. Mart 
der zweite ist die s. v. refrimar 
geführte Stelle, Var. von Hs. E 

Refrire. 

Refrire resonare. 

Don. prov. 36», SI 
Die Deutung ist unmöglich; To! 
t,vgl. die Anmerkung) schlägt 
in recoquere zu ändern. 

Refrach. 

Fay ta labor e sera tieus lo fr 
E de Testranh sera tieus Uli- 
frtig> 
Deux Mss. B III, 

Glossar „arrière-fruit , fruit 
bnt ; ce qa*on appelle en lim 



11 



RefrugeriV siehe refregeri. * 

Refodador „der surückgewiesen 
den muBs". 

Ni alcun non nomnaray quo rael 
pregat o fag pregar de la bij 
. . E si de certa persona refl 
doyra Bay precisamcn esser ti 



— 161 



tat alcuna concordia o convinen 
fag, aquo de mantenen a tos reve- 
laray. 

Pet. Thal. Montp. S. 257 Z. 6. 

Ebenso ibid. S. 107 Z. 27. 

lefadamen „Aufhebung". 
A certas refudamentz es faitz del 
inandament denant anant (= lat. 
reprobatio). 
Hebräer 7, 18 (Clédat 458* 9). 

ijefudar (R. V, 62 ein Beleg) 1) „zu- 
rück- , abweisen , ablehnen , aus- 
schlagen'^. Rayn.'s einziger Beleg 
lautet vollständig : 

Enaissi es valors del tot en lui 

perduda, 
Que de pretz si depart e largueza 

refuda 
E pren escarsetat per amiga e per 
druda. 
Liederhs. A No. 568, 5 (Guilh. 
de la Tor). 
Danach ist Rayn.'s Übersetzung zu 
verbessern und seine Angabe, es 
liege hier eine sprichwörtliche Re- 
tiensart vor, zu berichtigen. 
Ferner : 

Veirai si puosc un vers faire 
De fals' amistat menuda 
C'aissi leu pren e refuda, 
Puois sai ven e lai mercada. 

Marcabrun 5, 4. 
Aicel cui fin' amors causis 
Viu letz, cortes e sapiens, 
E seih cui refuda delis 
E met a totz destruzemens. 

Ibid. 40, 10. 
tlbs. „refuse (rejette)". 

Doncs midons per que*m refuda, 
Puois aap que tan Tai volguda? 
B. de Born 32, 69. 
Glossar „zurückweisen, verschmä- 
hen"; Thomas, B. de Born Glos, 
„repousser". 

Lety. ProT. Supplement-Wörterbach. VII. 



Mas qar eu noill sui denan, 
Non sai sim vol om refuda. 
Per q'ai ma joia perduda. 
Prov. Ined. S. 2 V. 31 (Ademar 
lo negre). 
Amors mi sec menasan 
C'ieu non puosc fugir; 
Lieis, cem fug denan, 
Non puosc ieu segir. 
Ainsi'm van abdui penan . . 
L'uns me pren, l'autrem refuda 

C'ieu non refut, 
Oar esper n'aver salut, 
Sol s'ela'm saluda. 
Prov. Ined. S. 225 V. 36 u. 37 
(Sordel?). 
Die Hs. hat, dem Reime zuwider, re- 
fusa; danach citiertRayn. Z. 6 als 
einzigen Beleg für refuzar (siehe 
dieses). 
E qui prega dona d'amor 
Eih ofre se per servidor, 
Si tot la dona'l refuda, 
Non sera ja tan testuda 
Que Ten bata, si no Ihi plai. 

Brev. d'am. 31761. 
E si pero m'en refudas 
Qu'ades per home no'm prendas, 
Non deg presar ma vida mout. 
Flamenca« 2883. 

Beto, fai cel, ma filha vos pre- 

zen. — 
L'efas respon ab gran essenha- 

men: 
Senher, dit el, no la refut nien. 
Si vol mos paire . ., 
Ieu la prendrai mol (sie) volun- 
tieiramen (Text -ieuramen). 
Daurel 1855. 
Ferner Kindheitsev. ed. Huber 493; 
Cout. Gontaud § 28 Schluss (Arch. 
bist. Gironde 7,64); Coot. Fumel 
§ 29 (Arch. bist. Gironde 7, 23); 
Mém. Acad. Toulouse 8« Serie, t. 8 
(1886), p. 209, siehe den Beleg 8. v. 
pelar 9), Bd. VI, 191»». 

11 



— 162 — 



2) „nicht anerkennen, missachten". 
E li senhors ni li . . vicaris no devo 

penre alcu home ni alcnna fenna 
dels habitans de Moyssach . . , si 
podo donar fermansas d'estar a 
dreg. Si empero lo vicari refu- 
dava aquest dreg e outra aquo 
pendia (sie) alcu home . . o*l fazia 
penre . . . 

Et. hist. Moissac I, 76 Z. 4. 
Übs. „méconnaître*'. 

3) r. + Infin. „sich weigern, ableh- 
nen". 

E Turpi e ßotlan . . pregueron lo 
que la (sc. l'abadia) preses; et el 
disx que no faria. Et adoncx tota 
la ost cridec que per forssa lo pau- 
sessen en la cadieyra . . E Thomas 
encara mays e mays refudec esser 
abbatz. 

Gesta Karoli 1146. 

Genügt das auch an der folgenden 
Stelle? 
Perol proces, ans que del tot se 

clausa, 
Sera mostrats . . . 
Als excellens . . 
Nobbles doctors en leys et en de- 

cretz . ., 
En faytz, en ditz, en lectura no- 

tabbles 
E ben sayzitz d'auzidors honorab- 

bles; 
E, qnar es vers, dire d'els non 

refudi, 
Foron e son colompna del estudi 
Ques ha noyritz motz tilhs solemp- 
nials. 
Jeux floraux S. 14»> Z. 25. 
Oder darf man „anstehen , zögern" 
deuten ? 

4) re/udat „verwerflich, schlecht". 
Et enaisi com no laazero Den ayer 

en conoÌBsensa, liurec eis Deus en 
re/udat 8cn, que faszo aicelas cau- 



sas que no coveno (= lat. repro- 
bus). 
Römer 1, 28 (Clédat 332», 5 v. u.). 

Refadatjar? „ablehnen". 

Item establiro . . que negus habitani 
d'esta vila . ., de quäl que crim sii 
acusats. si no'l vol, no sia tenp"* 
de . . deiendre per batalha . 
si refudages, per aquo no sia ten 
guts per vencuts. 

Cout. Fumel § 36. 
Haltbar? Oder cor. refudes? 

Refug, refui (R. III, 406 u. V, 61 fälscb 
lieh mit refut zusammengestellt 
1) „Zufluchtsort, Zuflucht". Weiter | 
Belege Appel Chr.» Glos.; Barlai 
36, 19. Rayn.'s dritter Beleg: 
Ciutatz e vilas e re/utz, 
Aygas, viandas e condutz. 

Trad. d'un Évang. apocr. 

ist kein Beweis für einen Obl. refu 

2) aver en r., nietre en r. .zurüd 

weisen, verschmähen". Der eil 

zige Beleg bei R. V, 61 lautet vol 

ständig: 

Non posc mudar, bels amics, qa'e 

chantanz 
No'us enqueira consi m'aven í 

vos . .. 

E s'aissi es perduz lo bos talai 
Que m'aviaz, qnant nos parti 

amdui, 
si per altra m'avez en re/ui. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 58, 
(Ugon Catola) 

Per qu'eras, can gran me8tier( 

m'a . . 

E'os qaier, mi degratz valtr 
E vos metetz mi en re/uy. 
Don paesc dir: Qui doreir' a 

truy 
Cavalgua, non baiza qui vol. 
Mahn Wke. III, 850 Z.W (Ai 
de Sescas). 
Godefroy rtfui. 



— 163 



Refagar ,, zurückweisen, ablehnen, ver- 
schmähen". 
N'Alberjatz, be'Tis avetz pensat 
Qals es de meins de mession, 
Per qe donzela vos sap bon 
Et avetz donna refugat. 
Stndj 8. 480 Nr. IX. 13 (Tenzone 
n'Alberjat — Gaudi). 
Dazu de Lollis Studj 9 . 169 unten : 
.,Corr. re/udat, se pur non sia ri- 
snltanza di nna contaminazione 
con fugare agevolata dall' altra 
forma refuidar che registrano e il 
Lex. Rom. e ii Glossaire". 
Dens, plasmaire delz cors . ., le qaalz 
non mesprezas etat ni refugas nuil 
home, ni nuilla re que tu aias fah 
non fas non-digne de la toa gracia. 
Legendes 24, 370 (Rv. U, 366). 
Aber ibid. Z. 377 refujon. 
Refagir (R. HI, 406) 1) „zurückweisen, 
ablehnen, nichts wissen wollen von, 
gering achten". 

Sil comtetz del orguoill 
Qel coms ü vai mostran 
Non fai meillor deman, 
Ben sapchatz qïeu non sui 
Dels sieus, ans lo refui 
Liederhs. A No. 598, 4 (R. de Vaq.)- 
Digatz mi s'es vers zo c'om brui, 
Sordel, q'en don prenetz l'altrui. — 
Joan, lo joi c'amors m'adui 
De Tautrui moiller non refui. 
Schultz-Gora, Sirv. Guilh. Fig. 
S. 55 V. 4 (Tenzone Johanet 
d'Albuson— Sordel). 
Aissi refug lo fals cors nfanier 
De tu, falsa, con hom fay fals de- 
nier. 
Prov. Ined. S. 62 V. 49 (Bert. 
Carbonel). 

IE foron en .i. jorn mortas motas 
gens que Dieos (sie) re/ugian. 
Récits II, 176 1. Z. 
Vgl. ibid. II, 177 Z. 16: „E aquels 
que mesprezavan Dieus et foron 
mortz . .''. 



2) r. de + Inf. „ablehnen, sich wei- 
gern zu". 

De crezedor . . le deuteyre . . pot es- 
ser retengustz, cant hom se cuja 
que s'en fuga e re/ugia de venir 
a la cort (= lat. cum ad curiam 
venire renuerit). 

Pet. ThaL Montp. S. 47 Z. 4. 

Refui siehe refug. 

Refnidar (R. V, 62 mit refudar und re- 
fuzar zusammengestellt), refnjar 
.,von sich weisen, zurückweisen, 
nicht haben wollen". 
Rayn.'s zweiter Beleg ist = S. Hon. 
XLIV, 8. — Rayn.'s letzter Beleg 
lautet vollständig: 
Falco, mens que no val 
Vielh[s] vestir[8] refuydaiz 
Val joglar[s] eslengatz. 
Seibach S. 100 No. I. 26 (Tenzone 
Gui de Cavalhon — Falcon). 
Seibach liest resuydatz, aber die ein- 
zige Hs. R hat nach freundlicher 
Mittheilung von Antoine Thomas 
refuydaUs. 
Weitere Belege: 

Refuidar refutare. 

Don. prov. 33*, 33. 
VgL die Amkg. zu der Stelle. 
E dixs lur: Las vergas metes 
En sancta sanctorum ades, 
£ iston hy tro al mati(n) 
Que las venres querre aqui . . 
E cant veno l'autre jorn apres, 
I vengron de lueyn e de pres, 
E l'evesque . . 

. . donet las vergas a celz . . . 
Am tant l'angel . . 
. . dix: Abiatar, de bada 
As esta verga estujada 
C'am las autras non si rendet . . 
Et aquesta pauca vergueta 
Es de Joscp. blanca e neta. 
Mas car es vielz, non si cresia 
Que ja mays aguessa paria 
11* 



164 



De femna, per qu'ell refuydava 
Sa verga e non la demandava. 
Kindheitsev. ed. Huber 617. 
Die bei Rayn. fehlende Form refujar 

findet sich in: 
Pero si aquell que sera elegutz con- 
sols . . refujava o non volia rece- 
bre lo consolat, sia punitz en. .xxx. 
Ibr. de rials coronatz, si per just 
enpediment non lo refujava. 
Statut marit. Marseille 8. 659 Z. 116 
u. 120 (= An. du Midi 20, 364). 
Duc de bon aire . ., 
Levas en pes e prendes a molher 
Ma seror genta que ieu vos vuelh 
• donier. 

So dis lo coms: So fay mal re- 
fugier. 
Daurel 149. 
Da sich ibid. 163 preguier = pregar 
findet, ist die Stelle hierher und 
nicht zu refugar zu setzen. 
üna filha d'un noble baron mi fon 
espozada, e per so car la refugiey, 
suy m'en fugitz. 

Barlam S. 23 Z. 11. 
Ibid. S. 41 Z. 13 bateget, S. 8 Z. 18 
offgueron. 

Refns 1) „Ab-, Zurückweisung, Ableh- 
nung, Weigerung". 
Recebetz me com fizel amoros, 
Per vos servir mon cor neyt e 
jorn velha. 

El convendra que ma vida iinisca 
Am planbs e plors, si de vos hey 

reffm, 
En un desert o qne'm fassa re- 

clus 
En qaalque part un hieu paubra- 
mcD visca. 
Joyas S. 98 Z. 2. 
Item SQS lo feyt de mossenhos de 
canonges (sie), tocan lo reffw qne 
fen de non pagar talhas e soqnct. 
Arch, Lectoure S. 153 Z. 3. 



Mandetz de partz nostres que . . ta- 
Ihin lor quotes et portions per cau- 
se de so degudes . . et donin ordi 
. . que . . agen . . Ihebades lasd. 
quotes . . a lad. feste de marteror. 
Et en caas de dilay, reffua o re- 
bellion volem . . . 

Liv. Synd. Béarn S. 3 Z. 7. 
Venir en r. 

E fan mais las dezastradas, 
Que, quan son vielhas ruadas 
E per se no podo far plus, 
Quar vengudas son en re/us, 
Voluntieiras per lo (?) mercat 
Que las autras fasson peccat. 
Brev. d'am. 18867. 
Z. 5 ist unklar ; in per lo niuss doch 
wol ein Verb stecken, aber welches? 
Ist Z.4 nicht zu verstehen „weil sie 
(überall) abgewiesen werden", d. h. 
keinen Liebhaber mehr finden ? 

2) „Ausschuss"? 

Dotznena de petz de cabras blan- 
quas . . vaurra au plus haut .i.xx. 
soudz bordales . . ; dotzena de ref- 
fus de petz de cordoan vaurra aa 
plus haut .XXV. soudz . .; dotzena 
de montoninas de Navarra ... 
Cout. Bordeaux S. 598 Z. 12. 

Nicht klar ist mir Petri & Pauli 8870,J 
siehe die Stelle s. v. prestar 1). 
Bd. VI, 524». 

Mistral refua „refns; répudiation; 
rcbut". 

B«fat (R. III, 406 n. V, 61 fälschlich 
mit refug zusammengestellt). In den 
beiden letzten Belegen bei R. III| 
406 übersetzt Rayn. fälschlich „re- 
traite". Die eine Stelle, Liedct'" 
A No. 462. Ô (Ugon de S. Circ), \ 
anch R. V, 61 angeführt, wo besser 
„d(>dain" gedeutet wird. Die zweite i 
ist — Liedcrhs. A No. 110, 6 (Uaim. 
de Mir.). In beiden liegt die Wen- ; 



165 — 



düng tornar en refut „gering schät- 
zen, verachten" vor. 
Nachzutragen ist : 

1) de r. ., ausser Kurs gesetzt"? 
Perdero se . . en lo flebatge de .x. Ihr. 

de refut qu'en feiro (?) .xx. s. 
Douze comptes Albi I, 261 § 359. 

2) tener a r. „gering schätzen". 
Le filh al paire venc ses gab 
E portec asta sobre ma 

E val donar .i. colp de pla 
Ab l'arestol sus en l'escut. 
Le paire so (lies s'o ?) tenc a refut 
E [no] fey aparvent quel vis; 
De bei pas son cavalh polis 
Pel camp e vay se deportan. 
Guilh. de la Barrra* 4322. 
Glossar „mépriser, déJaigner". 

Refuzar (R. V, 62) 1) „zurück-, abwei- 
sen, ablehnen, verwerfen". 
In R.'s einzigem Beleg, Prov. Ined. 
S. 225 V. 36 , wo die Hs. refuza 
hat, verlangt der Reim refuda; 
siehe die Stelle vollständig s. v. 
refudar 1). Das Wort findet sich 
aber an den folgenden Stellen: 
Pero be vol Dieus que sian sal 
Alcu no fazen be ni mal. 
Quo son furios et enfan 
Quez escien ab se non an . . . 
Aquel son doncx predestinat, 
Li quäl son per la deitat . . 
Elegut a salvatio. 
Atersi a la deitat 
Alqus ans de teraps refuzat 
Dels quals ans de temps a sau- 

but . . 
Quez ilh devian sez falhir 
Esser mals per lur franc albir. 
Brev. d'am. 1888. 
Compas de rims la Gleiza no re- 
fuza, 
Quar nos ad huelh vezem que d'a- 

qnels uza 
Hymnes cantan. 

Jeux floraux S. 14« Z. 22. 



Hom de Fumel sobre cui venga la 
electio . . de baile, no la deu ni 
la pot refusar. 

Cout. Fumel § 3 Schluss. 

E establi . . que ja nulhs borgues 
. . de la bila de Guontald . . no 
(Text ne) sia tengut . . a combatre 
ab alcun . ., si no era la boluntat 
d'ambedoas las partidas . ., e aquel 
qui ref Uzara la batalha, per aquo 
no (Text ne) sia tengut per atents 
d'aquo per que sera apelat. 

Cout. Gontaud § 151. 

2) r. de 4 Infin. „ablehnen, sich wei- 
gern". 

Note que, quent ung advoeat refuse 
de prende une cause schetz rason, 
que lo seinhor pot enterdiser ad 
aquet l'office de advocation. 
Livre noir Dax S. 43 Z. 16. 

Reg siehe rei. 

Rega (R. V, 33 No. 6 „sillon"). Hier- 
her ist auch gascogn. arega zu stel- 
len, von dem R. V, 33 No. 7 einen 
Beleg gibt, wo er aber irrthümlich 
„raie, sillon" übersetzt, während a. 
hier ein „Mass für Ackerland, Wein- 
berge etc." bedeutet. Vgl. Glaser, 
Mass- und Gewichtsbezeichnungen 
S. 184-185. 

En quau trens de vinha dissoren que 
abe .VII. sadons et .in. areyuas de 
binha. 

Arch. bist. Gironde 7, 391 Z. 8 v. u. 
Et plus totas aqueras nau arregucu 
de terra et de binha. 

Ibid. 10, 493 Z. 6. 
Noch oft auf derselben und auf den 

folgenden Seiten. 
Femer ibid. 3, 272 Z. 5 v. u.; 36, 139 

Z. 20 u. 27. 
Mistral rego, arrego etc. „raie, sil- 
lon; mesure de terre, en Gaacogne; 
etc." ; Godefroy rege 1 und rote 1. 



166 — 



Regalar. 

Jur . . que las pels que yeu ni li au- 
tre del mestier conrezarem, las con- 
rezem ben e Halmen . ., e que no 
y metray reles ni ceu, e que ne- 
guna pel non regalem, et aquelas 
pels que adobarem, en gala non las 
adobem, si non eron rauzadas. 
Pet. Thal. Montp. S. 285 Z. 0. 

ßegalensia siehe recalesia. 

Regalia (R. V, 67 ein Beleg) „Hoheits- 
reclit". 

Conosc et coffes que li glieysa de 
Merade deu aver et a la regalia e 
las rasos e las segnorias que per- 
teno a la regalia en tot l'evesquat 
de Gavalda. 
Bondurand, Hommage S. 10 Z.9 u. 10. 

Regan siehe reganh. 
Reganar siehe reganhar. 

Reganh (oder regan?) „mürrisch". 
Hauria tal amic que'l des 
qualque dona que l'ames? 
No crezatz, quar vilas es fals, 
Reganx (sie) e cobes e rurals. 
Leys I, 328 Z. 22. 
Übs. „boorru". 

Mistral ragan „bonrru, hargneux"; 
reganiho „personne grondeuse, gro- 
gnon" ; span. regafion, 

Reganh 1) „Zähnezeigen, Murren". 
Mas quii mostres las dens 
A for de mal lebrier, 
Preyra ne castiguier 
Mot leu d'aquelh reganh, 
Si qa'om n'agra cumpanh (?), 
Si l^anzes contrastar. 

Deux Mss. B VI, 69. 
Glossar „action de reganhar, rechi- 

gner, de montrer les dcnts". 
2) „HobaUcben". 

Ab bon adaut aar e condis 
Tod esqoern, ton joec o ton ris. 



Non sion tiei juec de lanjaria, 
Mas de grat e de cortesia . . . 
Tos (Text Tes) rires no semble 

reyayn. 
En lue privat nez en estrayn 
Non fazas crit en ton parlar 
Ne menes brug en ton anar. 
Q. Vert. Card. 1245. 
Unklar ist mir: 
Ladoncs quecs avols hom se plaing, 
Qand ve'l temps frei e las palntz 

Contral regaing 
QuB'is avir e met en bargaing, 
Qu'en estiu que non es vestitz 
Pot anar d'una peilla nutz. 

Marcabrun 4, 9. 
Übs. „quand il voit le temps froid 
et les marais qui le fönt grogner. 
car il doit s'habiller et entrer en 
marché". 
Mistral regagnas „rire sardonique, 
ricanerie* ; Labernia regany „re- 
gaSo, rebufo". 

Reganhar (R.V,57),reganar?l), schrei- 
en". So in Rayn.'s erstem Beleg: 
Can ditz sa lesson trefana, 
Sembla mula, can reganha. 
Mahn Ged. 586, 5 (= Guilh. d. 
Berguedan 21, 54). 
Vgl. Diez, Et. Wb. I, 346. Soll man 
in regana ändern oder Bindung 
von n : nh annehmen ? 
So auch an der folgenden Stelle': 
E i arson mant eretge felo (i< 

puta canha 
E mot fola eretga que ins el foc 
reganha. 
Crois. Alb. 1083. 
Glossar „montrer les dents, faire des 
contorsions (par Teffet de la doo- 
leur)**, Í bs. .qui braillent daus le 
feu". 
2) „brummen, murren". 

Tot jorn maleja e regafijna, 
E fail gran dol li genz estraina. 
Flanionca* 1045. 



- 167 — 



Ans dis a n'Archimbaut que's n'an 

Deportar deforas avan. 

Iratz s'en eis fort e regaina. 

Flamenca dis : Aitan gäza[i]na 

Qui es gilos. 

Ibid. 4525. 
Glossar „rechigner, montrer les dents, 
grommeler" ; Übs. der ersten Stelle, 
Flamenca* S. 292 „bougonner", der 
zweiten Stelle, ibid. S. 356 „il sor- 
tit en rechignant". 

3) „anfahren, anschnauzen". 

Ab bona domna m'acompanh . ., 
E plai me cors gen faissonatz; 
Mas no mi platz bars quem re- 

ganh 
Ni que trop li dur sos arnes. 
j Peire Vidal 27, 36. 

Glossar „mit den Zähnen fletschen", 
Kayn, „rechigne". 

4) reganhat „hervorstehend". 
Espallas corbas e agudas, 

Las cueisas seccas e ruadas . ., 
E'ls genoils regainatz e gros, 
E las cambas secas e longas. 
Jaufre S. 108b Z. 18. 
Rayn. liest reganatz, Rochegude S. 262 
regainatz; Rayn. deutet ^raboteux", 
Rochegude „cagneux, tourné en de- 
dans*". 
Mistral regagna, recana etc. „rechi- 
gner, montrer les dents, gromme- 
1er; rudoyer, gourmander, rebuter; 
saillir, être proeminent, être rü- 
de"; lis 08 iè regugnon „il a les es 
saillants" ; regagna „rechigné , de 
mauvaise humeur, hagard ; hérissé, 
froncé, ridé"; Labernia reganyar; 
Span, regaiiar. 

i Regarar (Stichel S. 85) 1) „betrachten, 

anschauen". 
, Aisi regaran ten sa via 

I Las bellas obras que vezia, 

^H Tro que fon el palais vengutz. 
^K Jaufre S. 104b Z. 27. 



E va*s gent sezer delatz ela 
Sus la colca le cavaliers, 
E fon gays e fon piasentier s. 
E la regina que'l regara, 
E va'l dir : Senher de la Barra . . 
Guilh. de la Barra? 2785. 
Regara respicit. 
Don. prov. 61* 2. 

2) se r. „sich betrachten". 
Apenre pot qui's vol del ca 
Que venc am grand pessa de pa 
AI riu d'un' ayga qu'era clara; 
E mentre lains se regara, 
Autre ca vic am semblan pessa. 

Leys I, 320. 

3) se r. „sich umwenden, sich wen- 
den" (Stichel ein Beleg). 

E venc corrent 
Un enfant, e demantenent 
El fier Jhesus sus en la cara. 
E l'enfant Jhesus si regara 
E dix : . . 

Kindheitsev. ed. Huber 1730. 
Ades vas los bains si regara (: ara) 
Per vezer si homs n'issiria. 

Flamenca' 1528. 
Et ab aitant el se regara (:cara) 
Ves la femna que vi denan. 

Jaufre S. 78^ Z. 14. 

Regarda (R. III, 428 „regard"). Wie 
ist die folgende Stelle zu verstehen ? 
Vezer volgra n'Ezelgarda, 
Qar hai de morir talen, 
E pesa mi qe trop tarda, 
Tant lai morrai doussamen . . . 
Laisat hai eu en regarda 
Per ma mort son bei cors gen, 
E qar es de prez conplida 
E qar m'enoia ma vida, 
Lai irai morir breumen. 
Revue 40, 406 Amkg. 1 V. 7 (P. 
de Valeira). 
Appel brieflich „aus Furcht vor?*. 
Godefroy regarde „gar dien Charge de 
faire la ronde". 



168 — 



Regardador (R. III, 428) 1) „der (auf 
etwas) achtet, sich (am etwas) be- 
kümmert". So in Rayn.'s einzigem 
Beleg, der nach Zenker lauten muss : 
Per qu'ieu sui meravelhaire 
Qu'om non es Dieu regardaire, 
Tro qu'es tan prosmatz al ser 
Que'l jornals l'es escurzitz. 

Peire d'AIv 15, 45. 

2) „Beschauer, Besichtiger, Ani- 
seher". 

Item es estat ordenat que los mazel- 
liers deyan senhar las feas . . e las 
tengan a part separadas dals mo- 
tons, et aquo sus la pena de des 
liearas . , et em perdement de las 
chars, la mitat als regardaors (sie) 
sobtscrichs et l'autra a la cort 
Doc. ling. Midi I, 259 Z. 16. 

Glossar, ibid. S. 413 „inspecteur (de 
la boucherie)". 

Item plus aordenan que tota per- 
sona que fassan pan a vendre . . 
non auson vendre pan otra de un 
rup a barca de navegar que venga 
en lo port . . ; e qui contra faria, 
[sia en la pena] de grosses .vi., la 
metat a los (sie) regardadors e l'au- 
tra al senhor. 

Ibid. I, 504 Z. 4 V. u. 

[tem tot pescador sia (a)tengut de 
portar tot lo peis que . . fara pi- 
Ihar . . a la chapa, hn que fora de la 
cbapa non n'aia (j)a vendre a de- 
guna persona . ., sotta la pena de 
confiscation de lo (sie) peis et ung 
florin per cascuna vegada, appli- 
cat [lo tcrs] al fisc. lo ters a l'a- 
casant et lo ters als regardadort, 
et trobant loa regardadora dys (sie) 
pescadors en falha, qne los deian 
(Text -am) pnnir juxta las orde- 
nansas. 

Ibid. I, 627 Z. 5 n. 0. 

Glossar, ibid. S. 649 ^inspecteor". 



E lo cosselh vay elegir a .ii. ans per 
regardiidors de la draparia so es 
a saber S. B. Delrieu et sen Jo- 
han Miquel, los cals agueson a re- j 
gardar los draps es a canar, da- 
vans que los parayres los aponcho,] 
et que aquels que seran suüissiensj 
los sagelon. 
Mém. Soc. Aveyron 15, 267 Z. 28. 

Item que, qui volra far palmelas ter- 
nieyras, que no las puesca far de] 
mens de .xvi.c. fiels e que aia .vul! 
palms I'astela en ample. Empero] 
en aquel cas que auria deffaut d'i 
tam d'una via o de dos. que ai 
la licencia de los regardados las" 
(Text los) puesca far. 
Arch. Narbonne S. 323b Z. 13 v. u. 

Item an costumat d'elegir . . regar- 
dadors de las carns e dels peys- 
sons. 

Cput. Apt S. 181 Z. 8. 

Ferner Hist. Sisteron I, 556 Z. 23, 
siehe den Beleg s. v. estersar, Bd. IIT, 
321b. 

Nicht klar ist mir Deux. paix Au- 

rillac S. 382 Z. 3, siehe den Belcii 

B. V. reprezentador. 
Mistral regardaire „regardant, spro- 

tateur; langueyeur"; Godefroy re- 

gardeor. 

Regardador „der betrachten, sdun 
wird^ 



iizels de Crist aquesias 
regardadora e aasidors . j 



A totz . 
letras 
salut. 
ätatut Clar. Cassés S. 116 Z. ia| 

A totz los regardadora las prese 
letras salut (^ lat. inspecturis). 
Cout. RIom S. 276 Z. 18 v. u. ' 

A tods les prcBor" l"»r"« ffiumur 
dora . . salut/ 

Livre noir l'ax >. i 

Ferner ibid. S. 1»5 Z. ò. 



— 169 



Regardaraen (R. III, 428) 1) „Blick, 
Aussicht". 

£ dihs mai la dicha dona qne aqaest 
pons . . se fazia per enveja major- 
ment e per tal que tolgues la vista 
ei regardament de las fenestras de 
l'ostal de la dicha dona Ramunda. 
Te igitur S. 282 1. Z. 

2) „Aussehen". 

E car lo ben non volian veser ny 
ausir ny apendre, per amor d'aqno 
lur convendra perdurablemens ve- 
ser e ausir aquellas horriblas cla- 
mors e los feroges demonis an es- 
paventables regardemens (sie). 
Elucid., Rv. 33, 838 Z. 27. 

3) „Besichtigung. Untersuchung". 
Et aquesta relacio feiro los digs jn- 

ratz, segon que dissero. . . per re- 
gardamen dels locxs on lo dig de- 
bat era. 
Délib. cons. Albi. Rv. 48. 263 Z. 29. 
Item es costuma . . que, si una femp- 
na es acusada de cas de crim . . et 
prohada d'aquet crim et es prenhs, 
no se deu far exeqution d'ela . . 
tant entro que es binguda a son 
terrae et l'enfan aia ung raes (de 
terme) de bita. Empero lo senhor 
ne (Text no) deu far regardament 
et inspection an matronas, si es 
prenhs ou no. 

Cout. Bazas § 184. 

4) prendre r. a. 

La dona n'Aupays de Sarnac . ., pre- 
nent regardament a la persona deu 
deit en Pons de Castelhon, donzet, 
per los profeit[z], plases . . et ser- 
vises que a feyt a la deyta n'Au- 
pays . ., volens remembrar et arre- 
donar los plasers . . et servises au 
deit en Pons . . ., a donat . . en pura 
. . donation . . a Tavandeit en Pons 
de Castelhon . . . 
Arch. bist. Gironde 6, 30 Z. 15 v. u. 



Wie ist zu verstehen? „Rücksicht 
nehmen auf genügt doch nicht. 

Mistral regardamen „action de re- 
garder, vne, jugement" ; Godefroy 
regardement. 

Regardansa. 

Tot czo que es al mont es mala 

desirancza, 
Cubiticia de carn e vana regar- 

dancz.i, 
Superbia de vita. 
Novel Confort 118 (Zs. 4, 523). 
Ist es „eitles Umsichschauen" ? Oder 
wie ist sonst zu verstehen? 

Regardar (R. III, 428) 1) „besichtigen, 
untersuchen, prüfen". 

Pore qu'om reguarda milhargos 
Fai melhor escoutar que vos, 
nafrat, quan hom lo talha. 
B. de Born 38, 12. 
E Joseph dix: Non ay ben fach, 
Si t'aduc qui pens de ton fach, 
Que t'ajude e ti regart 
Con fay femna, cant ven en 

part? . . . 
E pueys annet (sc. Salome) veser 

Maria, 
Trobet la el liech que jasia 
E dix li: Vols qu'ieu ti regart? 
Qu'ieu suy maystra d'aquell art . . 
Am tant et ill la regardei 
Per tot lo cors e la cerquet. 
Kindheitsev. ed. Huber 1129. 
1173, 1179. 
Li cossol chasque an . . deven veer 
e reguardar las armaduras deu 
cnminal d'esta vila, e deven far 
veer e reguardar las antras de per 
la vila. 

Cart. Limoges S. 47 Z. 3 u. 4. 
Ferner ibid. S. 136 Z 22 u. 23. 
Item devo (sc. li cossol) regardar las 
aunas e los pes c las mezuras . ., 
e las mezuras eis pes e las aunas 



— 170 — 



que DO seran sufficiens devo îar 
trencar e ardre. 
Fagniez, Doc. Industrie I, 289 Z. 18. 
leu hom establitz a regardar las me- 

zuias d'oli . . jur . . 
Encaras jur que, quant yeu sevay 
apelat per regardar alcun obrage 
de candelas de ceu, que yeu lo re- 
gardaray lo plus lialment que yeu 
poyray . . e de so que yeu y conoys- 
seray. . bona relacion e vertadiey- 
ra ne faray a vos senhors cos 
sols. 

Pet. Thal. Montp. S. 290 Z. 15 und 
S. 305 Z. 9 u. 10. 
Fon comes ad Anthoni Lucian et a 
Bertran Boysset . . que las quanas 
aquelas reconoyser deguesan e me- 
surar, e veser si eran lials o non. 
E aysins fon fag, que reconogudas 
e mesuradas e regardadas per a- 
quels desus deputats foron. 
Romania 22, 101 Z. 5 v. u. (ßoysset). 
E que Ihi dig gardia no vendo . . las 
lors carns, tro que aio regardadas 
las carns dels autres mazeliers . . 
Et que cascus gardias regarde e sia 
tengutz de regardar la us la carn 
de l'autre. 

Te igitur ö. 306 Z. 1 ff. 

Item que degun mazelier . ., se no 
a 808 obs meteys, non au8e(r) re- 
gardar porcz ni troias en la len- 

Règl. police Castres S. 2f57»> Z. HO. 
Ferner Mém. Soc. Aveyron 15 , 267 
Z. 30, siehe den Beleg 8. v. regar- 
dador '^)-p/( » »6 
2) „aussuchen, wählen"'!' 
Item es estat ordenat que los senhors 
sindegnes . . deyan regardar .1. luec 
bon et sufticient per far i. espiUl 
als paures de Öant Lazer, atendut 
quo lo se atroban alcunas personas 



que hi volon ajudar a far lo dich 
espital. 
Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 401 Z. 21. 

3) „l.ewachen" ? ch.'yo^J 

Dyriey vos dels malvatz envegos .' 
Elses auran de gentes (?) com- 

panhos, 
Los demonis, que los regardaran 
E tant aspramen los turmentaran 
Que lor valria may que no foso 
natz. 
Myst. prov. 2378. 

4) non r. l'ora Jeden Augenblick 
gefasst sein auf" siehe ora U), 
Bd. V, 507». 

5) „sehen, blicken, schauen". 
Regarda a totas partz, si vira nuiU 

refuy. 
Appel Chr.»8, 112(S. Hon.). 
Per so son aissi pauzadas 
Tenen las testas levadas 
Totas las .un. partz d'amor 
Regardan vers lur creator. 
Ibid. 115, 2ö8 (Brev. d'am.). 
Weitere Belege im Glossar. 
6) „zurückscbauen, sich umschauen". 
Ab tan se parton ambedui. 
En Archimbautz sab ben a cui 
Laissa son cor que ges non por- 

ta. 
Regardan s'en vai a la porta; 
De lai pren comjat ab los oilz. 
Flamenca« 288. 

Glossar „regarder derrière soi" ; Übs. 
Flamenca» S. 271 „sans quitter des 
yeux la jeune fille^ Oder soll man 
die Stelle zu Ô) setzen? 
7) „warten", ^»-rt^ 
E aqui medis . . jo U ey escriut • 
trames .i. messatgcy, et no arre- 
guardi 8i no quant bindra; et si 
tost com sia bingud, jo hos far 
assaver la resposta que jo aui 

"^^^Jar. Bordeaux II, 226 Z. 22. 



171 



8) se r. „sich, seine Lage betrachten". 
Cum el es velz, vai s'onors descap- 

tán; 
Quant se 7-eguarda, nó"n á ne tan 
ne qnant. 
Boethius 115. 
E Deu no"s fia ni Dens e lúi no 

má; 
Quan se regttarda, per ó res no*l 
rema. 
Ibid. 137. 
So Appel Chr.ä Glos. ; Crescini Man. 
prov.* Glos, .riguardarsi, conside- 
rar se stessi" ; aber Diez, Altrom. 
Sprachdkm. S. 61 zu 137 ,wenn er 
sich umsieht, so bleibt ihm nichts 
übrig (da auch Gott nicht mit ihm 
ist)-. 

y) st r. „sich umschauen" ? „sich um- 
wenden"? oder _um sich schauen" ? 
E Taulat es sus en Tangarda 
E vi Jaufre, cant se regarda, 
Qu'es als quatre sirvens vengutz, 
Et es s'en corren desendutz. 
Jaufre S. 117» Z. 5. 
10) se r. „sich wenden". 

E lo franx dux s'es vas lui regar- 

datz, 
E junh las mas : Companh, si a vos 

platz, 
Ab de la fnelha e vos me cumergas. 
Daurel 42ö. 
E cant Tac vista, fon «mout iratz . ., 
e regarda se vers cellui que l'avia 
envidat & comenset lo a rasonar 
mout asprament. 
Legendes III, 36 (Rv. 34, 218). 
Aquest contrah, cant vi saint Peire 
e Saint Johan intrar laintre, aco- 
mensat lur a pregar que li fezes- 
sau almorna. Regardet se sanz 
Peire . . vers aquest e dis li . .: 
Regarda te vers nos, Regardet se 
vers elz e cujet que li volguessan 
quedacom donar. 
Ibid. VI, 80 u. 82 (Rv. 34, 238). 



Un home . . hac treis (sie) amix. E'ls 
dos amix el amava mot . ., e per 
amor dels dos amix, que'ls pogues 
teuer ad honor, el si trebalhet tro 
a la mort. Et encontra lo terz 
amic non si regardava si petit non. 
Barlam S. 17 Z. 2. 

E nostre senhor Dieus . . regardet si 
als peccadors et a vils homes, et 
aquilh preziqueron e diyseron tant 
de ben que . . la paraula d'aquels 
fon . . espandida per totas las ter- 
ras. 

Ibid. S. 49 Z. 12. 

E regarda si al filh del rey e dis 
li: . .. 

Ibid. S. 49 Z. 26. 
Bels senher, nom laysches delir! 
Rey glorios, regarda te 
Per ta pietat sobre me. 
S. Marg.« 182 (Tonlous. Hs.). 
Cum Maria Jacobi auzic que som 
payre era mes en prezo . ., reclamet 
Dieus . . e dis : Senher Dieus Jesu 
Crist, regardaiz vos ves lo meu 
payre, ton amic, que es en prezo 
per tu , queis sieus enemix no"l 
puesco dan tener. 

Prise Jér., Rv. 32, 602 Z. 23. 
Ist an den beiden letzten Stellen 
etwa „sich annehmen, helfen'' zu 
deuten? 

11) se r. (de) „sich kümmern um, sich 
befassen mit". 

Tot jorn resoli e retalh 

Los baros eis refon eis calh . .; 

E sui be fols quar m'en reguart, 

Quïlh son de peior obralha 
Que non es lo fers Saint Launart, 
Per qu'es fols qui s'en tre- 

balha. 
Appel Chr.» 66, 18 (= B. de 
Born 2, 32). 

12) se r. „zukommen" ? 

Si aicun cintadan de Laytora avia 
comprada alcuna honor o posses- 



— 172 



sio e apres eran vendudas, lator- 
naria d'aquelas causas se regarda 
als iilhs a las fìlhas d'aquel. 
Si alcus ciutadas de Laytora mor e 
layssa alcun leial hereter filh o 
filha, e desana aquel íìlh o ülha 
senes heret leial o ses testament, 
los bes d'aquel devo esser e se re- 
gardan als plus propdas parentz 
d'aquel meys. 

Arch. Lectoure S. 47 Z. 30 u. S. 48 
Z. 5. 

13) se r. „sich fürchten". 

8'anc de s'amor me destreis, ar 

m'ensen 
Pel bei conort quem dis, qu'ieo 

no'w regart 
De la beb,, que non es ses merce. 
Prov. Ined. S. 231 V. 10 (P. Daran). 

14) regardan „vorsichtig".^ o^oi^»^ 
Be volgra ios mos cors tan re- 

gardans 
Que ja en res qu'hom leu perdre 

pogues, 
Tot son esper ni s'amor non pau- 
zes. 
Prov. Ined. S. 196 V. 1 (Mönch 
von Foissan). 
Mistral regarda „regarder, considé- 
rer, examiner ; concerner ; sarveil- 
1er, inspecter, langueyer" ; Gode- 
froy regarder. 

Regardia (R. III, 428). Einziger Be- 
leg: 
 mon dan suy esforcius 
A semblansa del lairo 
Qae's met en luecx regar.diua 
De sa mort, tant li sap bo 
Far lo fag don la onquier, 
Atressi'm fay abellir 
8o don sai que dey murir 
Amors 

(inir. Kiq. 8, 8. 
Rayn. ^dieposé". Ist etwa za ver- 
stehen .die (jrund zur Furcht 



geben, die gefahrbringend sind in 
Bezug auf seinen Tod" d. h. wo 
ihm der Tod droht? 



J 



Regardonar siehe regazerdonar. 
Regardos „gefährlich". 

Si crestiani van en loc de regai 
pregon Deu ab gratia . . . E deu 
dire la oracio az intrant de nan 
. . a passant de planca o de pont 
regardos. 
Rituel cathare, Clédat S. XXI Z. 16. 

Regarnir „wieder besetzen". 

Item deu per .i. cart sendat e per 
meg ochau(s) seda . ., per reguar- 
nir .1". marguas, .viii. d. 

Frères Bonis 1, 180 Z. 11. 

Regart (R. III. 428) 1) „Blick". 
Sil toca res chi micha peys. 
Tal regart fay cum leu qui est 
preys. 
Alexander .')!). | 
Ferner ibid. 79. | 

Pueys qu'ieu vos ay mon trebalh j' 
descubert, ' 
Vos clam merse que d'un plazen': 

regart 

Me regardetz. i 

Deux Mss. XVI. IS |; 

De say e lay ela fugia la iiu<rt ' 

Fasen regnrts en form' esiiivcnf 

• tosa. j 

Joyas S. 87 Z. !S, 

2) „Betracht, Rücksicht". 

Ä r. de „im Verhältnis, im Verglei 

zu". ,( 

Qnar totz los turmeos d*aquest 

no so se no dossas rosadas o 

mel a regard (f'aqucls (sc. los 

mens del porgatori). 

Voyage S. Patrice* 
AI r. dt ,ÌD Betreff, in Bezug 

was anbetrifft". 
Item al regart de aquels a qoi dil 



173 — 



moraran los banhs. seran tenguts de 
far sagramen . . de ben et Halmen 
exercir la dicba ferma dels banhs. 
Dial. ronerg. S. 165 Z. 10. 

En r. de „in Hinsicht auf, in Anbe- 
tracht". 

Ordeneren que Chestre, lo heraad, aye 
.XX. franxs. en regard deus des- 
pens que a ieit per portar las trin- 
bas deus reys part dessa et per 
son tribalh per portar au rey . . 
aucunas letras part dela. 

Jur. Bordeaux I, 327 1. Z. 

Aver r. a „Rücksicht nehmen auf, 
Rechnung tragen". 

Et lo preguan et supplican que vo- 
losse haver regart a lor ignoren- 
cie. 
Textes landais S. 91 Z. 3 v. u. 

3) .Urtheil, Entscheidung*^. 

E si lo comps ni'l comptessa ni lor 
bailes . . faziont re part usatge ves 
los homes . . de la vila, lo comps 
o deu faire adobar al regart de sa 
cort am lo coseil dels cossols. 
Cout. Montferrand § 113. 

Estar al, el r. de „sich jmds. Urtheil 
unterwerfen". 

Si om del seignor fer ome de la vil- 
la. o om de la villa fer lui. istar 
en devunt al regart de\ seignor. 
Cout. Saint-Bonnet § 51. 

Nos nos recomandam a vos et a tota 
la bona gent de la viala. Et si 
re aviam enbledat ny mezarat per 
fauta de nos . ., prot«stam a crey- 
ser et a mermar . ., si meyteyrs 
era, et prometem eytar el reguart 
de prodomes et a la marse de la 
bona gent de la viala. 
Comptes Herment § 100 (.\n. du 
Midi 14,70). 

♦ilossar, ibid. S. 75 „décision". 

-i) ., Bezahlung, Lohn". 

Et plns agos . . . .xn. bomes d'ar- 
mas . . per .i. mes a .xv. francs per 
home, et plus agos per son regart 



.L. francs ... Et plus que de pre- 
sent fossan balhatz . . au deit se- 
nhor de La Barda, en deduccion 
deus deitz gatges de .xn. homes 
d'armas et de son deit regart. .c. 
francs. 
Jur. Bordeaux I, 19 Z. 22 u. vi. Z. 

E plus ordeneren que Chestre, lo 
heraud. aguos .xvi. escutz per son 
regard deu tribalh que a agut per 
portar las trinbas deus reys. 

Ibid. I, 364 1. Z. 

So auch an der folgenden Stelle? 

E aysimedixs a pausar . . e deputar 
cosselhers per le guobemation deu 
dlit dugat tant2 e tals los quoaus 
per le honor e utilitat nostres e 
deu medixs dugat ordeneran ele- 
gidors, e a lor per aquestes causes 
far assignar congruable e rason- 
nable regard segont los meritz de 
lor. 

Livre noir Dax S. 468 vi. Z. 

Aber Glossar -rang, position". 

5) „Stellung*-? 

En tal jorn las planetas so en tal 
reguart he en tal costellacion que 
augmento la vertut de las erbas. 
Bulletin 1890 S. 89 Z. 13. 

6) „Furcht*. 

Regart deu aver e paor 

Qui sap so qu'eih per nos snffric. 

Gavaudan 8, 23. 
Ni no^m play ab vos (sc. der Liebe) 

contendre, 
Qu'ayssi quon ai maior part, 
Suy plus volpilhs al defendre 
E*n ay mil tans de regart. 
Appel Chr.* 57, 41 (Guilh. oder 
Ugon de 1& Bacalaria). 
E'il vil recrezen coart 
Van qeren enjein e art 
De fugir e an regart, 
Can Volon lanzas e dart. 
Trov. minori Genova' 1, 25. 
Ygl. Jeanroy, fiomania 33, 610. 



174 



Paor ac e doptansa e regart de 
morir. 
Chans. d'Ant. 206. 

E sels de son pais, de cui era se- 

nhor, 
No avian de lui ni regart ni te- 

mor, 
Enans jogan am lui, co si fos com- 
panhor. 
Crois. Alb. 351. 
Weitere Belege im Glossar. 
Lo fils pessec del sojornar, 
E son paire de l'autra part ; 
L'us de Tautre non hac regart, 
Tant foron amdos coragos. 

Guilh. de la Barra^ 4260. 
En degu no fo luns regartz 
(: partz), 
Tant agro cor de batalhar. 

Ibid. 4270. 
So nach dem Glossar auch in: 

Ei reys en la torr preguet Dieu, 
Qnan son campio vic casut . . 
Lo filhs estec ab gran regart 
E vay traire son bran d'acier . . 
Vas lo cavalli se vay lanssar, 
Ab son bran lo vay tot traucar, 
Ei cavals ca raortz costa luy. 
So dies lo fils: Ar serem duy, 
E veirem quals er bos sirvens. 
Ibid. 4364. 

Hier scheint doch „Furcht" kaum zu 

passen. Wie wäre aber sonst zu 

verstehen? 

Gehört hierher auch die folgende 

Stelle? 

Tot mo sen tenh dintz mo ser- 

ralh, 
Si tot m'an donat gran trebalh 
Entre n'Azemar e "n Richart. 
Lonc temps m'an tengut en re- 
guart; 
Mas aras an tal bar alba 
Qae lor enfan, sil reis no Is part, 
N*aaran pro en la curalha. 
B. de Born 2, 11. 



Stimming, Appel Chr.» Glos, und Diez 
Leb. u. Wke. S. 194 „Gefahr". Zu 
der letzten Zeile vgl. coralha, Bd. 1. 
363». 
7) „Grund zur Furcht, Gefahr". Wti 
tere Belege: 
Tant ha el segle de regartz 
Que, si om no y ve vas totas part/ 
Tost poira hom esser soptatz 
E per estranhs e per privatz. 
Appel Chr.» HO, 45 (Seneca). 
E si . . . cove que 1 senher meta seti 
en alcu loc . ., deu estar .viii. dias 
. . al seti, avant que home d'Agen 
isco en ost ; e si regart avia el ca- 
mi, lo senher los deu trametre tans 
homes armats ab los quals pusco 
salvament anar e tornar. 
Cout. Agen» § 3 (S. 28 Z. 24). 
Ans se carguet guerr' e regart 
E fes per sos vezis assautz. 
Raim. Vidal, So fo 83. 
Siehe die Stelle ausführlich s. v. patt, 

Bd. VI, 129». 
E si era gerra ni regarts en la terra t 
don nos covengues aver paor, 11 j 
(Text si) home de Salvanha farian J, 
(cor. fassan) per la villa la guach» 
. . totas horas que obs fos. 

Cout. Sauvagnas § 29. 

De r. „gefährlich". Rituel cathar«, 
Clédat S. XXI Z. 12, siebe den Be- 
leg 8. V. regardoa, 
Aver r. ,zu filrchten haben. Gefahl 
laufen" (R. ein Beleg). 
E si reguart 
Ton senhor ha degana (Text <!% 
gnada) part, 
Estay mombratz 
E Sias bon appart-Ihatz 

E f«iy com pros. 
Non ajas lo cor als talos, 
Ans Sias premiers. 
Lnnel de Montech S. 47 V. 32^ 
Tu, senner, 8a[p]8 que l'ases que 



1 



— 17i 



aporta la leinna del bosc, non ha 
mingua de guarda, & avem gran 
paor qued alcana mala bestia non 
" I manje . . . Per zo . . met l'ase en 
a guarda (sc. des zahmen Löwen) 
. . E fon fah enaici . . Fez o aici le 
leos : menava lo cada jorn en pas- 
tura . . E cant le (Text el) leons 
era ab el, non avia gaire de regart 
d'aatxas malas bestías. 
Legendes XI. 43 (Kv. 34, 282). 
E tuit aqoilh home que a Montfer- 
rant aarant maisos. per negana 
gaerra no las perdrant, ni a anar 
ni a venir no devont aver regart 
del comte ni del[s] seus. 

Cout. Montferrand § 11. 

Coat. Saint-Bonnet § 7 non ant r., 
Cout. Besse S. 273 Z. 10 non au- 
rant r. 

8) ««8 r. „unabhängig"? 

Aissi cum seih que franchamen 

estai 
E ses reguart e's met en Servitut 
De tal senhor que, pus l'a receu- 

but 
Per sieu, li fa iar son poder e 

may, 
ti yeu ben qu'estava francha- 
men, 
Quan ad amor me dey. 

Gnir. Riq^ 6, 2. 

^et r. „sicherlich, gewiss". 
Ben saveç sen^ regard 
Que la gen van çaçer 
La noic a granc leixer 
San. sals, sen malaçia, 
Qae mais non veçon dia, 
Moron sens pentixon, 
Van en abis perfon. 

Poes. rel. 262. 
auch an der folgenden Stelle? 
A Clarasvals an bastit ses reguart 
Un bei chaslar e mes en pla cbam- 
bo, 



Mas no vuelh ges. lo sapcha ni 

lo veia 
Lo joves reis, qne no"lh sabria bo. 
B. de Born 5, 35. 
Glossar „Rücksicht" ; Thomas, B. de 

Born Glos, .préoccupation". 
10) ses tot r. „ganz und gar" ? 
E pus li platz que'm retenh' a sa 

part, 
A lieys mi do liges ses tot re- 
guart. 
Prov. Ined. S. 292 V. 20 (Baim. 
Jordan). 
Mistral regard „regard, coup d'oeuil ; 
égard , considération" ; Lespy re- 
gard; Godefroy regart; Du Gange 
regardum. 

Regastenar siehe recastenar. 

Regat 1) -gestreift''. 

üng tescut de fenna fatz de seda re- 
gada de pluzors colors. 
Guibert, ßegist. dorn. I, 122 vi. Z. 
2) „mit Querstäben versehen" ? Bull. 
Soc. Tam-et-Garonne 24, 236 Z. 18, 
siehe den Beleg s. v. /enestra 4), 
Bd. III, 437». 
Mistral rega „rayer; sillonner". 

Regat. 

E plus . . deven aver los paduentz 
per totz los arreguatz et per totas 
las terras hermas on blat o vinha 
no aia et per totas las costas et 
per totz los arausa[r]s et per totz 
los pratz ancians. 
Cout. Bordeaux S. 376 Z. 5 v. u. 

Regatar „wettrudern". 

E provezir fassan que lings e bar- 
cas . . fossan en la plassa d'Areng 
en rintrament del papa, regatant 
per aqui e menant gran festa . ., 
e pueis deian venir al port e per 
aqui regatar e menar gran festa 
an lors estnnnens que aver por- 
ran (sie). 

Entrée Crbain V § 22. 



— 176 



Regazerdonamen „Lohn, Vergeltung". 
Quar si . . tota prevaricatios e de- 
sobezimentz receup dreiturier lo- 
guier del regazerdonament, en quäl 
maneira defugirem . .? (= lat. jus- 
tam mercedis retributionem). 
Hebräer 2, 2 (Clédat 451», 12). 

Regazerdonansa (R. III, 451 regui- 
zard- ein Beleg) ^Lohn, Vergel- 
tung". 

Sabet que del senhor recebretz re- 
gazerdonansa d'eretat (— lat. re- 
tributionem hereditatis). 
Colosser 3, 24 (Olédat 431», 12). 

Regazerdonar, reguizar- (R. III, 4öl 
„récompenser, rémunérer"); Nach- 
zutragen sind die Formen regard- 
und reguird- und die in der ersten 
der folgenden Stellen vorliegende 
Bedeutung „als Belohnung geben": 
Als omes de Maselha grandas mer- 

ces rendretz 
E'ls bes e las honors que lor re- 

gardonetz, 
Ez aiso que perparen bonamen lor 
penretz. 
Crois. Alb. 3886. 
Übs. „récompensez les en biens et 
en terres". 
Ben en saré reguirdond 
Ál jort dal jugament. 

S. Eust. 958 (Rv. 22, 56). 
You preouc a Diou que male ruyno 
Lous pnecho tous far muiir. 
Ja mays non poyren fuir 
Que per mi non siun reguirdond, 
Car you farey tant grant armA 
Contro eous que non poyren ey- 
chnpar. 
Ibid. 1946 (Rv. 22, 197). 

Rege (R. V, 62 ,raide. rigide"). Der 
dritte Beleg: 
Begea dureza es reneiamens de 
blasme. 

Beda fol. 2 



ist mir nicht klar. Rayn. „rigi 
dureté, c'est reniement de blâm< 
Der vierte Beleg: 

A nna coinassa presa a 

E dona sus a brassa reza ■ 
Tant tio que l'a tot peceiat. 
Jaufre S. 96^ 1. Z. 
ist zu streichen. Im Text steht nie 
reza, sondern tesa. 
Fem. regeza: 

. . ac mout gran paor. e descent li 
tost de son caval a terra, e sa ; 
geza cervitz de maleza clinet alz ] 
de Saint Benezehg. 
Legendes XXIX, 826 (Rv. 34, 424 
Et es doctrina certana 
Que tan quan es plus propdai 
La plojoza nieus, aitan mai 
Plueja reges" e grossa fai. 

Brev. d'am. 6160 

Glossar „pluie drue". Die Bedeute 

ist bei Rayn. nachzutragen 

ebenso advb. r. ^schnell" : 

p]t el tantost pren son cavaU 

E, ses garsso e ses vassalh, 

Cavalguec tant rege quom po 

Guilh. de la Barra» 2831 

Glossar „raide". 

Mistral rede, rege (a.), retge etc. ,l 

de: tendu" ; Godefroy roit. 

Regeiijie, -gesme (fehlen R.), -gel 

-gisme (R. V, 68 je ein Bei 

„Königreich". 

Del regeime de Frsinssa est ischt 

mogatt 

Crois. Alb. 9261 

Del regeime sny de la äerrs« 

Diss l'efant. 

Guilh. de la Barra* 389 

Qae ja siutatz no fora toat# 

Que dedins so rexeitme (sie) H 

Ibid. 468 

Die Form regeime noch Mdm. A» 

Toulouse 8» Serie, t. 8 (1886), p.! 



17^ 



siehe den Beleg s. v. ptlar 9), Bd. 
VI, 191b. 
Lo coms Jaufres, cui es Bresi- 
lianda. 
Volgra ÍOS prlmiers natz, 
Qaar es cortes, e fos en sa co- 
manda 
Reiesmes e dachatz. 

B. de Born 6, 36. 

E per CO qne ma terra a mals ba- 

rons assatz . ., 
Vnyll qne tot mon reiesme si' a 

vos comandatz. 
E cels que faran mal sien per vos 
dampnatz. 
Gnerre de Nav. 196. 
A recobrar lo reiesme de Cicilia. 
Priv. Manosque S. 83 Z. 10. 
Que si ho era. Dieas lo reproaria, 
aissi cant reprohet deU regesme 
Saull. 

S. Doac. S. 154 § 5 Schlnss. 
Senhors. ben aves vist que'l rey Ave- 
nor es mortz si con nn panre ho- 
me. et hanc riqaeza qae . . agaes 
ni regesme ni yeu qne era son filh 
non li pognem ajodar qne non 
moris. 

Barlam S. 54 Z. 25. 
Die Form regeme belegt Barn, mit 
Bartsch - Koschwitz Chr. 294, 11 
(Peire Guilhem): ich kann keinen 
weiteren Beleg beibringen. 
Die Form regisme (R. ein Beleg) 
findet sieb noch oft ; vgl. die Glos- 
sare zu Appel Chr.* und Crescini, 
Man. prov.*; Crois. Alb. 794; Te- 
zanr 796 ; S. Enim. 36 (: haptisme) 
n. 223: Barlam S. 56 Z. 14 u. S. 57 
27. 

geiritz -Leiterin, Verwalterin". 

Li quals donna lonc temps fon ma- 

jors prioressa e regeiris d'aqnell 

•"».nt estament. 

S. Douc. S. 232 § 22. 

^'■^7, Pror. SapplAment-Wörterbaeh. VII. 



Madama Maria, mayre. regeyri* et 
administrayris de la persona de 
hone memorie lo rey Loys procha- 
nament passat et del pays de Pro- 
vensa et de Forcalquier. 

Hist Sisteron n, 556 Z. 2. 

Regeme siehe regeime. 
Regen (R. V, 63 s. t. regir). 

It. . . donem al regen e al jutge de 
Moss. d'Albi e al viguier &, al jatge 
de[I] rey . . a cascu .ii. entorcas. 
Comptes Albi § 181. 
Glossar .régent, président du tribu- 
nal temporel de l'évêque". 

Regertz. 

AI regertz las gleysas an autres pri- 
veleges en las sieuas actions, qne 
on autre perdria per .xxx. ans. 
las gleysas non las perdon per 
ments de .xl. ans. 

Lo Codi S. 11 § 14. 

Regesme siehe regeime. 

Regestre? siehe registre. 

Regezir , steif, straff werden". 

Mantas retz naisson unas glandolas 
que non son escrovas, e conoissiras 
(sie) enaissi. Pren edra . . . Si 
son glandolas, seran amenadas (?). 
e pausa n'i mais. e si son escro- 
vas. regesiran coma si volian abra- 
gar. 

Chirurgie (Basel) fol. 138«. 

Regidor (R. V, 63) „Verwalter". 

Item que los regidors de las caritatz 
juron de esser diligens . . ad esi- 
gir et recobrar los deutes de las 
dichas caritatz. Et si li deutor 
si Volon . . accordar am los regi- 
dors . . . 
Doc. Millau S. 321 Z. 17 u. 21. 
Fraire B., regeire» dels fomtz. 

Priv. Manosque S. 125 1. Z. 
12 



— 178 — 



Der Nom. regeire ist bei Rayn. nach- 
zutragen, der einen Beleg von re- 
gire (: assire), Mahn Ged. 758, 2 (P. 
Card.), gibt. 

Regidor „der leiten, beherrschen wi^d^ 

Et efantec fil mascle lo quals (s)era 

regidors totas las gentz e verga 

de ferr (— lat. qui recturus erat). 

Off. Joh. 12, Ô (Clédat 284» vi. Z.). 

Regidora „Verwalterin". 

Goailhardine Depene, cum . . plus 
conjuncte persone . . deu costat de 
le may de Berthomiue . ., sie tu- 
tore, regidore et administredore de 
la persone, beys et causes a le dite 
pupille per lo deces de sa dite may 
appertenens. 

Délib. Bayonne S. 207 Z. 24. 
Lespy regicioure s. v. regidou. 

Regimen (R. V, Ö4) 1) „Thun, Handeln, 
Benehmen" (R. ein Beleg). 
Atressi son nomnat 
Li autre a prezen 
Segon lur regimen 
pastor vaquier, 
Egatier (T«xt gatier) o por- 

quier, 
E d'autres noms que i a, 
Cascus per so que fa. 

Guir. Riq. 79, 517. 

Vo8 preguam . . 

Que vos nos detz ensenhamen 

E cosselh quo*[n]s dejam regir 

K governar e captenir 

En tal guiza el fag d'amor 

Quelh fals aiman eih trichador . . 

Non puesco lor esquern faire 

Ni nos per avol regimen 

Cazer en blasme de la gen. 

Brcv. d'am. 80246. 
Per sncgestio . . dcl diable que de- 
cep bome vays lo regiment que den 
»▼er Tays Deu. 
Trat. Pen., Studj 6, 286 Z. 10. 



leu avia a far gran camy e pa. 
per terras de gens salvatgas, 
quals non avian regimen de gei 
que negus se degues lizar. 

Voyage S. Patrice' 23; 

E cant el ac estat lonc temps c 

quel stament, plac a la dir 

misericordia que son mal regi 

e sas vanas obras fosso mudai 

Ibid. 1159 (Vision de Tinda 

Glossar „façon d'étre, conduite", 

2) „Versammlung''. 

Item que tot frayre deya esser 
regimens los quals si fan cas 
mes per audir rendre las ras 
de las causas que auran govei 
. . los regidors .... Item que 
gun frayre deya pagar cascun 
ment m. quars . . per pagar 
messas . . Item que degun fn 
non deya parlar en los regim 
si non que venga per son renc, 
sa licentia dels priors. 
Confr. Misér. Nice, Rom. 25 
Z. 23, 28, 30. 

3) 

Per cascun scolar, tant ciutaii 
forata, gramatje tro al x. 
.Yii. sols .VI. diniers. 

Archives d'Albi (Rochegudr 

Rochegude „principes, rudimentf 

4) pauzar son r. en. 

Una ves venia en luoc de d- 
antra en semblant de ser]> 
E"l benahurat . . cavallier d 
era non-paoros de corage > 
zava son regiment eti nostre 
e dizia al dyable : tu . . qu 
pre as combatut l'uman lini 
ben ti coven aytal vestimei 
Harlam S. 57 / 

Reginal „künigli«'ll^ 

Los capitüls, . . requcstas. oi ' 
8S8 fachas . . per lo conselh ^ 
dels tres statz . . per comandM: 



179 — 



de la . . princessa . . madama la 
rayna (sie) Ysabel . . Item suplican 
a la dicha reginal magestat que . . 
Hist. Sisteron II, 573 Z. 17. 

Ferner ibid. S. 572. 7 (la . . reginal 
magestat). 

Avem privelege del rej' Loys e de 
madama Johanna la reyna . . que, 
cant si estalva que nengun litigant 
. . en las cortz dels prelatz o dels 
barons si apella a la cort reginal . . 
Priv. Apt § 1. 

Ferner ibid. § 2 u. 3. 

Godefroy reginal „royal" ; Du Gange 
reginalis. 

Reginat? „Reich". 

Barons, don es tos autres ni de quäl 
reginat (:demandat)? 
Rom. d'Arles 331 (Rv. 32, 488). 
Dazu Chabaneau, ibid. S. 515: „Corr. 
reignat'?". 

Regineta , junge Königin". 

Despensa facha . ., quant lo rey . . 
mandet qu'el volie venir dinar a 
Mo[n]major ambe la reyneta. 
Doc. Arles, Rv. 39, 269 Z. 11 v. u. 

Region, reion (R.V, 68) „Land, Reich". 
Fez u breu faire per grán decep- 

cio . ., 
E Sil tramét e Grecia la regio. 
Boethius 54. 
Vgl. Diez, Altrom. Sprachdkm. S. 53. 
F>chel ten Gretia la region 
Eis porz de mar enaveyron. 

Alexander 85. 
E pueis quan fom, la Dieu bene- 

sio, 
Tornat ab vos sai en vostra reio, 
Anc nom virei per vezer ma maizo. 
Appel Chr.» 101, 27b (R. de Vaq.). 
leu vos liuraray lo caval 
De mo senhor de Malleo, 



Que per dedins una (cor. lunha) 

reyo 
Non viu aytal ni tant espert. 
Guilh. de la Barra* 922. 
Glossar „proprement region, pays, 
mais plus probablement royaume". 

Region ? 

E en aquela cieutat fory mot nota- 
blament reculhit per los gentils 
homes, e especialment per los re- 
gios. 

Voyage S. Patrice^ 1107. 
Glossar regio .adj. pris substantive- 
ment, membre de la îamiUe roya- 
le". 

Regir (R. V, 63). Beachtenswert sind 
3. Sg. Präs. rieg Brev. d'am. 4095 
und 3. Plur. Praes. r/e/o/i Brev. d'am. 
4096 u. 8899 (vgl. das Glossar rie- 
gar), S. Hon. VII, 167 und Leys II, 
6 Z. 14. 

Nachzutragen ist se r. „sich verhal- 
ten, sich benehmen". 

. . que"ns avizesso quossi nos regi- 
riam de l'argen portar de la finan- 
sa del rey. 
Douze comptes Albi 1, 26 § 227. 

En las qnals letras lor mandavam 
que se avizesso am nos . . per aver 
cosselh d'aquelas Jens que ero in- 
tradas aVilanova, en quinha m'aniei- 
ra s'en regiria hom. 

Ibid. I, 32 vi. Z. 

Ferner ibid. I, 28 5^ 244. 

Item mai demandero cosselh los . . 
senhors cossols als sobredigz se- 
nhors dels debatz que so entre la 
vila e moss. d'Albi, cossi s'en re- 
girian ni canha via penrian. 
Délib. cons. Albi, Rv. 47, 77 Z. 22. 

Ferner ibid., Rv. 47, 364 Z. 15 u. 17 
und Rv. 48, 248 Z. 11 u. S. 421 
Z. 14 u. 16. 

12* 



180 



So doch auch an der folgenden Stelle : 
Cabrotz, aucatz, galinas e capos 
D'avol percas avetz e grans pej'- 

shos, 
E malevatz, don vos faytz escar- 

nir, 
Quar no pagatz. Ayssius vezem 
regir. 
Deux Mss. XLII, 80. 

Regiscle ^ vom Winde seitwärts ge- 
peitschter Regen". 
Ausi es ben necessari de massonar 
de böget tres fenestras de la dita 
torre devers lo marin , car quant 
plou, lo regiscle intra dins la dita 
torre. 

Art. montp. S. 285» Z. 15. 
Ìi\'\?,ir9\ regiscle „rejaillissement; pluie 
poussée obliquement par le vent, 
éclaboussure'". 

Regisme siehe regeime. 

Registre (R. III, 465 ein Beleg). Ferner 
Q. Vert. Card. 419 {-.maistre) , 420, 
423; Deux Mss. XXVI, 24 {•.minis- 
Ire). Daneben regestre: 
Cascun aya a mercar lo bestiar . . 
de sa merque et aquera reportar 
a justici . . artin de la raettre au 
papey et regestre de la bila. 
Arch. bist. Oironde 28,484 Z. 12. 
Haltbar? 

Regitar (R. III, 470) „zurück-, abwei- 
sen". 

Costrenbetz les . . senes demor a . . 
acomplir las ditas causas. totas di- 
lacions e appellasions regitadue. 
Blaue, Essai S. 22 Z. 16. 

Regladamen (R. V, 65 ein Rcleg) , ge- 
regelt, geordnet". 

Itom fon azordenat . . que, dicha la 
mosa, bom s'en vengnesa dos e dos 
per ordre, ben e regladamen« cntro 
lo luoc von om den manjar. 
Liv. Tel. i<. Jacques S. 12 Z. 19. 



Reglar (R. V. 65) 1) .Ordens-''. 

E que deguna persona seglar ni re- 
glar de antra obediencia no y sia 
prezen. 

Regle August. Toulouse 615. 
2) ,,Ordensgeist)icher". Rayn.'s ein- 
ziger Beleg muss lauten : 
E los fraires menors 
En son en grans blasmors . .. 
E seih de penedensa 
Ne son en malvolensa 
E li autre reglar 
Co solon prezicar. 
Prov. Ined. S. 213 V. 59 (P. Base). 

Reglar (R. V, 65) „liniieren" ? 

Qu'eu darai (Text darr') un moi 

de segle, 
Si en (Text S'en) carta qu'eu U 

regle 
Potz escriur' (Text Poi scriver" 

una tal cobla 
Q'un (Text S'un) d'aquestz motz 
non s'i dobla. 
Witthoeft No. 22 V. 5 (anon. 

Region „Zeile". 

Foro cancellat los tres reglos dcstis 
oscrigs. 
Douze comptes Albi I, 262 vi. '/.. 

E fì une rasure e une enterliniadnre 
en aquestc carte, la quäl rasure 
es eu .xi.\e. regio, aqui or didz: 
qui metud . . ., e la enterliniadure 
es a .XXVII. reglos, aqui or didz: 
portaren. 

Rec. gascon S. 36 Z. 2.} u. 24. 

Lespy arreglou «ligne tirée avec U 
regle sur le papier, sur le pa 
cbemin''. 

Regn* siebe renh-. 

Regoneis-, regonois- siehe reconoi9'i\ 

Regot siehe rigot. 

Uegot nAbfluss". 

Cosdamnes es . . qac regoi» de 



181 — 



non a tenezo en autrai terra, si 
non a mostras de boinas. 
Gart. Limoges S. 66 Z. 5 v. n. 

Cosdamna es . . que josta la cou de 
son vezi no deu hom far chambra 
privada, si cou no i fazia d'um pe 
e demei de chans ; ni no i deu íar 
chaer son regot ni aiguas gitar, 
per que danz li veina. 

Ibid. S. 70 vi. Z. 

Item cosduma es que li regoth de las 
mayjos no prescriven en aucuna 
prescripciou en autruy terra, si no 
[que] aquel deu quäl es la mayjo 
pueycba mostrar per letras o per 
boynas que aquesta servitut(z) a 
en l'autruy terra. 

Ibid. S. 122 Z. 5. 

Der Anfang ist mir nicht klar. 

Las dichas mayos et obrador e"l le- 
gal en que so ... et ab lors gi- 
tatz et ab lors regotz . . et ab in- 
trars et ab issirs . . . 
Recherches Albi S. 173 Amkg. Z. 19. 

Lo vostre osdal . . ab lors paretz . . 
et ab lors gitatz et ab lors re- 
gotz . . . 

L'aiguieira en que caso e verdo (sie) 
li regotz . . es mejanssieiramen a 
vos et . . . 
Regist. lausimes Albi, An. du 
Midi 15, 511 u. 512. 

Hrsgbr. „ruisseau destiné à recevoir 
les eaux d'une maison". 

Regraciar .danken*. 

Tot volgueron que hom rescrivos al 
senbor Caumont que nos a escrint 
e que7 regratie hom. 

Jnr. Agen S. 97 Z. 29. 
Dautres . . homes . . hy vigui. dels 
quals non curi parlar, si no re- 
gracie a Dien, car aiey qne son en 
via de salvatio. 

Voyage S. Patrice* 710. 

IPer aysso so menatz los drechuriers 
per vezer las penas de yffem, per 



tal que . . sian . . plus volontozes 
de amar e de lausar Dieu, car los 
a guardatz daquelas penas, e de 
regraciar a luv. 
Ibid. 1660 (Vision de Tindal). 
R. aleun de, per alc. ren, r. alcuna 
ren a aleun .jmdm. für etwas dan- 
ken*. 
La serio ben grant folio, 
Qui refuario (Text resna-) aquest 

present 
Dont vos regracio hunblament. 
S. Anthoni 1677. 
Cant ieu fory passat, lauziey e re- 
graciey Dieu de las gracias que 
faitas me avia. 

Voyage S. Patrice* 887. 
Madama de Labrit nos regracidba 
den blat e den bin que abem donat 
a moss. son marit. 
Arch. bist. Gironde 31. 135 Z. 10. 
Tres cars . . senhors, de bostre . . bon 
secors . . jo et las bonas gens de 
la bila de Blaya bos merciam et 
regraciam tant carament . . cum 
podem. 

Jur. Bordeaux I, 50 Z. 21. 
Diligencio nos chal et coro 
Per Jupiter remarciar 
Et de bon cor regraciar 
Per la generation futuro. 

S. Pons 477 (Rv. 31, 337). 
Anthoni, venes eysay . ., 
Vos devé regraciar a Nostre Se- 

gnor 
La grant e sobeyrano atnor 
Que vos portant li frayre. 

S, Anthoni 2576. 
Begraciant a Dien tos los dons e tos 
los beneficis que as receapnt . . de 
luy. 

Tract. Messe fol. 4'. 

Begraciant li la honor que ha facha 
a la vila d'escrieure son entende- 
ment. 
Doc. B.- Alpes, Rom. 27, 401 Z. 14. 



- 182 



A .XXVIII. de Jan passet Rodigo ais- 
sy am totas las jendarmas , e om 
li prezentet que, se li plazia de in- 
trar am son estat, que om li dera 
dels bens de la vila ; e nos o re- 
grasiet fort. 

An. du Midi 2, 220 Z. 26. 

Regrazir (Stichel S. 69 ein Beleg) 
„danken". 
E si"l iai venir a sc, e siil regrasia 
molt en ploran del mantenemen e 
de la defensio qu'el fazia d'ela. 
Chabaneau, Biogr. S. ÖV^ Z. 16 v. u. 

Regres „Kleie". 

Aissi com eis que bevon la ser- 

vesa 
E manjol pan per Dieu de pur 

regres, 
El bro del gras bueu lur iai gran 

feresza, 
E onchura (Text -ira) doli non 

Volon ges. 
Mahn Ged. 6, 4 (Peire Card.). 
Item . . conoscon (sie) tuch que de 
cascun sestier de blat de qae se 
trayra bertamiza (V) o regres, aysel 
quel pan reconoscera retragua per 
la valor della(sic) bertamiza odel(s) 
regres, per casqun sol que costera 
lo blat davandich el mercat, se de- 
tragon .in. mezalhas petitas per 
casqun sol. 

Musée arch. dép. S. 281 Z. 12 u. 13. 
Mir nicht klar. 
Mistral regrh „son". 

Regret ^Bekttmmernis, Heue". 

Lo cor me vav et bas et aalt 
Per ungn regret que tant lo tiro. 
Mon hueih ploro. mon cor sos- 

piro, 
Despuys que ay auvy prodicar 
l'aal l'apostol qae indicar 
Noas a volgu nostro salut. 

Petri & i'auli 8081. 



Aven agut regret a la pauretat e li 
aven tornat .im. g". 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 155 Z. 11. 

Ist aver r. a „bedauern" zu deuten. 

oder ist regart zu ändern? 
Mistral regret „regret, repentir. re- 

mords" ; avè r. „regretter". 

Regrosar „nochmals ausfertigen". 
Dens deitz registres . . la prcsent car- 
ta ey treita, regrosaada et mesa en 
aquesta forma publica de ma pro- 
pria man. 
Arch. bist. Gironde 16, 372 Z. 8 v. u. 
Mistral regroussa „refaire la grosse 
d'un acte, rétablir un acte". 

Reguerc „unfreundlich". 

Qui ques (Text quis) vuelha m'ar- 

ramisca, 
Sol que mos castels m'ubrisca 
E vas mi no's torn reguerga (: per- 

Deux Mss. XXXVIII, 45. 
Vgl. dazu die Amkg. ibid. S. 243. 
Mistral reguergue „refrogné, fâcheux : 
revêche, rüde". 

Regairdonar, regaizardonar siehe 
regazerdonar. 

Regulär „regeln". 

Item toquant lo cors et mize de laur. 
cum aquet deye star regulat se- 
gont la valor et cors de las nione- 
des, et Tun deye correspondor :i 
Taute. 

Liv. Synd. Béarn S. iW Z i 

Regulh (R. V, 6((). Einziger Bei«- 

Puis non aura en Fransa, sc li 

rcguHi 
Qoi metria lo setge defors au sulh. 
Gir. de Ross., Par. Hs. Ttu: 
Die Oxf. Hb. 7995 hat eel quil r< 
die Londoner Hs. 2650 ce qU » . 
Was reçolh bedeutet, v - -- ' 
nicht, aber Rayn.'s ( i 



- 183 



.roitelet- ist jedenfalls unrichtig. 
Paul Meyer S. 252 übersetzt „il 
n'y aura personne en France qui 
ose . .'•. 

R«i siehe rec „Bach" Schlnss. 

Rei (R. V. 66) 1) .König". Der einzige für 
die Nebenform re von Ravn. ange- 
führte Beleg. Stadi medievali I, 599 
(B. de Vent.). ist zu streichen, da 
hier rei durch den Reim (: vei. dom- 
nei) gesichert ist Es findet sich aber 
Appel Chr.» 97. 5 (Tenzone Albert— 
Monge) der Obl. Plur. res (iFran- 
ces, Vianea). — Nachzutragen ist 
die Form reg Schultz-Gora, Elemen- 
tarbuch» S. 145 No. Y Z. 7 (Urkunde 
ans Gaillac, 1227); reig Ev. Joh. 4, 
4ö (Clédat 163»>, 12 v. u.). siehe unten 
reift. 

2) r. (Parmas „Wappenkönig, erater 
Wappenherold" (Rayn. r. d'armar, 
B. de Born 13. 46). 

Item per lo rey d'armes. per anar en 
Aragon sur las mercas. fon autre- 
yats dodze scnts. 
Liv. Synd. Béarn S. 64 vi. Z. 

i) r. dels mereiers ., Beamter, der die 
Interessen des Kleinhandels zu ver- 
treten hat"? oder .Vorsitzender 
der Krämergilde' ? 
t'ue nengun mercier . . non aase tenir 
pes nc balansas ne canna . .. si 
non que sie bona e lial et que aja 
fach premierament lo sagrament 
al rei/ dels mereiers ... et aysso 
sus la pena de .xxv. liuras, la mi- 
tat aplicada a la cort, Taatra al 
rey dels mereiers. 
Doc. Arles, Rv. 39, 236 Z. 27 u, 29. 

4i r. dels ribauiz siehe ribaut 2). 

Mistral rei, reig (Ariège), rè (a. quere, 
d.j. 

Reia (R.V, 33), ri^a „Gitter'. Der 
erste Beleg bei Rayn. ist = S. Hon. 



LXXV, 253, der zweite = Kind- 
heitsev. ed. Huber 581 (:deme^). 

Weitere Belege: 

E ennaissi annet, eslevada que non 
tocava en terra, cantant per tot 
lo cor dels fraires, entro fora la 
rieja. 

S. Donc. S. 120 § 70. 

Per mieg quintal . . de fer prim ad 
obs de far las riegas del traue de 
la Barrieira . . Per .x. Ihr. de plom 
ad obs de metre las dichas rie- 
gas . . . 

Douze comptes Albi 1, 16 u. 17 § 172 
u. 175. 

Per las obraduras de .xxvi. Ibr. de 
fer, que'n foro fachas las ri^as de 
la vista de la sobredicha porta . . 
Ibid. n. 222 § 649. 

Femer ibid. 11, 222 § 652. 

Pro reparatione de las riege» ante 
magnum altare. 

Constr. cath. Mende S. 86 Amkg. Z. 5. 

Item promisit facere . . lo cachapieys 
de las riegas dicti chori de lapidi- 
bus sizis cum claribus voys (sie;. 
Ibid. S. 115 Z. 32. 

Per .IX. jazenas per adobar las rie- 
gas de la ala de Montoliea. 
Comptes Montagnac, An. du 
Midi 18, 207«. 

Nicht klar ist mir die Bedeutung des 
Wortes — falls überhaupt dasselbe 
Wort vorliegt — in: 

En las reias de Sant Johan d'Ays son 
stadas trobadas bullas de Tentrus 
de Roma (d. h. Papst Urban VI.;. 
An. Soe. Et. Prov. 4, 101 Z. 20. 

Hrsgbr. ,faubourg". 

Mistral ri^o, riège (1.) „grille de fer'. 

Reial, real (R. ein Beleg), rial (R. V. 
66). Die Nebenform royau ist zu 
streichen, siehe Sternbecks. 17. Das 
Gleiche gilt doch auch von der Form 



184 — 



renlh, die Rayn. ansetzt, aber nicht 

belegt. 

Zu streichen ist ferner die Bedeu- 
tung „royauté". In dem einzigen 
hierfür angeführten Beleg, B. de 
Born 35, 18, wo D'aut paratge e 
de reiau zu lesen ist, liegt das Ad- 
jectiv »•• vor. 

1) camin r. „öffentliche Landstrasse". 
Dus boeus . . qui amenave per lo ca- 
min reiau au loc d'Arrutsague. 

Délib. Bayonrie S. 183 Z. 16. 

2) papier r. siehe papier 1), Bd. VI, 
52-53. 

3) , Königreich*. 

E conoc qae sa terra era anada 

a mal. 
Et adonq lo rei Sancho anet per 

son reyal 
E venc en Panpalona. 

Guerre de Nav. 142. 

4) „Gebiet"? 

Seguin se los baledors de Mossenhor 
qui no son soos sosmes. Begorre . . . 
Bascos e Navarre . . En lo reyau 
de la prebostat de Sent-Sever . . 
Carcassees . . 

Arch. bist, (iironde 12, 168 Z. 8 v. u. 

Du Gange regalia 2 „dominium ma- 
joris domini feudalis, ejusdem dis- 
trictus". 

5) „eine Goldmllnze" (K. ein Beleg). 
Item . . pagaiey a M« Johan Isam, 

Dotari, . . . per la copia dels ar- 
ticles baylats per la part de Mo 
d'Albi, a .1. real d'aur, .xxvi. s. 
Comptes Albi § 73. 

E deguem/ Ihi donar per dieta .i. real 
d'aar de bon pes. 

Ibid. § 160. 
Vgl. die Amkg. za der Stelle. 
E estec entre anar c tornar e cstar 



la . . .xiiii. dias, e prendia cascun 
dia .1. rial de bon pes ; monta .xiiii. 
lloris e .VII. croz. m. 
Douze comptes Albi I, 25 § 220 i>u. 
E estec . . xxi. dias, e prendia .i. rial 
d'aur per jornada; monta .xxiii. 
iior. .VII. crozatz e mieg. 

Ibid. I, 27 § 283. 
Weitere Belege im Glossar. 

6)' 

AI temple son annat . . 
Drech al real s'es mes 
On santz Trophemes es, 
l'er preguar, Honoratz. 

S. Hon. XXXIX, 95. 
E pueysas li Sarrazin trist 
Van pessejar los sanctuaris, 
Claustras, picinas et armaris. 
Qai vi las peyras entaylladas 
Marmes luzens . ., 
Gretas penchas e bells rials, 
Qu'espessan li Sarrazin fals . . 
S. Porcari VI, 343 
Var. reyals. Hrsgbr. „autel jirinci- 
pal". 

Reialme, real- (R.V, 67), rial- 1), König- 
reich". Die Form rialme findet sich 
Arch. du Consulat § 248 u. 249 
(Rv. 3, 46). 
2) -Regierung". 
AI ters an de son realme fes irrant 
convit a tots sos barons. 
Esther 1,8 (Herrigs Arch. 3ii. 159 
Z.7). 

li«iban (11. II, 176) siehe reireban 

Reidamen (R. V,62) .ungestüm'. 
Et Sil de Gorosana cavalgon 
Samen 
Orgolhos de batalhas c vonon r 
damen. 
Ghana. d*Ant. 486 

Reieame siehe rtgeime. 



\ 



185 — 



Reiet. 

E dis a lui lo reietz: Senher, deis- 

sent enantz que moira lo mens fils. 

Ev. Job. 4, 49 (Clédat 163^. 4 v. o.). 

Der Übersetzer hat das lat. recfulus 
fälscblich als „kleiner König* anf- 
gefasst; er gibt das Wort Ev. 
Job. 4.46 (Cledat 163b. 12 y. a.) 
darch reigz paux wieder. 

Reimer siehe rezenter. 
Rei'aa siebe rezina. 
Rei'neta siehe regineta. 
Reion siehe region. 

Reirardre „wieder verbrennen, eine 
zweite Hinrichtung durch Feuer ver- 
anstalten". 

Baylien, que costet la bucha per ar- 
dre los prumiers digietz. .xvm. s. 
Item baylien . .. per far reyi-ardre 
los digietz, que foron ars al pon 
de la Beurona. .iv. s. e .vi. d. 
Villepelet, Hist. de la ville de Peri- 

gueux S. 78 Amkg. 3. 
Dazu die Bemerkung: .Le mot r. ne 
peut signifier ici brûler . de nou- 
veau. mais faire une nouvelle exé- 
cution par le feu". 

Reiratges (R. V. 79 e i n Denkmal) 
-Rückstände''. 
Fo ordenat que los frays menatz deu 
conbent de Bordeu ayan una pipa 
de froment, tant per los reyratges 
de lan passat, qaant per Tan pre- 
sent, per que sian tengutz de pre- 
gar Diu. 

Jnr. Bordeaux II, 361 Z. 9 v. u. 
E per so demandesse lo deyt senher 
en Guilhem . . lo iius ab los rey- 
radges de .xxx. ans. 

Textes landais S. 200 Z. 3. 
Femer ibid. S. 202 Z. 9 v. a. ; Délib. 
Bayonne S. 21 Z. 4; S. 26 Z. 13 
v. u.; S. 138 Z. 10 u. II. 



Reiravi (R. II, 159 s. v. bezavi) 1) ,Urar- 
grossvater"'. Rayn.'s einziger Beleg 
ist = Brev. d'am. 8524. 
2) fig. .Ursprung^. 

Ära conosc que pretz es savis 
Et es de totz bos aibs reiravis, 
Car tì!i afermat son atur 
E s'es mes en loc tan segur. 
Guir. Riq. 70. 104. 

Reirazar 1) .schlechter Wurf"'. 

Sieu per jogar m'asset pres del 

taulier, 
Ja no i puosca baratar un denier, 
Ni ab taula presa non puosca in- 

trar, 
Anz get ades lo reirazar derrier, 
S'ieu antra dompna deman ni en- 

quier 
Mas vos cui am e desir e tenh 
car. 
Appel Chr.» 35, 22 (= B. de 
Born 31, 22). 
Glossar „schlechter Wurf (im Würfel- 
spiel; Rückwurf, d. h. ein Wurf, 
in Folge dessen man mit seinem 
Stein zurück muss. oder Nachwurf, 
d. h. ein Wurf, der einem anderen 
nachfolgt?)"; Stimming* in der 
Amkg. zu 31, 22 „ Unglücks wurf, 
r. derrier „äusserster, schlimmster 
Unglückswurf. 
2) tornar en r. 

De drudaria 
Xcm sai de re blasmar. 

C'autrui paria 
Tom ieu en reirazar; 

Ges ab sa par 
No sai doblar m'amia. 

C'una non par 
Que segonda no'ill sia. 

Arn. Dan. III, 2S. 
Übs. ,,rispetto ai gaudii amorosi non 
posso dolermi, poichè ora mi ê da- 
to sprezzare l'altrni nobiltà* ; .\n- 
dresen, Gröbers Zs. 14. 206 unten 
.,für nichts achten" ; Stimming, B. 



186 — 



de Born 31. 22 Atnkg. „die Gesell- 
schaft anderer verachte ich" ; La- 
vaud, An. du Midi 22, 35 ,,pour ce 
qui est d'être aimé, je ne puis me 
plaindre en rien, car accepter main- 
tenant Tegalite avec autrui, je tiens 
cela pour un coup dfe de qui me 
recule". 

Reire, das R. V. 34 als Nebenform von 
ruire ansetzt, ist zu streichen ; siehe 
raire. 

Reire (R. V, 78). Im dritten Beleg, den 
ich nicht nachprüfen kann: 
Beire ausir . . . reire examinar. 
Statuts de Provence, Bomy, p. 201 
übersetzt Rayn. „postérieurement" ; 
es ist reireauzir VLXid reireexamimtr zu 
schreiben und „wieder hören'', „aufs 
neue prüfen" zu deuten. R. III. 239 
citiert dieselbe Stelle auch als ein- 
zigen Beleg für reireexnminar „exa- 
miner de nouveau". 
Das Gleiche gilt doch auch von R.'s 
erstem Beleg : 
Non deu reyre maldire. 
Regia de S. Benezeg fol. 18. 
Rayn. „arrière médire". 
In R.'s viertem Beleg: 
Noble Arnal Baras, senher de Beduer, 
filhs en reire del noble mosenhe 
n'Arnal Baras, cavalier. 

Charte Gréalou S. 60 Z. 3 
ist nicht „arrière-tíls" zu übersetzen, 
sondern „Sohn des verstorbenen Herrn 
A. B.", eigentlich „ehemals". 
1) „in Händen von". 

Vos le prezetz de nuech coma 

layro 
E lo'D menetz cn las vostras ma- 

yos ; 
Poeys I'cstaqui'tz, can l'aguetz 

reyre vos, 
VäV\ hun piiar. tun si fos malfa- 
chor. 
Hec. d'anc. textes No. 82 V. 18 
(anon.). 



Car alcuna vetz s'endeven . . que . ., 

neis faita la paga. cartas o ferme- 

tatz de deutes remanon reire los 

crezedors (= lat. penes creditoresi. 

Arch. Narbonne S. 46»> Z. 9. 

2) „bei, unter, inmitten". 

Et sario bon de anar a Tors 
Lo sanct corps quere et aduyre 
Entre nous et lo condayre 
Ter lo sebelir reyre nous. 
S. Martin 493 (Rv. 52. 444). 
Mistral reire „arrière. derrière; mot 
que Ton Joint à un autre pour raar- 
quer le superlatif ou la rédupli- 
cation" ; o r. „ de rechef " ; reire 
Mercurin, noutàri „aux écritures 
de M., notaire". 

Reireacapte (R. 11, 19) 1) „Abgabe bei 
Besitzwechsel eines Grandstücks''. 
Paguec R. Sarazi . . per las vendas 
e per lo reyreacapte de las terras 
que comprec de M« Johan Amoros 
. . .XX. gros. 
Douze comptes Albi I, 38 § 24. 
Glossar „droit de mutation". 

2) „Abgabe des Afterlehnsmannes 
beim Tode des Lehnsherrn oder 
des Besitzers" (R. ein BelegV 

Petrus de Insula misit in pignus Btr- 
nardo abbati . . totam suani doiia- 
tionem quam habebat in parrorhiii 
que vocatur Sancti Petri de cha 
Mazera, hoc est .x. sol. morl. dv 
reracapte per mutamentum domini 
quando evcnerit. 

Cart. Gimont S. 108 Z. 8 

Reireauzir „wieder hören" siehe rrire. 
Mistral rèire-ausi „entendre de nou- 
veau, de plus belle". 

Reirebalma. ^1 

Doni . . ad acapte a vos, Raman Gra- 
vier, . . totz los meniers de fem 
que so el mas de Causac . <î' 
totz lors dregz et ab totz apai; 



, I 



187 — 



nemens de balmas. de reirebalmas, 
de croses. . . de cabanas . . . 
Rev. da Tarn V (1885). 382* Z. 13. 

Vgl. Joseph Poux. Bulletin Hist. 1899 
S. 329 retrohalma „arrière-galerie*'. 
Was ist das für eine Art Stollen? 

Keireban ist zu ändern statt reiban 
R. II. 176 ; siehe Stembeck S. 72. 

Reirebanca „Banklehne". 

Acheteront li dits cossels per fare 
les ecoles en rua Flandin . . per 
les banches, per los sedyos et les 
rei-ebanches, per la cheyri . . . .x. 
dozenes de postz. 

Langue Danpb. sept. II, 25. 
Glossar ^.dossiers des bancs". 

Reirebel ,Urgrossvater-. 

Lo dich nostre senhor lo rey . . aba- 
tet totas imposicions . . qne y eran 
(Text essen) estadas messas de- 
pneys lo temps del rey Phelip de 
Valois, son reyrebel. 
Pet. Thal. Montp. S. 401 Z. 22. 

Mistral rtire-belet ^bisaïenl , en Li- 
monsin". 

Reirecambra „ Hinterzimmer ". 

Item tancar de peyra las bandroniey- 
ras del plancat de la cambra e de 
la reyrecambra. 

Art. montp. S. 259» Z. 15. 

«teniigt das auch an der folgenden 

Stelle ? 

Donem al portier de la reyrecambra 
de M« d'Amanbac, per tal que ages- 
sem plus leu la intrada a Ihuey (sie), 
.1. flor. 
Doaze comptes Albi I, 91 § 1594, 

Oder wie ist sonst zu verstehen? 

K«irecaya „hinterer Gruben, Graben 
hinter der ersten Umwallang^ 
It«m qne ntgnna persona non aase 



metre nengon bestial . . en las ca- 
vas ne reyrecavas. 

Revue 2. 21 Z. 5. 
Hrsgbr. ..arrière-fossé". 

Reirecelclar. 

Item a Johan, lo saralber, per .i. 
cano peyrier comprat de luy . . et 
per reyreselclar los .nii. canos pey- 
rers del cossolat, .im. Ib. 
Regist. S. Flour S. 84 Z. 4 v. n. 

Dazu die Amkg. : „cercler en arrière, 
à la cnlasse, on cercler de nou- 
vean, recercler". Doch wol das 
Letztere. 

Reireclam .Beschwerde bei Gericht^. 
Paguey per lestrument de .i. reyre- 
clam qne fonc fayt sus en R. d'Ove- 
lan . . . 

Item per .i. sirvent de Monpeylier 
que ven[c] per lo reyreclam, .ii. 
fr«. 

Jacme Olivier II, 177 Z. 8 und 
S. 185 Z. 15. 

Du Gange retroclamor .petitio, pos- 
tulatio a judice". 

Reirecol. Vin de r. „Xachwein"? Vgl. 
reirevin. 

De sirada .i. sest., de vi bo e de reire- 
col .111. saumadas. 
Douze comptes Albi II, 63 § 1646. 

Glossar s. v. vi „vin d'une seconde 
cuvée'. 

Reireconseih (R. n, 461). Einziger Be- 
leg: 

Mas si fossetz tan ensenhatz . .. 
Aisi com dis en Miravalhs. 
Degratz atendre joy valen : 
«Greu pot aver jauzimen 
De dreich' amor drntz biays 
Quïer se det et huey s'estrays; 
Mas qni ben ser et aten 
E sap selar sa folia . ., 



— 188 — 



Sei tenh d'amor per companh"'. 
E"l cavayers, que nos complanh 
Ni"S partria de bon' amor, 
AI dig: De fort bon amador 
Avetz contat 7'eyrecosselli ; 
Mas mentre'us iuy en apparelh 
Aital, no"m volgues anc amar. 
Raim. Vidal, So fo 674. 
Rayn. citiert nur Z. 13 und zwar 
nach der Lesart von Hs. R : Avetz 
trobat r. Er übersetzt .vous avez 
trouvé arrière-conseil"; das ver- 
stehe ich nicht. Mass der Sinn 
der Zeile nicht sein: ^ ihr habt er- 
zählt, wie ein guter Liebender sich 
benimmt oder benehmen soll" oder 
,ihr habt ein richtiges Bild ent- 
worfen von" oder Ahnliches? Wie 
aber r. zu deuten ist, ist mir un- 
klar. Das Gleiche gilt von der 
folgenden Stelle: 
Lo terminis s'apareilla 
De tot aco que hom vuoilla. 
Savis es qui s'aconseilla 
Cossi del mieills prenda e cuoil- 

la. 
E gart s'om de la belluja 
Que non mor per reireconseill , 
Quei bes e"l mals intr' en l'aureill, 
E pert lo mais pel meins son loc. 
Liederhs. A No. 71, 2 (Bern, de 
VensacV). 

Reiredeime, rerdisme ^zehnter Theil 
des Zehnten" ? oder „zweiter Zehnt" V 
Los . . cossols dissero . . que . . eis 
temps dcls autres senhors cossols 
era estat tengut cossclh et aqui 
estat aponchat que, per ganre de 
carcx e de deutes que la vila . . den, 
hom levcs .i. reyredeymc dels blatz 
e de las vendemias . . Per que cas- 
cus diga se sera de cossclh que hom 
passa (cor. fassa) lo dig reijredeyme 
e qae se vpoda al may hufren . . E 
demorero que lo dig reyredeymc se 
fassa c sc Icvc cn la nianieira que 



als . . cossols sera vist; e que de 
presen hom empause .xx. comus 
que se levo, de que se comuni- 
que (?) lo dig reyredeyme, e setis- 
fassa hom ad aquels que aurian 
may pagat en lo reyredeyme que no 
montariau los .xx. comus. 
Sobre aisso que, coma . . . fos estat 
ordenat far reyredeyme del blat e 
de l[a]s vendemias, et aquel del 
blat sia levat, que dissero los . . 
cossols e demandero cosselh als 
Singulars sus la manieira del le- 
var las vendemias. E tengro totz 
que el loc del dig reiredeymc d( 
las vendemias, atendut que lo dig 
reiredeyme no se poiria levar ses 
grans despens, ordenero . . que hom 
leves ccrta cauza per saumada de 
vendemia, que se paguc a Tintran 
de las portas. 
Délib. cons. Albi, Rv. 47, 352 Z. 27 ff. 

u. S. 353 Z. 20 ff. 
. . . per tractar am lo dig moss. d'Ar- 
manhac que las gens d'armas que so 
sus lo pays ne hiesco (Text hi esto); 
lo quäl . . vicari ha reportat . . que 
moss. d'Armanhac ne vol . . vojar 
(Text ve-) los locxs de Janas, . . de 
Trevas . ., mas que vol que hom Ihi 
done .1. reyredeyme en la forma quo la 
Gleya lo leva. f 

Ibid , Rv. 48, 421 Z. 2. 
Paguiey a frayre F. Cinieys dels .ciX' 
sestiers de fromen que'ns prestee 
. . . .IUI. sestiers .inr. cartas de 
fromen, los qnals Ihi ero degut per 
la compra del blat que fe del reyre- 
deyme, que l'avia comprat .xxiiii. I. 
lo sestier e paguec ne .xxv. s. pev 
sestier per amor dels autres qo« 
n'avian comprat al for de .xxy. t. 
lo sestier eis (cor. als?) senhorl 
Prunioyrolha que Ihi estcro. 
Douze romptes Albi I. 100 t; 1488.f 
Die Stelle ist mir unklar, 
llelias et . . Bernnrdus, domini d| 



— 189 



Pairaco, dederant Deo . . et ec- 
clesie d'Aureil . . hoc qaod habe- 
bant in manso de Jo e lo rerdisme 
quam habent in parrocbia de Bo- 
sochle. 

Doc. Hist. I. 148 1. Z. 

Dazu die Amkg.: ^la dîme de la di- 
me"; Glossar ,arrière-dîme". 

Da Gange reridecima , retrodecima 
und retrodecimum .decima deci- 
mae"; Godefroy rieredistne .secon- 
de dîme qui se prend outre la di- 
me ordinaire et qai consiste dans 
le droit dt . . percevoir nn cin- 
qaième en sas de la dime des froits 
et des autres choses décimables". 

Reiredeimier .Erheber des reiredeime'' . 
1 A P. Fabre e B. Santoli, que anero 
penhorar los reipredeymiers, .xu. d. 
Donze comptes Albi 1, 183 § 1330. 

Reireedificar , wieder aafbaaen". 

Ich kann nur die Form reredificar 

belegen : 
Jo destnigere lo temple de Diu, et 
pnixs en .iii. dies lo reredifiquare. 
Hist. sainte béarn. II. 112 1. Z. 

Beireexaminar ,von neaem prüfen' 

siehe reire. 

Reirefaire, rerfar ..wieder machen, 
wieder herstellen". 
Fo trames P. Delmas a moss. lo bail- 
liu per saiiar isic) la dita comecio, 
qae fo(s) reyrefeyta, del sagel pro- 
pre (sie) de moss. lo bailin e de! 
sagel del bayliatge. 

Regist. S. Floor S. 28 Z. 9. 
A M« 0. Gaani, notari. per reffar 
las Carlas de las appellacios . .. qoe 
no estavo jes enajssi coma devia 
(cor. devio?), e tornec las reyrefar 
a ple e reiregrossar. 
I >ouze comptes Albi I, 31 § 266. 



Ey tu qui destruys lo temple de Diu 
[et] dentz .lu. dies lo rerfis. 
Hist. sainte béam. II. 142 Z. 7. 

Die Form rerfar noch Textes landais 
S. 35 Z. 7. 

Lespy rerfar ^refaire". 

Reireformar ^wieder abschliessen (e. 
Vertrag)"". 
Per-.u. pichers de vin . . donatz al 
Dach, per so que fo parlat am luy 
de reyreformar lo pati am lo dit 
bort de Garlenx per lo temps ve- 
nent de .vi. mes. 
ßegist. S. Flonr S. 263 Z. 11. 

Reiregach {R. III, 417 ein Beleg). 

Item . . acguem . . .ii. entorcas que 
pesaTO .V. Ibr. per far lo reyregag. 

Item . . .1». entorca que pesara .in. 
Ihr. e .1. carto per far lo reyregag. 

Item per .vi. Ibr. de candelas de seu 
que agro los senhors cossols per 
anar al reyregag. 
Comptes Albi § 218, 219. 231. 

Glossar „arrière-guet". 

A M* Dorde Gaudetru, per las can- 
delas que avia gastadas fasen lo 
reyregach per la vila, .viii. gros. 
Douze comptes Albi I, 101 § 1805. 

Fo aissi dig que lo regregag de la 
presen ciutat es mot arol, per so 
quar hom no los provezis de can- 
delas. E sus aisso fo aponchat . . 
que la Universität de la presen 
ciutat provezisca lo dig reyregag 
de candelas, a fi que lo reyregag 
sia bo e fassa bona diligencia. 
Délib. cons. Albi, Rv. 48, 446 
Z. 18 u. 21. 

Item que de uech homes que fasian 
lo reyregach, quatre en vagan de- 
fora per la barbachana e quatre 
sus lo barri. 

Doc ling. Midi I, 518 § 10. 

Glossar, ibid. S. 649 „second gaet. 



— 190 



anc. fr. regait, reguet (Du Gange 
reguayta, sous tcactae; Godefroy re- 
gait et riereguety. 

Rayn. und Godefroy riereguet über- 
setzen „arrière-guet". Das Wort 
ist weder bei Littre noch in Darme- 
steter, Dictionnaire noch bei La- 
rousse verzeichnet; Sachs deutet 
es ^hinterste Wache eines Feld- 
lagers"; das passt weder für die 
prov. Stellen noch für die afz. Be- 
lege bei Godefroy. Paul Meyer gibt 
zu seiner Übersetzung „second guet" 
keine nähere Erklärung; Godefroy 
regait ^second guet, guet relevé pen- 
dant la nuit". Es handelt sich, so- 
weit eine Entscheidung möglich 
ist, immer um eine Nachtwache, 
aber worin /•. sich von gach und 
escalgach, die auch zur Bezeich- 
nung einer Nachtwache dienen kön- 
nen, unterscheidet, kann ich nicht 
sagen. 

Vgl. auch Du Gange retrogachium „vi- 
giles, qui custodias lustrant, gall. 
Patrouille, ceux gut fönt la ronde'^. 

Reiregarda (R. III, 429) 1) 

Item es coustuma a Pojols que, si 
alcus hom . . demandava en court 
terra o binha o antra heretat ad 
antre que tengua possession , lo 
defendedor aura huetz dias per res- 
posta . . et huetz dias per far ter- 
raga[r]da et tros dias per reiregar- 
da, menhs, si menh[s] n'i bol, e 
8i*n bol traire guirent . ., aura huetz 
dias per guirent. 

Gout. I'ujols S 81. 
De tot plagb que sia sobre terras . . 
possessios pot avor aquel a cui 
ops sera .v. dias continuables per 
terragarda e .iii. dias continaablefl 
per reiregarda , si o demnnda . . 
Mas si aquol qui deura far la ter- 
ragarda, la vol ades far, l'autre li 
dea ades seguir, coras ques vo- 



1ha. si requer dins los predighs 
.V. dias, e Fautra part ades aqui 
meiss deu far a lui la reiregarda, 
si se vol , denant cui que aquel 
plach sia. 

Cout. Agen» § 10. 

E apres, si es plagh d'heretagh (sie). 
aia dia lo defendeire, si's vol, de 
terragarda e de reiregarda tot(z) 
en una vetz per .viii. dias. 

Gout. Larroque § 19. 

Vgl. die Anmkg. zu der Stelle. 

E apres, si lo plach es de heretatz. 
aia dia, si"s vol, de terragarda e 
de reiregarda tot en una vetz per 
.viii. dias. E l'endema de la terra- 
garda que sion las partz davant 
lo senhor per far drech. 

Cout. Glermont-Dessus § 20. 

2) 

De no aver reyreguarda. Item aquet 
medis jorn en la asiza, cum mos- 
sen Ayquem Guilhem Dopian de- 
mandcs au senhor d'Ornon que lo 
assignes .ccc. soudz arendaus per 
nome deu maridatge de sa molher. 
e asso agos demandat au senhor 
d'Ornon et a son payre, et agos 
obtingut la guarda deus bens qui 
eren estatz deu deit son payi' i 
sons, e lo deit senhor d'Ornon 
mandet reyregardar (cor. reyri 
da'^), et lo deit n'Ayquem G«i 
deu central i didens que reyrt, 
da no deu aver, e fo jutgat 
non dive aver. 
Cout Bordeaux 8 173 (S. IHl' 
V. u. und S. 133 Z. 1). 

Zu reyregardar die Var. rayr< 
da und jorn. 

Gostunia es en Bazades que, ^ 
tenc (Text tent) en aucuna « i 
rtireguarda d'aucuna terra, n 
la rtireguarda ab segrament «l 
drey la terra, per quo jurerev 
jure que) per .xxii. ans l'ei ti 



- 191 — 



da. £d antra . . maneira. si no 
es cas on posqna obtenir reire- 
guarda, l'aversari proera per testi- 
monis et jo aissement (sie), o per 
instrament. 
Ibid. S. 270 1. Z. u. S. 271 Z. 2. 

Dazu die Amkg. : ,Le mot -r. a plu- 
sieurs sens, comme on peut s'en 
convaincre en comparant Tart. 178 
des Coutumes de Bordeaux au cha- 
pitre X des Coutumes d'Agen. S'a- 
git-il ici d"une restitution de gage, 
comme M. A. Detcheverry Ta pensé 
(cf. Arch. bist. Gironde U. 227)? 
Neos n'oserions pas Taffirmer"'. 

3) „Ofenwächter. Gebülfe des Bäk- 
kers" ? 

leu hom . . que uze del mestier de 
fomaria e Montpeylier jur . . que 
yeu non . . penray plus que say 
enreire ay acostumat de penre, ni 
postier ni reyregarda ni la fomiey- 
ra ni neguna antra persona que 
el fom que yeu tenray estia, non 

) penra(y). 

Pet. Thal. Montp. S. 289 Z. 13. 

he die Stelle vollständig s. y.for- 
,1 natja Schluss, Bd. III, ò5ò*. 

T»n Gange reregarda ,jns custodiae 
ompetens bomini ligio ant vas- 
- allo nomine domini sni snperiorìs' 
;nd retrogarda. 

^eire^ardar? Cent. Bordeaux S. 132 

IL Z.. siehe die Stelle s. v. reiregar- 
da 2). 

h^egardejar. 

i E si nulh bom en antra cort fazia 
iuzir lo deman al fiuzater, pot o 
cscoltar lo fiuzater en antra ma- 
neyra, non ges en la del senhor 
del uns, entro que la causa deman- 
dada . . [<>«] utada guardegada e 
r<yrej^i«irrf«ýra</a(Teitreneg-). Em- 
pero quant de la causa sera esta- 



da feyta guarda e reyguarda . ., 
den presentar dreyt en la man del 
senhor del fins. 

Cout. Gontaud § 177. 
Mir nicht klar. 

Reiregitar ,Tertheilen'? 

Plus fo despendut per los ditz s. coss. 
e per ganres d'altres senhors tant 
de[l] cossolat coma del petit comu 
en Tostal de P. Esdavi, lo jorn 
que ordenero e reyregitero lo talh 
de mons. lo mareschal (Text (-at), 
enclus . . .X. s. los quals li foro 
promes per los ditz s. coss., per so 
quar y trebalhet grandament en 
aordenar lod. talh. . . . 
Regist. S. Flour S. 179 Z. 12. 

Beiregmn »Vorfahr-. 

Donc ay trobat que, corrent lo mi- 
leyme de l'an mil dos cent sin- 
Ganta, en OlioU renhava ung mieu 
reyregrant que si apellara Guilhem 
Deydier. 

de Ribbe, Sodété prov. S. 58 Z. 7 v. u. 

Mistral rèyre-grand garrière-grand- 
père; aïeul*. 

Reiregrosar .nochmals ausfertigen". 
Per .1. pel de pergames en que fo 
reyregrotsat lo sendicat que feyro 
las comunas de la rignaria per arer 
la part de la sal, .l gros. 
Donze comptes Albi I, 55 § 675. 
Femer ibid. I, 31 § 266, siehe den 
Beleg s. T. reirefaire. 

Reiremenar „zurückführen". 

lo mieu payre, qnal causa poyrem 
far a luy? Car el mi menet la e 
mi regremenet sa (= lat. me duxit 
et rednxit sannm). 
Tobias 12, 3 (Herrigs Arch. 32, 350). 
Christ reiremene nos a li goy de 
paradis. 
Wald. Phys., Rom. Forsch. 5, 411 
Z. iS. 



— 192 — 



Reiremur, reirmur ,.hintere, zweite 
Mauer". 
Per bastir lo reyremur d'entre las 
.II. portas de Muret. 
Regist. S. Flour S. 100 Z. 16. 
Cosdumna es en esta vila que josta 
lo mur d'esta vila deu aver .viu. 
pes de via, mas aqui o es lo reir- 
mur s. 

Gart. Limoges S. 72 Z. 3. 
Da Gange retromuri^s „murus post 
murum, gall. contremur'* . 

Reirenat „wiedergeboren". 

De nede cor entre vos vos amatz . ., 
rerenat (sie) no de semensa corpo- 
rabla, mais de no-corporabla (= 
lat. renati). 
I. Petri l,23(Glédat310», 15). 

Ì^Iistral renaisse, rèire-naisse (1.). 

Reirengenrament „Wiedergeburt". 
Mais segon la sua misericordia nos 
ie sals per lo lavainent del rciren- 
genrainent e del renovelament del 
s. esperit (= lat. regenerationis)- 
Titus 3, 5 (Clédat 447»>, 9 v. u.). 
R. Iir, 460 citiert dieselbe Stelle als 
einzigen Beleg für rtueneramrn. 

Reirengenrar „wieder gebären". 
Le benezectes deus . . le quals . . 
no8 reirengenrec en csperansa de 
vida per la resurection de .Thesu 
Grist dels mortz (= lat. regenera- 
vit). 

I. Petri l,8(('Iédat809*, 2). 

Reirepal? So, nach Thomas, An. du 
Midi 7,249, in: 

Petrus de Mcrglos . . dereliquit Deo 
. . omnes decimas et primicias Sanc- 
ti Ilarii de Merglos et paleam ea- 
rumdem decimarom et primiciarum 
et reirepal (Text reireral) et . . . 
Uaronnie Miglos S. 15:i Z. 11 v. n. 

Dazu bemerkt Thomas: ^Reirepal 



{reireral est une iaute d'impr 
sion) . . parait signiüer ce qu'i 
appelle aujourd'hui raspail'^. V| 
oben raspnlh. 



i 



Reirepap „Urgfossvater". 

Hieu te prec que tu me digas pei 
que tu has pres la terra de no?'- 
gen que no t'es deguda per li- 
tatge, ni tos paire ni tos pap/ 
tos reirepupx (sie) no Tau pt. 
sida. 

Pseudo-Turpin, Zs. 14, 48S Z. 3.^ 
Mistral rèire-papoun „bisaïeul". 

Reirepasar .nochmals durchgehen, w'u 
der zurückkommen^. Ich kann nn 
die Form rerpasar belegen: 
Vostres bailes deu dit Oloron . . pn 
nen . . las marcliandises deus mai 
chans estrangers . . qui passan 
rerpassan per vostre peadgiu. 
Gart. Oloron S. 58 Z. 14. 
Gum en aqueg loc aya ung bon non 
bre de mulers et traginers qui 
lors bestiarsconthinuadaments pa 
San et rerpassan per lo dit loc 
Gampfranch. 

Ibid. S. 02 vi Z. 
Ferner ibid. S. 08 Z. 3 u. 22. 

Reiresagelar ,.aufs neue siegeln- 

A M« Huc. secretari de M» lo do 

per reyresagelar la letra do las e 

posecios. .XI. gr. 

Douze comptes Albi I, 187 § 1434 

Reirescriure „nochmals schreibend 

AI clerc (Text clers) de .Toh. dt- Cl 

ta, per reyrescn'ure la iicensia ^Ul 

liciensa) de Tacort. .wiii. d. 

Regist. S. Flour S. 32 Z. 4 

Ferner Douze comptes Albi II, 

§ 346, siehe den Beleg s. v, 

Rd. VI, 484«. 



1 



Reiresoo ,.nochmatige, zweite Stcf 
auf den Wein". Ich kann norj 
Form rciaoc belegen: 



— 193 



Item una brustia del soc e reysoe. 
Jar. Agen S. 177 vi. Z. 
Vgl. ibid. S. 178 Z. 1 : Litera pedat- 
gü et retrosoqueti ad decem annos. 

BÎretanle ^Altarblatt". 
Item .II. reiretaules penchs. 

Priv. Clôture § 96 (Rv. 2, 104). 
Lo reyretaule d'argent . . fo pauzat 

sus Tantar major de la dicha gliey- 

za. 

Pet. Thal. Montp. S. 413 Z. 27. 
Per denejar e espolsar lo reyretaule 

del grant autar .ii. s. vl d. 

Arch. cath. Carcas. S. 367 Z. 12. 
Item in scrinio novo trans altare 

majns inveni quatuor tabulas del 

reiretaule. 

ffist. Nimes I. preuves, S. 66«> Z. 23. 
Mistral retable, rèire-taule etc. „ré- 

table"; Du Gange retrotabulum. 

eiretemps „Vergangenheit". 
Qu'el reiretetnps 
AI amat nemps, 
E vuelh m'en atressi laissar. 
Revue 44, 162 V. 42 (= Peire 
d\\Iv. 14, 81). 
So Hs. a ; Zenkers Text, dem Hs. C 
zu Grunde liegt, hat Z. 1 Qu'ar- 
reire tetnps, Z. 3 atrazach. 
Mistral rèire-tèms ,le temps jadis". 

^eirevalat , hinterer Graben, Graben 
hinter der ersten Umwallung". Ich 
kann nur die Form reivalat belegen : 
Item que los reyvalatz sian acabatz 
en la guacha de Vesac. 

Jur. Agen S. 68 Z. 27. 
Femer ibid. S. 269 Z. 30. 

Mistral rèire-valat „fossè en arrière 
d'une première ligne de circonval- 
lation". 

|il«ireTenda8 (R. V, 486 ein Beleg), 
reiv- , zweite, wiederholte Abgabe 
j bei einem Verkaufe". 

I. ery, Prov. Sopplement-Mrörterbach. VII. 



En Robbert de Lenna, recebedor dels 
cens, dels esporles, de las bendas 
et de las reyrebendas (Text ray-) 
en la dita bila de Liborna. 

Arch. bist. Gironde 15, 195 Z. 17. 
Bertran de Lagraulet . . a bendnt . . 
a Peyre de las Tapias . . tota a- 
quera binha . . . E cum per bertut 
de la deita benda lo medis Pey 
. . s'en sia bingut en . . supplican 
lo deit messen Arnaut Cramalh, 
canonge . . deu deit mostey de Sent 
Bincens de Bore, per davant lo 
qnan la deita benda es estada fey- 
ta . ., que a luy plagues que le 
bolos bestir cum senhor de feu et 
reculhir per affevats de la deita 
binha . . , quar et era tot . . ap- 
parelhat de a luy paguar et ren- 
dre bendas et reyravendas (sie) taus 
cum degudas Ten son per razon de 
la soma dessusdeita . . . 

Ibid. 15,553 Z. 4. 

Item si lo deyt home qui a pres dar- 
reyrament lo fieu, si bende lo deyt 
fieu, a cuy aura a presentar lo 
deney a Dieu ny pagar los capsols 
ny las bendas ny las reyhendas? 
Responi te que . . ad aquet a cuy 
a pres lo fieu et no ad autre. 

Item si lo premey fieusatey qui ten 
lo deyt fieu d'alcun senhor per los 
ditz .V. sols, ben lo fieu a ung 
home, a cuy es (cor. deu?) presen- 
tar lo deney a Dieu? lo te res- 
poni que al senhor de cuy lo ten. 
et a luy aura a pagar capssoultz 
et reyhendas. 

Cout. Bazas § 134 u. 135. 

Ferner Arch. bist. Gironde 41, 4 Z. 1 
{reyrahendas). 

Du Gange retrovenda und relroventa. 

Reirevin „Nachwein, Tresterwein". Ich 
kann nur die Form reivin belegen: 
Item que li fores que estan dins la 
13 



194 — 



vila puscan metre lor beuratge, so 
es assaber reyvi fach ab ayga. 

Jur. Agen S. 216 Z. 11. 
E meis an establit que degun home 
. . no fassa cridar lo bin ny lau- 
sar, si no que per tal cum sara; 
so es assaver (per) bin tersen per 
tersen, o reybiti per reybin. 

Cout. La Réole § 47. 

Mistral rèire-vin „piquette" ; Du Gange 
retrovinum. 

Reirniar siehe reiremur. 

Reirolhar ist anzusetzen statt reirue- 
Ihai; R. IV, 367, vgl. Sternbeck S. 52. 
Der erste Beleg lautet vollständig: 
Sil reys Jacmes . . 
Complis so qu'el e nos plevim, 
Segon qu'auzim, en gran dolor 
Foran ab plor 
Frances, qui qu'o desvuelha; 
E quar deîalh 
Qu'ades no salh, 
Totz lo mons Ion reiruelha. 
Montanhagol 8, 40. 
Rayn. „regarde en arrière", Coulet 
„regarder par derrière, de côté, 
avec mépris". 
Im zweiten Beleg: 

Qu'er no say qui m'ai per senhor . . 

Que folhs ai dig, ycu mi rei- 

ruelh ; 
Quar ben sai que dos senhors ay, 
Midons et amor, de cuy vuelh 
Tener mon cors, qu'aissi s'eschay 
Guir. Riq. 1, 25 
übersetzt R. „blâmer". Aber wie 
soll r. zu der Bedeutung kommen ? 
Und „mit Verachtung ansehen" passt 
nicht. Mir bleibt hier der Sinn un- 
klar. 

Reiropioi (R. V, 80 »rétil«). Ans be- 
legtem Fem. reiropia ist, wie Stern- 
beckS. 46 hervorhebt, natürlich kein 



masc. Obliq. reiropios zu erschli 
sen. Sternbeck setzt „reiro'piu (a 
ner Bildung nach dunkel)" an. Ist 
reiropia wirklich überliefert? 

Reisabir (Stichel S. 69). Einziger Be- 
leg: 

Li maires fon esperduda, cant vi a- 
quell miracle ; e per trop de gauch 
. . . correc meravillada a maizon de 
son paire, cridant aissi cant reis- 
sabida. 

S. Douc. S. 176 § 19. 

Übers, „comme une foUe", was docb 

wol das Richtige trifft. ' 

Ist hierher auch die folgende Stelk 

zu setzen? 

Senher Tomas, be mal sabetz par- 

tir, 
Car anc per vos non ompli be 1< 

cays, 
Enans vos vey a totz jorns risa 

bir (Text ris ab ir), 

Et es vers so qu'en Borrel m'ei 

retrays. 

Seibach S. lOl No. II, 27 (Ten 

Zone Tomas— Bernardon). 

Wie wäre zu deuten? Ist r. hie 

span. und katal. (Escrig) reaabia 

„ein Laster, eine üble Gewohnhei 

annehmen" synonym? 

Reigidar, res-, ris- (R.V, 80 u. 221 
„aufwecken", intrans. and retl. „au! 
wachen". Im letzten Beleg bei I 
y, 80, Liederhs. A No. 305, 3 (An 
de Mar.), ist fn sui jauzire nid 
„j'en suis joyeux", sondern „ich ^ 
niesse Eure höchste Huld , ich b 
sitze euch", und reitait nicht ,P 
veillé", sondern ^ich wache auf*. 

Der vierte Beleg bei R. V, 221 ist O 
richtig citiert; richtig steht diesell 
Stelle R. V, 80. 

Der letzte Beleg bei R. V, 221 laat 
vollständig und richtig: 
Ia) coms G. jasia en ana tor, 



- 195 - 



E no foro ab lui mor (sie) trei 

comtor. 
Cilh foron endormit a la freidor. 
E lo coms reisedet de la frior 
E entendet la nosa e la crior 
Que ian la fors donsei e varvasor. 
Guir. de ßoss., Par. Hs. 410. 
Rayn., der nur Z. 4 anfuhrt und 
freior liest (die Oxf. Hs. 986 hat 
freor). übersetzt fälschlich ^revint 
de la frayeur" ; richtig Paul Meyer 
S. 30 „le comte se réveilla an 
bruit". 

Vgl. Thomas, Mélanges S. 123—124 
und Horning, Gröbers Zs. 27. 148. 

isoc siehe reiresoc. 

isondir (E. V, 265), res- , wider- 
hallen*^. Rayn.'s einziger Beleg ist 
= Gesta Karoli 484 Hs. P (= lat. 
onare). DasWort findet sich noch 
id. 274 in der Form resondir. 

äitartre. 

iPaguey lo reytartre, .xx.. de noem- 

' bre, .XX. g». 

j Jacme Olivier II, 110 Z. 1. 

ivalat, reirendas, reiyin siehe rei- 
ret-. 

Jon. 

i Item .1. je per arayre doblis et gar- 

init de colarivas (Text -nas) et de 
rejon .iv. gr. 

Tarif Nimes S. 543 Z. 14. 

ftjonher 1) „an! einen Haufen brin- 
gen". 

Per rejunher la arena e la canx que 
eran denfra la gleysa a .i. canton, 

.1. go. 

t luvr. Arles, Rv. 39, 159 Z. 5. 
2j „dichten" ? 
Habui ad rejunhendum et parandum 

torcularia .v. carpentarios. 
Feci reparari et rejunhe trolia sive 



torcularia domns archiepiscopatus 
Burd., et habui .v. carpentarios. 
Arch. bist. Gironde 21, 659 Z. 21 
und S. 687 Z. 1. 
Vgl. Mistral /airc une rejoundio .met- 
tre les choses à leur place ; rame- 
ner au tas le blé répandu dans 
Taire; resserrer les jantes d'une 
roue". 

Rejovenar „verjüngen". 

Qu'ieu cugey morisses ades, 
Mas er vey qu'cs rejoven(hJaiz 

(: estatz). 
Seibach S. 102 No. III, 4 (Tenzone 
Maistre— Fraire Berta). 
Mistral rejoutem, rejoubena (rouerg.); 
Godefroy rejovener. 

Relador „Berichterstatter, Referent*. 

Xostre senhor lo papa . .'sens far 
autre proces ni ausir autres testi- 
monis, ni [i?] foc nulh comessari, 
mas el meseys foc comissari et re- 
lador, en disen que el e totz sa- 
biau be qui era e qai soy, en son 
consistori . . me translatet ayssi 
cum es dig. 

An. du Midi 6, 89 Z. 17. 

Das genügt aber doch kaum in: 

It. pus que doney a M» P. Olyva, 
relador del proses, .m. fra. 

It. que paguey al relador del senes- 
cal et al notary . . . 

Jacme Olivier II, 93 Z. 18 und S. 263 
Z. 13. 

Du Gange relatores ,qui qnerelas ad 
judices referunt". 

Relais (R. IV, 14 u. IV, 19). A un r. 
„ohne Unterbrechung". 
De Tholon era n'Asalays 
Que set anz tenc a un rday» 
Et am Vera confession 
D'annar a Lerins al perdon. 
S. Hon. CVIII, 2. 
13* 



— 196 — 



Nicht klar ist mir der erste Beleg 
bei R. IV, 19 : 
Ab tan Bertrans s'en vai sas per 

relais, 
E F., quant lo vi, tal joi n'ac mais. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 7418. 
Die Oxf. Hs. 8387 und die Lond. Hs. 
3020 haben monte Bertranz sus. 
Rayn. ,s'en va sus par relais", 
Paul Meyer S. 266 „ii ce moment 
arrive B. montant les escaliers". 

Relaisada 1) „Wittwe". 

Sendeta, relayssada de Peyre Croc. 

e Jacme Croc, son filh. 
Comptes Montagnac, An. du Midi 18, 

201 Z. 15. 
Johane Lavandieyra, releysado de feu 
Liennard Cousedieyro, e Mariota 
Bonenfante, releysado de feu L., 
filh den dich Liennard, defuns. 
(ruibert, Liv. de Raison S, 144 
Z. 8 u. 9. 
2) „Nachlassen, Unterlass". 
Per que tota la gent . . 
Que issiron d'aquels dos era des- 

termenada 
C'anavon ad ifern ses tota relais- 
sada. 
Sünders Reue 118 (Such. Dkm. 1,217). 

Relaisar 1) „frei lassen". 

Si encara sus aysso per degu hom 
la cort no era requirida . ., la cort 
no relaysae le dit pres. 

Cout. Limoux S. 46 vi. Z. 
2) „aufheben". 

Prometens . . que la davandicha sen- 
tencia nuls temps no's relayasara, 
tro que la davandicha tala e mala- 
facha . . plcneyrament sia emendat 
(= lat. relaxetur). 

Arch. Narbonne S. 12«» Z. 80. 
Godefroy relatssier. 

Relambre „blitz". 

Gar clamare a nostre senbor, et dara 
troos, relambret, peyre et ploya. 



Et quant Samuel ago asso dii 
viencon troos, relanibres grans a 
trope peyre. 
Hist. sainte béarn. I, 44 Z. 12 u. 1< 

Relaxador „frei zu lassen". 

Si pres era, que sera relaxat a l'e 
gart dals digs cossols e ayssi cu 
per lor cosselh trobaran que sei 
relaxador. 

Cout. Villemade § 11. 

Lespy relaxadou „qui doit étre r 
laxe, acquitté". 

Relaxansa „Freilassung". 

Honourables senhors . .. sapiatz qi 
jo ey bist bostra letra en la qui 
fey mencion que, a la relaxansa 
bostres merceys, Palamides se dt 
hordena de deshonestas paraul 
en mespretz de la bila. 

Jur. Bordeaux II. 253 1. Z. 

Relaxar (R. IV, 33) „überlassen". 
Item potz notar per costume que 1 
causes portades en maridatge i 
la molher a son marit primer 
quent la diite molher apres la m( 
deu diit marit quant conbole a i 
quentes nupties, la niaytat de 
diites causes deura relaxar aus i 
fans deu diit son primer marit 
maytat), e lautre maytat reb 
dra ab loys (sie) e ab lo segl 
marit. 
Li vre noir Dax S. 116 § 544 

Glossar «délaisser*. 

Relaxation (R. IV, 34j l , ..!• it liasso« 

Per arrest, que to arrestat P. Qiú 

e per la relaxacio .v. d. 

Douze comptes Albi I. 55 § ffli 

2) „tiberlassung". 

Lo qaoau present aflivement, bei 

aceyssement, gorpiment e rel 

eiOH douB ditz hostau e apeni 

fey Tavandit moste Martin . J 



197 



ìitz marit e molher . . per reson 

. . de huD noble d'aur dAngleterre. 

Établ. Bayonne S. 302 Z. 30. 

Feiner ibid. Z. 19. 

3 ..Erlassen, Aufhebung". 

Et . . renancian . . las avantdeitas 
partidas . . a tot dreit escriut et 
iion-escriut, . . a oblacion de libeu, 
t . . impugnacion d'aquesta present 
< arta, a totas ferias, . . a tota re- 
jixncion den segrament dejus in- 
scrit, a tota dilacion per deman- 
dar jorn de conseilh. 
Arch. bist. Gironde 10, 142 Z. 27. 

elegar (R. IV, 40 ein Beleg) „ver- 
bannen". Weitere Belege Li vre noir 
Dax S. 81 Z. 4; Jur. Bordeaux I, 359 
Z. 5 V. u., siehe den Beleg s. v. rele- 
gation. 

.elegation „Verbannung"- 
Supplica . . lo bostre borgues Pey 
Escolan . . que. cum au temps pas- 
sat . . Î0S estat releguat foras de 
la ciutat per certan temps . . et, 
per so quar la deita releguacion 
era finida et a Ini semblava que 
gracia a luy no fos necessaria, per 
so que la pena a luy impausada 
era finida, sia intrat en la deita 
ciutat . . ., que placia a bostras . . 
senhorias . . de dar bona letra . . 
cum lo deit borgues es bon et foras 
deu deit baniment et relegacion. 
•lur. Bordeaux I, 359 Z. 3 v. u. und 
S. 360 Z. 13. 

lelegion, relegios siebe reli-. 
jLelegir „wieder lesen". 

Cant aquest agut legit e relegit los 
I vers, et leichet e derelinquit lo 
I mon. 

Discipl. clergie S. 66 Z. 31. 

lelenquir, -inquir (K III. 22). Str. 
I „umsinken, hinfallen^ 



E es totz las e enujatz, 
Que tant es feritz e machatz 
E tant a estat de manjar 
E de dormir e de pausar 
C'ades se cuja relinquir (Text 

renl-). 
Car no"s pot el caval suirir. 
Appel Chr.» 3, 18 (Jaufre). 
Lhi dig cioutada dizio . . que lo digs 
bayles lor avia fag tort . . en ais- 
so que, cum . . B. de la Gariga . . 
amenes davas la bastida .i. porc 
gras e aquel porcs se relenquis que 
no pogues anar. lo digs bayles . . 
l'avia retengut contra sa voluntat, 
dizens . . que"l digs mosenh en Gui- 
Ihelmos avia . . aital dreg . . que 
de tota bestia escorgadissa que 
moris o's relenquis dins lo dig peat- 
gie (Text -gio), era . . lo cuers del 
dig mosenh en Guilhelmo, e tota 
antra bestia, coma porcs o trueya, 
que s'i relenquis o i moris devia 
esser sua ischemcnt. 
Te igitur S. 229 Z. 14, 21, 25. 
Wie sind die folgenden Stellen zu 
verstehen ? 

Li pe parleron enapres: 
Cor[s], e con yes tu tan engres 
C'an (tost) tos nembres ayas tre- 

ball!.. 
Cant tu avias malautia, 
Cascun dels nembres o sentia(n), 
Andos las aurelyas bondian, 
E las naras petit sentian . ., 
Las mas anavon tremolant 
E nos tant fort afrevollyant 
Que de tot eram rdinquis. 
Débat Corps et âme 411 (Rv. 48, 45). 
Etwa „den Dienst versagen" ? 

No i gardet de sa vida 
Degitar a martiri . . 
Per tu e per los autres, per la 

gent relinquida, 
Que Don avion repaus ni troba- 
von guerida 



— 198 — 



Ca ifern non anesso senes tota 
gandida. 

Sünders Reue 384 (Such. Dkm. I, 226). 

Appel Chr.» Glossar „verlassen". Et- 
wa „gottverlassen, verworfen" ? 

Die von Stichel S. 64 mit Appel, Poes, 
prov. S. 80 V. 15 Var. (= Rv. 39, 
191; Peire Milon) belegte Form 
nelenquir scheint mir schwerlich 
baltbar. 

Relentar (Stichel S. 70) .gären"? Ein- 
ziger Beleg: 
Ben l'ägra obs que fos becutz 
E'l becs que fos loncs et agutz, 
Que'l corns es fers, laitz e pelutz 
E nul jorn no estai essutz, 
E priutond' ins es la palz 
Per que rellent' en sus lo glutz. 
Arn. Dan. I, 15. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle, wo 
„fermentare, ribollire, schiumeg- 
giare?" gedeutet wird, eine Er- 
klärung, die Chabaneau ibid. für 
„très-probable" hält; auch Lavaud, 
An. du Midi 22, 23 „fermenter". 

Reles (R, V, 81). Einziger Beleg: 

Que fasso las candelas de bon ceu 
. . ses mesclar reles. 

Cart. de Montpellier. 

Ferner: 

Jnr . . que las pels que yea ni 11 au- 
tre del mestier conrezarem, las con- 
rezem ben e Halmen, e que no y 
metrem sain mas de porc o de 
trueja, e que no y metray reies ni 
ceu. 
Pet. Thal. Montp. S. 285 Z. 6. 

lea, hom garda del mestier de can- 
deliers de ceu, jur que yeu faray 
..candelas de ceu lial e fin senes 
tota mescla de reUt (Text pe-) o 
d'autre grays quäl que sia, gi non 
de baon o de moton o de boc, bon 
e fin. 

Ibid. S. 804 1. Z. 



Rayn. „relent, chose échaufîée ou 
tée par l'humidité et la ferii 
tation". Wol durch diese Deutun 
veranlasst will Sternbeck S. 44 r. 
lens ändern und den Obl. Sing, r 
len ansetzen. Dazu liegt keine B< 
rechtigung vor. Auch ist Rayn. 
Deutung nicht richtig; reles ii 
ein Fett, wie der letzte Beleg den 
lieh beweist; aber welches? 

Releu (R. IV 65 ein Beleg) 1) „Abhu 
Überbleibsel". vtX-o- c^^'-J-i^^ 
Mas als panbres mendix 
Dono be del releu 
Que mot lor ave leu 
Ses granda messio. 

Deux Mss. V, 49. 
Et tote aquere gent mynyan et s' 
sazian totz quans eren. Asazia 
son, dixs Jhesu Crist aus desiple 
coelhetz aquet releu, que nos \ 
gue. Et coelgon ne .xu. ca 
plenas. 

Hist. sainte béarn. II, 52 Z. 3 v. i 
Li .XII. cophin que foron omplit i 
relevat de Nostre S., significon 
doctrina dels .xii. apostols . . D' 
quest releu que remas de la tM 
de Nostre S. vivon encara li b 
ome qui tenon los comandanM 
de Nostre S. e dels apostols. 
Homèl. prov., An. du Midi 9, 8 

AI partir de la guerra es aiti 

lo releu» 
Que pro i remas vianda als ( 
e als anzeus. 
Crols. Alb. '■'^' 
Glossar „relief, ce qu'on r« 

un champ de bataille)". 
Auch im Plural: 

B dels releu» que sobratz sc 

Van remplir .xii. grans d(>sr. 

Brev. d'am. L'l,)11 

Wegen »o» Z. 1 siebe deteon, Kd 

127*. 






p 



f tl 



^M 



L>^ — 199 — 



2) „Milderung, Verminderung". 
Item toquant . . la Obligation en que 

los ditz senhors . . son obligatz 

vers Pierre Morin, es stat diit que 

las dites gens no poden subvenir 

per lo present a las dites neces- 

sitatz. Empero per entender au 

rdheu de la dite Obligation . ., las 

dites gens an autreyat aus ditz 

senhors la some de vint mile flo- 

rins. 

Liv. Synd. Béarn S. 97 Z. 8. 

Item sobre los autres negossis dud. 
pays aven (sie) agu ensemblecon- 
ferencia de tout . ., et premiero- 
ment tochant lo general dal pays 
de Briansoneis si devian deman- 
dar releou dals fogages per ung 
temps ou non, ou si devian deman- 
dar en compenso uno certano som- 
mo d'argent. 
Doc. ling. Midi I. 429 Z. 4 v. u. 

Glossar, ibid. S. 479 ^.allègement des 
fouages?". ^i 

3) „Erleichterung, Unterstützung". 
Per lo relheu deu pöble , cargat de 

tant grande . . Solution, attendutz 

los grans deutes ont las dites gens 

{ a cause de las famines son ten- 

gutz, an concludit que sie suppli- 

cat aus ditz senhors que no fes- 

sen domande de novera donation. 

Liv. Synd. Béarn S. 163 Z. 13. 

Hrsgbr. ^soulagement". 

Relevamen (R. IV, 65) 1) „Milderung, 
Verminderung". 

it son desir . . es de . . tot son . . 
pais de Guiayna metre et retornar 
en patz et tranquillitat a releva- 
tnent deus maus, dampnatges . . et 
tribulacions que lo deit pais a suf- 
I fertat . . et sufferta (de) tot jorn. 
Jur. Bordeaux II, 381 Z. 3. 
,Erleichterung, Unterstützung" (R. 
ein Beleg), 
rey . . a ordenat per lo relevamen 



de son pöble que dels bes que fo- 
ron de maistre Johan Betizac . . 
confiscatz al rey nostre senhor, se 
convertisca sus lo fag de la hueja 
dels Engles la somma de .xx melia 
iranx. 

Mascaro, Rv. 34, 97 Z. 24. 

Quar han ficat sus los habitans del 
dich loc hun succide (sie) que se 
appella lo cappatge, que es en gran 
prejudise del paure pöble et rele- 
ramen dels rics. 

Requête Verrières § 14 Z. 7 (An. du 
Midi 23, 76). 

3) 

Anen nos en d'aquest trach 
A la gleyso tot corrent. 
Et veyren far lo relevoment 
D'aquest veneyra corps sanct. 
S. Martin 1736 (Rv. 52, 496). 

Vgl. relevar 8). 

Relevar (R. IV, 66) 1) „wieder auf- 
bauen". 
Item es ben necessari de releva la 
paret . . , car ne es tombada en- 
viron una cana. 
Art. montp. S. 286» Amkg. H. 

2) „aufhämmern, aufklopfen"? 
Item fem relebar las bergantinas e 

frobir la celada de la vila a hun 
armure. 
Comptes de Riscle S. 446 Z. 27. 

3) „wegnehmen, entfernen". 
Dimenge . . . y ac proffecio general 

per tal que . . Dieus . . done . . patz 
al rialme de Fransa . . e vuelha 
relevar de sus (Text dessus) lo po- 
ple la empedemia que y era. 
Arch. cath. Carcas. S. 315 Z. 12. 

4) „(eine Abgabe, e. Verordnung) auf- 
heben, (eine Strafe) erlassen". 

Com . . nos aguessem enviat on la 
dicta senescalcia nostre amat . . 
conselier maistre Ramon Saquet . . 
per saber a la quäl causa lo mays 



— 200 — 



de geos de la dita senescalcia s'a- 
cordaran, so 's assaber a relevar 
a demorar la ditas imposicions, 
ordenanssas e deffensas . . Et per 
so qu'el a estat atrobat per Ten- 
questa aus ayso fayta que la pus 
gran . . partida . . dels habitans 
. . vol . . que las ditas imposicios, 
ordenansas e deSensas sian de tot 
en tot relevadas e remogadas per 
lo profieg comun . . . 
Blanc, Essai S. 21 Z. 35 u. vi. Z. 

Item cum los cossols . . an touta juri- 
dictio hauta e bassa e de mettre 
penas e aquelas relevar . . . 

Cout. Ax § 14. 

Cum en lo dit loc lo senhor leve de 
blad estrange aqui portat per ven- 
dre copatge de blad, que li placia 
aquel relevar de gracia special, car 
trop mes n'i portaran que no fen, 
de qae sera grand proiieit del dit 
loc. 

Ibid. § 20. 

5) „befreien". 

Et prometo . , que . . aura per ferm 
. . tot quoant e aquero que per los 
dits . . procuradors . . sera feyt . . ; 
los prometo relevar de tota carga 
de satisdacion, sotz obligansa de 
totz SOS bens. 
Arch. bist, üironde 2, 870 Z. 16. 

Prometent aver per ferm . . tot quant 
que per lor sera feit . ., relevantz 
sus asso lor et cascun de lor de 
tote carga de satisdar, sotz Obli- 
gation de totz soos bces. 

Ibid. 8, ly? Z. 17. 

6) „entschädigen, schadlos halten". 
Item volgueron totz que aquels qui 

iran sian guardat de tot dampnatge 
e de tot perilh(s) que los venguos 
el cami. eis en prometeron a rele- 
var en obligacio de totz los bes del 
coBSolat. 

Jnr. Agen 8. 102 Z. 7. 
Hrsgbr. .indemniser". 



Et que de la perda que eis farian. 
lor promet de los en relevar e 

Guerre Alb. S. 8 Z. 14. 
Et . . lo promecto de relhevar de toi 
mau, dampnatge e interesse que . 
Ten puyra enseguir, en obligacioi 
de sa persone. 
Établ. Bayonne S. 437 Z. 22. 
Item plus ordenam que, si lo tresau 
rey fos trobat que sia mesconta 
. ., bolem que sia arrepparat det 
deit mesconte et que la bila l'ei 
aya a relevar den deit mescontí 
Jur. Bordeaux I, 234 Z. 8 .j 
Ferner ibid. I, 339 Z. 24 und Arct 
bist. Gironde 3, 213 Z. 26. 

7) r. 8on apel „Berufung einlegen' 
Item foc apuntat que tremetossM 

maeste Sans de Poges a Leytor 
relevar nostre apel, 
Comptes de ßiscle S. 472 Z. 15. 

Ebenso einfaches relevar: 

Lo mesatye qui lo pays abe termf 
tut a Tholosa per relebar en coi 
de Parlament sus los dus scutz qi 
demandaban ... Lo dit mesatye ! 
resposta que no abe podut relebo 
a Tholosa; ont aqui foc apunta 
que om termetosa a Bordeu si oi 
podora la relebar. 
Comptes Riscle S. 432 Z. 25, 31, 33 

8) r. cora »ant „heilig sprechen". 
Lo rey de France requeri lo pape 

que lo coos de pape Celestin /<m 

relevat cooa aant. 

Courteault, Chronique béarn. S. 1 

Z. 10. 

Kbenso einfaches r«/wor? Oder .feie 
lieh beisetzen"? 

Sanctus Perpetuus. 
Entende la volunta myo: 
Lo dich tresor es sanct Martil 
Lo quäl volriouc per toto fln 
Meyrar en aquesto egliso. 



— 201 — 



Secundus canonicus. 
Monsegnor, vostro deviso 
Es tres bono et rasonablo . ., 
Car l'es ben segur et verita 
Que lo sanct a amerita 
D'esser eyssens releva. 

S. Martin 1244 (Rv. 52, 476). 
sanct Martin . ., 
Eyssi son tos servitors 
Los quals en bono devotion 
Son vengu far la translation, 
So es a dire ton Corps meyrar 
A ma gleyso per relevar 
Commo avesque et segnor 
Et de la gleyso deffensor 
Ques as ista en ton vivent. 

Ibid. 1345. 
Sanctus Perpetuus. 
En aquest luoc lo metren. 
Qae vous semblo ? Sare propicy ? 

Secundus canonicus. 
El istare tres ben eyssy. 
Vous non poyria myeys devisar. 

Tercius canonicus. 
El es bon per canonisar 
Et relevar ung sanct o dos. 

Quartus canonicus. 
L'ystare ben eyssi desoubz. 
Non si a pas luoc plus honorable. 
Ibid. 1870. 

9) 

Mas cant vengo las novas que no's 

pogon (sie) celar, 
Que'l coms es a Toloza intratz 

per relevar 
E per Frances destruire e per 

pretz enansar, 
Per trastotas las terras an co- 

brat lo parlar 
Et escridan: Tolosa! cui Dieus 
capdel e gar! 
Crois. Alb. 6219. 
Glossar „relever (un fief)". 
10) se r. „wieder aufstehen". 
Qa'en ai pertusaz manz escaz 



Ab ma lauza . ., 
E n'abat e son abatuz, 
E quan caz, son tost relevatz. 
Revue 46. 247 1. Z. (Aim. de Peg.). 
Unklar^ ist mir: 

Cosduma que per decepcio se pot hom 
relevar. Item acosdumat eys que 
decepcio facha per meytat no te 
ni val, si aquel qui es deceubut 
dins .xnu. Jörns a facha questiou 
de la decepciou, quar d'aqui en 
avan no seria escostat (sie). 
Cart. Limoges S. 124 Z. 22. 
Unklar ist mir ferner Établ. Bayon- 
ne S. 280 Z. 39, siehe den Beleg 
s. V. personier, Bd. VI, 275. 
Mistral releva, Godefroy relever, Du 
Gange relevare. 

Relevat „Abhub, Überbleibsel". 
Avan que manges, pensaras 
Dels paoures e los serviras, 
Que a Dieu deu[s] donar la Hör 
De ton (Text son) condug, da la 

milhor, 
C'aysel servir Dieus vol en grat 
Plus que non fay del relevat. 
Tischregel« 8 (Rv. 48, 291). 
Z. 4 ist nicht klar. Chabaneau, Rv. 
50, 267, schlägt frageweise Ände- 
rung in deu [ontj donar la flor, 
De son condug dar lo milhor vor. 
Cant il foron . . . sadol dels .v. pans 
e dels dos peixons, lo (sie) coman- 
det Nostre S. que"l relevat culis 
hom, can il aurion manjat, e em- 
pli n'om .XU. cofins de relevat . . 
Li .XII. cophin que foron omplit del 
relevat de Nostre S., significon la 
doctrina dels .xii. apostols. 
Homél. prov.. An. du Midi 9, 387 
Z. 33 u. 34 und S. 388 I. Z. 

Relevation (R. IV, 65) „Verminderung". 
Vgl. releu 2). 
Tochant lo general de demandar rele- 



202 — 



vacion dels fogages, el dobtavo fort 
que non poguessan pas obtenir. 
Doc. ling. Midi I, 430 Z. 2. 
Glossar ibid. S. 479 „allègement des 
fouages?'. 

Relha (R. V, 78) 1) „Pflugschar". Wei- 
tere Belege: 

E'l faure que tendra la fargua dea 
le caussar sa 7-elha et son coutre 
et so gazeu una vetz l'an. 

Cout. Larrazet § 15. 
A paguar relhas e becferi. 

Frères Bonis II, 330 Z. 11. 
Relha ferrum aratri. 

Don. prov. 64», 13. 
Weitere Beispiele bei Du Gange s. v. 
relha. 

2) , Pflugmesser". So doch wol in den 
s. V. gavenc „Pflugschar", Bd. IV, 
91 angeführten Stellen. 

3) „Thürband, -beschlag". 

Paguem a Guiraut del Kieu, faure, 
per los goffos de la porta de las 
orguenas e per relhas . . . 

Plus .1». relha de fer per porta may 
granda. 

Arch. cath. Carcas. S. 270 Z. 16 und 
8. 354 Z. 4. 

Ferner ibid. 8. 343 Z. 4, siehe den 
Beleg s. V. martel 2), Bd. V, 130i>. 

Per .1. relha que fo mesa a la porta 
decosta las morguas, que pesava 

.xiiii. Ibr X. s. .VI. d. 

Douze comptes Albi I, 107 § 1921. 

Costec de far far la porteta . . e per 
las relhas e l'autra ferradura que 
hi fazia mestiers . . 

Ibid. I, 325 § 615. 

Weitere Belege im Glossar und Comp- 
tes Albi Gloss. 

4) 

A 'n P. Lamet, fahre, per .ii. rtlhas 
que fcsem as ops de la planca del 
pon de Tarn, quar las autras ero 
trencadas, . . 
Doue comptes Albi 1, 151 § 981. 



Per tres jornals de fustier per ad 
bar las antas del pon e la plani 
de Verdussa . . Per una relha e p 
clavels ad ops de la dicha pla 
ca . . . 

Ibid. II, 40 § 636. 

5) „Querstange, Querriegel" ? 
Item de adobar . . las dobladuras • 

las portas de lad. prezo . . et 
metre una grossa sarralha cop 
da (?), garnida de clau, berrolh 
.11. relhas de fer. 

An. du Midi 7, 452 Z. 6.: 

6) : 
De oblial et de la relha. Item si 

deyt fieu es terra semenada 
binha que sia laborada, si Toi 
qui l'a laborada perdra l'estieu 
no? Responi te que no, ans au 
tout lo formen an (cor. en?) i 
gan lo quart ou lo quint. 

Cout. Bazas § 137. 

7) clavel de r. Vgl. relhador. 
Item .VI. milhes de clavels de bi 

rador fort, .i. milher et miech 
clavels de relha fort, .v«. de C 
vels de passabarrador fort. 

An. du Midi 7, 450 Z. 10 

Mistral reio, relho (1. a.) ,soc de cb 

rue; coutre, en Limousin; levi 

pince; pentnre de porte; etc 

Godefroy reille; span. rtja. 

Relhadier „derjenige, der seine Pfli 

schar oder andere landwirtscbi 

liehe Werkzeuge schärfen lässt' 

Et totz aquels que habitan . . el o 

tet de Montossin . . deben agai 

. . en aquellas forgas . ., et si 

autra forga aguBava[n] mas en 

quellas sobreditas. reteno lo[sJ 

nbos .X. sol. de Malgoyres per 

justicia, ei relhadie que pagi 

d'aquela madeyssa guisa cum 

en aquellas forgas agadava. 

Coot. MoDtoassin § 41 



— 203 — 



elhador. Clavel r. Vgl. relha 7). 
Per .c. clavels relhadors . . ad obs de 
clavelar las planquas e las postz 
als sobreditz guachils. 
Douze comptes Albi I, 11 § 120. 
Ter .XXV. clavels relhados e per .xxv. 
clavels barrados qua ioro mezes 
en la dicha bada . . . 

Ibid. I, 336 § 826. 
Per .X. clavels relhados que foro me- 
ses a las relhas de la porta de la 
cambra sobredicha . . . 

Ibid. II, 76 § 218. 
Glossar „clou pour penture de porte". 
Das passt aber sicher nicht in dem 
ersten Beleg. 

«Ihat^e „Abgabe für das Schärfen der 
Pflugscharen etc.". 

M» Guasbert . ., faure, . . den, que'lh 
prestem de nostre granier . . en de- 
baten (Text -em) de nostre relhat- 
ge quelh deurem a S. Johan, . . . 

Item deu, que devem bailar per lo 
relhatge a M» Ilamada e al faure, . . 

Item devem nos al dig senhor . . per 
.1. sest. de fromen e seguel quelh 
deviam per lo relhatge de nostra 
boria . . . 

Frères Bonis II, 412 Z. 26, S. 446 
Z. 9, S. 520 Z. 16. 

Ferner ibid. II, 290 Z. 18. 

Glossar „abonnement à Taiguisage 
des Instruments agricoles". Vgl. 
ibid. I S. CG. 

Item que los digs cossols auran la 
conoyssensa del relhage degut als 
senhors o al faure a cui sera de- 
gut al dig loc de Ylamada. 

Cout. Villemade § 46. 

Dazu die Amkg. ; „sorte d'impót en 
échange duquel le seigneur faisait 
réparer dans sa forge banale les 
ferrures des charrues et des char- 
rettes de ses vassaux ou les fai- 



sait réparer par un forgeron dé- 
signé par lui". 
Mistral reiage „prix de l'abonnement 
qu'on prend chez un taillandier ou 
un maréchal, pour Fentretien des 
socs et autres Instruments agri- 
coles" ; Godefroy reillage. 

Relhiera? 

Item trois reilheres pour giter lin- 
got d'or longas (?) ; item deux te- 
nalhes. 

An. du Midi 11, 166 Z. 23. 

Relhon „Armbrustpfeil". 

Per .c. relhos guarnitz . . . que fo- 
ront bailat als arbalestrers . . . 
Regist. S. Flour S. 29. Z. 12. 
Item deu per .ii». relhos de balesta 
guarnit e empenat . . . 

Frères Bonis II, 405 Z. 11. 
Unam cornudam modicam pro facien- 
do relhonos. 

Inventaires 15« siècle II, 25. 

Godefroy railion; Du Gange relho; 
Span, rejon. 

Reliador. R. de libres „Buchbinder". 
Paguem a mastre Pos Biza, reliayre 
de libres, per so que ly fem reliar 
los libres de la glieyza . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 267 Z. 22. 
E may que fe bailar a .i. reliaire de 
libres . . .v. s. 

Frères Bonis II, 428 Z. 24. 

Reliar, religar (R. IV, 72) 1) „festbin- 
den, befestigen" (R. ein Beleg). 
Avem paguat .i». lardieyra e .n. d. 
fiel polomar que fouc per reliar los 
batals de las campanas. 
Gomptes Montagnac, An. du Midi 18, 

202 § 291. 
Avem paguat . ., per reliar lo dig 

sen, .v. s. 
Es estat paguat a .Tanme Griguet, 



— 204 — 



fahre, per la ferramenta per reliar 
la dicha campana, .xv. s. 

Fönte cloches Montagnac § 76 u. 94. 

Glossar „assujettir la cloche au bef- 
froi". 

2) „(ein Buch) einbinden". 

Per son trehail . . que a agut en 
reliar et reparar lo libre dels mi- 
racles de la gloriosa vierges Maria. 
Art. montp. S. 306b z. 11 v. u. 

Plus dis aver pagat . . per . . reliar 
lo saltery . . . 
üuvr. Arles, Rv. 39, 161 Z. 18. 

Die Form reliar noch Arch. cath. Car- 
cas. S. 267 Z. 23, siehe den Beleg 
8. V. reliudor; ibid. S. 314 Z. 17, 
siehe den Beleg s. v. mandatari, 
Bd. V, 94; Frères Bonis II, 428 
Z. 26; Comptes de Riscle S. 171 
Z. 8; ibid. S. 508 Z. 1, siehe den 
Beleg s. V. encolar, Bd. II, 444. 

Item ung libre religat de pargam. 
Inventaire Montbeton § 32. 

Item per far religar los cisterns Ori- 
ginals deus articles . . et apuncta- 
mentz deus Statz, tres scatz. 
Liv. Synd. Béarn S. 103 Z. 6. 

Die Form religar noch Comptes de 
Riscle S. 511 Z. 26. 

3) „wieder verbinden". 
Endeven[c] a un crastrat (sie) negre 

. . fractura en la coyssa de la. E 
perparec le metge am la sna ig- 
norancia, estreyssec la fractura so- 
bre la plagua am pulvinas e as- 
telas am fort strectura . . E aprop 
lo desliet segons los sieus desiriers, 
e aprop le relieg, e aprop le leys- 
sec per alcns joms e comaodec qae 
DO deslies le liament. 

Albucasis, Rt. 1, 16 Z. 6. 

4) te r. ,sich sammeln" (R. ein Be- 
leg). 

Qae Don ha gaire son estatz escotitz 
. . davan Rabastenx, e pacis et ton 



reliatz et annatz alotjar a la Gue- 
pia. 

An. da Midi 13, 502 Z. 20. 

Relicta „Wittwe". 

Per .n. pichers de vin bailatz . . al 
dit Duch en l'ostal de la relicta de 
Champanhat . . . 
Regist. S. Flour S. 263 Z. 18 
Renembranssa sia que ma dompna de 
mayr, dompna Catherina Molyna, 
relicta de mos' Outho Beyneyc, cni 
Dieu pardo, . . traspasset dilas. 
Benoist S. 46 Z. 17. 
Madompne Mathive Salessa, reii 

de feu mestre Johan Feydit. 
Guibert, Liv. de Raison S. 179 Z. 17 ; 
Auch molher r.: I 

Cum . . Berthomiae de Carrere, mo- , 
Iher relicte qai fo de Pees de C~ 
banes, . . venente a sons darr 
joms agos feyt. . . son testament . 
Textes landais S, 32 1. Z 
Lespy aud Godefroy reliete. 

Religar siehe reliar. 

Religion (R. IV, 73), releg-. Die be 

Rayn. fehlende Form relegion finde 

sich S. Trophime 69 (An. du Midi i;- 

311) und Myst. prov. S. 219 Z. IC 

1) „Orden, Kloster". 

Intrar w r. (R. ein Beleg), se meir 

en r. „in einen Orden eintreten, in 

Kloster gehen". 

Cosduma es qae li lojadors de l« 

mayzos que an lojadas no pode 

laissar say qae au termi> dcu 1< 

gier, sy no per lo passatge d'ostt 

(sie) mar, o per intrar en religi) 

81 moria. 

Cart. Limoges S. 121 Z. 14. 
Cusdamnes es . . qae, se us prosdoi 
loja sa maiso a autre, no la p( 
tolre selui cui la lojara . . Ni l'M 
tre . . no la pot gurpir doscha 
son terme, si non o fai per la crC 



— 205 



îar. per ntftre en religio, o si 

muria. 

Ibid. S. 66 Z. 9. 

2 .Heilighaltung''. 

Kr aisso a promis . . complir et ob- 
servar . . sotz Obligation de totz 
SOS bens . ., sotz cascuna renun- 
ciation de dreit . . et de caatela, 
et sotz religion de sagrament per 
luv prestat als saincts evangelis. 
Arch. bist. Gironde 26, 136 Z. 17. 

Fast genau ebenso ibid. S. 139 Z. 18, 

eligios (R. IV, 73), releg- (R. ein 

Beleg). Die Form releg- findet sich 
noch ßegl. cons. Limoux S. 18 Z. 16, 
siehe den Beleg s. v. remanedor 2) ; 
Regle August. Toulouse 453. 

eligiozitat ist zu ändern statt reliosi- 
tat „piété, dévotion" R. IV,73. Gode- 
froy reliffieuseté. 

elimar? Siehe die Variante des Be- 
legs s. V. recimar, Bd. VII, 94. 

«linhar (R. IV, 79) .sich zuwenden"? 
Qnan vei rengat en la cima 
Man vert, man dur frag pel cim 
E qecs auzelletz relinha 
Vas amor don chant' e qiUa, 
Per cui ieu vas joi reiinh, 
Don m'esforz e chant e qill. 
Mahn Ged. 628-29, 3 (R. d'Aur.). 
So auch Marcabran 13, 34 Var. ? Siehe 

die Stelle s. v. recimar. 

idefroy relignier. 

lelinqair siehe relenquir. 

'"liositat (R. IV, 73) ist zu streichen; 
'•he religiozitat. 

I^liqaari (fehlt R), reliqaiari (R. III. 

23 ein Beleg) ,Reiiquienkästchen". 

ut hobratge que se fara d'aar, 

anels, senturas, reliquarù, fer- 

malhs. 

Art. montp. S. SVÒ^ Z. 24. 
■11. tasas dauradas e .i. cofinel am 



sobrecop daurat e .i. reliquiari am 

pe daurat. 

Frères Bonis II, 419 Z. 23. 
Aqui fo mossenhor Tarcevesque de 
Narbona e motz autres prelatz . . 
am los reliquiaris de la glieya de 
Sant Benezeg. 
Pet. Thal. Montp. S. 373 1. Z. 
Mistral reliquàri, reliquiari (g.) „reli- 
quaire' ; Lespy reiiquari. 

Reliqne gRest". 

Item es stat concludit que los sin- 
dics faran diligence de saver las 
restes que Amaud d'Abadie de Les- 
car, general, deu donar au pays, et 
Ig balheran Testreyt (?). a fin que 
lo dit general apresti lo compte 
ab lo relique per emplegar a las 
[cargues] deu pays. 
Liv. Synd. Béarn S. 157 Z. 4 v. u. 

Reliquia (R. III, 22) „Reliquie". Rayn. 
setzt den Plural reliquias an, aber 
das Wort kommt auch im Sing, vor, 
z. B. Pet. Thal. Montp. S. 395 Z. 21. 

Reliqaiari siehe reiiquari. 

Reliyar? Siehe die Varianten des Be- 
legs s. V. geliu, Bd. IV, 99»>. 

Relot^ (R. ra, 542 ,horloge"). Nach- 
zutragen sind die Formen relotgi 
Floretus, Rv. 35, 81^5 Doc. B.- Al- 
pes, Rom. 27, 411 Z. 4 v. n.. und or- 
lotge Doc. Ung. Midi I, 389 Z. 26 
(Manosque). 

Mistral reloge, relògi (m.), oreloge 
(d.' etc. 

Relotg^ier „Uhrmacher" ? 

Item tres senhals de ferre . . per se- 
nhar aqui (?) al taulier, et dos au- 
tres ases grans, de que lo relogier 
ne a ung, et l'autre a Peyre Fer- 
ranas. 
Hist. .N'imes IV, preuves. S. 44» 
Z. 25. 



— 206 — 



Relozir (R. IV, 110), reluire. Rayn. 
setzt auch reluzer an ; aus seinen 
Belegen lässt sich die Form des 
Infinitivs nicht mit Sicherheit er- 
schliessen. Es findet sich reluzir 
Bartsch-Koschwitz Chr. 271,21 (Jau- 
fre) im Innern des Verses; reluire 
S. Pons 3233 (Rv. 31, 484) : conduire; 
3. Pers. Plur. Perf . reluziron S. Douc. 
S. 44 § 9. 
Im zweiten Beleg: 

E'l retins per plas e per murs 
Dels auzelhos (sc. m'es jois) 
Ei rossinhols qu'el ram relutz. 
Peire d'Alv. 2, 6 (Hs.) 
hat der Vers zwei Silben zu viel, auch 
die Bedeutung wäre sehr seltsam. 
Appel, Prov. Ined. S. 205, schlägt 
Änderung in El solelhs que relutz, 
was Zenker aufgenommen hat, oder 
in E'l solelhs qu'el ram lutz vor; 
Coulet, An. du Midi 14, 379, ändert 
in El rais qu'el ram relutz. 
Mistral relusi, relure (d.) und lusi, 
luse (a. m.), Iure. 

Rem siehe rim. 
Rema „Ruder" V 

De navei comprat novellamens e que 
se mene per vendre, dona lo fil d. 
.II. et .1. rema. Item a Lubieras, 
entre lo rey e los senhors, dona lo 
fil .II. d. et lo navei tot .i. rema. 
Péages de Tar. § 114. 
Dazu die Amkg. : „Rame. C'est la 

perception du pt^age en nature". 
Mistral remo „rame; poutrelle, per- 
che d'échaffandage ; échasse". 

Remador „Ruderer". 

Per mei Taiga de Rozer cantan li 
remador. 
Crois. Alb. 4401. 
Mistral remaire „ramear*. 

Remainer (R. IV, 151) ist zu streichen ; 
siehe remaner. 



Remaisar „aufhören, sich legen (voni 
Winde)". ^ 

Loa diabolz cassava delz cors delz 
homes, los mortz resuscitava, las 
auras fazia venir o remaissar. 
Legendes VII, 176 (Rv. 34, 250). 
Mistral remeisa, remeissa, remaissa 
etc. „radoucir, calmer; cesser, se 
mettre au calme, en parlant de lai 
pluie et du vent". 

Remandar (Stichel S. 70). In Stichels 
einzigem Beleg: 
Remandar remandare. 

Don. prov. 33*, 39 
lässt sich die genaue Bedeutung ^ 
nicht erkennen. 

Das Wort findet sich = „als Ant* 
wort sagen lassen, wissen lassen* 
in: 

Si bon vos semblo, mandaré 
Als imperours, et si faré 
L'exposition de tot lo fach . .. 
Cossint son corps es indura 
Et quantos mals a endura. 
Pensoc qu'ellos retnandaren 
Tot so que d'el far nos deven. 
S. Pons 4875 (Rv. 31, bòì). 
Mistral remanda, Cìodefroy remander. 

Remandre siehe remaner. 

Reraanedor, armazeder 1) ,der zu- 
rückbleiben muss". 

"E siis juradz aven cosseilh que ana- 
sen esforcivemenz ab de Tautra 
beziau pel dreit sostie d'augun loi 
bezii, aqned quin armangos que 
no fos a lor adjutori , si qo podt 
mostrar razo queis juradz cono- 
gosSan qae armazeder ere, que .X 
llorÌDs lo coBtas. 

Rec. gascoD S. 88 Z. 7 

Qlossar S. v. remaner „qui doit re» 
ter". 

2) 

Tots aian conogut qae, cu subre'J 



- 207 



maojar o per aqaelhas cansas qae 
per le manjar del marit e de la 
moler . . la glieysa de Sant Marti 
de Limos . . devia recebre et aver, 
trebal fos et escur[tat|, en aquesta 
escartat remnnedora e"l trebal, en- 
trel relegios baro le senhor frayre 
B. de Tnrno . ., de una partida, 
et B. de Bosc, E. Gari . ., cossols 
de Limos . . , d'aatra part, . . en 
tal maniera s'acordero . . . 
Règl. cons. Limoax S. 13 Z. 15. 
Ist zu deuten j,xixa die Unsicherheit 
zu beenden' ? 

imanen (R. IV, 151), ro- ,Überleben- 
dev 

E per so que-l dampnatges e"l 

grans mals recomens 
E queis puscam destruire e an- 
dre laens (Text laintz), 
Ne sian faitz e ditz tans grans 

afortimens 
Que apres nostras mortz ne par- 
lei renianens. 
Crois. Alb. 6Ô24. 
Que de sanc ab cervelas e de cam 

ab suzor 
Y aia tant esparsa quei romanem 
ne plor. 
Ibid. 4438. 
lÜbs. .les survivants". 

loianensa (R. IV, 150) , Bleiben". Im 
einzigen Beleg, Folq. de Romans 10, 
ist mit Zenker das überlieferte 
i.tz in viatge zu ändern. 

iiier (R. IV, 151), -manir (fehlt 
R.), remandre (R. ein Beleg), ro- 
■aner, -nir (fehlen R.), romandre 
(B. ein Beleg), armazer, armader 
(fehlen R.). 
We von R. FV, 151 und VI, 460 an- 
etzten Formen remainer und re- 
mher sind zu streichen. 
ir beiegt Stichel S. 86. Weitere 
iele: S. Agnes 904 (:r«iir); 



Kindheitsev. ed. Hnber 494 (: eon^ 

sir); Romania 14. 522 V. 14(anon.; 

■.morir); S. Hon. XIII, 41; Blandin 

de Com. 513 {ipartir) and 529 {-.dir); 

Débat Corps et âme 533 (Rv. 48, 

48); Cout. Saint-Bonnet § 31. 

Remandre (R. ein Beleg, Crois. Alb.) 

findet sich noch mehrfach Crois. 

Alb., vgl. das Glossar; Voyage S. 

Patrice* 2261 (Vision de Tindal). 

Romaner. 3. Praes. Ind. roma Guilh. 

Fig. 2, 133 Var., vgl. Bartsch, Grö- 

bers Zs. 4, 441 ; 3. Perf. ramas; 3. 

Praes. Conj. romanha; Part. Perf. 

romazut Crois. Alb. Gloss. Beach- 

tenswerth ist: 

Qu'anc non estey jorn d'Arago 

que'l saut 
No y volgues ir, mas say man 
clamat : r&ma ! 
Appel Chr.» 25, 42 (= Am. 
Dan. IX, 102). 
So nach Vorschlag von Tobler; Ca- 
nello liest Mas sai n^a'n clamat 
Roma, und ebenso Lavaud. An. du 
Midi 22, 176. der die Tobler-Appel- 
sche Auffassung wegen der Akzent- 
verschiebung für unzulässig hält. 
Romanir Débat corps et âme 537 
(Rt. 48, 48) : romandre (R. ein Be- 
leg, Gesta Karoli) Fierabras 3382. 
E que den ost far de cada maison 
j. hom . ., saub que a la biele gar- 
dar ne deven armaze per garde 
dels judges. E si nulhs hom se 
armaze sens tens leyal que no 
agos, quen devem aver nos .v. sols 
de ley. 

Rec. gascon S. 23 vi. Z. 
Si le comunie . . deura anar en au- 
gun log, lo maire e"us esquevins 
perveiran quaus establisquen ad 
armader a gardar le biele . . Lo 
maire . . den samoir (sie) le co- 
munie e miar en ost, e qaa[ljs que 
armaira, deu armader per son man. 



— 208 



E se aacun armat seis lezer de 
lays, lo maire lo deu peinherar. 
Établ. Bayonne S. 20 Z. 14 u. 21. 
Le viele credencera le cause au crom- 
pedor ad aquet ab lo quoau deu- 
ra armade per perparances. 

Ibid. S. 187 Z. 5. 

1) „(auf dem Schlachtfeld) bleiben, 
umkommen". 

Eis omes de Tholosa totz iratz 

e dolens, 
Aicels qui son estortz, que no son 

retnanens, 
S'en intran a Tolosa dedins los 
bastimens. 
Crois. Alb. 3098. 
Glossar „qui reste (mort ou blessé) 
sur le champ de bataille". 

2) „in einem Zustande bleiben, wer- 
den" (Appel). 

(E) per paor de clercia . . . 
Li retenc pueih sa terra . ., 
Don li comte remazo ab coratges 

felos, 
Car cel que pert sa terra, mot 
n'ai cor engoichos. 
Appel Chr.« 7, 37 (= Crois. 
Alb. 3197). 
Paul Meyer „les comtes en furent 
aigris". 
E los teus peregris . . . 
N'a tans mortz .... 
Que lo cams de Montjoy ne re- 

mas si crostitz 
Qu'encara'n plora PVansa e tu'n 
remcu aunitz. 
Ibid. 7, 108-9 (= Crois. Alb. 3268-9). 
Paul Meyer „que le champ . . en est 
reste tout hérissé . . et que tu en 
es honni". 
Sill que cnjon entendre et non en- 
tendon, per otracujament non a- 
preodoo, et cnaisi remanon en- 
ganat. 
ibid. 128, 38 (R&zos de trobar). 



3) „fernbleiben, fortbleiben''. 

Ez una nuech aquill novicia si sei 

mot gran mal, en tant ques en 

liech non si podia girar ; e per 

malannansa ill remas de matin 

8. Douc. S. 202 § 8 

E si deguna sor ha mestier, ho j 
malautia . . o per autra cauza i 
zonabla, que remagna de matir 
ho de las autras horas. demai 
a Tabadessa licencia . . . E si r^r 
que no demande licentia . . 

Regle August. Toulouse § 256 u. 2 

Deguna sor no remanga de capi 
ses licencia de Tabadessa . ., < 
si neguna ne remania e venir 
y volia, ses que no agues bona , 
cusatio, perda le vi . . un dia. 
Ibid. 446 a. 44( 

4) -ablassen* 



Et ela las refudava totz per en 
trän de Born que avia pres 
entendedor . . E per so que ilh 
vtasessen dels precs d'ela, el 
mostrar al comte Jaufre quals 
la domna en cui el s'entendii 
B. de Born. Razon zu 28 Z. 

5)^ííntm)lèiDen'' ; reman en, pet 
unterbleibt durch Schuld, auf 
aniassung von, es liegt an . ., 
etwas nicht geschieht". 
So im dritten Beleg bei R. IV, 
Peirol, cum avetz tant est?'"' 
Que non fezetz vers ni cha 
Respondetz mi, per cal raz 
Renuin que non avetz chan t 
Bartsch-Koschwitz Chr. 1 
(Tenzone B. de Vent.-P< 

Rayn. „il reste (il se trouve)*) 
Leu pot bom dir qae, s'iea Ï '^* 
creznl 



Ja no fora remazuda per 
Esta guerra. 

HerU d'Alamanon ^ 



18. 



209 



Olossar „ne pas se faire", Übs. ,il 
n'aurait pas dépendu de nous que 
la gaerre n'eût été déclarée". 
Per qne-m meravilh mot de vos, 
Bela dona . ., 

Per que reman, cant n'avetz aitz, 

Car major amistat nom iaitz. 

Poes. inéd. S. 9 V. 43 (= ßv. 20, 

61; Arn. de Mar.). 

Xo remas per paor ni per neguna 

coza 
<iue DO la asetgessan. 

Crois. Alb. 1781. 
No sai sis fo pecatz o remas per 

justiza 
C'anc no volgro far patz adonc 
en nulha guiza. 
Ibid. 2506, 
Olossar „demeurer, étre retardé, em- 
pêché^ ; Übs. der ersten Stelle „ni 
la peur ni rien ne les empéche de", 
der zweiten „si Taccord n'eut pas 
lieu pour que justice fût faite", 
und dazu die Amkg.: „Je para- 
phrase; m. à m. „si (cela, c.-à-d. 
l'accord) n'eut pas lieu {remas) pour 
justice". 
Le coms dis: Ve ci vostr' esposa, 
N'Archimbaut, sius plas, prendes 

la. — 
Sener, ses en lei non rema, 
Anc ren tan voJontiers non pris. 
Flamenca» 274. 
Z. 3 hat der Text si, die Hs. ses, vgl. 
Chabaneau, Revue 45, 9. Glossar 
„sauve sa volonte, s'il n'y a point 
d'opposition de sa part". 
E van jazer tro Tendema. 
AI jorn, ^i per vos non rema, 
Cil que son de nou adobat 
Si foron ja antresenhat 
E van pongen per las carreiras. 
Ibid. 952. 
(^nossar „sauve votre volonte". Da- 
zu Mussafia, Kritik rom. Texte 6, 
4: „Chabaneau, Revue 45, 12, lehnt 

''•»y, ProT. SuppJement- Wörterbuch, VIL 



sowol lat. vos als vocem ab. Je 
pense qu'ici il s'agit de voeux. S'il 
fallait une correction, als serait 
tout indiqué. Ich nehme mit Meyer 
Anrede an die Leser an: .,wenn 
Sie gestatten, wenn Sie nichts da- 
gegen haben'-, ein launiges Füll- 
sel, wie man es dem Dichter — zu- 
mal im zweiten Verse eines Paares 
— leicht zumuthen darf. Wollte 
man durchaus bessern, so liesse 
sich auch an son {= somnus) den- 
ken". 

Dis lur: Baron, voles adcs 
Cavalier esser o aytres? — 
Sener, ades, cascus respos: 
S'a vos plas, non reman e nos. 
Ibid. 7292. - 
Glossar „il n'y a pas d'opposition en 
nous (il ne dépendra pas de nous 
que cela ne soit fait)". 
Gar plus non feiron non remas 
Per lur vol, mais per non-poder. 
Ibid. 7436. 
Glossar „il ne dépendit pas de leur 
volonte (si la chose ne se lit pas, 
ce ne fut pas manque de bonne 
volonte de lenr part)", 
C'anc per lausengiers bon' amor 
No vim faillir ; mas no remu en lor. 
Prov. Ined. S. 258 V. 42 (Pens de 
la Gardia). 
Glossar ,es liegt nicht an ihnen". 
Seiner, bon gazainar vos fa, 
E ja en me non remanra 
Per ren qu'ien puesca dir ni far, 
Appel Chr.» 3, 600 (Jaufre). 

Glossar „an mir wird es kein Hinder- 
nis finden". 

Non reman que non sia „es unter- 
lässt nicht zu sein, es bleibt doch". 
Digam donc que l'amors en se 
Es bona, qui n'uzara be. 
E siih mnzart per lor folor 
Uzo malamen d'est' amor. 
14 



— 210 — 



6)l^a^ 



Non rema per lor iolia 
Qu'est' amors bona no sia, 
Gar de so que en se bon es 
Uza cm mal per necies. 

Brev. d'am. 27315. 
Glossar „malgré leur îolie, cet amour 
n'en reste pas moins bon". 

ören" ; trans. „aufhören ma- 
chen, aufhalten". 
Et es coustuma que, si foc se pren- 
dia en alcuna part de la villa et 
per aquel remaner on trencava una 
mayo o mays et aqui remanCs) lo 
foc, lo pretz de la mayo . . sia es- 
mendat ad aquel de cui sera. 
Cout. Auvillar § 50. 

7) 

E si als reis so c'ieu lur die non 

plas, 
Als podon far, ces er miels per 

un sen, 
Ces outramar si pert crestiandas, 
E si pason apoderadamen, 
lienianra tot so c'om de lur re- 
pren. 
Bert. d'Alamanon 8, 41. 
Glossar „ne pas étre compté", Übers, 
„on leur pardonnera". 

8) r. en se mezesme „seiner Sinne 
mächtig bleiben". 

Car cant illi . . mentavia . . mon 
seinnher Sant Frances . ., non re- 
tnania en si mezesma, que tantost 
cra tirada az aquell sentiment per 
la sobrefervent devocion qu'illi avia 
en lo boUier de Crist. 

S. Douc. S. 98 § 44. 

Übs. „eile ne se possédait plus". 

9) „zurück-, bei sich behalten". 

Ez anatz li (sc. Artus) vos pro- 
ierer. 

K si n vol negn remanfr, 
"■^SerTetz li tant col plazera. 

Jaalre Ergänzung S. 192 Z. 8 v. u. 
Cor. rtUnerf Vgl. aber 6). 



i 



10) „beschliessen"'. 
Fon dich e remasut que hom agues 

may gen per aver cosselh al lus 
propda venen . . Fon dig e rema- 
sut que hom trameses a Tholosa. 
Délib. cons. Albi, Rv. 47, 88 Z. 6 u. 9. 

11) se r. „bleiben". 

Ni menor joy ni plus manh 
No vuelh, qu'ab lieys mi remanh. 
Mahn Ged. 1088-90, 4 (Raim 
de Mir.). 

12) se r. „fortbleiben". Rec. gascoi 
S. 23 vi. Z., siehe die Stelle obei 
als Beleg für die Form armazer. 

Nicht klar sind mir die folgende 
Stellen : 
De liey servir sui volontos, 
Qu'al mens aitan cug m'en ti 
nha; 
Qu'e mans luecs es servizis bo 
Era, s'ai trop dig, remanhal 
Qu'ab un fil de son mantelh V8 
S'a lieys fos plazen que-1 me dt 
Me fera plus jauzent estar 
E mais ric que non pogra far 
Antra del mon qu'ab sim c 
gues. 
Gröbers Zs. 32, 700 V. 40 (Gui 
de Gäbest.). 
Kolsen in der Amkg. : „es bleibe ( 
bei, es sei genug!''. 
E si dompna joves vol 
Amar lui que noil covi' 
E bei chastiar non cre, 
Ades sera rematuda 
Ni ja mais non er volgud;» 
Per beutat ni per joven 
Entre la cortesa gen. 
Liederhs. A No. 479, 2 

lo Negre). ■ 

Mas, com que an, fag al de 

Si con cels que al Joe »< 

Qae melz que no Joga n'ensei 1 

Sordel 40, l81 

de Lollii in der Amkg. „mbìê^Ì 



211 — 



gioco", eine Deutung, die Schultz- 
Gora, Gröbers Zs. 21,259, m. E. 
nicht ohne Grund bezweifelt. 
Mistral remani ,, rester, demeurer, 
dans les Alpes"; Lespy remaner, 
remader und armader und arnianer ; 
Godefroy remanoir und remanir. 

Remanher (R VI, 460) ist zu streichen ; 
siehe remaner. 

Remanir siehe remaner. 



Remarciar siehe 



remerctar. 



Remasonar „wieder mauern". 

Item . . es necessari de demassonar 

et apres rewassonar environ qua- 

tre canas tant de la barrabanda 

que del pavat de la dita muralha. 

Art. montp. S. 284b z. 13. 

Item es necessari de demassonar en- 
viron una cana del pavat (Text 
paret) de la muralha . . et apres 
remassonar, car las figuieyras an 
suslevat lo dit pavat per lo quäl 
la dita muralha beu l'aygua. 

Ibid. S. 285» Z. 5. 

Ferner ibid. S. 284b Z. 9, siehe den 
Beleg s. V. merlet, Bd. V, 239«, und 
ibid. S. 285« Z. 31. 

Bemaznda (R. IV, 151 s. v. remaner 
Schluss). Einziger Beleg: 
Aqesta mia atenduda 
Q'ieu fatz, c'aillor nom balans, 
Cre q'er a la remaauda 
Del puoig que brugic set ans, 
Puois no'n issic mas lo soritz; 
Tant m'es mos afars perfaillitz, 
C'ab promessas ses faitz mi pais. 
Liederhs, A No. 378, 5 (Guilh. 
de S. Leidier). 
Die Hsn. R (Mahn Ged. 365, 5 Var.) 
und M (M. G. 539, 5) haben Z. 3 
que Wer la r. Rayn. citiert nur 
Z. 3—5, schreibt Z. 3 qu'era la 
und deutet .terme". Ist es etwa 



, Ergebnis", eigentl. „das was ü- 
brig bleibt"? 

Remboi „Verweisung". 

Bengo mäste Guilhem Berdie, lo quäl 
conda en conselh cum anaba de 
nostre pleyt e cum Antoni de La- 
fita ave empetrat hun remhoy(s) 
en Parlament per remboyar nostre 
pleyt a lieytora debant mossenh 
senescal. 
Comptes de Riscle S. 388 Z. 5. 
Et per lo dit de Saut a estat do- 
mandat ramhoys (sie) a le bare; et 
per lo dit Dugues fo dit que, at- 
tendut que l'exequcion deppen de 
moss»«" loctenent et son conseilh, 
que no deu estar ramboyat. 
Délib. Bayonne S. 1.89 Z. 6. 

Remboiar siehe renviar. 

Remborsar „zurückerstatten; jmdm. 
seine Auslagen wiedererstatten". 
Item au syndic, per remborsar los 
tres scutz deu Libe deus Statuta 
et despenses per lui supportades 
entro assi, aura detz scutz. 
Liv. Synd. Béarn S. 134 Z. 3. 
Et si ere lo cas que aquetz qui seran 
tremes demoraven plus abant, que 
l'argent qui auren pres de le ciu- 
tat los falhis et que agossen a for- 
nir deu lor propri . ., que le ciutafe 
los ramborssera (sie). 
Délib. Bayonne S. 44 Z. 4 v. u. 
Ferner ibid. S. 195 Z. 28 u. 31. 

Rembrar (R. IV, 187) ist zu streichen; 
siehe remembrar. 

Remedi (R. IV, 174), -ezi (R. ein Be- 
leg) 1) „Heilmittel^ 
La estimatio e lo pret de la mede- 
cina . . e del remeçi que fay obs 
a mon gueriment, me fay pessar 
la grande(;a de . . ma malautia. 
Trat. Pen., Studj 5, 318 Z. 6. 
14* 



— 212 



2) ,Heil. Rettung". 

D'angels qu'eron vezut 
Preclars e resplandens, eron en- 

devengut 
Que torneron diable fer, negre e 

morrut, 
Que ja mais per lunh temps non 

trobaran salut, 
Bemezi ni merce, que tot o an 

perdut. 
Appel Chr.» 107, 32 (= Izarn 474). 
Appel „Heilmittel", Paul Meyer „re- 

mède". 
Si alcuns hom en son gazi laychara 
sa honor per remezi de s'arma, a- 
quela sia venduda per cosselh de 
la cort. 

Pet. Thal. Montp. S. 33 Z. 9. 
Ordenanssa . . et disposicion de mi, 
.Tohan de Sanctaralha . ., feita per 
lo remedi et salut de la mia ani- 
ma. 

Bulletin Eist. 1902 S. 88 Z. 4 v. u. 
Et meto los Saul en .iii. batalhes, et 
anan ne enta Jabes. E quant fon 
la, feri la una batalha suus lo rey 
de Amon et sas gentz ; desbaratan 
los et fen ne gran mortalhe. Et 
agon remedi los de Jabes. 
Hist. sainte béarn. I, 42 Z. 19. 
Olossar „délivrance, salut". 
3) „gesetzlich gestattete Abweichung 
vom vorgeschriebenen Feingehalt 
und Gewicht" (R. ein Beleg). 
Per so sembla que tout argent de 
senturas et autres hobratges ge- 
tadisses non podon obrar . . ad es- 
terlins, 80 es assaber a .x. d. .xxu. 
grans et dos grans de remedi, car 
non poyrian obrar si juste, non- 
remens que los dits argenties ju- 
raran que al plus pres del tin o- 
braran sens se attendre al dich 
remedi. 

Art. montp. S. 313«» Z. 5 u. 8. 
Ferner ibid. S. 313»» Z. U und S. 314« 
Z. 2. 



Item fara (sc. lo maeste particular) 
diners d'aur; seran a .xxn. kay- 
ratz et tres quars de kayrat ab 
ung quart de kayrat de remedi et 
a .VI. sols de talhe . . . Item fara 
diners de tres morlaas ; seran a tres 
diners .xviii. grans de fii ab dus 
grans de remedi et a nau sols de 
talhe ab dues pesses (?) de remedi. 
Item los remedis seran deu senhor. 
Liv. Synd. Béarn S. 19 Z. 11 u. 18-20. 
Dazu die Amkg.: .,r. a ici le sens 

de surplus, bénétìce". 

La quau moneda lo mestre fara aus 

US et remedis acostumatz, so es 

assaber per cascun marc d'obra dos 

grans de remedi et de talha. 

Arch. hist. Gironde 16, 150 Z. 3 u. 4. 

4) meire r. „Abhilfe schaffen". 

Car ya vos juro certanoment 

Que l'avé mes cn grant pessa- 

ment . ., 

De que s'en segré ung grant mal, 
Si vos non hi meté retnedi (: ey- 
cil). 
S. Anthoni 1520. 
Mistral remedi „remède"; metre r. 
„remédier". 

Remediable „heilbringend, Httlfe brin- 
gend". 
Son nom (sc. Christi) nous es re- 

mediahU (: diable) 
Per resistir a temptation. 

Petri & PauU 1886. 
He las my! certos you non cre 
Que vung plus fos tengu dal di» 

ble, 
Mas lo baptisme remediable 
Me fou (Text fen) per lo bon An» 
nyas. 
Ibid. 2854. 
Wegen fou in der letzten Zeile vgl 

Abraham 8. 4 zu 8. 58. 
Üodefroy X, 634 remediable „qui r« 
mèdie". 



— 213 — 



Remembransa (R. IV. 186), renemb- 
(R. ein Beleg) 1) „Erinnerung, Ge- 
denken". Weitere Belege der Form 
renembr- Dem. Troub. § XIII, 23; 
Romania 1. 418 V. 19 u. 32 (anon.); 
Doc. bist. mun. Limoges I, 18 Z. 3 
T. n.; S. Douc. S. 72 § 2; S. 106 
§ 54; S. 226 § 10. 

2) „Erwähnung eines Verstorbenen 
in der Predigt''. 

Et specialement lo (sc. Gott) pregaren 
. . por aquilz qui cey (sie) an leys- 
sat ceys ou rendas ou anitras chau- 
sas per far reniembransas et anni- 
versaris. 

Oraisons limous. S 351 Z. 9. 

3) „Xotiz, Notizzettel". 

Note que en cort temporau no se deu 
pleiteyar en scriut. mas si los a- 
vocatz partides bolen thier re- 
membrances en le mang, poden far 
aquero. 

Livre noir Dax S. 34 Z. 3. 

Glossar „notes, aide-memoire". 

Mistral remembranço , renern- (m.) 
„ressouvenir, réminiscence. memoi- 
re: proclamation des noms des 
íìdèles défunts au prône de la mes- 
se" ; Godeiroy remembrance. 

Renaembrar, renembrar (R. IV, 187). 
Die Form rembrar ist zu streichen ; 
im einzigen hierfür angeführten Be- 
leg. Raim. Vidal, Abrils 646, steht 
remembrar. 

1) „ins Gedächtnis zurückrufen, er- 
innern an-* (R. ein Beleg). 
Gloria en excelsis Deo remenü>ra lo 
gaudi que l'angels nunciet als pas- 
tors, quant fo naz lo salvaire. 

Sermons 6, 16. 
Encar te vuelh yeu remembrar 
Alre per que'm deus ajudar 
Et a totz peccadors que t'amo. 

Gui Folqaeys, Sieben Freuden 
Marias 257 (Such. Dkm. I, 280). 
Per far .i. beure que ie a .u. clercx 



de moss. lo cancelier que'l remem- 
bresso la besonha de que ieu los 
avia encarguatz. 
Douze comptes Albi I, 258 Z. 5. 
Ferner Dem. Troub. § XIV, I. 23, 
siebe den Beleg s. v. frequentar 
Schluss. Bd. III, 597; Guilh. de la 
Barra* 3094 ; Crescini, Man. prov.» 
Glos. 

2) .sich erinnern an*. Weitere Be- 
lege: 

Queri te merseyan 
Que per ta gran boneza 
Me dones savieza . . 
E poder tot essemps 
De tu formen (sie) grazir, 
Lauzar e benezir 
De coratge perfieg. 
Tan que trobe delieg 
Tu (sie) remembran soen. 

Deux Mss. B V, 122. 
Car en totas bontatz e doussors que 
sentissa, contemplava et rennem- 
brata la sobeirana dousor e bo- 
neza de Dieu. 
Appel Chr.» 119, 46 (S. Douc). 
3) „ins Gedächtnis kommen". 

Mout m'alegra douza votz per 

boscatge, 
Qan retentis sobrei ram qi ver- 

deja . . 
Et an lo chant del auzel qi ten- 

tis, 
Don mi remembra[i] douza ter- 
ra ei pais 
Ei benestar de ma domna jau- 

sia, 
Don mi dei ben alegrar, s'eu sabia. 
Guilh. de Cabestanh 6, 6. 
Ferner Gavaudan 3, 8 Var.. siehe den 

Beleg unter 5). 
4) remembra me „ich erinnere mich"- 
Weitere Belege mit folgdm. de : 
E qnand me sui partitz de lai, 
Remembra'm d'un' amor de lonh. 
Appel Chr.» 15,4 (Jaufre Rudel 6,4). 



— 214 — 



Et apera Bacuth a Daniel : Daniel . ., 

Iheba't et mynye deu disnar que 

Dias t'a tremes. 0, ditz Daniel, 

et remembre an senhor Diu de mi. 

Hist. sainte béarn. I, 120 Z. 7. 

Mit flgdm. que: 

Et die vos asso per que, quant la 
lor ore viera, vos remembri que"bs 
ag dixu. 
Hist. sainte béarn. II, 80 1. Z. 

5) se r. „sich erinnern". Mit folgdm. 
Accus. : 

Per qu'es mos joys renovellatz, 
Quan mi remembre sas beutatz. 
Gavaudan 3, 8. 
Var. remembran. 

Ades vuelh doncx que'tt« remem- 

bretz 
Aquesta cobla per intrar 
C'auzis a 'n Guilhem Adzemar 
Mantas vetz dir. 

Raim.Vidal, So fo 278. 
Mit folgdm. que: 

Senhor, remembratz nos hem que a- 
quest enguanador, quant vibe, dise 
que apres tres dies resussitare. 
Hist. sainte béarn. II, 154 Z. 13. 

6) se r. „wieder zur Besinnung kom- 
men*'. 

Mais Jaufre vai del pung ferir 
Sus en Telme per tal azir 
Qu'el sol lo mes tot estendut, 
Si que tot lo sen a perdut, 
Que non au ni ve ni enten . . . 
£1 jaiantz es vengutz ab tan 
E a levat del sol lo bran . . 
E Jaufre es se remenbratz 
E es mantenen sus levatz, 
Paeis venc ves lo jaian corens. 
Jaufre S. Ii5>> Z. 15. 

7) remembrat „oben erwähnt (in einem 
Schriftstück)«. 

Item . . autrejam . . a la remembra- 
da universetat . . que . . 
Chattet Labragnière S. 828 Z. 22. 



Ibid. Z. 35: autrejam . . a la davan- 

dicha universetat. 
Mistral remembra, renembra (m.) etc. ; 

Godefroy remembrer. 

Remenar (R. IV, 191) 1) .umschütteln". 
Si vols vaisel de vin mudat adobar. 
que sia franx, pren sal e .u. aitans 
de cenres, et ajas .viiii. aitans d'ai- 
ga en .i. par (?), fai o boillir be, e 
pois met ins el vaisel e clau li be 
tot (sie) SOS traucs, e remena aquo 
ins per tot, e pois laisa Testar tro 
l'endema. 
Kecettes med., Rom. 32, 299 Z. 8. 

2) ,. zerwühlen" ? 

A cest mot en son lieg si lansa, 
Sos draps remena e torneja; 
Amors feramens lo guerreja 
Et ab maus desirs Tagullona. 
Flamenca' 3417. 
Glossar „reniuer, agiter"; Übs. Fla- 
menca* S. 337 ^ramène". 

3) „ausbessern (ein Dach)". 
Et . . es estat ordenat . . que los 

. . sindegues . . puascan donar los 
banhs d'esta vila per governar a 
.X. ans . . ad alcnm (sie) hon home 
. . d'esta vila, et que aquel que 
los pendra a governar sia tengut 
de ben . . los governar, amparar 
et remenar las taulissas et aver 
fustas et autras cauzas necessariaa 
per los mantenir. 

Doc. ling. Midi I, 269 1. Z. 

Vgl. das Glossar ibid. S. 418. 

Item es ben necessari de remenar Ic 
cubert de la torre de la BaboUi 
car y plou . . Item es necessari dU 
remenar lo cubert del portal dt 
Latas devers la vila . . Item ei 
necessari de far remenar la tom 
que ten mossen lo tresorie del pti 
lays, car y plou per tot. 
Art. montp. S. 284«> 1. Z. u. 8 285« 
Z. 22 u. 85. 

Noch mehrfach auf S. 285. 



— 215 — 



Ich weiss nicht, ob auch die folgende 
Stelle hierherzusetzen ist: 

Avem paguat a Barauda que ha re- 
menat lo forn . . . 

Comptes Montagnac. An. du Midi 18, 

207. 

Hrsgbr. „balayer". 

4) se r. «gehen (über), handeln (von)". 
Dels movemens del temps dins la 

trezena (sc. tor) 
Desputo fort, mas en la quator- 

zena 
Dels elemens. apres en la quin- 

zena 
Tot lur dictat sus l'ayre si re- 
mena. 
Bartsch Dkm. 61, 30 (Palaitz de 
savieza). 
unklar ist mir die Bedeutung von 
r. an den folgenden Stellen: 
Hom que labor de re mena 
M'apar fols, si no remena 
Lo blat que leumen semena, 
Quar ab aquel gent se mena. 
Leys I, 190 Z. 13. 
Übs. ^recueille'. 

Item manda . . lo perbost a tot por- 
tier . . que no ajan a leyshar in- 
trar deguns bys strangiers, si no 
que mostren cartel senhat de moss. 
lo perbost . .. sus la pena de .lx. 
sols et de perdre lo by; et al cas 
que ni agues degun que fes lo con- 
trari, que los dits portiers puescan 
pendre et remenar lo dit by. 

An. Pamiers I, 475 Z. 14. 
Mistral remena .remener, ramener, 
reconduire ; remuer un liquide en 
rond ; remanier la couverture d'une 
maison". 

j Remendador (R. IV, 198 „boute-en- 
train"). Rayn.'s einziger Be^eg: 
Pero adhordenat 
Es pro ben en Espanha . . 
Hom apela joglars 



Totz cels dels esturmens. 
Et als contrefazens 
Ditz hom remendadors. 

Guir. Riq. 80, 171 
kommt, da es sich um eine in Spa- 
nien gebräuchliche Bezeichnung han- 
delt, nicht für das prov. Wörterbuch 
in Betracht. Vgl. zu der Stelle An- 
glade, Guir. ßiqnier S. 146-147. 
Remendador (-ora) „Ausbesserer (-in), 

Flicker(-in)'' findet sich in: 
Avem . . ordenat . . que . . todz los 
pericers e periceires de le ciptat de 
Baione e arremendedors e arremen- 
dedores de forredures . . habitin . . 
en l'avantdiite carreire de le Peri- 
ceirie. 
Item . , autrejam plus que nulh ar- 
retnendedor ni arrentendedore no 
obri en le viele en tauler ni en 
carreire publics ni hi tinque hos- 
tau, mas que todz anin habitar e 
obrar a le Periceirie. 
Établ. Bayonne 8. 328 1. Z. u. S. 329 

Z. 34. 
Mistral remendaire ,ouvrier qui ré- 
pare, raccommode, provigne". 

Remeudar (R, IV, 193) „ausbessern". 
Ite 11 de reparar las postz de la ga- 
laria . ., et . . reparar et remendor 
de fulhas d'avet los falsos de la 
dita galaria, los quals eran . . en 
algus locx poiritz et gastatz . . 
Item de remendar de postz d'avet 
las finestras bassas de la dita cam- 
bra. 
An. du Midi 7, 449 Z. 28 u. 34. 
Per gentas a remendar .m. gr. ; per 
rayses a remendar .iv. bl. . . Item 
per .1*. cambeta remendar im. gr. 
Tarif Ximes S. 542 Z. 24 o. 25 und 

S. 543 Z. 10. 
Rayn.'s einziger Beleg lantet voll- 
ständig : 

E voill bos cantadors 



— 216 — 



E bos violadors, 
Car solas si remenda. 
Mahn Wke. III, 226 (Guir. de 
Salignac). 

Rayn. „car réjouissance se ranime". 
Mir ist der Sinn nicht klar. 

Mistral remenda „reparer, raccommo- 
der, regarnir, remplacer; satis- 
faire; rapiécer, ravauder". 

Remer siehe rezemer. 

Remerciar (R. IV, 209), remar- „dan- 
ken". R. alcun (R. ein Beleg): 
E om los remersiaha de lor bon 
hole. 

Comptes de Riscle S. 297 Z. 10. 
Nous vous remar den charoment, 
Car ben nous avé iliumina. 

S. Eust. 497 (Rv. 22, 9). 
Diligencio nos chal et coro 
Per Jupiter retnarciar 
Et de bon cor regraciar 
Per la generation futuro. 

S. Pons 476 (Rv. 31,338). 
R. aleuna ren a alcun „jmd. für et- 
was danken", 
leu m'en vau d'aquest pas 
En vos remersian la gran pena 
Que per mi, senher, avetz presa. 
Myst. prov. 4907. 
Mistral remercia, remarcia. 

Remes l) „Nachwuchs (vom Holze)". 

Item manda may la dicha coart que 
non y aia deguna persona que anze 
. . teuer degun bestiary . . en de- 
gun remta d'yssartz, entro que lo 
remet delz dictz yssartz sia de tres 
ans complitz. 

Criées d'Hierle § 16. 

Vgl. Da Gange reme*$a. 

2) „geschmolzenes Fett". Vgl. Tho- 
mas, Hélanges S. 124. 

.lohannes et (iaillermus . ., cives Le- 
inovicenses, habebunt in anla de- 



mini episcopi . ., quando ibi come- 
debáï^ videlicet caudas arietum . . 
et totum sepum calderiarum et lo 
remeys et totum macrum et las 
codenas que frixe erant in patel- 
lis. 
Bulletin Hist 188Ò S. 48 Z. 4. 

Hrsgbr. ibid. S. 46 „la graisse qui 
restait dans les poêles apres ies 
fritures, grillons et couennes". 

3) „eine Art Wolle (welche?)". 

Item que totz los draps que's faran 
. . de lana aussissa, sian totz unencx. 
en tal guisa que no aian en si ne- 
guna mescla de pelhadas ni a- 
nhisses ni de remes . . ni de pelis 
ni de gratuza . . E que pelhadas, 
e anhisses e remesses se puescarj 
obrar per si essems mescladas (Texl 
mesclanlas) , am que borra . . n 
pelis ni gratuza . . . no(s) s'i mes- 
clon. E que los stams que serai 
traytz de lana aussissa se pueS' 
can mesclar am los draps que'i 
faran de pelhadas o d'anhisses < 
de remes. 

Ârch. Narbonne S. 324i> Z. 29, 80, 35 

.XXV. li. de remes . .. .xu. p» d'obri 
fylada . ., .n. q. .lviii. li. de rem0' 
que comprey a Perpehan . . . 

Item pus ly devem per .ii. sacas d< 

remes que pezan . . . 

Jacme Olivier II. 146 Z. 7 u. 9 uni 

S. 166 Z. 7. 

Siehe aach unten remetre. 

Remesclamen „(neuer?) Kampf. 

Aquels .ii. Jörns estero ses bt 

remesclamen ; 
E qaant tregas faylliron ni I so 

leyll fo deden, 
Las gaytas de las tors escride| 

fortmen 
D'entrambas las partidas. 

Guerre de Nav. 3803. 
Übers, „noavelle mêlée*. 



217 



Remesclatz (plur.) „mit einander ver- 
mengt, bunt durch einander". 
Mas lo critz e las trompas e li 

com remesclat 
Fan brandir la Garona e'l castel 
e lo prat. 
Crois. Alb. 6159. 
E ab tant de la vila issiro remes- 
clatz 
Cavalers e borzes e mans d'autres 
armatz. 
Ibid. 6705. 
Cavaliers e sirvens tug essems 

remesclatz 
Les an mortz e vencutz e des- 
truhs 6 trencatz. 
Ibid. 9195. 
Glossar „mélés, pêle-mêle". 

Remesion siehe remision. 
Remestili, -iri, -ori ,Lärm, Tumult". 
Adonc viratz lo remestili 
Per lo mandamen de Sanh Yli 
Que ieron las rocas adoncz, 
Car ins en Tarn de broncs en 

broncs 
Cazon belencs, rocas e rancs. 
S. Enim. 1227 (= Bartsch 
Dkm. 249, 21). 
A la balma es ja venguda 
La femna am plor et am bruda 
E prega am grant remestori 
De la verge son adjutori. 
Ibid. 960 {= Bartsch Dkm. 242, 11). 
AI jorn . . 

Cil que son de nou adobat 
Si foron ja antresenhat 
E van pongen per las carreiras 
Ab sonalz de mantas maneiras. 
Adonc si leva"l remestiris. 
A n'Archimbaut creis le consiris. 
Flamenca* 957. 
Glossar „bruit, tumnlte". 

Eemetedor „zu erlassen". 

Car el temps passat(z) li bayles de 



nostra cort . . entorn las justizias 
eis lauzimis retnetedors de tot en 
tot et en part libertat ad eis trop 
es donada e per auctoritat non- 
deguda usurpavon, per laqaal mostz 
(sie) crims impunistz remanion, nos 
establem . . 
Pet. Thal. Montp. S. 109 Z. 3 v. u. 

Remetre (R. IV, 229) 1) „wieder an- 
setzen". 

E can ve (sc. lo castors) c'om lo cas- 
sa, a gran paor de mort, e sap que 
per lo membr' es cassatz . .; et el 
lo pren ab las dens et arraba los 
e laissai cazer el sol . . Empero 
d'an en an remet lo menbre. 
Appel Chr.» 125, 73 (anon.). 

2) „übertragen, überlassen". 

He affy que totas siatz d'acort, 
leu vos ho menariey en bon port, 
He que aquest debat me remetatz. 

Myst. prov. 6672. 
Pueys que me avetz remes lo de- 
bat. 
An lo ajutori de mon filh 
leu ho auriey tantost acordat. 
Ibid. 6683. 
Fo aponchat en aquest cosselh que 
los Singulars tengro que se fassa, 
e remeiro als digs cossols que ho 
fezesso al miels que poirian. 
Délib. cons. Albi, Rv. 48, 279 Z. 13. 

3) ,, verweisen". 

Vertats es de veray equivoc, mas no 
[de] contrafag, sobre los quals nos 
vos remetem a las Leys d'amors. 
Deux Mss. S. 237 Z. 4. 

So auch an der folgenden Stelle? 

P. Clergue, cossol, . . partic d'esta 
vila per anar a Carcassona per 
teuer una jornada, que Loys de 
Donas am sos companhos ero ven- 
gutz en esta vila excequtar los se- 
nhors cossols per .c. marcxs d'aur 
. .; e coma la dicha causa fos fíni- 
da, los senhors cossols se empau- 



- 218 



sero (?) en la dicha excequcio e foro 
remeses davan los senhors generals 
qae ero a Carcassona ; e per so . . 
lo dig P. Clergue hi anec. 

Douze comptes Albi II, 103 Z. 4 v. u. 

Glossar „traduire devant un juge". 

4) „erlassen, verzeihen" (K. nur aus 
Brev. d'am.). 

Per .1. vidimus de la gracia dels .v». 
franxs que remes moss. lo duc del 
subcidi derrieyramen passat . . . 
Douze comptes Albi I, 127 § 390. 

Weitere Belege im Glossar. 

E plus que a Guilhem de la Mota, 
. . assenssador de las tabernas . ., 
sian remesas et quitadas de sa a- 
censsa cent liuras. 

Jur. Bordeaux I, 224 Z. 7. 

Tu no me denegues la endulgensa 
de mos pecatz, e que que hieu ei 
fah contra te, tu me remet. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 505 Z. 82. 

Carta que*ls cossols de Narbona re- 
mezeron als . . abitans de Vinti- 
mila totas las enjurias . . que avian 
faitas az omes de Narbona. 

Jacme Olivier II, 349 Z. 7. 

Volunterosament lor perdona et re- 
meio lad. injuri. 

Textes landais S. 92 Z. 1. 

5) w r. a alcun de alc. ren „es an- 
kommen lassen auf, sich verlassen 
auf". 

No areguardo (sc. las femnas) pas 

qae diso; 
Sic mesoDga ho veritat, 
Tot lor salh de lor sac. 
leu m'en remeti a lors consiensas. 
Myst. prov. 7769. 
De\ mays o (ie\ mens que valrien las 
sobredicbas fustas me remeto a vos 
antres bonorables senhors . . con- 
celliers. 

Doc. B.-Alpes, Rom. 27, 416 Z. 6. 
Item [de so] qne era degut a Ar- 
naud, lo porqaey, era ê'en nrntt a 



sa conscienssa et vol . . que tot 
quant que lo medis Arnaud borra 
mettre sobre sa conscienssa, que 
li sya entegrament pagat . . Item 
plus disso . . que d'asso que Mar- 
tin de Ginestas . . luy (sie) deu, 
era s'en remet a sa bona consciens- 
sa. 
Arch. bist. Gironde 1, 205 Z. 19 u. 1. Z. 
6) remed „lässig, träge". 
Reprendia . . greumens sos ofticials 
remes e negligens en la adminis- 
tratio e en la exequtio de drechura. 
8. Elzear fol. 18». 
Mas si y eran necligens o remes, la 
cort comuna y poyra provezir, si 
los cossols requeregut no o repa- 
ravo. 

Cout. Gourdon S. 188 1. Z. 
Nicht klar sind mir: 

Lo cors mi remet e li oill 
Per Taiga qi davall' e vai 
Per la dura dolor q'ieu trai. 
Studj 8, 428 No. II, 9 (B. de Born). 
E devetz saber que li nom sustan- 
tiu no recebo comparatio nii pro- 
nom, quar li pronom significo mera 
e pura substancia, la quals no's 
pot mermar, creyssher ni remetre. 
Leys 11,54 Z. 17 
ibs. „s'affaiblir". 

Item una letra que negus borgcs no 
sia remes contra los privilegis de 

la vila. 

.lur. Agen S. 14 Z. 21. 

Unklar ist mir femer rtmes despar- 

Urnen Bulletin 1890 S. 99 Z. 24 o. 

25, siehe den Beleg s. v. depar- 

timm, Bd. II, 95«'. 
Mistral rtmetrt, Godcfroy -^ •■,-•, 

Da Gange remissns und 

Remeci siehe remedi. 

Remezara „Nachmessen". 

Item . . recebo . . .xxv. conqaas de 
forment e .xxv. conqaas de met- 



— 219 — 



tnra, las quaus fon benudas con- 
qua de forment .ix. sos, conqua de 
mestura set sos ; monta tot en una 
soma, rebatut set sos que se per- 
guo en Varremesura, .xxi. scutz 
.XV. SOS. 
Comptes de Riscle S. 41 Z. 24. 

Remezurador „Nachmesser". 

Item a costnmat lo dich conselh d'ele- 
gir remezuradors de ym, que lial- 
mens se mezuri en la dicha ciutat. 
Cout. Apt S. 181 Z. 6. 

Remiaconilb ? „Spargel*. 

Remiaconilh Asperagus, spargium. 
Floretus, Rv. 35, 81»>. 
Das Wort steht zwischen reloge nnd 

remofljcar. 
Mistral roumanin-couniéu, roumanil- 
counil, roume-counil , ramo-counil 
(1.) etc. „asperge sauvage". Mis- 
tral hat keine Form mit rem-. 

Remirar (R. IV, 240). Die von Rayn. 
angesetzte, aber nicht belegte Be- 
deutung „admirer" kennt auch Mis- 
tral ; einen altprov. Beleg kann ich 
nicht beibringen. 

1) „aufmerksam, eifrig betrachten". 
Remirar valde respicere. 
Remira valde aspicit. 

Don. prov. 33«, 35 u. 61»>, 17. 

2) , wieder betrachten". 
Retnirs iterum speculeris. 

Don. prov. 52»>, 15. 

3) se r. „sich betrachten, sich sehen". 
Co'l bazalesc qa'ab joi s'anet au- 

cir, 
Quant el miralh te remiret e"8 vi, 
Tot atressi . . . 
Bartsch-Koschwitz Chr. 178, 18 
(Aim. de Peg.). 

4) se r. {en aleun) „sich spiegeln, sich 
ein Beispiel nehmen". 

Pauc vos membra de Biancaflor . . 
Ni de Tisbes. cant al pertus 



Anet parlar ab Piramus, 

C'anc nulhs hom no Ten poc gar- 

dar; 
En lieys vos podetz remirar. 
Nov. pappagallo 88. 
5) se r. „um sich schauen" ? Vgl. re- 
gar dar 9). 
Las domnas soen si remiron 
E fan lur amorosas feinchas. 
Flamenca* 732. 
Mussafia, Kritik rom. Texte 6. 3 
Amkg. 2 bemerkt : ,Wie ist si re- 
miron zu deuten ? Wenn si = sie, 
wie sonst oft, in die Mitte des 
Satzes gestellt, so „blicken vor sich 
hin". Oder ist si = se? Das Glos- 
sar nimmt letzteres an ; „se regar- 
der, se contempler" wäre ungefähr: 
„sich selbst gefällig beschauen". 
Mistral remira „regarder de nouveau. 
regarder attentivement , contem- 
pler, admirer, manger des yeux" ; 
Godefroy r emirer. 

Remision (R. IV, 228). Nachzutragen 
ist die Form remesion und die Be- 
deutung , Erlassung" : 
Partie d'esta vila en P. del Solier 
per anar a Tholosa . . per vezer 
se pogra aver gracia ni remessio 
del supsidi dels .ii. francxs per 
fuoc, 

Douze comptes Albi I, 207 § 201. 

Glossar, wo weitere Belege „remise". 

Nicht klar ist mir Cout. Bordeaux 

S. 114 Z. 12 Var. und S. 115 Z. 11 

u. 1. Z. Var.; siehe die Stellen s. 

v. ramizon 1), Bd. VII, igb. 

Remisori „(vor einen Richter) ver- 
weisend". 

Que eram citatz per auzir ordenans- 
sa de las escripturas e del prosses 
e del port (?) del prosses remis- 
sori del fag de M» d'Albi per las 
apellacios. 
Douze comptes Albi I, 4 § 48. 



220 



Remognda „Unruhe". 

Ego Bernardus vicecomes et uxor 
mea Caecilia . . fideles adjutores 
erimus vobis . . de Aimerico Nar- 
bonae et de infantibus suis de Io- 
tas ipsas guerras et remogudas quae 
(sie) tibi fecerint. 

Du Gange VII, 121*. 

Du Cange „turbae, motus". 

Remolat. 

Fay l'enplaust am vi blanc en lo cal 
seran cuechas aquestas erbas : . . . 
berbena, consolida . ., pilozela . . 
Lava las, et apres sian conquas- 
sadas et aian remolat en vi blanc 
per .1. jorn natural, e bola tant 
l'aygua que se gaste la montansa 
del vi. 
Recettes med., Rom. 12, 102 Z. 4. v. u. 

Remolcar „bugsieren, schleppen". 
Remo[/Jcar remulco. 

Floretus, Rv. 35, 81»>. 
Mistral remouca 1 „remorqner, haier, 
traîner". 

Remolh (R. IV, 285) „Feuchtigkeit" ? R.'s 
erster Beleg ist = S. Hon. XXXVIII, 
34 (: escueyll). 
Rayn.'s zweiter Beleg: 

Lanfranc, de saber no*m destuoill 

Ni de conoisensa. 
E blasme vos, qar blasmar soill 

Falsa captenensa, 
E vostr' amor fug e desvoill, 

Q'eu no'n ai plivensa, 
Qar las les metez en remoill 
Pur per folla entensa. 
Liederhs. H No. 255, 2 (Lantelm) 
ist mir nicht verständlich. Rayn., 
der nur Z. 7 anfuhrt, „les lois voas 
mettez en d(''trempe*'. 
Mistral rrmuei „creux dans lequel 
les vanniers fönt tremper les brins 
d*oeier; infiltration, saintement". 



Remolhar (R. IV, 285 ein Beleg) l)„nass 
machen , benetzen ; wässern ; ein- 
weichen". 
Tal paor a que plus si doilla 
Sa domna ques eis bains rema, 
E tan solamens lai esta 
Quel front (Text fronz) un pau( 
si remulliet. 
Flamenca* 6045. 
Die Correktur Z. 4 stammt von Cha- 
baneau, Revue 45, 42. 
Car aital femna fa semblan 
D'aquo que non aura talan ; 
Am soen reire (sie) e plorar 
Sap be son senhor enganar; 
Ses dol a essenhat son oilh 
Co de lagremas lo remuelh. 
Seneca 854 (An. du Midi 18, 319Ì 
Item que neguna persona . . non aus' 
(Text -sa) gitar en la carreyra pii 
blica aiga en que son remolhat: 
los peyssons salatz. 
Cour temp. Avignon S. 178 § 231. 
Item la libra de las favas yssuchas 
.II. d. ; item per la liura de las fa- 
vas retnolhadae .ii. d. ; item ce- 
zes bruns, pezes . . per libra ys- 
sucha .IV. d., per libra remolhuda 
.II. d. ; item cezes blancs . . per 
libra yssucha .vi. d., per libra re- 
moihada .111. d. 

Tarif Nimes S. 687 Z. 5, 10, 14. 
Wie ist an der folgenden Stelle zu 

verstehen ? 
Ni anze vendre en lo dich mazt I ' >- 
mnn carns de moria o etiaduä o 
botadas o retnolhadae. 
l'et. Thal. Montp. S. Iß7 Z !>. 
2) „feucht werden" V 
Retnolha ad hamiditatem venit. 

Don. prov. 64»>, h 

Mistral remuia, remoulha (lim.i < tc. 

„remettre dans l'eau. retremix'r, 

tremper, imbiber; redevenir Im- 

mide, ressoer, suinter* ; la $ati rr- 



221 — 



muìavo „le sei devenait humide" ; 
Godeîroy remoiller „être de nou- 
veau mouiUé". 

Remolre „nochmals mahlen". 

Item que, despueihs que la îarina î 
seia vengada al pes mal mota, ilh 
no la devon pueihs remolre, mas : 
que la devon emendar de la lor 
modura que es comunals. 

Te igitur S. 232 Z. 5 v. u. 

Remonst- siehe remost-. 

Remontar „(mit dem Nöthigen) aus- 
rüsten, versehen"? oder „aufhelfen"? 
Et te conselho per ta vertu 
Qae tu t'en anes joliament 
Istar en qualque covent. 
Et si eyso non voles far 
Et te voles retornar, 
Ya te remontarey 
Et de mos bens ya te darey . . 
Ves tu eyci ceto taso d'argent? 
Pren la (Text lo) e enporto Ten, 
Vent la (Text lo) et remonto t'en. 
Et si non as pro, torna ver my, 
Car ya ay d'argent sens fin, 
De que te volo ben ajuar. 

S. Anthoni 2848 u. 2853. 
Mistral remounta „remonter, monter 
de nouveau ; restaurer , rétablir, 
remettre, enrichir". 

äemort .Gewissensbiss". 

Bastar no y pot formada crea- 

tura 
De ymaginar qaant sens negun re- 

mort 
Le vostre filh batut era tant fort. 

Joyas S. 69 Z. 3 v. u. 
Per el ay dolor si fort . ., 
Per el ay si greou retnort 
Que non pouc plus. 
S. Pons 765 (Rv. 31, 347). 
Ferner ibid. 2220 (Rv. 31, 406). 



Remostrador „kund zu thun, mitzu- 
theilen". Ich kann nur die Form 
remonstr- belegen : 
Mandam a las gens deus ditz Estatz 
. . que en las causes per vos re- 
monstradores de part nostre ajus- 
tin fe et credence. 
Liv. Synd. Bearn S. 118 Z. 17. 
Avem scriut . . a nostre cosin de Lau- 
trec las causes remonstradoì-es en 
la dite assemblade, per que au nom 
de nos las vos remonstri. 

Ibid. S. 144 Z. 13. 

Remostrar, remonst- 1) „mittheilen, 
kund thun". 
Bengo hun mesatye ab .i*. letra de 
las partz de mosenh de Sabasan 
. ., la quäl letra foc remustrada 
en conselh, e aqui foc apuntat 
que . . 
Comptes de Riscle S. 270 Z. 10. 

E quant foc retornat, remustra so 
que ave bist ne ausit au dit con- 
selh. 

Ibid. S. 444 Z. 5. 

Et congregatz los ditz Statz . . fo 
feyte uberture, present la dite re- 
gine, disen tres caps: lo prumer 
que . ., 2° cum vole justice fos mi- 
nistrade . ., 3» remustra las neces- 
sitatz de la mayson. 
Liv. Synd. Bearn S. 84 Z. 6 v. u. 

Ferner ibid. S. 144 Z. 14 {remonst-), 
siehe den Beleg s. v. remostra- 
dor. 

Item plus fo termes Pes de Franx 
a Gemat per remustra so dessus 
dit a moss. lo senescaut. 
Arch. bist. Gironde 31, 111 Z. 3. 

2) „darthun, beweisen". 

Qui per tres ans aura pagada censa 
. . per alcuna terra . . ho autra 
possession, sera compellit de la pa- 
gar mais appres lo temps ad ve- 



222 



nir . ., si non pot remostrar aver 
pagada endegudament lad. censa. 
Cout. S. Gilles S. 51 Z. 2. 
3) 86 r. ^sich zeigen". 

E si 'n mos dichs vezetz qne se 

remostre 
Álcus parlars de8plazeD[s], cajan 

plaire, 
Prec vos . . 

No y regardetz si no la bon' en- 
tenta. 
Joyas S. 43 Z. 9. 
Mistral remoustra „remontrer, re- 
prêsenter " ; Godef roy remonstrer 
„manifester, exposer, faire con- 
naître". 

Remote (ß. IV, 280). Im einzigen Be- 
leg: 
Lo fucs e'l vens ei critz fan tal 

retnota 
Qne anc non auzis maior. 
Gir. de Ross., Par. Hs. 5532. 
übersetzt Kayn. „remuenient", Paul 
Meyer S. 202 „vacarme", Appel Chr.* 
Gloss. „Lärm". 

Remonre siehe remover. 

Removemen (R. IV, 289) „Entfernung, 

Wegschaffang, Beseitigung". So in 

R.'8 einzigem Beleg: 

Auferezis es ostamens u reniovetnens 

de letra o de sillaba del comen- 

samen de dictio . . , coma . . bot 

per nebot . . Sincopa es remove- 

mens de letra o de sillaba del mieg 

de dictio . ., coma colomier per 

colombier. 

Leys III, 142 Z. 15 u. 19. 
liayn., der die Stelle unvollständig 

anfuhrt, ,dèplaccment\ 
Ferner : 

E vol dire ablatios removement, cant 
bom osta e tt^l de la dictio. Si en 
lo comensamen de dictio se fay 
aytJilB remoremen* et abreajamens 



de motz, adonx son apelat aufere- 
zit. 

Leys II, 198 Z. 24 u. 25. 
Et aquellas cavalcadas far et aquel- 
la batailha et aqnel asege a re- 
moure li home d'aquellas universi 
tatz sian tengut . . . Si batailha > 
removementz d'asege o cavalcada 
si fazia el comtat de Forcalquier 
. . . (= lat. remocio). 
Priv. Manosque S. 113 Z. 12. 

Remover, -moare (R. IV, 279) „fort- 
schaffen, entfernen, beseitigen". 

Die Form remoure, die Rayn. ansetzt 
(er schreibt fälschlich removre, vgl 
Sternbeck S. 26), aber nicht be- 
legt, findet sich Arch. Narbonne 
S. 30b z. 10 V. n., siehe den Belehr 
s. V. plaisada, Bd. VI, 847»>; Jar- 
me Olivier II, 321 Z. 30; Blanc. 
Essai S. 21 Z. 28; Priv. Manosqur 
S. 51 Z. 7 und S. 113 Z. 7, siehe den 
Beleg s. V. removemen. 

Mistral remoure. 

Remplir (R. IV, 570), reomplir .,aii 
füllen, erfüllen". 
Rayn. 's einziger Beleg von remplir 
ist zu streichen: die Stelle lautet: 
.Thesus vos fass' al sieu servir 
El dar paradis resplandir. 

Gavaudan 2, f)> 

Aber remplir findet sich in: 

Que vostra doitat nie ha creiif dv 



He me a remplit de sapieni-a 
Myst. prov. 51^' 
Ferner (Juerre Alb. S. 51 Z. 17. ^' 
den Beleg s. v. emplenar, Bd 
894». 
Reumpli lo vi del tonel, 
Et am lo pa talhai cotel, 
Uebri la clau am la sarralha, 
Ei dalb am Terba de! prat d.-illia 
Leys 1,296 Z. ü 



<fi 



223 — 



ûiQson, remsonar siehe rezem-. 

;iQudamen (R. IV, 284) 1) Verände- 
i'iing (des Werthes)" oder „Ver- 
lechterang"? 

m . .. per lo murmur d'alcuns 
maliciozes . . que tot jorn volrian 
' Vifebleyament (Text afebloya-), re- 
dament e destruction de nostras 
n.onedas a lur profieg singalar et 
a gran dampnatge de tot lo nos- 
tre comu populär, se dubtes que 
nostras monedas îosson reîeblidas 
e messas en major cours . . . 
Hist. Nimes II. preuves, S. Sl^ Z. 5. 
2) „Ablösung '. 

Ä. Joh. Chapola. capitani, . . tant per 
SOS gatges coma per lo grant tre- 
balh qae a fait en la garda de la 
viala . . .XXX. îr. A sen Geralt del 
Breulh de levar (?) a la megha neut 
(sie) al remudament (Text revuid-) 
del gayt, lo qnals a servit o (cor. 
e?) servira tot Tan coma Ih'altres 
capitanis, .i. fr. per chascnn mes. 
Regist. S. Flonr S. 192 Z. 6 v. u. 
Mistral remudamen „remuement, 
changemenf. 

mudar (R. IV, 283) 1) „verlegen". 

E . . qnant Charlemayne l'estudi gua- 
sanhec, lo qual hera a Roma, e de 
la Tolontat del papa remudec a 
Paris, lo papa e lo reys doneron 
previlegi grant en aqnest studi de 
Paris. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 430, 25 
(Arbre de batalhas). 

2) .entfernen, fortschaffen^. 

Item plus . . leyssi a . . ma molher 
. . quatre leytz garnitz de cuber- 
tes . . enssemps ab las ordilhes et 
ostensiles d'ostau a son servici . ., 
tant cum sera vepda et sens ma- 
rit, et sens les remudar de la dey- 
ta mayson. 
Arch. hist. Gironde 6, 118 Z. 17. 



8) .absetzen". 

Lo quau clerc estera eu deit offici tant 
cum ben et leyaument se portera 
en aquet, e en lo cas que ed fara 
lo contrali, poyra estre remudat per 
los deitz mager, juratz et comunia. 
Cout. Bordeaux S. 362 Z. 1. 

4) „verändern (anWerth)" ? oder „ver- 
schlechtern" ? 

D'autres greus carcx: moneda 

qu'om retnuda, 
Guerra tot jorn que troba la gen 
nuda. 
Joyas S. 178 1. Z. 

5) „jmdm. die Bettwäsche wechseln". 

Les consuls . . trouvèrent le mal- 

heureux Portala 
en avol estat de sa persona, et non 
avia mas hun malatrnt (cor. malas- 
truc ?) lensol en que jagues, que era 
una granda pietat. Et . . parlem 
am aquels del hospital que . . lo fe- 
zesson prevezir . . de so que li era 
necessari. et que . . quascun jorn 11 
fos baillada una blanca . . et li crom- 
pessem un parelh de lenssols per lo 
remudar. 

An. Millau S. 74i> Z. 28. 

6) „sich rühren". 

Sil lo cujon ben aver mort, 
Aissi Tan duramen e fort 
Ferit e machat e batut . . 
Ei(s) cavallier tornon sezer. 
Oi mais nous cal paor aver, 
Fan eil , d'aquest que s'en fuga 

(- 1), 
Que sol non polsa ni remuga. 
Jaufre S. 90b vi. Z. 
Rayn., der nur die letzte Zeile an- 
führt, liest remuia. Mistral ver- 
verzeichnet retnuia (d.); aber wie 
ist remugar zu erklären ? 

7) «e r. „wechseln". 

Li quals bayleys ae remudaran chas- 
que an lo jorn de Saint Alieys et 



— 224 — 



en la cort deuz senhors cossols fa- 
ran sagrament que . . . 

Gart. Limoges S. 201 Z. 17. 
S) se r. ^abstehen, ablassen". 
Ei auzel son de sisclar mut 
Per freg que cug que'Is destren- 
gaa, 
Mas ges per aisso nom remut 
Qu'el cor nom tragua fag de drut. 
Mahn Ged. 362, 1 (R. d'Aur.). 
Rayn., der nur Z. 3 anführt, fälsch- 
lich „pourvu que pour cela je ne 
me remue". 
Mistral remuda „remuer un enfant, 
le changer de langes ; mouvoir, se 
mouvoir ; etc." ; Godefroy remuer. 

Remunerar (Stichel S. 70 ein Denk- 
mal) „belohnen". Weitere Belege S. 
Eustache 2625 (Rv. 22, 227); mit 
folgdm. de Myst. prov. 2645; Jur. 
Bordeaux II, 426 Z. 15. 
Siehe auch renumerar. 

Ren (R.V, 55) 1) „etwas". Das Ge- 
schlecht ist beachtenswerth in: 
A penas vauc en loc qu'om no'm 

deman : 
Raimon Gaucelm, avetz fag res 
novel (:bel)":' 
Troub. de Béziers S. 24 V. 2. 
Qu'il non crezon ni fan ren que 
bon sia. 
Dem. Troub. § IV, II, 13. 
2) „jemand"; r. non „niemand". 
Guill. de Braneyns . . dis que ed . . 
padoe del diit camin en sns pazi- 
blementz, senz tot contrast que 
area no li faze. 

Textes landais S. 80 Z. 18. 
E far e prener dreit aqui medihs en 
sa man, si res lo querelhave en lo 
deit afivadge. 

Ibid. 8. 198 Z. 18. 
E porto un' ascona tan fera e tan 
estranha, 



Ja re$ no la vira quei bratz ( 

tre no-s franha. 

Appel Chr.» 6, 118 (Chans. d'Ai 

E tantost illi li fes jurar qu'a res 

ho disses. 
Ibid. 119, 18 (= S. Douc. S. 10 § 1 
Ferner ibid. 82, 11 (Gaue. Faidit^ 
Suchier Dkm. S. 566 zu Pr. . 
88,4. Vgl. Ebeling, Lit. Bl 
141 oben. 

3) „Thatsache, Wirklichkeit" V 
Vilas es et outracujatz 
Totz hom, quan si sent enreqt 
Que's cuja qu'ab sos vilans d 
Ab sobrieras et ab foudatz 
Li deya hom esser privatz i 
Ni qu'om ja l'am de bon tal< 
E si tot hom lo i fai parven 
Per paor, aquo non es res. 
Que, quan hom lo troba en d 

ses, 

Ab gaug et ab alegrier grani 

Rizon tug. quant el vai plor 

Mahn Wke. I, 379 (R. de Vaq 

Oder ist zu verstehen „das ist nicl 

d. h. ohne Bedeutung, werth' 

4) nula r. non „ganz und gar nii 
durchaus nicht". 

Car mot dec arer gran conû 
Gran paor e gran marrimen 
Car s'amor enaissi consen, 
E nulla ren non sap a cui. 
Flamen ca' 578 

5) de r. , irgendwie" ; de r. non 
neswegs, durchaus nicht". 

Mas eras fas esfortz 
Car ne pessi de re, 
Que, cant fas prim e be 
.1. calque bei dictat . ., 
Adonc soi pus repres 
Per alcas. 

Gair. Riq. 7ö, i 

Doas domnas aman dos cavalU 

AmicB Bertrans. mas no jes i 

volcr, 



— 225 — 



Que rana mand' a Tun d'armas 

valer 
Aitan can pot, per l'amor qu'el 

n'aten, 
E l'antra fai a l'autre mandamen 
Que, si ja vol qu'il Tam, no'n pes 

de re. 
Ar chausetz, qual[s] vol al seu 
mais de be. 
Bert. d'Alamanon 14, 6. 
Jlossar „aucunement". 
Ì) per r. , irgendwie''. 
Poiria esser ja per ren 
Ques il (Text el) mi volgues ne- 
gun ben? 
Flamenca« 4863. 
ilossar „en quelque manière". 
ilistral ren und res; Lespy re und 
arrés „quelqu'un" ; Godefroy rien. 

, Einnahme", 
îabetz (Hs. -betz) que . . deguna 

gleisa a mi no si acomunalhec e 

la razo del donat e del rent, si no 

vos soli (= lat. accepti). 
Pbilipper 4, 15 (Clédat 417b, 7). 
Sodefroy rent „rente". 

la? , Opium"? 

. . ni per donar renas (Text revas) 
ni autras cauzas que atragon dam. 
Totas aquestas cauzas . . se acor- 
deron que juresson . . can longa- 
mens tenran lo mestier d'espes- 
siaria. 
Pet. Thal. Montp. S. 271 Z. 20. 

Vgl. Du Gange rena 1. 

AlÄ siehe renda 1). 

aaiser (so ist anzusetzen statt re- 
I nascer R. IV, 302) „wieder geboren 
I werden". Das von R. allein ange- 
führte renat beweist noch kein re- 
naiser, aber: 

Per tres vegadas es om naz . . La 
primeira es, quant om nais del 
ventre de sa maire. La seconda 

tiiTy, ProT. 8uppl8m«Dt-Wörterbaoh. VII. 



es, quant es renascuz em babtis- 
me. 

Sermons 8, 22. 

Renar (R. V, 39) „knurren, marren, 
brummen". 

Guillem, una flor lai vi bell' e blaui- 
cha . ., 
E vi lonc leis an leon 
Et environ non sei (sie) qanz 
Veltres e lebrers renanz. 
Studj 8, 448 Z. 24 (Tenzone Goilh. 
de S. Leidier — una domna). 
Die veltre sind, wie die folgende 
Strophe sagt, die malvatz lauzen- 
gier felon. 
E si't cove a far los lieytz, 

Quels fassas leu, 
Polidamen e non ges greu 
E ses renar. 
Lunel de Montech S. 44 V. 257. 
So au ob an der folgenden Stelle? 
Sem(n)ar vos voilh 
De gran orgoilh 
Que'us fai combatre e renar, 
De cobeitat 
Don ses enflat 
E'us fai mentir e prejurar. 
Mahn Ged. 941, 12 (Peire Card.). 
Mistral rena „grogner, gronder, mur- 
murer, coasser". 

Renardenc. 

Item una folradura de renardenx. 
Inventaire Montbeton § 199. 
Hrsgbr. S. 37 „de renard". 

Renandet. 

E don Gonçalvo Ivaynnes, qa'es 

un pauc renaudetz (: vendretz), 

Dyss . . . 

Guerre de Nav. 2057. 

Übs. „un peu petit renard". 

Rene (R. V, 81) „Reihe". 

Plus .1. rozol d'aur am .i. renc de 
perla grossa. 

Arch. cath. Carcas. S. 357 Z. 15. 
15 



— 226 



A renc „Aer Reihe nach". 
Et . . a estat ordenat que lad. feste se 
îara lo dieument apres la Brefianie 
. per lous coffrayrs de lad. con- 
frerie, tous a renc et per ordre, 
l'ung ampres l'aultre, eyssi com 
sont appellatz . . per lo . . registre 
. . de lad. confreyrie. 
LaBgue lim., Rv. 35, 417 Z. 11. 
A rencs „in Reihen". 

Dels quetz precx qu'ai dedins a 

rencx (:doblencx) 
L'er fort rendutz clars mos 
pensars. 
Appel Chr.» 25, 24 (= Arn. 
Dan. IX, 58). 
Appel „in Reihen", Canello „schie- 
rati", Lavaud, An. du Midi 22, 175 
„par rangées". 
Per r. „der Reihe nach". 
Lo legirs nil cantars no sia jes co- 
mandatz per renc, mas aquels que 
melhs saho dire a melhuramen 
dels auzidors. 
Benediktinerregel (Paris) fol. 20'. 

Anar per r. 

Le coms de San Paul vai per renc, 
E non sap mot, tro vaus lui venc, 
Aitan quan sos cavalz randona. 
En Aimerics, duc[8] de Narbona. 
Flamenca« 7957. 
Glossar „aller en rang?" ; Flamenca» 
Übs. Ö. 393 „allait à travers la 
foule". 
Venir per son r. „an die Reihe kom- 
men". 
Item que degun frayre non deya par- 
lar en los regimens, si non que 
venga per son renc, sensa licentia 
dels priors. 
Confr. Misér. Nice, Rom. 25, 71 
Z. 4 T. u. 
Nicht klar sind mir die folgenden 
Stellen 
Li caircl c las astas e li reng del 
penoD 



E l'escut e li elme el caval 
planson 
Hi estan plus espes qu'espina d 
rison. 
Crois. Alb. 7816. 

Glossar „rangs d'une troupe alignét 
in der Übersetzung sind dieWoi 
li renc del penon nicht wiederg 
geben. 

Item . . fonc fach lo renc en lo di 
loc per mossenhor nostre comi 
nho premia cossol . ., loqual lo n 
nava (Text -vo) per far lo n 
mossenhor Johan de Montcalm 
e fonc donat a cascun capela q 
hy era presen . . .x. d. contans 
e f oron (Text f oram) acompanhi | 
(Text -alhatz) en lo dich renc ] ' 
totz los senhors cossols. 

Revue 43, 214 Z. 4, 6. 10 

Renc siehe renk. 

Rencontre. Roda del r. „Steigrad* 

See se lo eventari del rellogge . . It 

la roda de la sonarie ; item la K 

de las oras; item la roda de lo (i 

rencontre. 

Art. montp. S. 329»» Z. 3C 

Rencor, rencnra, rencurar sieh. 

Renda (R. V, 85). Die Form re» 
zu streichen; im einzigen i 
Blacasset 10, 5. steht renda , 
da. 

1) „Abgabe, Zins" (R. ein Iv 
Eysso es la renda e leyda penc 
se leva eu chastel de Lei 
deuz estrangiers tant solanu... 
Tot mercier estranh qui am 
bestia paga . . 
Et si aquel qui oura acessat la dl 
renda o leyda dem senhoi 
Bols . . . 

Cart. Limoges S. 163 Z. 4 v. 
S. 166 Z. 6 V. o. 



— 227 — 



Gehören hierher auch die folgenden 

Stellen ? 
Volhem que los sobresdigz habitans 
sian et heser dejo quitis de tras- 
quedetotz los sobresdigz pesatges 
et autres et aussi ben general- 
lamen de tottas autras renas de- 
cendens delz sobresdigz pesatges. 
Livre Épervier S. 109 Z. 2332. 
Totz los proffiechs que d'ayso poi- 
ran endevenir los senhos cossolz 
. . ho an arrendat al . . noble Gui- 
Ihen Pellegri . . la sobresdicha rena 
per lou pres de ... , hanb aital 
ordenansa que totz aquelz que fa- 
Ihiran et recuzaran de pagar, que 
. . Guilhen Pellegri los puesca far 
grava (?) et far gitar gatges per 
pagar la dicha re7ta. 

Ibid. S. 156 Z. 379 u. 387. 
Vgl. das Glossar. Ist die Form rena 

haltbar? Oder cor. reva? 
2) , Einkommen" (R. ein Beleg). Wei- 
tere Belege in den Glossaren zu 
Appel Chr.', Bartsch- Koschwitz 
Chr., Flamenca'. 
B. assiza. 

Le reis engles fo sos cosins, 
E det li .M. marcs d'esterlins ; 
Tot aiso fon de rend' assisa 
Que no"s poc perdr' e nuUa guiza. 
Flamenca* 1649. 
Glossar „rente assignèe sur des biens- 
! fonds". 

''endador „Pächter". 

■ m . . bengo mossenh Pelegrin . ., 
procurayre deu rector d'Ariscla . ., 
a causa de una letra que la vila 
labe termetuda sus lo feyt de la 
rectoria. en lo preguan que lo pla- 
gos de la arrenda aus cosselhs de 

, la TÜa per la balba aus rendados 
de la Redempna. 
Comptes de Riscle S. 119 Z. 23. 
Lespy rendador ,fenmer". 



Rendamen (R- V, 85 ein Beleg) „Pacht". 

Item plus Costa de desputa la carta 

hon Niney era obliguat per lo ren- 

dament deu soquet . . .nn. s. 

Comptes Montreal (Gers) £, 59 § 62. 

Item plus recebo lo dit Manand de 

Pey de Sens, de mayor soma que 

debe per lo rendament deu mazet, 

hun scut .XII. SOS. 

Comptes de Riscle S. 3 Z. 8. 
Lespy rendament „ferme". 

Rendemen siehe 7-edemen. 

Renden siehe redre 9), Bd. VII, 139. 

Renden (R. V, 84 s. v. rendre). „Ein- 
nahme, Einkünfte". Beide Belege 
Rayn.'s finden sich bei Peire Car- 
denal ; siehe den zweiten , Mahn 
Wke. II, 227, vollständig s. v. fai- 
sonar 4), Bd. III, 394 . Femer: 
E sostratz 
Lo sieu, et assill tire ben 
Tot son aver e son renden. 
Prov. Ined. S. 333 V. 22 (anon.). 
E"l ric sobresotil no i penran on- 

rament, 
Ni lor valran ufanas ni terras ni 

rendent. 
Doctrinal 218 (Such. Dkm. I, 248). 

Rendensa (R. V, 85 „prévenance") ist 
zu streichen. Im einzigen Beleg, 
Blacasset 2, 42, ist mit Klein enten- 
densa statt en rendensa zu ändern. 

Rendeza „Einkünfte". 

E donet en le reis rendezas et aver 
a celz que los enseinnarian. 
Legendes X, 20 (Rv. 34, 269). 

Uendier (R. V, 85) 1) „Pächter". 

D'aqui en avant los cossols . . non 
anzon ges donar de lenba del bosc 
de Valena . ., mas qui ne aura be- 
sonh la compre dels rendiers o de 
lors forestiers. 
Pet. Thal. Montp. S. 184 Z. 8. 
15* 



— 228 — 



Los d. cossols . . non deion . . pren- 
dre, exhigir o levar del fermier ou 
rendier d'aqaest emolament si non 
las . . qaotas que . . . 

Ibid. S. 190 Z. 2. 
Seguent la d. ordenanssa ordenam . . 
que touta persona que arrende ter- 
ra ou vinba on autra causa, que 
lo senhor de la terra pague [per] 
so que aura lo rendier et lo ren- 
dier per so que aura lo senhor de 
la terra. 

Ext. arch. Tarascon, Rv. 40, 222 

Amkg. 

•i*. bala de draps, la quäl avian . . 

arestada los rendias de la leuda 

de moss. Tabat. 

Comptes Montagnac, An. du Midi 18, 

199 vi. Z. 
Bendiar, rendier Publicanns, firma- 
rios. 

Floretus, Rv. 35, 81b. 

2) „Zinserheber". 

Plus . . ai pagat a monsen Pons 
Alari, rendier de la Santa Maria 
Madalena, la sensa de l'ostal de 
la gleisa, lo cal fon de Toneta . ., 
e fa de sensa a la dicba gleisa .iii. 
sous e .VI. deniers. 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 156 Z. 6. 

Mistral rendié „fermier; etc.". 

Rendoa siebe redoa. 

Rendoier „Pächter"? 

Item may Ihi assignet el dich mas 
de Cbaslhac en la meytat que Ibi 
apertenia, sens propitat (sie) mas 
coma rendoyer, .xi. sest emina de 
segle. 

Doc. LimooBin S. 131 Z. 3. 

Rendor? 

Coras que vengna 
Lo rey nostre senhor . ., 

Per mercei prenda 
O'anja nostra clamor 



De la ofTensa 
Que fan [li] sieu (sie) rendor. 
Queis vestirs an naffratz 
E des[en]cadenatz 
E dezenbotonatz, 
Per que nostras personas 
Ne van pus vergonhozas. 
Prov. Ined. S. 212 V. 38 (P. Base). 
Glossar „Beamter, welcher die ein- 
getriebenen oder einzutreibender 
Steuern dem Landesherrn über- 
gibt", 8. afz. rendeur, bei Ducang« 
reddituarius^ . Ist rendor haltbar í 
Cor. fan sieu renfdajdor ? 

Rendre siehe redre. 

Rendaable „zinspüichtig". TerrierCa 
dours, Rv. 54, 148 Z. 20; siehe deii 
Beleg s. V. revenda. 

Rendual 1) „Zins-, als Zins". 

Giral Pelhisiers .ni. eminas de fr 
men e .i. sestier de segil rendu 
per raso de terras que te del rtt 
tor. Item per una mayso e per 
ort que te del rector .vi. dinitr 
renduals. 
Textes Haute-Auvergne S. 38 Z. 6u.8 

£n recompensamen de so desobres 
dich per la maivalensa lur fouc . 
assignat la soma de cent trentt 
et tres lieuras tornesas moned: 
usual corren, annualz, censualz 
rendualz. 

Livre Épervier S. 39 Z. l- i. 

2) „zinspflichtig". 

De oblial o iieu rendual. Item 
costuma . . que, si ung homy t 
oblial ung fieu d'alcun senhor y 
certanas oblias . . . 

Cout. Bazas 

Renegador „Gottesläugner, -liistii 
To! lo gran capitani dels mal 

factors 
Coma so enbriaics, r«negiiador$. 
Hartries, goloses he gogadors. 
Myst prov. 7487 



— 229 



Item fa hom comandament a totz 

taverniers . . que non ajon a re- 

captar en lor maysos . . jogadors 

ny renegadors ni juradors de Dien. 

Proclam, Piquecos S. 236 1. Z. 

Alcns d'aquetz no eran que jogados, 
ribautz e renegados e gens de mal- 
besa vita. 

Arch. Lectoure S. 173 Z. 3. 

Mistral renegaire, renegadou (1.) „re- 
nieur, blasphémateur" ; Lespy re- 
negadou. 

leneganss „Yerlengnuug". 
' E el (sc. Petrus) ploret am gran 

dolor 
La renejansa so senhor. 
I Revue 50, 230 V. 118 (anon.). 

Lxx. frays dens Templers coffessan 
totz arcordadementz la retieganse 
I de Den .Thesu Christ. 
' Courteault, Chronique béarn. S. 9 
(133) Z. 10. 

I Godefroy renoiance „reniement". 

^enêgar (R. IV, 326) 1) „fluchen, läs- 
tern" (R. ein Beleg). 

Le messongiers vol jurar trop so- 

en 
renegar, per que sia crezutz. 
Deux Mss. LV, 22. 
Lag sagramen no fassas ni rene- 

gues, 
Per que ja Dieus no*t falha, cum 
lo pregues. 
Ibid. B III, 163. 
Mit flgdm. Accus, und mit flgdm. de: 
Manda la cort . . que non li aia den- 
guna persona . . que (non) ause 
jurar ne renegar . . lo notn de Dieu 
ne de la vierges (sie) Marye ne dels 
sants. 

Proclam. Assas, Rv. 1, 103 Z. 8. 
Fa hom prohibitio . . que non hy aia 
nenguna persona . . que . . auze ju- 



rar ny renegar de Dieu mj lo sieu 
notn. 

Revue 2, 18 Z. 6 v. u. 

2) se r. „seinen Glauben abschwö- 
ren". 

Anatz lor dir, ses pus lezer, 
Que, si no's volo renegar, 
Qu'al maiti pesso de Tarmar 
Per aver batalha campal. 

Guilh. de la Barra« 265. 
Senher, diss el, aycels mesquis 
Crestias se volo renegar 
E volo Baphom adzorar. 

Ibid. 453. 

3) se r. „abtrünnig, untreu werden". 
Per l'espavent mi doill 

E pel gran be qu'aüt n'ai iatz or- 
gueil 
Si q'ieu non deing mon oill 
Girar ves autre foill, 
Qar mos cors no m'acoill 
Q'ieu ves vos mi renei. 

Domna, si lai on soill 
No'us vei, en breu'm renei. 

Far m'en podes orgoill, 
Q'ans morrai qev/i renei. 
Appel, Poes. prov. S. 114 V. 48, 
50, 52 (= Rv. 40, 413; R. d'Aur.). 

4) renegat , vertätherisch , treulos, 
falsch, verderbt, schlecht". So. und 
nicht „rénégat", in Rayn.s drei 
ersten Belegen von renegat. Femer: 

Er es ben greus fais a soffrir 
Dels rics crois, manenz renegaz 
Q'eu vei en l'auzor grat pojatz 
Oüll paubre d'aver fin, verai 
Degrant estar. 

Ramb. de Buvalel« 6, 16. 
Mistral renega „renier, méconnaître; 
jurer, blasphémer"; se r. „fausser 
sa f oi ; maugréer"; Lespy renega; 
Godefroy renoier. 

Renembr- siehe remembr-. 



— 230 



Renga (R, V, 81) 1) „Reihe" (R. ein 
Beleg). 

Et fara lo dit cubert en la forma que 
es et tout de bona materia, et sera 
tengut de iar las doas premieyras 
rengas a teule banhat. 

Art. montp. S. 298« Z. 4 v. u. 
2) „Gürtel, Gurt"? 

E feric si lo comte lai on l'es aizi- 

natz 
Pia desobre las rengas on es l'aus- 

bercs sarratz 
Que la singla li briza e Tacer es 
asclatz. 
Crois. Alb. 9165. 

Übs. „ceinturon".^ 

Unklar ist mir Aigar* 1044, siehe 

den Beleg s. v. escabit, Bd. III, 

136». 
Mistral rengo „rangée, ligne, file" ; 

Godefroy renge. 

Rengamen „Reihe, Glied". 

V E[i] conestable diss: Be soy el 
cor yauzens . ., 
Que la bataylla vem dels enemix 

puynnens . . 
Enmentre c'arnescavan les primes 

rengamens, 
Us cavalers lor diss : . . . 

Guerre de Nav. 4636. 

Rengarda „eine Art Seefisch". 

Item rengardas, colonps, . . . besu- 
gnoB et ogne peis bestinal. 
Doc. ling. Midi I, 626 vi. Z. 
GloBsar, ibid. S. 649 „sorte de pois- 
8on de mer". 

Renh (R. ein Beleg), renc (R. V, 68), 
regne (R. V, 67) „Reich". 
Non a dona en tot sest renh 

Tan gen renh, 
Ni genser de leis nos senh. 
Mahn Ged. 781, 3 (Arn. Catalan). 
Quem den tan !ar qa'eu soi deng 
De venir el seo saint reng. 

Poes. rel. 163a 



Totz los vezis apel senhors 
Del renh on sos jois fo noiritz. 
Jaufre Rudel 3, 26. 
Qu'ieu no*m sen si savis sai 
Que puesca conquerre lai 
Lo renh on nulh set ni lam 
Ni freg non a ni esmai. 

Peire d'Alv. 18, 24. 
Von der Form renc gibt Rayn. zwl. 
Belege; wegen des zweiten, Am. 
Dan. XVI, 45 , wo senhoriu statt 
senhoria zu lesen ist, siehe die 
Amkg. zu der Stelle und Lavaud. 
An. du Midi 22, 453. Ferner: 
Tant es sos pretz verais e fis 
Que lai el renc dels Sarrazis 
Fos eu per lieis chaitius clamatz! 
Appel Chr.» 15, 13 (= Jaufre 
Rudel 5, 13). 
B. ausor „Himmelreich". 

Mas qui'S volgues tant enantir 
Vas ben cum contra mal obrar. 
Ja no perderai re7th aussor 
Pel joi d'aquest mon messongier. 
Peire d'Alv. 17, 37. 

Renh (R. V, 38). Einziger Beleg: 
Belha m'es la llors d'agnilen, 
Quant aug del fin joi la doussoi 
Que fan l'auzelh novelhamen 
Pel temps qu'es tornatz en ver- 

dor, 
E son de flors cubert li renh (: des 

trenh) 
Gruec e vermelh e vert e blau. 
Peire d'Alv. S. 141 V. 6 (Bern 
de Vensac?). 
Var. /Í ram. Rayn. .rameau". Ab« 
kann r. das bedeuten? 

Renh» (R. V, 69) 1) „Zügel". Rayn.'i 
letzter Beleg muss lauten: 
Aqui viro las regnas Ihi Borgonho. 

Oir. de Boss., Par. Hs. 5376. 
Danach ist die Übersetzung zu »n 
dem. 



— 231 — 



2) „Riemen". 

E CO aguesso lui estreg ab regnas, 

dix Paul . . . (= lat. loris). 
Apost. Gesch. 22, 25 (Clédat 255», 8). 

lenhamen (R. V, 68 ein Beleg) 1) „Re- 
gierung". 

Dade fo . . au temple nau Londoni- 
arii hin (sie) .xix. die d'abriu hin 
xv!««». an de nost[e] regnement. 
Établ. Bayonne S. 16 Z. 24. 

2) „Reich". 

E si tu no vens tost, trestot ton 

regnament 
Sapchas qu'auras perdut, que mas 

a ton vivent 
No y albergaras jorn. 

Guerre de Nav. 116. 
Godeîroy regnement „regne". 

Benhar (R. V, 68) 1) „handeln, sich be- 
nehmen, leben". Weitere Belege: 
Be sai qu'amors es tan grans 
Que leu me pot perdonar, 
S'ieu îalhi per sobramar 
Ni renhey cum Dedalus 
Que dis qu'elh era Jhezus 
E volc volar al cel outracujans. 
Appel Chr.» 29, 26 (Rio. de Berbezilh). 
Per c'om degra Halmen viure, a- 

man 
Deu, retenen del mon grat, gen 
regtian. 
Sordel 16, 28. 
Qui vol saviamen regnar, 
Obs res totz tems deja portar 
üna balanza en son corage 
Per melz conosser l'avantage 

De las fazendas. 

Ibid. 40, 53. 

Quar qui 'n amor ben s'enten, 
No pot far que pueis mal renk 
(: engenh). 
Montanhagol 2, 20. 
Quant hom reingna vas cellui fal- 
sament 



Qui l'onra e*l serf e l'ama fina- 
ment . . . 
Mahn Ged. 655, 1 (Guilh. de la 
Tor). 
Sias adreitz e cortes, 
Francx e de bella paria, 
E îay so que ben estia, 
Quan poiras, e non t'en tricx, 
Qu'aissi deu renhar amicx. 
Peire Rogier, Un. Ldr. 2, 44 (Arn. 

Plagues). 
Gar qui sap be e non l'essenha, 
Segen la ley de Dyeu non renha. 
8. Enim. 10 (= Bartsch Dkm. 216,6). 

Hierher gehört doch wol auch die 
folgende Stelle: 

On so'lh cortes 
Que solon chastels assetjar, 
E que solon setman' e mes 
Gort mantener ab gen renhar, 
E que solon donar rics dos 
E far las autras messios 
A soudadier et a joglar? 

B. de Born 23, 36. 
Glossar „Herrschaft". 
2) „leben, wohnen, sich aufhalten". 
So in Rayn.'s erstem Beleg: 

Valens domna, qu'en cel pais re- 

nhatz 
Per cui plaidei, pros e plazens e 

Merce vos clam qu'a mi valer de- 

jatz, 
Que tot quant aug ni vei lo cor 

m'esmaja, 
E sui tan fort de vostr' amor en- 

pres 
Que, si no vei vostre gai cors cor- 
tes, 
Viure non puosc. 

Zorzi 14, 49. 

Rayn. irrig „régnez". 

Rossinhol, el seu repaire 
M'iras ma domna vezer . . . 



232 — 



Ar s'en vai 
L'aazels gai 
Dreit vas on ilh renha. 

Peire d'Alv. 9», 17. 

E per aiso . . gardem lo dimerge, que 

pascam renhar ab nostre senbor 

Jhesu Crist . ., le cal vieu e renha 

ab lo paire et ab lo sant esperit. 

Appel Chr.» 117, 87 u. 88 (anon.). 

Appel deutet Z. 88 „herrschen"; ist 
aber nicht auch hier renha dem vor- 
hergehenden vieu synonym? 
Anc hom non poc dechar (Text 

de car) ni peiner 
En estoria ne in canson 
Vostre par . . 

E qui pogra mais a cap traire 
So que vos avetz acabat 
En tant pauc com avetz reinat? 
Qua non a jes dos mes entiers 

(Text est-), 
Seiner, que vos fos cavalliers. 
Anc Galvan ne'l bon reis Artus 
Non feron en ieueit (?) plus 
De proesa en tot un an 
Con vos avetz fait entretan 
Con avetz entre nos estat. 
Jaufre Ergänzung S. 350 Z. 13. 
Fehlt nicht eine Bezeichnung des 
Ortes „hier" oder „bei uns" ? Vgl. 
die letzte Zeile. 
Donc ay trobat que, corrent lo mi- 
leyme de Tan mil dos cent sin- 
canta, en Olioll renhava ung mieu 
reyre-grant que si apellava Gui- 
Ihem Deydier. 
de Ribbe, Société prov. S. 68 Z. 8 v. u. 
Del dich Guilhem et de sa molher 
foD engendrat ung altre, apellat 
Gnilhem Deydier, . . et renhava en 
Olioll corrent lo mileyme mil tres 

cens . . . 

Ibid. S. 62 Z. 4 V. n. 

8) „leben, verkehren". 

Car si am femna degaes renhnr, 

Aqaesta degra enprenhar. 

EpoBalizi 381 (Rom. 14, 610). 



4) „bestehen". 

Sei que per vos languis e mor 
E queus ama de tan bon cor. 
De(I) melhor que anc non amet 
Nulhs amans, pueis quei mon[8] 

renket, 
Vos envia .m. salutz lay. 
Poes. inéd. S. 8 V. 10 (= Rv. 20, . 

60; Arn. de Mar.). ! 

j 
Benhon (R. ein Beleg), ronhon (R. V, ] 
112), rinh- (fehlt R.), runh- (R. i 
ein Beleg) „Niere; Lende". 
Die Form re- findet sich noch Croia. | 
Alb. 7207 u. 7264; die Form ro- 
B. de Born 38, 40; von der Form 
ru- gibt Rochegude S. 272'> noch 
einen Beleg aus Sydrac; die Form 
H- findet sich Te igitur S. 318 Z. 8. 
Mistral rougnoun, rignoun (a ^ .ro- 
gnon, rein". 

Renien siehe rmou. 

Renoia „Wucher"? 

Et alqu (sc. mot) son ethimologizai 
. . . coma renoyer, renoya. ' 

Leys II, 30 Z. 5. 

Renoier (fehlt R.), renovier (R. IV. 
339) „Wucherer", nicht auch ,prê- 
teur sur gages". 
L'autr' es de penre prezentiers 
Draps deniers a crezensa, I 
Pueys al pagar sera frontiers, 
Queus dira ses reverensa 
Que vos es na grans renoyer», I 
Si Tavetz fag avinensa. ' 

Folq. de Lunel, Romans 270. 
So die Hs. ; der Hrsgbr. ändert un- 
nöthig in renoviert. 
E tuit li renoier lo renou laicha« 

ran 
£, si gazanh an pres, tot prim 
lo rendran. 
Crois. Alb. 1396. 
Femer ibid. 4621. 



— 233 — 



Yen de tos bes, qaan te sera mes- 

tiers, 
Que may te val qne prest de re- 
noyers. 
Dem Mss. B HI, 338. 
Ferner ibid. B VI, 25. 
Aach adjektivisch : 

Qa'el mon non a jnzien tan mes- 

crezen 
Xi sarrazi ni borzes renovier 
Qoe, si l'amatz . . . 

Mönch von Mont. 12, 48. 
Mas a gen renoyeira 
Es als avars mesqois 
Desplazon joys e ris. 

Detix Mss. S. 213 V. 467. 

tenoirir ,binwieder, seinerseits er- 
nähren''. 

I La ganta noiris sos gantos, e can 
son grans. eis renoirisson la mai- 
re. aitan cant ela los a noiritz. 
Appel Chr.» 125, 104 (anon.). 

ienomada, renonmada (R. IV, 823 je 

ein Beleg ,renommée"). Die Form 
renom- findet sich noch Bartsch- 
Koschwitz Chr. 381 , 6 (= Barlam 
8. 1 Z. 2), die Form renomh- Bar- 
' lam S. 51 Z. 37; Esther, Herrigs 
Arch. 30, 166 Z. 25; Cart. Limoges 
S. 56 Z. 3 V. u. 

MBOBiansa (R. IV, 323) siehe renom- 
I nansa. 

i«nomar (R. IV, 323 renomnar, reno- 

men-) 1) ., bekannt machen', 
len die, senher, qe Vasti mora, 
E aco ses tota demora. 
Sa mort per tot »ie renomada. 
lea die, senher, qe sie cremada. 
Born. d'Esther 313 (Rom. 21, 212). 
f) renomat „berühmt''. 
I* tres granda, renomada et noble 
tíeatat de Tolosa. 

Gaerre Alb. S. 1 Z. 8 v. a. 



Renomnada siehe renomada. 

Renomnansa steht an der Stelle, die 
R. IV, 323 als einzigen Beleg für 
renomansa anführt. Die Stelle lau- 
tet vollständig: 
Mas cant anzi lo reis de Fransa 
De la filha la renonmanaa 
Qn'ilh era monja abadessa 
E de dos mostiers senhoressa, 
Trames li grant argen e aar. 
8. Enim. 1322 (= Bartsch 
Dkm. 252, 9). 

Renomnar siehe renomar. 

Renos (R. V, 34 ein Beleg) „mürrisch". 
Lhan temps no vnelhas mormorar, 

Si Dieus t'ahon; 
Qae, si trastotz los ayps del mon 

En tn avias, 
Sapchas qne tn re no valrrias 

A dar n'en metre, 
Si eras renos. 
Lunel de Montech S. 44 V. 264. 
Genügt das aach Deox Mss. LIU, 
33? Siehe die Stelle a.\.ferratz, 
Bd. IIL 469«>. 

Renen, renien (R. IV, 339 je ein Be- 
leg), aman , Wucher*. 
Fals plag es et engans. renuous 
e mala fe. 
Denx Mss. XXXIX, 71. 
Ni ynelhas far renou ni prendre 

ges, 
Mas viore pla ses far degun ba- 
rat. 
Ibid. B I, 93. 
Ferner ibid. II, 183 (: huou, nou), siehe 
die Stelle s. t. espera Schlnss, 
Bd. in, 257*. 
Die Form renou findet sich noch Crois. 
Alb. 1395, siehe den Beleg s. v. re- 
noier, und {:mou, plou) Am. Dan. 
X. 27, doch ist die Stelle unklar; 
vgl. die Anmerkung zu derselben 
and Lavaud, An. du Midi 22, 304 
u. 305. 



— 334 — 



Von der Form renieu führt Lienig 

S. 66 die folgenden Beispiele an: 

Si monge(8) nier(s) vol Dieus que 

sian sal 
Per pro manjar ni per femnas 

tenir . . 
Ni per erguelh Temple ni Espital 
Nicanorgue(s) perprestara renieu, 
Ben tenc per fol Sant Peir' e Sant 

Andrieu 
Que sofriron per Dien tan de tür- 
men. 
Mahn Ged. 976, 4 (F. Card.? oder 

Raim. de Castelnou?). 
Lo mieg (?) prince que nasqet al 

morir 
De tot ver dig per mensongier 

cabal 
Qe d'aqo ten ohrador a renieu, 
Don a tort ten del principat lo 
feu. 
Mahn Ged. 105,4 (P. Bremon?). 
Mir nicht klar. 

Don comensan Dieu a lausar . . 
Tuit ciyll del castell d'Aurayson 
Per los miracles que an vist. 
E Tesuriers lur a requist 
Con (Text C'on) rendan trastot 

son renieu 
Ei remanent donon per Dieu. 
S. Hon. CIV, 77. 
Mir unklar; Hrsgbr. in der Amkg. : 
„qu'on rende intégralement les in- 
térêts et qu'ils donnent le reste 
(le Capital) pour Dieu". 
Alqu dizo renieu per far acordansa 
am Dieu, et aquest vocable no sos- 
tenem, quar bom deu dire renou, 
e no renieu. 

Leys II, 208 Z. 18 u. 19. 
E Bchetz qae arres qu'en prenquen 
no sie condat per asure ni per ar- 
nau. 
An. du Midi 19, 68 Z. 3 v. a. 
Nicht klar ÌBt mir: 
A 'n P. Comnt e a Joban lo .Tnzi, 



tezaurier de Carcassona, per 1 
ma d'en P. Cornut, per la compc 
secio facha p. M» Berenguier Tau 
rinas en la cort de moss. lo senes 
calc de Carcassona, per so que 
enpausavan per renou, .XL. franxi 
Douze comptes Albi I, 97 § 1717. 
Glossar per r. „en trop". 

Renovar (R. IV, 340 ein Beleg) ,ei 
neuem". Ferner Cart. Limoges S. 13 
1. Z.; Établ. Bayonne S. 187 Z. ü; 
aber einige Zeilen weiter renovi ' 
siehe dieses. 
Mistral renouva ; Godefroy renoutc 

Renovelar (R. IV, 340). Se r. de ,8ic 
neu versehen mit". 
Dont mant aur et mant argen 
Avetz guazanhat, Baiona, 
E mant uzat garnimen 
E d'avol raub' e de bona. 
Aras, cant res no von par, 
Cujatz vo'n renovelar. 

Witthoeft No. 8, 10 (Raim. < 
Mir.). 
Renovier siehe renoier. 

Renovir „erneuern". 

Item quoant aus encartementz qiu 
feran . . de deute . . qui no si( 
perpetuaus, es ordenat que lii 
domandatz deffens .xx. antz I 
guens apres le date de Tcncart! 
ment . . per dabant judge comti 
tent, . . que sie renovit l'enca: 
ment deffentz los diitz .xx. : 
Item deus encartementz renovit 
ordenat que deffentz .xx. ant/ 
pres deu die de le date de qn 
aeran renovitz seguens, sien doma 
datz per davant seinhor o rtt 
ritz per le forme dcssus diito. 
i:tabl. Bayonne 8. 187 Z. 26 ff 

Lespy renobir , renou veler". 

Renqaallog (H. 11,81 „déhanchc^"). I 
ziger Beleg, den ich nicht n.t 
prüfen kann: 



— 235 — 



Luytant Jacob ab l'angel, dona li 
langel una ierida en l'aDqaa, si 
que . . fo Jacob renquallos. 
Hist. della Bibbia, ßedi, ann. al 
dit., p. 206. 
(>ewiss nicht haltbar. Cor. ranque- 
ihos? Oder ranquühos? 

ieiiîia? 

Lai li man en sovinensa 
Q'el venga en cest paes, 
Q'el pert d'Avignon sa rensa, 
Si tot SOS paires conqes, 
E d'Arlle, a ma parvensa, 
Tot so qe'l pros coms y pres. 
Bert. d'Alamanon 5, 13. 

Der Hrsgbr. ändert in renda. 

äensan siehe ransan. 

äensar .ansspulen". 

Item prenie (sc. die Frau ohne Arme) 
un calise de fasta anb un pe, et 
an l'autre prenie una misiraba ple- 
na d'ayga e rensava d'aquela ay- 
ga lo calice, e tornava pueis mais 
daygua en aquel qualice e bevie 
aytant con li plasie. 

Chronik Boysset S. 341 Z. 3. 

Mistral rinsa ,rincer, frotter". 

ßenta (R. Y, 85) ist zu streichen ; siehe 
j renda. 

fientiscle ? 

Et esgardaray . . que negun home 
. . non adobe pels en Montpeylier 
ab rentiicle ni venda en Montpey- 
lier pels que sion adobadas ab ren- 
tiscle. 

Pet. Thal. Montp. S. 284 Z. 12 u. 13. 
Ebenso ibid. S. 285 Z. 9 u. 10, wo 
I aber an der zweiten Stelle restiele 

{ steht. 

Renamerar (R. IV. 348 .compter de 
nouveau"). Einziger Beleg, den ich 
nicht nachprüfen kann : 

Pagatz . . et renumeratz. 
Tit du 13» siècle; Doat, i. IX, fol. 35. 



Es ist doch wol remuneratz zu än- 
dern. 

Rennmeratlon (R. IV, 348 „compte réi- 
téré*"). Einziger Beleg: 
Sobre renumeraiion dels notaris. 
Statuts de Montpellier du 13« siècle. 
Es ist doch remuneration zu ändern, 
und die Stelle ist wol identisch 
mit Pet. ThaL Montp. S. 123 Z. 7: 
Establem que, si per aventura sobre 
remuneration dels notaris aquel no- 
tari ab aquel al quäl los estrumens 
aytals pertenran convenir non se 
podian, sia tengustz le notaris d'a- 
quel pres que . . . 

Rennnciamen (R. IV, 350 ein Beleg 
, renonciation " ). Weitere Belege 
Arch. hist. Gironde 1,86 Z. 26; ibid. 
3, 285 Z. 26. 

Renverdir „wieder grün werden, wie- 
der kräftig werden, wieder auf- 
leben". 

Pols lo bels temps renovella 
E fai de novel renverdir 
Tot qant es . . . 

Prov. Ined. S. 246 V. 2 (Peire. 
Raimon?). 
Tut lo mon vei reverdejar 
E Is albres de fuogUa vestir. 
E ieu non mi puosc renverdir, 
A mal mon grat m'aven sechar . . 
Cora renterdirai, seinhor, 
Pols non renverdisc en p ascor? 
Ibid. S. 334 V. 3, 7, 8 (anon.). 

Renviar, remboiar 1) , schicken". 
Aras, dis el, doncs leva sus, 
E iras t'en al rei Artus, 
E digatz li que'I iil Dozon 
Li renvia e fai 11 don 
D'aquesta lansa qu'ai conqnista. 
Jaufre S. 66* Z. 11. 
2) „zurückschicken". 
Item . . bengon mossenh judge ordi- 
nari d'Armanhac e lo capitayne 



- 236 



Causenx e ne menen angans pre- 
sones de la vila enta Nogaro; e 
!oc apuntat en conselh anessan . . 
mossenh Bernat de Mombet et au- 
tres saver si lo dit mossenh judge 
los bolora remetre part dessa, lo 
quäl refusa. Item foc apuntat . . 
que tot cap d'ostau fossa mandat 
per saver si holen que anessan a 
Leytora relehar letras per esse rem- 
hoyatz los ditz presones part dessa. 
Comptes de Riscle S. 472 Z. 8. 

3) „verweisen". 

Item ... foc apuntat que mäste Jo- 
han . . anassa a Marciac per ha- 
Ihar carga e argent a mäste Gui- 
Ihem Berdie per empetrar letras 
a Tolosa per reniboyar nostre 
pleyt de Leytora enfora a Marciac. 
Comptes de Riscle S. 392 Z. 22. 

Appunctam que lo dit de Saut no 
(Text ne) sera punt remboyat per 
davant l'auditor. 
Délih. Bayonne S. 167 Z. 8 v. u. 

Ferner ihid. S. 139 Z. 8 und Comp- 
tes de Riscle S. 388 Z. 5, siehe die 
Belege s. v. remboi. 

Renvidar. Von Chabaneau, Revue 32, 
203, vorgeschlagen und von Stim- 
ming eingeführt in : 
Aquest jnoc tenh per gnazanhat 
Deves nos e per [rjenvidat, 

Que dels pezos deValia 
Avem Teacachier desliurat. 

B. de Born 7, 82. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. Cha- 
baneau „je tiens la partie pour 
gag^ée et deux fois gagnèe" ; Stim- 
ming „überbieten". 

Repageladara. 

E may deu, que bailie als senhors co- 
sola de Montalba per laa repagela- 
duraê de laa obliaa qne foro lora, 
laa cala vendero a mi, c eis agro 



las de M» Jaime Acmar, .nii. es- 
cut d'aur. 

Frères Bonis II, 432 Z. 2. 
Dazu die Amkg.: „pagela, mesure; 
repngela, vérification de mesure; 
repageladura , évaluation (d'on- 
blies)" ; Glossar „mesurage répété'. 
— Vgl. pageladura, Bd. VI, 11. 

Repaïmar siehe repazimar. 

Repairar (R. V, 86) 1) „sich begeben, 
irgend wohin gehen oder kommen". 
So im ersten und dritten Beleg bei 
Rayn., der „se retirer" übersetzt. 
Weitere Belege Appel Chr.* Glos. 
Nachzutragen ist die Form arpai- 
rar: 
Item . . mossenhor lo gobemador 
d'Armanhac . . termeto huna letre 
de Sent-Mont en fora aus ditz cos- 1 
selhs que l'aprestasan de disnar: 
lo cal bengo, eysems ab lu en sa 
companhia . . maeste Huguet Rol- 
. ., e s'en anec lo dibes maytin. 1 
cal mossenhor lo gobemador, cant 
fo arpayrat en la dita bila. man- 
dec aus cosselhs que . . . 
Comptes de Riscle S. 198 Z «. 
2) „irgendwoher kommen". 

Holt m'abellis qui m*a beila i' 

ria, 
Qant venc en loc o no sui cono*. 

Ne qui m'enquer en dreit de C( 

tezia 
De qal part <ut repairaz ni m 
guz. 
P. Goilh. de Lazerna 4, 11. 
Rayn. fälachlicb „retourné". 

8) 

Plor tota dia, faz coadumna d ' 

fant ; 
Tuit a plorár repairen mei U- 
lant. 
Boethius 80. 
Appel Chr.* Oloa. „seine Zutluch) 



— 237 — 



nehmen". Nicht eher „sich zu- 
wenden, sich richten auf ? 
Mistral repeira, arpaira (g.) etc. ; Go- 
defroy repairier. 

*»epaire (R.V,86) 1) ,Wohn-, Aufent- 
haltsort". So auch, mit Appel und 
Zenker, in: 

Rossinhol, el seu repaire 
Iras ma domna vezer, 
E diguäs ll'l meu afaire. 
Appel Chr.» 62», 1 (= Peire 
d'Alv. 9», 1). 
Bayn. „retraite". 

"Weitere Belege ibid. Glossar und in 

den Glossaren zu Folq. de Mars., 

Brev. d'am. 

Aver r. , wohnen, sich aufhalten". So 

in R.'s drittem Beleg: 

Qu'us deziriers, qu'ins en mon cor 

s'abranda, 
Mi conselha e*m ditz queus serva 

eus blanda, 
E vol quem lais de sercar antra 

via 
Per vos ab cui tug bon ayp an 
repaire. 
Mahn Wke. III. 71 Z. 3 (Am. 
de Mar.). 
Rayn. ,asyle". 

Humils, corteza, de bon ayre, 
On tots hos mestiers a repaire. 
Appel Chr.» 100, 152 (Aman, de 
Sescas). 
Glossar , Zufluchtsstätte " ; mestiers 
bedeutet hier m. E. „Eigenschaft''. 

2) Herrensitz, Schloss". 

Mais adoncs le dux de Braiman 
A Lovan en un sieu repaire 
Fes tornei, mais non daret gaire. 
Flamenca» 6985. 
•> nach Paul Meyer auch ibid. 1801 : 
Cella nug jac ad un repaire 
Pres de Borbo. 
lossar „manoir, maison forte". 



3) „Bett (eines Flusses)". 

E l'aiga fouret tant terribla que . . al 
pont de S, Subra no demourego 
que las duas tours . . ; et quand 
l'aigua fouret rabaissada et tor- 
nada en son repaire, lo coms de 
M. . . le sety es vengut metre al 
fons del dit pont. 

Guerre Alb. 8. 98 Z. 28. 

4) faire r. „sich begeben". So in 
R.'s letztem Beleg : 

Fina chanso , dreg vas Ueys fai 

repaire. 
Poes. inéd. S. 18 V. 49 (= Rv. 21, 
158; Am. de Mar.). 
Rayn. „fais retraite". 
Mistral und Godefroy repaire. 

Repais „Mahlzeit". 

Item . . bengon . . lo gobernador, . . 
los procurayres . . e autres . . per 
visitar lo castet e la vila, e sten 
tres repeys-, que foc apuntat en 
conselh que om los paguessa la 
despensa. 

Comptes de Riscle S. 452 Z. 10 v. u. 

Item foc apnntat que trametossam 

a cascun repeys bin blanc, roge e 

claret a mossenhor l'abesque qui 

bengo reconciliar lo cimiteri. 

Ibid. S. 480 Z. 19. 

Mistral repas, repait (1.) etc. .repas' ; 
Lespy repèix. 

Repaiser „sich nähren". 

Contractus. 
Nostro vito es plus seguro 
Que de lavorar et foyre. 

Caecus. 
La chalrio meyssonar et scoyre, 
Et nos en sario tant mal 
De far obro ny jomal. 
Myeyg (sie) valrio esser a nays- 
ser. 



- 238 — 



Contractus. 
Mal trobarian (sie) ont repaysser, 
Sj garian et tu et you. 
S. Martin 1783 (Rv. 52, 498). 

Mistral repaisse „repaitre; prendre 
son repas". 

Repaizar „beruhigen". 

Non ploré tant, vous vous gasta, 
Cessa de tant grant dol menar! . . 
Voustre cor ungn pauc repaysa, 
Cessa vous, lo cry pausa. 

Petri & Pauli 2662. 
Grodefroy repaisier „apaiser". 

Repalhart „Lump". 

Ben lo faren nous retornar 
Lo repalhart, meyssent cognart . . . 
La cbal que lo fassan morir. 
Petri & Pauli 1105. 

Reparador (R. IV, 425) „städtischer 
Beamter, der für die Unterhaltung 
und Ausbesserung der Wege, Be- 
festigungen etc. zu sorgen hatte" ? 
Item ordenon (sc. li consol) . . exti- 
mayres, clavaris, reparadors, cor- 
ratiers, leudiers, e juramens rece- 
bon d'els. 

Charte cons. Uzes § 18. 
Der Hrsgbr. S. 7 Amkg. 2 verweist 
auf ibid. § 25: Item compellisson 
cascun per las reparations dels 
camins publics e per las carrey- 
ras e per los murs e portals c fos- 
sats. 

Reparador „auszubessern, wieder gut 
zu machen". 

Item . . cn quäl maniera si decida 
controversia . . sobre semblans cau- 
sas que s'aparteno a la rcparacio 
de las carieiras de la dicha vila 
et de reparadoira» las dicbas ca- 
rieiras. 
Deux. paix Aurillac S. 870 Z. 27. 

Ist nicht reparadoira« an den Schlass 
des Satzes ca stellen? 



Ordeneren que lo clerc de la bila 
Arnaud Boneu, perbost de la ciu- 
tat, angan a Sent-Makari, comis- 
saris per la reparacion deus damp- 
natges donatz penden la sufîerta 
de mossenhor lo senescaut de Gui- 
yana et deu senhor de Labrit . 
E plus fo ordenat que mossenhor 
lo loctenent et senhors juratz an- 
gan au Castet per tractar deus 
deitz dampnatges reparadors et la 
forma cum se reparera[n]. 

Jur. Bordeaux II, 556 Z. 11. 

Reparamen „Ausbesserung". 

Per la controversia d'alcus pel n- 
paramen de las carieiras. 
Deux. paix Aurillac S. 389 Z. 9. 

Per que soplegava que el lo dift poi 
francament pogues reparar e emei, 
dar e que en lo repurament o n 
fazement o emendament del dig 
pont el no fos turbatz ni enpa- 
chatz (Text enpech-). 

Te igitur S. 282 Z. 16. 

Item per un paramen d'autar niayer 
que fouc reparat, que y avia .ii 
traus . . . Item per lo reparamt 
. . de Sant Paul .viii. s. 
Arch. cath. Carcas. S. 2S6 Z. i'l. 

Ferner Cout. Goudourville § 17: \xi. 
béarn. S. 153 Z. 21. 

Lespy reparamenty Godefroy r< / i'C- 
ment. 

Reparar (R. IV, 424) 1) 

Item que los bomes desus diit. 
sien tengudz de tier e de t' 
lor e per lor linadge los li' 
en la maneyre que are se f« i 
bertz e reparatz. 

Gart. Lavedan S. 229Z. In 
Hrsgbr. S. 226 Z. 1 ,forti'^ - 

2) „jmd. entschädigen; 

setzen". 
Qui de nuytz forsara molbe. ilara 

.Lxvn. B. de gatge al senhor < 



— 239 — 



parara la molhe a l'esgart dels ja- 
ratz et del cosselh. et si la forsa 
de jorn, dara .vi. sols al senhor et 
reparara la molhe a Tesgart del 
cosselh. 

Cout. La Keole § 62. 

em plus ordenam qne, si lo tresau- 
rey fos trobat que sia mescontat 
et se troba ebidentment lo mes- 
conte, bolem qnegia arrepparat den 
deit mesconte. 

Jur. Bordeaux I. 2U Z. 7. 
[as ben es bertat que bostre deit 
borgues es arestat a Sent-Makari 
a causa de .i. mou bailet que bos 
avetz tingud en arrest a tort . . a 
Sent-Ylegi, et lo avetz feit paguar 
.XXXI. escut et d'autres costatges 
. . De que jo bos ey feit requesta que 
bos lo bolossatz metre a deliure 
. ., e bos non abetz res bolgut far 
. . Et totas et quantas hetz qne 
bos reparareiz o faratz repnrar a 
mon deit baylet son argent et son 
destardi, jo son . . apparelhat de 
reparar bostre deit borgues sout 
et quittL 

Ibid. n, 241 Z. 13. 

Vie ist das letzte reparar zu deu- 
ten? 

[tem fo ordenat . . qne sera proce- 

j dit a le caption de Chemetoa et 

Bernad Mendi . . , vistes les im- 

j fonnations que . . son estades fey- 

I tes a la . . rencure de Petit d'An- 

I sagastelo, carnasser . ., per les 

j qnoaus nos a parnt que an pres 

i .XIII.. boqs a lui. dit Petit, aperte- 

nens . .. et ossi (sie) vist que es estat 

escrüt a madone de Sent Pe qne 

reparat los ditz boqs, si per nom 

de Iny (sie) ere (Text ac) estat feit, 

de que no a feit ancnne mention. 

Délib. Bayonne S. 107 Z. 32. 

Bequerive estre reparat et reintegrat 

den dampnadge et interesse qne 



lo dit goardian deus Frays Menos 
et [los] frais den dit convent Tan 
feyt et donat en le dite terre con- 
tensiose en lo expolian de sa pos- 
session. 

Ibid. S. 121 Z. 9 v. u. 

Requeste feyte per Domeinhs Darte- 
guiete qui requer estar reparade 
de le forsse qui lui (sie) es estade 
feyte per Bertran . . qui l'a gitade 
de la possession den casau qui pos- 
sedicbs a Sent Andriu, et estar 
restitnide en sa prumer[e] posses- 
sion. 

Ibid. S. 201 vi. Z. 

3) 

Partie en P. del Solier . . d'esta vil» 
per anar a Tholosa . . per anar 
excequtar la letra que fossem re- 
paratz del nombre dels fnocxs. 
Douze comptes Albi I, 207 § 207. 

Partie M« Ar. Paya d'esta vila per 
anar a Xemze a Moss. d'Anjo per 
excequtar la letra de nostre se- 
nhor lo rey que fossem reparatz 
del nombre dels fuocx . . Costec la 
letra excequtoria de Moss. lo dnc 
qne fossem reparatz dels fuocx . . . 
Ibid. 1,212 § 266 u. 268. 

Glossar ^repartir les feux". 

Item una antra (sc. letra) per far re- 
parar la viela per via de fuoc e 
d'antras. 

Comptes Montagnac, Rv. 49, 315 Z. 4. 

Dazu die Amkg. : ,11 s'agit de la ré- 
paration (sie) des feux de la ville ; 
cf. art. 468». Aber Artikel 468 fehlt. 

Ist zu verstehen ,dass die Steuern 
(bei uns, in der Stadt) nach der Zahl 
der Feuerstätten vertheilt werden"' ? 
Vgl. reparation. 

4) se r. 

La cortz durec complidamens 
.vra. Jörns e pus, segon quenn 
par; 



— 240 



Pueys volgron anar vesitar 
Le noble castel de la Barra. 
E tot lo castel se repara 
Per lo gran gaug de lor senhor, 
Quar Dieus lo tornara (cor, torn' 

ara?) mest lor. 
E venc le borzes totz premiers, 
E van yssir les cavalliers 
E pueyss las femnas eis effans. 
Guilh. de la Barra« 5160. 

Glossar „se parer de nouveau, se re- 
mettre en bon etat". Ist das rich- 
tig? 

Unklar ist mir: 

Plus presentiay (sie) a m« Arnaut de 
Merle, per so car la (sc. letra) fes 
passa per lo cossel del rey e car 
la reparet en chancelaria, .i. ca- 
brit. 

Comptes Montagnac, Rv. 49, 316 Z. 8. 

Mistral und Lespy repara, Godefroy 
reparer, Du Gange reparare. 

Reparation (R. IV, 425) „Vertheilung 

(spec. der Steuern)". 

A 'n Frances Donat et a 'n G"" So- 

elh que eron an atz a Oarcassona 

per lors bezonhas e per lo fag de 

la reparacio . . . 

Douze comptes Albi I, 231 § 517. 
A 'n G«» Soelh que partic d'esta 
vila per anar a Oarcassona portar 
la letra de citacio al procuraire 
del rey . . per íar la reparacio dela 
fuocxs . . . 

Ibid. I, 232 § 556. 
A 'n Miquel Huguat, per los trebalhs 
qae avia fags en la reparacio dels 
fuocx d'esta vila darieiramen facha 
en que vaquec una essemps am m« 
Gorgori Corbieira et am lo proca- 
rayre del rey de Oarcassona et am 
d'antres, .xx. s. 

Ibid. II. 93 § 413. 
Qae se ero apelatz d'en Johan Cbaa- 
Chat, quar los fazia compcUir per 
major soma que non dcviau, segon 



la reparacio dels fuocxs en que 

per lo subcidi dels .ii. francxs 

ÎUOC endigs per lo viatge d 

panha. 

Ibid. II, 107 § 61 

Glossar, wo weitere Belege, „ré; 
tition des feux". 

Per aver letras del rey ..,1a 
de la reparacio dels fuoc[s], e 1 
tra . . . 

Comptes Montagnac, Rv, 49, 
Z. 15. 

Sapian totz homes que, cant fet 
reparatio d'aquest libre d'aqu 
estima per los dig juratz ... 1 
mial quatre sens .xv. . . foc e 
mensada de novelamen aquestf 
paratio del loc de Mondragno 
Doc. ling. Midi I, 827 Amkg. 

Dazu bemerkt Paul Meyer: ,1 
certains des registres de ta 
le terrae employé est repar, 
par lequel il faut entendre la 
partition des taxes entre les 
tribuables . . . Le mot est vi« 
ment dériv6 de par, egal". 

Die Bedeutung „ répartition " 1 
nach Paul Meyer, ibid. S. 418, ti 
an der folgenden, mir nicht kli^ 
Stelle vor: 

A vüs autres mosenhors sendei 

. . de la ciutat de Digna suppl 

la communitat dels jusieus d 

dita ciutat que lo vos plasw 

avisar sobre la pratica de lur i 

cadeyar, sobre la cal, comm 

vengut a lur audiensia. vos au 

senhors ensites (?) a causa d« 

paracion de vostres mercas, ( 

ma si aseris, e per so suppiic« 

que voB plassa de avisar la 

niera de lur viure e las carga« 

grans talhas cals lur coven a 

tar. 

Doc. ling. Midi I, 2H1 Z. 1 

Paul Meyer verweist auf Du Ci 

reparare 2. 



- 241 — 



Ht atitt ^Stärkend". 

-nuzical es . . de maleza cordial 
yressiva, de sens debilitatz re- 
rativa. 

Tröbers Zs. 13, 251 Z. 37 (Luci- 
danas). 

Ibas -Mahlzeit*. 

|Plus per la despensa de my, Gonin 
j de la Torre, et de mestre Johan, 
j lo campanier, que aven fach en 
Avignon per comprar las causas 
susdichas, que y esten .v. jourts 
a causa de mal temps , que non 
podian passar, enclus sertans (Text 
-ets) repasses que aven pagat per 
mestre Aubert, lo peyrollier, lo cal 
nos condusi per comprar lo dit me- 
talh. .III. flor. .1. go. 

Ouvr. Arles. Ev. 39. 146 Z. 1. 
Plus fouc paguat a Bernat Fahre per 
la despenssa que a facha als dicbs 
menestrias, que son .l. repasses, 
que monta, a .x. d. per repas. .w. 
Ibr. .1. s. .VIII. d. 
Comptes Montagnac, An. du Midi 18, 
199 §269. 

i^asar , wieder vorbei-, zurückgehen*. 

;Yeu G. Bernard, capitani d'una com- 
panhia de gens d'armas . . , doni 
en nom de mon dit senhor . . bona 
seguransa a totas las gens . . de 
Manoasca . . e a tot lor bestial . . 
en tots los terrados de Manoasca, 
de Vols, . . de Montagut. que pues- 
can anar, venir, tornar. retomar, 
passar, repassar, soyornar . . per 

■^^ aqui on lur playra. 

i^lpoc. ling. Midi I, 895 Z. 3 v. n. 

I Que puscan anar venir, passar, re- 
ptusar, estar, sejomar . . sauba- 
ment et segurament . . per totz los 
loc8. vilas et pays de la . . hobc- 
dienssa deu rey d'Anglaterra. 
Arch. bist. Gironde 3. 279 Z. 7 v. a. 
Ferner ibid. 16, 120 Z. 12. 

' T . ProT. SappUment-Wörterbneh. VII. 



Repaus (R. IV, 464) 1) , Ruheplatz, Auf- 
enthaltsort". 
Plasen repaus, Tholosa molt cor- 

tesa, 
Comparar velh ton bei govema- 

men. 
Cascon senhor capitol per nobleza 
Velh demostrar per una vertut 
gent. 
Joyas S. 131 V. 1. 
B. d'Abraam, r. de Crist „Paradies". 
Et enapres receupron (sc. li angel) 
Parma de lui e porteron la el re- 
paus d'Ahraam. 
Homél. prov., An. du Midi 9, 382 

Z. 25. 
Margarida. al tieu talent 
Tu vay enta 1 (Text en tal) re- 
paus de Crist 
Que gazanhat l'as e quonquist. 
S. Marg.» 447 (Toulous. Hs.). 
Die Madrider Hs. 483 hat Ten vay 

en lo repaus de Christ. 
2) „Gemach". 

E ella fugit ad aquestas vos al so- 

beyran repaus de la mayzon de 

son payre et estet aqui per .iii. 

jors (— lat. cubiculum). 

Tobias 3, 10 (Herrigs Arch. 32, 340). 

Repanzar (R. IV. 464i, repo- 1) ,8ich 
niedersetzen, -legen", 
Adoncas dis a lui Jhesn: Faitz los 
homes repauzar . . . Adonc repau- 
sero li baro per nombre enaissi 
coma .v. milia. Adoncas Jhesn pres 
los pas e . . donec als repauzantz 
{— lat. discumbere). 
Ev. Job. 6, 10 Q. 11 (Clédat S. H)7- 
Z. lö ff.). 
Nicholaus pren un breviari . . 
Ab aquel libre pas donet 
A Flamenca . . . 
Quant Nicolaus fo repausatz 
El cor, Guillems s'es apensatz 
Consii libre pogues aver. 

Flamenca* 2571. 
16 



— 242 — 



Oder mit Appel Chr.* Glos, „sich wie- 
der hinsetzen" ? 

2) „sich befinden, sich aufhalten". 
Yçayas nomna los .vii. dos del sant 

esperit, e dit que tug repauçeron 
en Jhesu Christ, mays de sola sanc- 
ta temor dit que tot lo huemple 
(Sic). 
Trat. Pen., Studj 5, 313 Z. 18. 
Glossar, ibid. S. 339 „esser riposto, 
ritrovarsi". 

3) „wieder einsetzen". 

Una letra . , contenent cum los cos- 
sols . . poden . . novelhs mazelhiers 
. . fer e aquelhs distituir . . etz 
(sie) aquelhs restituir e hostar e 
repausar. 

Cout. Foix § 57. 

Nachzutragen ist die Form reposar\ 
Belege bei Karch, Nordfranz. Ele- 
mente im Altprov. S. 60. 

Repaazivol „ruhig, gelassen". 

E en las prosperitas lo leon es hu- 
mil e repausivol, car dementre que 
lo leon vai jar (?) contra alcun per 
caison de naîîrar lo, si Tome . . se 
agenolha o se aseta humilment en 
terra, lo leon non fier luy ni 11 
fay alcun[aj naffra, mas regarda 
luy humilment en segnal de humi- 
lita. 
Wald. Phys., Rom. Forsch. 5, 412 

Z. 12. 
Ital. riposevole. 

Repazimar, repaïmar (B.V, 86) 1) „ab- 
lassen, abstehen". Rayn.'s einziger 
Beleg ist = Peire Rogier, Un. Ldr. 
V, 44 (Guir. de Born, oder Peire 
d'Alv.). 
2) se r. „sich ausruhen" ? So nach 

Schneegans in: 
Elh loa fe atendar costa si am Iure 
tendas. Atendatz qae*« foro e »■«- 
pastimatz, comtec li Marceli la 
mort de son frayre. 

GesU Karoli 2812 Var. 



Mistral repusinm ,radoucir, apaiser 
se r. „se radoucir". 

Repeis, R. V, 86 „demeure", ist zu str( 
chen. Siehe Sternbeck S. 32. 

Repelir (R. IV, 666) , Verstössen". 
Item acosdumat es que, si lo ma: 
repellis sa molher per sa colpa 
Hey, ela per sa folia . . de In 
se partia, lo dich marit no es t< 
gut los deptes . . pajar, los qui 
faria . . tant quant senz Inys i 
taria, suppouzat que lo marit apt 
a se la reconcilies e am se ret 
nes. 
Gart. Limoges S. 134 Z. 6 v. u 

Rependir ? 

Boca, que ditz? Qu'eu crei qu(| 
anras toutas j 
Tals proraessas don rempeW; 
greca 1 
En for' onratz ol senher de Ro | 
Ol reis que ten Snr e Jerusaltj 
Doncs ben sui fols que quier ' 

que"m rependi (:aten(ii 
Ni eu d'amor non ai poder (| 
cobra. 
Ni savis es nuls om qui i 
campa 
Arn. Dan. XII. 
Canello (vgl. dieAmkg. zu t1 r ^ 
tibersetzt „pentirsi" ; ebti 
Lavaud, An. du Midi 2:'. 
Z. 6 Que jes atnors liest 
Deutung richtig ? 

Repenedre (se) (R. IV, 490 ein Iv 
„Reue empfinden, bereuen". 
E dona me tat sen 
Quem fas' Ire 

De mos pi Ire 

So que dt r 

DcU.\ .Ms:> O ♦ , 

Quar se vos autrcs ne 



243 — 



Atant coma el vos antres saabriatz 

(sie) ; 
He per so mangatz ne solamen, 
Qaar be vos die veramen 
Que DO vo'n repenedretz pas. 

Myst. prov. 194. 
He be len nos repenedriam, 
Se anb elses no haTÌam parlat. 
Ibid. 4541. 
Cant ela forfai, ela ^en repcnet trop 
dnramen. 

Sydrae fol. 35i>. 
Encaras aqnest infinitius ha aatra 
termenatio en e semissonan . se- 
gon qae podetz vezer en aquestz 
que se seguo. coma : metre. . . . per- 
dre, . . penedre, repenedre, segre. 
Leys II, 402 Z. 15. 

Spensar (R. IV, 499 ein Beleg) „wie- 
der überlegen". 

Ferner Mahn Ged. 315, 2 (G. Rainol 
d'At) ; siehe den Beleg s. v. esper- 
mentar, Bd. III, 261. 

llpeiitensa (K lY, 490 ein Beleg) 
,Reoe". 
E s'om s'es lo mon seguens, 

Vir se on mais l'agensa, 
Qo'aiselh sos faitz es grazens 
Qu'es ses repentensa. 

Peire d Alv. 1, 32. 
Vgl Schnltz-Gora, Lit. Bl. 23, 72. 
Si alcans son coatell en sa gazina 
tornara per repefnjtensa. Si alcnns 
son coatel de sa gazina . . contra 
alcnn traira e, per pendensa me- 
I natz, per si mezesme en la gazina 
j tornara, ren non pague (= lat. peni- 
teotia). 

Priv. Manosqne S. 57 Z. 18. 

^;pentida, -ia (R. IV, 490 ein Beleg, 
I Folq. de Romans 13. 184) ,Rene". 
1 Femer Appel Chr.» 106, 65 = Sön- 
! ders Rene 417; siehe den Beleg s. v. 
dezapoderir, Bd. II, 215. 



Repentida ? 

Un témoin qni dépose dans une en- 

quéte faite à Millau en 1486, au 

sujet des droits décimaux dus au 

prieur, déclare qae le droit 

au bled hybernenc est à l'onzain et 

du marcenc et de la repentido au 

dozain. 

Dict. inst. Rouergue S 333". 

Repentimen (R. IV, 490 ein Denkmal) 
-Rene"'. 

A iar misericordia mot aparellada, 
en humil repentiment era mot pia- 
toza. 

S. Doue. S. 248 § 9. 

Ubs. ,elle était remplie de pitié pour 
rhumble repentir". 

Repentinas. 

Renonciantz . . a totas exeeptions de 
ferias, de mestivas, de bendeunhas, 
de repeiitinas. 

Jur. Bordeaux H, 20 Z. 10. 

Du Gange reptntinae feriae „festa. 
si bene conjecto, quae non solent 
celebrari, sed quae repentino quo- 
dam pietatis motu coluntur certis 
de eaasis non semper reeurrenti- 
bus* und s. v. fesstum ifesta repen- 
tina „quae arbitrio cujuspiam con- 
stituuntur". 

Repentir (se) (R. IV, 490). Die Bedeu- 
tung „expier'' ist zu tilgen. 
1) „aufhören, ablassen, abstehen'*, 
^a Guiza, ges no'm repen 
De vos lauzar, quar m'es gen, 
Mas dels vostres tan ni quan 
Xo*m laus, s'enquer mielhs no fan. 

Montanhagol 11, 50. 
E sei fai gran falhimen 
Que fo pros e i'en rep«n 
Per avol corage. 
Folq. de Romans 12, 17. 
E nnls de ben far no's trebailia 
ges 
16* 



— 244 — 



Ni de mal far no*s garda ni's re- 
pen. 
Calvo 7, 30. 

Vgl. Jeanroy, Moyen Age X, 191 „ces- 
ser, renoncer à". 

2) „ zurücktreten , rückgängig ma- 
chen". 

E semblablement sy deu . . observar, 
qnant losd. romiens vendon alcuna 
lor cansa, mais aquellos que con- 
trataran (Text contratron) ambe 
elles, non sy podon repentir ny de- 
sistir del contratz(8Ìc) sans lo con- 
sentiment delsd. romieus. 
Cout. S. Gilles S. 34 Z. 4 v. u. 

Responi te que, si lo fieusatey non 
ben dedens lous .ix. jorns . ., que 
lo senhor, si se bol, an l'argent 
pagant de so que ly aura presen- 
tat, aura son fieu, que, despuis que 
lo senhor aura recebut lo deney a 
Dieu. lo fieusatey uo se pot repen- 
tir que lo senhor no l'aia. 

Cart. Bazas § 149. 

Siehe auch oben repeniir. 

Reper (R. V, 86) darf aus hestiaa ditas 
repens nicht erschlossen werden ; 
vgl. Sternbeck S. 65. 

Repercutir (R. IV, 515). Der Infinitiv 
ist nicht belegt und aus freior re- 
percussient la liumor auch nicht zu 
erschlicssen. 

Reperdre (Stichel S. 70 „wieder irre- 
führen") ist zu streichen. Der ein- 
zige Heleg lautet vollständig: 
Doncs m'es mieills. so cro, 
Q'ien humilian 
8ia enganatz c'ab engan 

Midonz galics, 
<^e'l tortz reman sieus ades. 5 

Tortz? Q'ai dicbv (ìrans ardi- 

meos 
Es CM* la n'auB encolpar. 
Noca'is taing qem dej» amar. 



Cui es doncs lo faillimens? 

Miens ; car am a re perdut 1 

Lieis qe no'm taing ni'm co^ 
Non es ges. Per queV 

Car eu non ai mais pogut, 
Ánz mi pesa be. 
Qi*m vai doncs forssan r 

Amors, qem forsset d'aitan 
Qe volc q'ieu l'ames 

Forssatz, que lieis non forsses. 
Liederhs. A No. 328, 3 (Gaw 
de Poicibot\ 
Z. 12, wo Hs. A Non a per que 1; 
habe ich nach Hs. U (Herrigs Ar-. 
35, 417) und a (Rv. 45, 224) hei 
gestellt. Z. 10 hat Hs. A cara m 
reperdut, und ihr folgt Stichel, de 
cara m'a schreibt, wobei curu 
verständlich ist, wenn es nicht 
&ara steht; Hs. H No. 55, 2 
qar amar e perdut, Hs. U cur 
mare perdut, Hs. a caram d- a rtj 
dut. Stichels Lesart ist durch 
Zusammenhang ausgeschlosi 
Sicher ist car am „denn ich liebe 
aber der SchlussV Soll man ar 
p. schreiben, e = en fassin, ur 
„jetzt vergeblich" deuten - Ab< 
..jetzt" passt doch nicht und 
perdut „vergeblich" kann icli son 
nicht belegen. Ich glaube, ii;iss 
zu lesen ist, wie ich oben in d« 
Text gesetzt habe, so auffällig 
re perdut auch scheint und o 
gleich ich es sonst nicht beleg»' 
kann, vgl. aber ah man perdut ,v( 
geblich" s. V. man 13), Bd. V, 7i 

Repertori „Verzeichnis". 

l'omenscro de far eventari »• rtp* 

tnri dels bes e causas dels di 

fraires . . en la mantiru ijnr i'< 

sec. 

Inventaire Moissac 184U S. 20 Z. ' 

Repetir (K. 1 V, 52})) .zurückverlaniri 
Empero de la Proprietät (sc. d« s Ki 



— 245 — 



des) no deu alienar (sc. der Vater), 
e, si a fey, que si guoardin los crom- 
pedors, car apres la mort deu pay 
lo filh hereter ac poyran repetir 
segont lo for . . d'Acqs. 

Livre noir Dax S. 125 Z. 16. 

jiezar , wieder wiegen^. 

Es istat avisat . . que tout blat que 
chascun mandera au molin per mol- 
dre. que se pese al portal au sa- 
Ihir de la ville . ., et au retour se 
repese la farine per saber s'el a 
son compte du molin. 

Cour temp. Avignon S. 119 Z. 3 v. u. 

Ferner ibid. S. 120 Z. 5. 

[»ic 1) „Geläute". 

Mas li com e las trompas el gaug 

cominalers 
Eis repics e las mautas eis so- 

netz dels clochiers . . 
Fan retendir la vila. 

Crois. Alb. 8480. 
E las trompas eis grayles e li 

corn ei repic 
E lo joys de la peira que lo comte 
feric 

' Los poders eis coratges el talant 
enardic. 
Ibid. 8498. 
lossar ^jSonnerie", Übs. „canllon". 
E portego barreras per far mil- 

lor abrig . . ; 
Cascus d'aquels dels borx y eran 

be aprig (sie). 
En la Navarreria auziratz far re- 

>'\ que cuytadamens cascus d'els 
se garnig. 
Guerre de Nav. 4331. 
Hier etwa „Sturmläuten" ? 
2) «Qetön, Lärm". 

E las trompas ei graile(s) comen- 
san tal repig 



u 



Qe tota la ribeira ei castels re- 
tendig. 
Crois. Alb. 4684. 
Glossar und Übs. ^sonnerie". 
8) , Streit, Kampf". 

E quan foro en Lorca e sen ioro 

sayzitz, 
Anc contra lor no fo fait brega 

ni repitz. 
Ni per lor contrastar no y fo nuilltz 
om yssitz. 
Guerre de Nav. 2131. 
E duret tant la gerre ei chaple 

ei repid 
Qnei terra e la ribera e l'ayga 
retendid (Text reden-). 
Ibid. 3145. 
E fon tan grant la cuyta ei cha- 

ples ei repitz 
Que d'anbas partz n'i ac que fo- 
ron relinquitz. 
Ibid. 4892. 

4) „Ruf? 

Senhors, so ditz lo coms de Sai- 

sho, beus castic. 
Per so que santa Glieiza no n'aia 

mal repic, 
No l'apeletz (sc. den Grafen v, 
Montfort) santisme, que anc 
melbs no mentic 
Nnlhs hom que sant l'apela, car 
descofes moric. 
Crois. Alb. 8534. 
Übs. „renom". 

Mistral repi, repic (1.), repit (g.) ,ré- 
pétition des henres sonnées par 
une horloge" ; Lespy arrepic „ca- 
rillon; battement de cloches à coups 
précipités"; span. und port. repi- 
que. 

Repicar. 

Rejjiquet la voata de la clavaria. 
Art. montp. S. 168 Z. 15. 
Der Hrsgbr. führt nur diese wenigen 
Worte an ; er übersetzt ^réparer' 



— 246 — 



lind bemerkt dazu „peut-être méme 
ne s'agit-il ici que d'un regrat- 
tage". 

Repiquet. 

Jamais tala joya no fouc vista ne au- 
sida; car adonc aguera on ausit 
lor sons (cor. senhs?) et campanas 
sonar al repiquet. 

Guerre Alb. S. 103 Z. 7. 

Mistral repiquet „petit carillon ; son- 
nerie îunèbre* ; span. und port. re- 
piquete. 

Repit siehe repic. 

Replantar „wieder bepflanzen". 

E quum las (sc. las vinhas) deu plan- 
tar e replantar e îudir e mages- 
car. 
Arch. bist. Gironde 43, 169 Z. 23. 

Replet (R. IV, 571) „gesättigt, satt". 
Cant il foron replet e sadol dels .v. 
pans e dels dos peixons . . . 
Homél. prov., An. du Midi 9, 387 
Z. 32. 

Replicat „Antwort, Gegenrede". 

Audida la domanda, deîence, repli- 
quatz, enformacions, deposicions et 
autres documentz demustratz per 
Ciiscuna partida. 

Textes landais S. 214 Z. 26. 

Repondre siehe rebondre. 

Repontelar „stützen". 

Libravit . . pro triginta palis positis 
pro apontellando dictam (Text da- 
tam) galeam . . . Libravit pro portu 
ipsorum palorum et xvui. aliorum, 
qui facti erant pro reponteUando 
aliam galeam darsene Nicie, a 11- 
tore maris usque ad dictam dar- 
Bensim, .ii. gros. 
Cais de Pierlas, Nice S. 421 Z. 80. 



Report, ra- 1) „Zurückbringen". 
Item que dengun mounier non pui 
prendre per lo port dou blat .i 
rapport de la iarine si non jus! 
Vestatut de la villa. 
Cour terap. Avignon S. 120 Z. 1 
2) „Bericht, Erzählung \ 
Motas gens y intrero en la dita 
sa en lo temps de Sanct Patii> 
e dizian, cant eran tornatz, q 
avian vistz e suffertatz motz gra 
turmens . ., e Sanct Patrici îaj 
metre totz los reportz en scri 
dins la glieya. 

Voyage S. Patrice» 83. 
Primier pero nos ha jurat (sc. 

bedels) 
Qu'el nos sera fizels e bos, 
Fazen bonas relacios, 
Bon report . . . 
E si co-8 tanh vos requirem 
Ques al dig bedel fe donetz 
En so que de luy auziretz 
De part de nos en sos reporti 

(: coîortzV 
Jeux rtoraux S. 10» Z. 4 v. u. « 
S. 10«> Z. 9. 
E plus ordeneren que, cum los b 
beys agen feit lo repport que m 
tre Danis era sufficient, que 
recebut et que hobre lo hobrad 
Jur. Bordeaux II, 327 Z. 14 
Weitere Belege von report t'art. 
raoges S. 195 Z. 32 u.33: SP- 
240 (Revue 81, 328) ; An. du W 
2,231 Z. 12; ferner in den Ol 
saren zu Joyas und Douze comp 
Albi. 
Die Form rap- steht Kodr. Vill 
drando S. 828 Z. 29, siehe den 
leg 8. V. nominador, Bd. V. 41; 
Nicht klar ist mir: 

De tota cobla don qae 8 port 
Dansa poyria far son report, 
SI doncx nol dava tal prcss» 
Que la gites de sa natura 



— 247 - 



non havia tal proces 
Qne son compas li varies. 

Leys I, 356 1. Z. 

Übs. ,tirer son profit". 

Godefroy report. 

sportairitz. R. de novas „Klatsch- 
base". 
Tu yest re(s)portayris de novas. 
Cais de Pierlas. Mce S. 530 Nr. 560. 

jportar (R. IV, 608), ra- 1) .wieder 
hinbringen, zurückbringen". 
E plns . . fo ordenatz que totz aquetz 
qai han claus de las portas deus 
chays la reporten (Text r'porten) 
casenna nuyt a Tostau den jurat. 
Jur. Bordeaux I, 402 Z. 8 v. u. 
Li dich cossols . . an a las portas 
den dich chasteu peys (sie) al quäl 
pezen [lo] blat. lo quäl se porta 
on (sie) moli, e la farina. quant se 
raporta deu moli. 

Cart. Limoges S. 116 Z. 13. 

2) ^fortbringen, fortschaffen". 
E li pages laorador 
Peccon entenden al laor 
A festas et a dimergues, 

E quar, per emblar als clergues 
Deme et antra drechura. 
Reporton la nueg escura 
Los frugz tot amagadamen. 

Brev. d'am. 18255. 
Bayn. „rapportent". 

3) „berichten*. 

Anzida alcuna complanhcha (sie) so- 
bre la obra de las pechieras del 
estanb (cor. d'estanh) qae's fan a 
< 'aortz. que fo reportat als . . cos- 
sols qne no's fazio degudamen . . . 
Te igitur S. 184 Z. 15. 

Fonc reportat en lod. cosselh que, per 
fanta dels sagelbayres que tenho 
(sie) lo sagel dels draps, si cometo 
beucop de baratarias (Text biat-) 
en . . vergonha de la vila. 
Sléra. Soc. Aveyron 15, 270 Z. 22. 



Ferner S. Eust. 2379 (Rv. 22, 219); 
Dognon S. 21 Z. 1 ; Jur. Bordeaux 
I, 6 Z. 5. 

4) r. fizansa „Vertrauen haben". 
Nos, de la savieza e de la proeza 

del car nostre . . fraire Berenguier 
Monegue, comandaire d'aquest luec, 
pleniera fizansa reportans (Text en 
reportem), ad aquel . . cometem que 
totz articles . . determenar puesca 
(= lat. fiduciam reportantes). 
Priv. Manosque S. 125 Z. 7. 

5) se r. „sich berufen". 

E. mes amis, en quäl malan. 
Se intras vous entre tous! 
D'eyso m'en reporto a vous, 
Car mal se ista avisa. 

S. Eust. 2395 (Rv. 22, 22o). 
Mistral repourta „reporter; rappor- 
ter". 

Reportation ^Bericht". 

A .1. macip qne portec una letra clau- 
za de Mo Enric de Roquafort . ., 
en la quäl letra se contenia que 
nos mandava que fossem a Broam 
am l'argen de la finanssa de M» 
de Fois, e donem li, per amor que'l 
macip fezes bona reportacio al se- 
nhor. de volontat dels senhors cos- 
sols, .VIII. crozatz. 
Douze comptes Albi I, 24 § 212. 

Reposta siehe resposta. 

Repostara (R. IV, 615). Der einzige 
Beleg lautet nach Rochegude S. 265 
vollständig : 

Toz pechaire que cela son pechat, 
s'escun dedins e s'es esconduz en 
sas reposturas (= lat. Omnis pec- 
cator dum cnlpam suam abscondit, 
intrinsecus latet et in suis pene- 
tralibus occultat). 

Beda fol. 25. 

Repozar siehe repauzar. 



248 — 



Repregar „auís neue bitten". 

Et a Tentretant vos pregam . . bu- 
Ihatz far Tanticipation de la dona- 
tion a nos . . autreyade . ., que se 
pague . . incontinent . . Mas en so 
vos repregam no vulhatz falhir en 
tant que desiratz lo ben . . de nos 
et de nostre mayson. 

Liv. Synd. Béarn S. 127 Z. 7. 

Reprehendable = reprendable R. IV, 
635. 

E ames lo marit, e regis la mayna- 

da, e governes la mayson, e apa- 

relhes si meteysa non reprehen- 

dabla. 

Tobias 10, 13 (Herrigs Arch. 82, U'.)). 

(iodefroy reprehendable. 

Repremer (fehlt R.), reprimer (R. IV, 
625), repremir (Stichel S. 70), re- 
primir (fehlt R.) „unterdrücken, 
Einhalt thun". 

In Stichels letztem Beleg, Guerre de 

Nav. 3847, ist que'l statt que zu 

lesen. 

Quistas nonlegudas tant quant far 

se poyra a nostres baylius e als 

autres curials repremer cobeytam. 

Arch. Narbonne 8. 82b z. 16. 

Per reprimir los grans et excessius 



Pet. Thal. Montp. S. 162 Z. 11. 

Wegen des Trat. Pen., Studj S. 280 
Z. 17, statt repreinium einzusetzen- 
den rcprcm »am (1. Pers. Plur. Praes. 
Conj.) vgl. Ohabaneau, Revue 87, 
629, and meine Bemerkungen Lit. 
Bl. 12, 188. 

Mistral repremi, repreme (m.) „re- 
primer". 

Repreademen (R. IV, 08ö ein Beleg) 
1) „Tadel-. 
A Lunel fo fagz le dechatz, 
Qu'es reprendement de vana 
Vida, per Folqaet. 
Folq. de Lnnel, Romans 478. 



1 



2) „das was zu tadeln ist, Fehln 

E tenc lo per senhor . . . 

Et amors ab bon grat 

Fan m'en tot aiso dir, 

E car el ses mentir 

Me preguet caramen 

Que son reprendemen 

Li aportes denan. 

E no i dey aver dan, 

Ni noi den mal saber, 

Car per son ric dever 

Ad enansar o die. 

Guir. Riq. 75, 307. 
Godefroy reprendement. 

Reprendre (R. IV. 684) 1) „wegneh- 
men". 
Non mi reprennas, senher Dieu 
Hins en la mieytat dels jors mit' 
Psalm 1(1, 25 (Rv. 19. 224) 
Lat. ne levoces me. , 

2) „anklagen, beuchuldigen, bezich- 
tigen". 

Mas pero l'apostolis . . 
Monstra per escriptura . . 
Quel comte de Tholosa no reprti^ i 
ocaizos I 
Qu'el deia perdre terra ni quel 
mals crezens fos. 
Crois. Alb. 3189. 
Übs. „ne tombe sous le coup d'an- 
cune accusation". 
E pos dreh no l'encuza ni razo» 

no'I reprent, 
Si non a tort ni colpa a nulha re 

vivent, 
Bern fas grans meravilhas pef 

que . 
Pol Dulbs prosom suffrir son il 
zeretament. 
Ibid. 3221 
E d*ay880 avia paor lo prophetu I ' 
vid, qae diçia: Domine, ne in fur< 
tno argaas me : senher, no me r 
prendat, so es no me jutgos. < n 
forssenaria. 
Appel Chr.« 120,40 (Trat. P« n. . 



— 249 — 



H. alcun d'alcuna ren: 

E que val viure ses valor 
Mas per enueg iar a la gen? 
Ja Dombredieus nom azir tan 
Qu'ieu ja pueis viva jorn ni mes, 
?us qne d'enueg serai repres 
Ni d'amor non aurai talan. 
Appel Chr.» 16, 15 (Bern, de Vent.). 
Pero de le d'eretges nol repren. 
Crescini, Man. prov.* 58, 21 (Lanf. 
Cigala). 
J) r. alcuna ren a alcun „etwas an 
jmdm. tadeln, vorwerfen'^. 
Eras seraj' per totz los mais blas- 

matz 
Dels amadors d'aquest castiamen 
E per celas on renha îalsetatz, 
Quar an lur cor en so que Iar 
repren. 
Montanhagol 10, 49. 

1) se r. „zu sich kommen" ? 
Feritas. 
Sus, leven aquest crucifiz. 
Eysso sy es trop sojourna. 

Parthenius. 
Asses es la deja mena. 
Qne deven nos plus actendre? 

Fretomicho. 
Eyssy nous chal ungn pauc en- 

tendre. 
"^ostené ben voustre (sie) quartier. 

Picolardon. 
Laysso me un pauc reprendre. 
Ho, que moudich sio lo mestier! 
Petri & Pauli 4858. 
Nicht sicher ist die Bedeutung in: 
El vestiment, en Tor qui es re- 
• prés, 

Desúz avia escript ú pei /7 gre- 
zésc. 
I Boethius 204. 

iRayn. „reprisé", aber Choix II ,re- 
plié" ; Diez , Altrom. Sprachdkm. 
S. 68 .an dem Kleide auf dem nm- 
genähten Rande" ; Appel Chr.» Glos, 
„(einen Saumjumschlagen" ; Bartsch 



Chr. Glos. „ annähen " ; Bartsch- 
Koschwitz Glos, ^repriser". 
Mistral reprendre „reprendre ; recom- 
mencer; réprimander, censurer; 
rentraire, faire une reprise" ; se r. 
„se reprendre; se refaire, revenir 
à la santé". 

Represiu „unterdrückend, mildernd". 
Art muzical es . . de maleza cordial 
)-epressiva, de sens debilitatz re- 
parativa. 
Gröbers Zs. 13, 251 Z. 37 (Lucidarius). 

Repreza (R. IV, 635 irrig repretza, vgl. 

Sternbeck S. 10). Einziger Beleg: 

Ab votz d'angel, lengu' esperta, 

non blesza. 
A moz subtils, plans plus c'obra 

d'EnglesC?), 
Ben asetatz, ben dig e ses re- 

presza, 
Meills escoutatz ses tossir que 
abres (?), 
Ab planz sanglotz mostron (cor. 

mostran) la via 
De Jhesu Crist . . .. 
Van prezican com poscam Den 
aver. 
Mahn Ged. 6, 1 (Hs. I; P. Card.). 
Hs. T (M. G. 1233) hat Z. 3—5 Ben 
assentatz ben diz essens represas 
Mieils escoutatz ses cossir que apres 
Ab plans s. mostran l. v. Ra3'n., 
der nur Z. 3 anführt, „sans cor- 
rection". Ist es „ohne Fehler", vgl. 
reprendemen 2)? Oder gehört ses 
r. etwa zum folgenden V Es wäre 
dann natürlich das Komma zu til- 
gen. Aber wie wäre zu verstehen? 
Ich kann das Wort sonst nur noch 

ein Mal belegen : 
Item . . consules concordarunt quod 
Camera magna domus consulatus 
aperiatuf versus aulam et versus 
porticum cum duobus arcubus . . . 
Premieyramens far .ii. arcs am .ic. 



— 250 



pes drechs et am .u. reprezas, e 
sera la clau dels arcs juxta la para- 
îuelha soteyrana del techat de la 
sala. 

Art. montp. S. 259» Z. 7. 

Hrsgbr. ibid. S. 338 s. v. arc „arc à 
deux impostes, à deux consoles. 
Dans la langue d'oui, on traduit 
reprise par console (Saint-Mémin, 
Compte des ouvrages des ducs de 
Bourgogne, dans les Mémoires de 
la commission des antiquités de la 
Côte-d'or). 11 ne serait pas impos- 
sible cependant qu'on eût voulu 
designer par la l'arc en ogive, c'est- 
à-dire Tarc tracé par deux reprises 
du compas, deux courbes". 

Reprezentador. 

Item que, quan sera esdevengut . . 
alcus cas per razo del quäl li be 
d'aquel que seria dihs sospechos 
d'aquel cas deio esser sazih (sie), 
que sirvenh (sie) no siau mes a 
gardar les dihs bes, mas la cortz 
de mossenhor Tabat . . fassa es- 
crire (sie) les bes movables . .; e que 
doble l'escriptura sobre aisso faze- 
doira, e la una de las dichas es- 
cripturas aretenha vas se . . e quei 
trascrihs de la dicha tenor baile 
an (sie) aieel del quäl serau li dih 
be, si presens es. e, si presens non 
es, als amix de lui. Et enaissi 
li dih be aremanho el luoc on se- 
rau trobah, si aquel de cui seran 
li dih be siei amic . . dar vuelho 
judicals caasios de regardadors e 
de repre«entadoi8 les dihs bes a la 
cort. 
Deux. paix Aurillac 8. 882 Z. 8. 

Representar (R. VI, 18) 1) .jmds. Stelle 
vertreten". 

E si lo dia de la citacion no es ven- 
gutz (sc. der abwesende Ange- 
klagte), apelhe hom los utnics e Is 



propdans d'aquelh, e a eis assi 
hom Tespazi de .vin. jorns a 
prezeniar l'absent, enaychi que 
trttant no puesca esser cridat 
Arch. Narbonne S. 134»> Z. 3i 

Ei cosselh noed deu jurar en las 

deus senhors, ou de lors baile: 

d'aquedz qui reprezentaran lors 

sonas, que id seran bos e le: 

. . en lor offici als senhors e 

viela. 

Cent. Condom § 

2) se r. ,sich stellen". 

Totz hom que sera apellatz a la 
. . . venga segon que li sera 
joinch e represente se al jugi 
la cort e non s'en parta sen i 
cencia del juge. 

Priv Manosque S. 65 Z. 1 

Reprimar „wieder anfangen''. ~ 
Ötiehel S. 70. Vgl. dazu Braunh 
Herrigs Arch. 86, 356 1. Z. 

Reprimer, reprimir siehe reprem 

Reprobier. 

Audir podez del averser 
Consiil respon el cab prime 
.Tur vos, perls deus d'aqest 
eher 
E per aquelz cui eu profer, 
Car comprarez est reprober. 
S. Fides 331 (Rom. 31. 19 

Thomas, Rom. 31, 482 unten 
proche". Das scheint aber « 
zu passen, da die vorhergebe 
Verse keine Vorwürfe, sonder 
Versicherung der Heiligen, da« 
nicht zu den heidnischon ' 
beten werde, und den I'reib 
und Christi enthalten. Et\\ < 
trage" V Vgl. repropchier. 

Ich habe reprobier nur noch eil 
gefunden, doch ist mir die S 
Marcabrun 41,41, nicht vers 
lieh. 



— 251 — 



ìeproch- siehe repropcli-. 
,'eproier siehe reprovier. 
íepromesa „Verheissung". 
Mais CO apropies lo temps de la re- 
promessa d'Abraham, crec lo pöble 
. . en Egipte (= lat. tempus pro- 
missionis). 
Apost. Gesch. 7, 17 (Clédat 217»», 13). 

epromesion (R. IV, 228 repromis-) 
jVerheissung", nicht „engagement 
mutuel, promesse réciproqne". Re- 
promes- steht in Rayn.'s erstem Be- 
leg, Apost. Gesch. 2, 39 (Clédat 208a 
Z. 9); ferner Apost. Gesch. 13, 32 
und 26. 6 (Clédat 233b, lo und 261b 
1. Z.). 

.eprometre „versprechen, verheissen". 
E repromes la donar a lui en pos- 
sessio (= lat. repromisit). 
Apost. Gesch. 7, 5 (Clédat 216b, 
vi. Z.). 
Heretiers del regne lo quäl repromes 
Dens als amantz si. 

Jacobi 2, 5 (Clédat 303» 1. Z.). 
;leiroy repromettre. 

'epropchansa. 

lea ai vist home plaguat 
E nafrat de colp mortal 
Que pueis lo vi san e sal . . 
E gay senes malanansa. 
Mas sei ques d'engan nafratz 
Non pot mais esser sanatz, 
Viens ni mortz , ses repropclian- 

sa; 
Per qu'es pus mortals d'enguan 
Sos colps que non es de bran. 
Bartsch Dkm. 37, 7 (G. del Olivier). 
•ienügt „Vorwurfy 

tiepropchar (R. IV, 653 ein Beleg, 
Briefe R. deVaq. I, HO) 1) ,vor- 
«erfen". 
Nos vos avem trameses serquar 
Per so que vos han reprochat 



Que aquest Jhesus encantayre 
Avetz sertas desclavelat. 

Myst. prov. 3501. 

2j „Vorwürfe machen". 
Lo rey comenset a repenre son filh 
et a reprochar per que li era tant 
dezobediens ni tant rebels. 

Barlam S. 48 Z. 10. 
3) „vorführen, hervorheben". 

E si per vos no soi en gran ric- 

tat, 
No semblara qu'ab vos aia estat 
Ni servit tan cum vos ai reprop- 
chat. 
Briefe R. de Vaq. III, 41. 
Glossar „näher rücken, vorführen"; 
Crescini, Lettera R. di Vaq. S. 18 
„come vi ricordai". 
On trobaretz mais tan de bona 

fe? 
C'anc mais nuils hom si mezeis 

no trai 
Son escien si com ieu queus servi 
Tan longamen, qu'anc non jauzi 

de re. 
Ar quier merce so faria parer; 
Qar qui trop vai servizi reprop- 

clian, 
Ben fai semblan que-1 guizerdon 

deman ; 
Mas ja de mi non cujetz que'I 
n'esper. 
Folq. de Mars. 10, 30. 
Glossar „mettre en évidence. étaler", 

Übs. „mettre en avant". 
Godefroy reprochier 2. 

Repropche (R. IV, 653). Nebenform re- 
prochi: 
Quar aiso seria gran mespres 
De tota nostra ley, 
He ne auriam reprochy gran . .. 
Se eti vostre sepulcre 
Aviatz mes aquest truan. 

Myst. prov. 3517. 



252 — 



Repropchier (R. IV, 653 No. 17) 1) „Be- 
schimpfung". Rayn.'s einziger Be- 
leg lautet vollständig: 
Per totz SOS membres tormentatz 
E de repropchiers sadolatz, 
Si com anhel, cant es tondutz, 
Ses mot parlar estava mutz, 
Marienklage 284. 

2) „Gegenstand von Beschimpfungen". 
Car cals angels ni iilhs de maire 
Vi anc mai ni auzi retraire 
Quel filhs de Dieu. le reis del cel, 
Fos despeitatz coma mezel 
Ni fos reprochiers per las gens 
E cais del pobol gitamensV 

Marienklage 163. 

3) „Sprichwort" (R. IV, 653 No. 20, 
mit reprovier zusammengestellt, 
ein Beleg). 
Per que sai be qu'es falhimen 
Lo repropchiers c'om dire sol: 
Que olh no vezo, cors non dol. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 104, 13 
(Arn. de Mar.). 
Anz es ben digz us reprochiers 

pel mon : 
Sei q'una ves escorja, antra non 
ton. 
Appel Chr.» 77, 47 (P. Card.). 

Reproverbi (R. V, 505 ein Beleg) 
1) „Sprichwort". 
Si V08 baissatz Tholosa, vos me- 
teis ondraretz, 
E si vos la ondratz, nos e vos 

baicharetz. 
So ditz lo reproverbia e demon- 

stra la leitz: 
,('iii mal tìs, no t'i tis"; per qae 
vos en gardetz. 
Crois. Alb. 5410. 
2) „scharfes, bissiges Wort*. 
Aicel cai e trabuca . . 
E ditz li .1. reproverbi : Beus cug 
avcr fissat, 



Pero, car etz mos gendre, vi 
rei lo comtat 
Crois. Alb. 68n; 
Übs, „une parole cuisante"; ibiil 
178 Amkg. 2 „mot vif e mord 
3) „Entgegnung, Antwort"? So 
Paul Meyer, in: 
Membre'us lo reproverbis 

mala serperit 
Cel que ditz al vila sobre i 
dament 
Tan cum veirei la osca. no si 
bevolent, 
Ni tu veiras lo bers, per qa 
m'en vauc fugent. 
Crois. Alb. 545t 

Ich habe die von Paul Meyer 
geschlagenen Änderungen in , 
Text gesetzt; ob sie das Richlj 
treffen, ist nicht sicher. Vgl. Ì! 
II, 281. Übs. „réponse"; ibid. 
178 Amkg. 2 ,repartie". 
4) „Bezeichnung einer Dichtni 
art". 
E die vos de Tavesque . . 
Qu'en la sua semblansa es Di 
e nos trazitz, 
Que ab cansos messongeiras ( 

motz coladit 
Dont totz hom es perdutz ^' 
canta ni los ditz 
Ez ab SOS reproterbis atilal 
forbitz. 
Ez ab los Dostres dos don fo 
jotglaritz, 
Ez ab mala doctrina es tant 
enriquitz 
C'om non auza ren diire a so q 
contraditz. 
Crois. Alb. 33t 
Í l,s Mtires"; vgl. die Amkg. 
zu, ibid. II. 178, wo es heiss' 
taient probablement des ifVi 
Appel Chr.» Glos. „Sentenz. 
Zählung didaktischer Tendcni 
Das Wort findet sich in demse 



— 253 



ntnkmal noch V. 8290. wo die Be- 
deutung schwer festzustellen ist: 
Senhors, est reproterbi vos die 

que l'entendatz, 
Per que lo setis d'Acra es a nos 
j comparatz. 

t'lis. .repartie-, ibid. II, 178 Amkg. 2 
mot vif et mordant"; Appel Chr.' 
(jIos. siehe oben. 

pprovier, reproier (R. IV, 653 je ein 

Beleg) 1) ^Sprichwort''. Weitere Be- 
! lege Marcabrun Gloss. ; Crois. Alb. 
\ 6894. vgl. zu dieser Stelle aber ibid. 
! Bd. II, 350 Amkg. 3. 
2) -scharfes, bittres Wort". 

E lo coms se desarma desotz .i. 

oliver . . ; 
Mas n'Alas de Roci li ditz .i. re- 

provier : 
Per Dieu, bei sire coms, far poi- 

riam carner: 
Tant avem gazanliat al trencant 

de l'acier 
Que cors. obs de la cata. no'ns cos- 
taran denier. 
Crois. Alb. 4599. 
Ladoncs auziratz planher tans ba- 

ros cavalers 
E plorar (Hs. planher) sotz los 

elmes e dire'ls reproers\ 
En auta votz escridan : Dieus, non 

est dreiturers, 
Gar tu la mort del comte nii damp- 
natge sofers. 
Ibid. 8460. 
Glossar ,parole de reproche" ; Übs. 
der ersten Stelle „parole cuisante", 
der zweiten „parole amère". 
Gehört hierher vielleicht auch die 
folgende Stelle? 
Mas elha'm dis un reprovier: 
Don.vostre dat son menudier. 
Et ieu revit vos a doblier. 

Guilh. de Polt. 6, 50. 
Vgl. die Amkg. zn der Stelle, wo Jean- 



roy „dicton" deutet, und die Deu- 
tung von Cnyrim , Sprichwörter . . 
bei den prov. Lyrikern S. 50 Amkg. 2, 
„ Vorwurf '^ zurückweist. 

3) „Wort"? 

Mas n'Arnautz de Lomanha lor 

ditz dos feproers: 
Firetz, doussa mainada, mem- 
bre'us lo deliurers, 
i Qu'oi issira paratges del poder 

j d'aversiers. 

Crois. Alb. 8368. 
Glossar „parole d'encouragement", 
i Übs. „deux mots pour les exciter". 

La comtessa apela .i. sirvent la- 
tiner . . 
„Amics. digas al comte .i. cozen 

reprover : 
Que perduda a Tholoza e Is filhs 

e la molher; 
E si gaire si tarda que no ]ias 

Montpesler, 
Ja mi ni filh que aia no trobara 
entier. 
Ibid. 5939. 

4) „Vorwurf, Tadel\ 

Tant jorn ai enquis 
Per talan leugier 
Qu'ieu de leis auzis 
Blasm' reproier. 
Mélanges Chabaneau S. 490 V. 37 

(G. de Cabestanh). 
de mort o de vida siam tug 

cavalers, 
Que ja Montfort ni Fransa no'n 
aion reproers. 
Crois. Alb. 4109. 
E ja pro no-m tindria, s'ieu l'era 

graciers, 
Ans doblaria Tanta ei dans ei 
reproers. 
Ibid. 9390. 
Godefroy reprovier. 

Repte „Vorwurf, Tadel ''. 

Que voill qne'm prendatz a moi- 
1er; 



254 — 



E pueis poiretz plus lialment 
De me far a vostre talent, 
E mielz venir e mielz anar, 
Ses tot repte de malestar 
De lausengiers contrarios. 

Jaufre S. 139" Z. 21. 

Reptilia (R.V, 87 ein Beleg) „Reptil". 
Ferner Apost. Gesch. 10, 12 (Clédat 

226», 9). 

Repa^nansa ■= repugnancia R. IV, 669. 
Alegrat, vaissel d'ondransa! 
Quar sens tota repungnansa 
Te obezis la cort del cel. 
Suchier Dkm. I, 295 V. 14 (anon.). 

Requeredor „Begehrer". 

Mais degus de vos no sofria aissi co 

homicidiers o coma laire o coma 

maldizeire o requireire (sie) de cau- 

sas estranhas (= lat. appetitor), 

1. Petri 4, 15 (Clédat 314b, 9). 

Requeredor „zu verlangen". 

Renuncians . . a tot . . dreg . . ca- 
nonic e civil . . et a benefici de 
requeredoira restitutio en entegri- 
tat per dreg de revocadoira do- 
nacio. 
Cbartes Labruguière S. 830 Z. 5. 

Requerre, -querer, -querir (K. V, 21) 

1) „suchen, aufsuchen". So, nach 
Appel, in: 
Qaei maracdes se deu ab Taur 

mielhs far, 
Per dreg dever, el veir' ab lo 

lato; 
E pros dona per la scnblan razo 
Deu ben gardar ab cal li tanh 

qu'estia, 
S'aver vol laus ni pretz ni corte- 

zia. 
E pns devers reqncr a cauza muda 
So que'I cove, ben den don' ele- 
gada 



i 



Requerer sei per que er mais Va- 
lens 
non esquieu lurs apariamens. 
Appel Chr.» 109', 11 (G. del 
Olivier). 
2) „angreifen". 
Eilh senhor reteno lors senhorias en 
la vila, so es assaber: en clam .111. 
sols, en gautada .vii. sols . ., en 
cotel trag .i.x. sols e .1. d., se non 
fazia so cors defenden que /o# 
requeritz ab glai. 

Cout. Thégra § 25. 
8) „verlangen, heischen". 
Pastorela requier tostemps noel so ej 
plazen. 

Appel Chr.» 124, 122 (= Leys 1, 34' 
Ferner ibid. 109*, 9, siehe den Bele^ 

unter 1). 
Li autre vivon en penedensa seg 
que lur peccat requeron. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 375, 1' 
(Vices etVertus). 
4) „bitten". R. alcun d'alc. r«», 
aleun que: 
Des que ma dompnam toi juider 
De so de qu'ieu plus l'ai >> jui. 
Peire d'Alv. ( Sl' 
E si deguns sos hereteis . . aiiav 
contre aquest son testement . .. > 
pregue e arrequer nostre seynhr 
lo rey d'Anglaterra que ed fa.'- 
. . complir aquest son present lest 
ment la on sos ordeneis la m 
yor partide de lor l'en arrequi '-ivt 
Textes landais S. 192 Z. 2»i u. 2> 
R. alcuna ren a o/cuit (B. ein 1' 

leg): 
Ar a Sant Honoratz zo que a Di- 
requirr 
Appel Chr.» 8, 191 (= S. Hon. NM 

81). 
b) .befragen". 

B. deu Berned, testimoni jurad e o 
reqtierid »ober los gants evangc 



— 255 



de Diu . . sober lo debat de las dii- 
tas limitations de las teres . ., dis 
. . Johan Molere, testimoni jurad 
e arrequerid sober los medis ar- 
ticles, dis . . 
Textes landais S. 77 Z. 10 u. S. 78 

Z. 7. 
Mistral requeri, requerre (g.) ,re- 
quérir, Commander" ; Godefroy re- 
querre. 

eqnest -Forderung". 

E si d'amar lo ten dompna pel 

marc. 
AI gran request sia fortz cum re- 
tomba (?). 
Prov. Ined. S. 130 V. 20 (G. de 
Durfort). 

equesta (R. V. 21) , Begehren, Bitte". 
Nebenform requista : 
E venc us paubres peregris 
Lo quäl al rej almoyna quis 
El nom de l'avangelista 
Sant Johan. la quäl requista 
Lo rey non l'auzet denegar. 
Brev. d'am. 26862. 
E fon aportatz l'enfant a la sancta; 
e per requista humil e per pre- 
guieras de las donnas . . vencuda, 
per compassion de Tenfant toquet 
lo am sas maus e de mantenent 
fon sanatz. 

S. Douc. S. 164 § 2. 
Et ieu, Audebertz Gauzis . ., notaris, 
a la requista de las dichas partz 
aquestas cauzas ai escrich en pu- 
blica forma. 

Priv. Manosque S. 127 Z. 25. 
Femer ibid. S. 93 Z. 2. 
^^eyas . . c'om . . faria armar . . 
Ij^^bBta lo conseil e la requista d'a- 
'•^^pxels que seran del conseil de Mas- 
8[elba]. 

An du Midi 19, 515 Z. 34. 



Ferner ibid. S. 516 § 4 Z. 6; Ugo 
Teralh mehrfach, vgl. ibid. S. 11 
(139). 

Reqaestar (Stichel S. 70 ein Beleg) 
.bitten, auffordern". 

Mandant que aquo . . fara ratificar 
. . totas horas que per lo deit Guil- 
lelme Duboys sera requestai. 
Arch. bist. Gironde 8, 549 Z. 20. 

Requesteren au noble home Amania 
de Naujan . . que lor bolos far e 
prestar l'omenatge . . que . . son 
payre . . abe acostumat de far anti- 
qoament a lors ancestres. 

Ibid. 6, 242 Z. 8 v. u. 

Ferner ibid. 3 , 213 Z. 5 und 10, 420 
Z. 5. 

Attendut que per plusors de betz fos 
per los senhors estat preguat et 
requestai a mosenhor lo senescaut 
et conselh que lo testament de 
mosenhor de Muissidan bingos en 
forma publica . . . 

Jur. Bordeaux I, 42 Z. 5 v. u. 

Ferner ibid. II, 315 vi. Z. 

Lespy requesta „requérir" ; Godefroy 
requeaier. 

Reqaezition =^ requizition, R. V, 22. 
Priv. Manosque S. 131 Z. 2, aber 
ibid. S. 127 Z. 5 v. u. requi-. 

Requier? 

E la US s'en anara oltrai pont 

als gravers 
E Tautre al cap del forn hon era 

lo chaplers . . 
Ez aquel cap de forn era tant 

traversers 
Que vas la part del Bore negus 

om dreyturers 
No'8 podia deffendre ni esser de- 

fensers. 
Quel lox era estreitz. era naat 
lo requers. 



— 256 - 



E totz om que y estava era aven- 
turers. 
Guerre de Nav. 3622. 
Übs. „réduit". 

Requir siehe riquir. 

Requista siehe requesta. 

Requitamen. j 

Dabant Diu vindra ton jucgament. 
En .1. rollet sera ton ben que auras 
îeit e en .i. autre totz los maus, ^ 
e deu tot ne sera feit .i. jucga- 
ment. Totz tons frais ni totz tons : 
amitz (sie) no te requitarant, ans 
te relinquerant e te leicharant. E 
per so pren huy ton requitament, 
asso es a dire que fei tot Jörn ben 
e te retorne a Diu, abans que ben- 
gue lo jorn qui es de amaritut. 
Discipl. clergie S. 68 Z. 5. 
Ich linde keine gute Übersetzung des 
Wortes; der Sinn von pren ton r. 
ist doch ^thue das, was zu Deiner 
Freisprechung führen wird^ 

Requitar „frei machen". Discipl. cler- 
gue S. 68 Z. 4, siehe den Beleg s. v. 
requitamen. 
Mistral requita „rendre quitte". 

Rerdisme siehe reiredeime. 

Reretliflcar siehe reireedißcar. 

Rerfar siehe reirefaire. 

Resa „Säge". 

Item tres crocibolos de ferro; item 

unam ressam. 
See. liv.pèl.S. Jacques S. 142 Z. 8. 

Mistral rieso ,8cie. en Rouergue et 
sur Ics rives du Rhone". 

Resaber „erfahren, vernehmen". 

E acertas le tribuniers teus (= lat. 

timult), apres que ac retnuhut qoe 

clatadas romas fos (- Ut. resclvit). 

Apost. (iesch. 22, 29 (Clédat 255*. 

8 V. u.). 



Resador ,Säger". 

Per hun jornal de ressayres per r 
sa las postz. 

Comptes Montagnac, An. du 
Midi 18, 207. 
Ay pagat als resayres que an rr 
lo die soe per mieg . . . 
Fönte eloehes Montagnac § Hl 
Mistral ressaire ,seieur. scieur 
long; ete.". 



Resalida. 

E si . . intra en vinha que sia a 
demiar, pague la justesia aií^ 
de blat. E de ressalida no p 
re, mais que emende la tala 
Item degu hom . . no meta b. 
menut en blat autru; e si 1 
pague .II. sols ad aquel li 
cera lo blat. Et de ressaìiiì 
pague re, mais que emende la 
Cout. Montreal (Aude) S. 4J 
u. S. 43 § 24. 
Hrsgbr. S. 105 ,sortie'' und da/u 
Amkg. : „Si le bétail entre d 
champ de blé, on ne paie pas ; 
mende pour y entrer apròs lul 
Ten faire sortir, mais on doit; 
demniser le propriétairo pouij 
dommage {tala) cause". j 

• 
Reaar ,s&gen". 

Pus per resa los dos royres de ; 
lo lonc et obra foren (Text • 
.VI. fusties dos Jörns. 

Art. montp. S. 296» Z- - 

EBteron .xvin. jornals . . per esc« 

e per corejar e per réssnr \u 

chas fostas. 

Comptes Montagnac. Rv. 4tì. 80 
Ferner ibid. S. 81 Z. 6. Zwei wei 

Belege siehe s. v. re$ador. 
Mistral re*$a ,8cler; etc."; Ood« 

,y.v.v,r 1 . l'u Cange re«»«'-^ 



257 — 



.lesarcir „vergüten". 

Seran tingudz de esmendar et resar- 

cir a la bila lo deit dampnatge. 

Jur. Bordeaux II, 272 Z. 7 v. u. 

Es tengude . . pagar, emendar e res- 

sarsir la maytat dels deitz des- 

pens a la partide qui feitz les auri. 

Arch. bist. Gironde 7, 399 Z. 17. 

■"; an. resarcir. 
lesaziamen (R. V, 163 ras-) „ Sätti- 

■ Ära per so que dos aisso poscham 
auraplir, es nos donaz Tesperiz 
d"enten[deii]sa . ., que pel resaeia- 
ment de la paraula de Den aquel 
talant de la charn chapfrene e co- 
forte la ment per esperital vianda. 
Komania 24, 84 Z. 27 (Somme le Roi). 
Mistral revsaciamen , ras- „rassasie- 
I ment". 

iesaziar, ras- (R. V, 163 „rassasier"). 
An der einzigen Belegstelle für die 
Form ras-, Fierabras 2033, zeigt 

i Bekkers Text res-. 

tesaziondar (Stichel S. 70 ein Beleg) 

, „erquicken". 

[ Lo senhor done misericordia a la 
maiso de Honesifor. qnar soven me 
resaziondec (= lat. refrigeravit). 
II. Tim. 1. 16 (Clédat 441b,16). 

tesazir „wieder in Besitz setzen". 
Si lo senhor deu fieu met ban en 
Text an) son fieu que mau de luy 
et lo fieusatey ne porta lo fruyt 
et no esta per lo ban que lo se- 
nhor hy a mes, que s'en dea far . .? 
Responi te que lo fieusatey deu res- 
siisir lo senhor deu fieu et retor- 
nar lo fruyt que aura treyt del 

Ilich fieu a la requesta deu senhor. 
Cout. Bazas § 33. 
Itral ressesi, ressasi (1.) „ressai- 
Í 



l*y, ProT. Sapplement-WörMrbuch. VII. 



Rescalfar „wieder aufwärmen". 

Item que degun frayre que sia eys- 
sit de la compagnia . . et aquels 
tals volguessan retornar en la 
dicha compagnia, que non sia li- 
citi de dever los receptar . ., car 
vianda rescalfada non fo jamais 
bona. 
Confr. Misér. Nice, Rom. ?5, 73 
Z. 6 v. u. 
Mistral rescaufa, rescaifa „réchauf- 
fer, échanffer de nouveau". 

Rescalin, rescalivar siehe rec-. 

Rescap, rescaps siehe recap. 

Rescinder (R. V, 168) siehe resis 1). 

ßesclaure siehe reclaure. 

Resclauza „Schleuse". 

. . . que la amoroza amor de Dieu 
fe crebar las resclauzas (Text res 
clauzas) e las nasces e fe trencar 
les pons eis molis. 

Scala div. amoris S. 8 Z. 20. 
Mistral resclauso etc. „écluse". 

Resclanznra. 

Ego Leodegarius Rostagnus . . dono 
Domino Deo . . totz los acaptes 
que (o) an faix (sie) l'abbas ei 
monegue de Sanct Ponç e feran 
adenant dels caslans de Mirindol 
. . de fin de la resclausura de Sanct 
Ponç entro (Text entra) en la me- 
selera d'oltra Pailo. 
Doc. ling. Midi I. 625 Z. 3 v. u. 

Glossar, ibid. S. 649 „écluse ou ba- 
tardeau servant à élever l'eau ? ou 
espace fermé pour arrêter le pois- 
son?". 

Resciure (R. II, 412) ist zu tilgen; siehe 
recluire. 

Rescias, rescluza, rescluzana siehe 
red: 

17 



258 — 



Rescodre (Stichel S. 70) 1) „dreschen"? 
Bescossa excnssa. 

Don. prov. 66 , 10. 
Vgl. escossa excussa ibid. 66*, 9 und 
esco(u)dre excutere granum ibid. 
36*, l. 

2) „befreien". 

Qu'el e nos em taig pecchador 
Dels raostiers ars e dels palais, 
On vei pecar los clercs eis lais; 
E'l sepulchres non es rescos. 

Serem vas Dieu plus pechaire, 
Crescini, R. di Vaq. a Baldov. 44. 
Die Lesart ist nicht die ursprüng- 
liche, da Z. 4 der Reim -or sein 
muss. Tobler, bei Lewent, Kreuz- 
lied S. 114, schlägt vor zu ändern 
in: E se'l sepulchre non aeeor Se- 
ra'n vas Dieu plus pechaire. Stammt 
es rescos nun auch nicht vom Dich- 
ter selbst, so meinte ich doch, die 
Stelle ins Wörterbuch aufnehmen 
zu dürfen. 

3) „wegnehmen" ? oder „wieder er- 
langen" ? So in Stichels einzigem j 



Si petit CO eis foron, les an des- 

baratetz 
E'ls an tro a Montalba vencutz 

e encausetz . . . 
Lor prezes delhiureron e si'ls an 
deslietz 
E rescozon la preza. 
Ladonc W. d'Encontre ad aicela 

vegeia 
Se combatec ab lor eis tolg tota 
la prea. 
Crois. Alb. 2087. 
Glossar ^même sens qn'escodre* ; Übs. 
„recouvrèrent". 

Keitoon. A r. „heimlich". 

E sai prelatz e terriers e borzes 
Qae's veston qaeta qaaecas de 
mes en mes, 



Qne qaascns vent sos vestirs 

rescon, 
Qu'a nul paupre no vei negus ao 
Troub. de Beziers S. 26 Z. 1. 

Rescondre (R. III, 154) 1) „verborg( 
sein". 

Quar rescon ad eis aisso vole[nJ 
que li cel ero primeirament e 
terra de Taiga . . . Mais aqnes 
una causa no vos (Hs. nos) rt 
conda, mout cari (= lat. latet). 
II. Petri 3, 5 u. 8 (Clédat 319*, 
u. 319b, 3). 

2) „untergehen (von der Sonne)". 
Si Jhesu Christ non pensa, qu 

de tot poderos, 
Tuit seran mort o pres ans 
solelh rescos. 
Crois. Alb. 1661 

3) o rescost „verborgen, heimlich' 
Mais el languis e mor d'enve, 
E fai l'estar neis u rescost, 
Cant es saïnz, tras cella posi 

Flamenca' 232fl 

Glossar „dans un endroit caché, 1 

mé". 

Domnas de Vt-rsilha 
Volon venir en Tost, 

Sebeli' e (4uilha 
E na Riqueta tost . . ; 

Apres 
Yen de Lenta n'Agnes 

E deVentamilha 
Na Guilhelm' a rescost. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 141 
(R de Vaq 
Car mot a bon cor d'els onr 
Et a present et <i rescost. 

Fiamenca* 04Ô 
Glossar, wo weitere Belege, .er 
obette, en secret". 

Rescoududaiuen „versteckt, verbot 
heimlich". 
£ qnan lu aqui, el pres solamon 
cavalbers, e los aatres .ii. m. 



j 



259 



set aqui rescondudamen, e anet ha 
un pueh que es prop d'Agen. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 485 Z. 3. 
Aitalz judens . . tenia en sa maison 
rescondudamenz la magestat de 
Jesu. 

Legendes III, 50 (Rv. 34, 219). 

S inz Nichomedis . . venc la noh e 
trais la d'aqui e portet Ten en una 
balmeta on estava tot resconduda- 
menz e sebeli la laintre. 

Ibid. IX. 68 (Rv. 34, 268). 

Aras s'en deu anar Jhesu Crist al 
puech de Mont Olivet tot sol res- 
condudamen. 

Myst. Ascension S. 10 Z. 19. 

Glossar „en cachette". 

Rescost siehe rescondre. 

Rescostamen (R. III, 154 „secrètement, 
en cachette"). Die Nebenform res- 
cot- ist zu streichen ; im einzigen 
Beleg, Alexius 419 (Snch. Dkm. I, 
136), wo auch Suchier vescot- liest, 
ist in rescost- zu ändern. 

Rescostanh „heimlich, dessen Urheber 
unbekannt ist". Ich kann nur mala- 
facha rescostanha belegen: 
Item totas las talas e las malasfai- 
tas rescostanhas deu lo senher e 
SOS bailes . . ecercar, e si es aperta- 
mentz atrobatz qui o aura fait . . 
Cout. Lafox § 12. 
De fuc metre o de vinhas o d'albres 
de blats talar o d'autras malas- 
fachas rescostanhas. 

Cout. Puymirol § 15. 
E tota malafacha rescostanha qui 
sia facha dins lo feu sobredig, sia 
emendada per lo comunal de la 
TÜa. 

Charte Saint-Gauzens § 25. 
Ferner Cout. Layrac S. 419 § 22. 

R«co8tier „heimlich, dessen Urheber un- 
bekannt ist". 



Item que ly malefici rescostier que 
serio fach el dich castel . ., dels 
quals . . . certz malfazeyre no sera 
trobatz, sio amendat per la Uni- 
versität del castel. 
Cout. Castelnau-de-Montratier § 90. 

Mistral rescoustiero .cachette, frnits 
Caches dans la terre". 

Rescostitz „verborgen, heimlich". 

E far redre tota bestia morbosa ven- 

duda al mercat del dit castel dins 

les .VIII. Jörns, si apar malautia 

rescQStissa. 

Cout. Castelnaudary § 3 (S. 97 Z. 2). 

De murtres o de forfatz reco[s]tis. 
Cout. Luzech § 86. 

E tota malafacha rescnsiissa, que no 
pusca estre proat ni trobat qui 
fach aura. que sia adobada . . ad 
aquel que preza l'aura de tota la 
dicha vila comunalment. 

Cout. Layrac S. 431 § 52. 

Item sia saubut que las malasfachas 
rescostissas que serio fachas en la 
vila . . , que no seria proat qui 
(Text que) fach [o] auria, . . seran 
emendadas per lo comunal. 

Cout. Montricoux § 45. 

E'l cosselh del Castelar del Boset pot 
enquerre . . de tota malafeyta que 
home aura feyta en la dita bila . .. 
de foc metre o d'albres o de binhas 
. . talar o d'autras malasfaytas res- 
costissas. 
Cout. Castéra-Bouzet S. 97 Z. 9. 

Rescotamen (R. III, 154) ist zu strei- 
chen ; siehe rescostamen. 

Rescrich (R. III, 159 ein Beleg) „Er- 
lass, Verordnung*. 
Cum los borgues de Borden no po- 
den estre treit (Text dreit) per 
vertut de aucun rescriut papau 
fora de la diosesa de Bordales. 
Cout. Bordeaux S. 432 Z. 4. 
17* 



- 260 - 



Rescriure siehe reescriure. 
Rescuzar siehe recuzar. 

Resec. De r. „gesägt". 

Item . . trenta tres postes de resc- 
a maniera de talugua, aven cas« 
cuna qaatre palms d'espes. 
Inventaire Montbeton § 268. 

Hrsgbr. S. 39 „planches sciées". 

Molin de r. „Sagemühle" siehe mo- 
lin, Bd. V, 300>> oben. 

Mistral ressé, ressec [g.) „scierie, lieu 
0Ù Ton scie; sciure". 

Resedar? 

Item .VI. s. que costero sirven e las 
gachas .i. fer c'om dos ressedet. 
Mém. consuJs Martel II, 102. 

Glossar „ressouder?". Diese Deutung 
ist schon aus lautlichen Gründen 
nicht möglich. Ist r. etwa = rei- 
sidai\ und ist vielleicht «er „Abend" 
statt fer zu ändern ? Aber würde 
der Sinn genügen? 

Resega „Säge". 

Item que aia destrals e ressegas e 

tarayres e doladoyras. 
Forestié, Hugues de Cardaillac S. 78 

Z. 16. 
Mistral ressègo „scie, en Langue- 
doc"; Les'py (irressègue; Da Gange 
7-esgega. 

Resegar „sägen, zersägen". 

Per .11. jornals de home ad obs de 
far resegar las jazenas desus ad 
obs de far la dicha porta, .im. s. 
.11. d. 
Doaze comptes Âlbi II, 64 § 989. 

A Frances de Favars que resteguee 
.1. nugaier . . per far postam a 1a 
porta de la mayo cominal . . . 
Ibid. II, 208 § 876. 

Item . . antregan (sie) . . als habi- 
tans de la (iueppie . . qu'els pnes- 
CO . . . plantar piboals, piboulas 



et autres albres a lour proffech . ., 
retengùt que, se noguie ou piboul 
. . se restancaba (?; Text restau- 
cabo), que nous ou nostres succes- 
sours ne ajou une post . . de cad' 
un albre que se ressegara . . ., reten- 
gut que, se autromen ne ero de- 
gut (?) ho per autre fos lobat. que 
autre begada a nous . . non sia 
pagat mau tant sollomen d'aquo 
que se ressega d'aissi avan. 
Monogr. Tarn 111, 183 Z. 31 u. 34. 

•IUI. homis per aresegar fuste. 
Arch. bist. Gironde 12, 277 Z. 24. 

Que la fusta qui lo debem far fossa 

metude en bilhons per aresegar. 

Comptes de Riscle S. 209 Z. 9. 

Item foc ordenat qne om fessa arese- 
gar .III. fustas ab de far taulat ab 
de la tor. 

Ibid. S. 299 Z. 20. 

Ferner ibid. S. 538 Z. 13; Art. béarn. , 
S. 1.30 Z. 24. 

Mistral ressega „scier; etc."; Lespfj 
(irressega ; Dn Gange re^segare. 

Reseguier. Coltel r. „Handsäge". 
E aguem ne .i*. piguasa, .i. taraipj 
. . e .1. cotel reseguier. 

Frères Bonis II, 72 Z. 19. 
Hrsgbr. in der Amkg. „scie à ma 

Reseguir „eggen". 

Ressiguir (.sie) Occo, semina 
(Text terrae) operire. 

Floretus, Rv, 86, 81*^ 

Mistral resaegre^ reastgui (rh.) 
„suivre de nouvcau; ronipre Ic 
mottes apres la charrue; herswj 
etc.". ||| 

Resemblador „nachahmenswerth*. 
Non quo tu jiitges per ta opinio, 
ses pu8 per tostimoni sert de j 
criptura e per yssampli 
blador dels sant payres. 



261 



3'ssampli resemhlador, car. segon 
que dit Sant Gregori, alcns sant 
feron alcnnas obras las cals no 
devem ressemblar, ja sia ayso qae 
bonas fossan en eis, mays que las 
devem aver en reverenria. 
Trat. Pen.. Studj 5, 288 Z. 23 u. 24. 
Vertadieramen aquestas cauzas so 
en gran reverensa avedoyras may 
que ressemladoijras. 
Rec. d'anc. textes No. 36 Z. 25 
(Vida S. Dalfina). 

Resemblamen (R. V. 191) „Nachah- 
mung". 
Ar aian gauch las filhas de tan hon- 
rada maire, sobredigna de tot res- 
sembiament. 

S. Douc. S. 24Ö § 1. 

Resemblar (R. V, 19- •) 1) „ähneln, glei- 
chen". Mit folgdm. Dativ; gesichert 
durch : 

Una sirveutesca, 
'n ßainier. tota fresca* 
Us metrai en cabal, 
Quar tan gent anatz a tresca . . 
E quar ressemblatz a 'n Bresca 
De dir mal a la riquesca. 

Bern- de Rovenac 2, 6. 
Ben recemblas a Lucifer : 
Las caras negras eil vis fer, 
Los huels vermels, bocas espes- 
sas. 
S. Porcari VI, 171. 
Item diso que en las talhas et sub- 
cidis reals los tres terses de la 
dicha baronia se an acostumat de 
azegalar en certanas manieyras, 
que la una non ressembla a l'autra, 
mag son diversifficadas segon la 
natura et calhitat de las senes- 
calsias . . hon son situadas. 
Requête Verrières § 3 Z. 3 (An. 
du Midi 23, 72). 
2) , scheinen, erscheinen". 

L'un uyl ab (= ac) glauc cum de 
dracon 



Et l'altre neyr cum de falcon; 

De la figura en aviron 

Beyn resemplet (sie) fil de baron. 

Alexander 65. 
Mas angels me resemhlo ab lor 
captenemen. 
Chans. d'Ant. 131. 
Si que la cambra ei jardis 
Mi resemhles totz temps palatz. 
Jaufre Rudel 5, 42. 
Guillelms volgra ben que jasse 
Aquel avangelis dures. 
Sol a Flamenca non graves ; 
Mais tam petitet l'a durat 
Que cel d'annou l'a ressemblat. 
Flamenca« 2528. 
En aytal maniera non puesc estar 
en gaug, mas en tribulation et en 
greveza. que neys le manjar ei 
beure mi recemble amar. 
Bartsch Leseb. 170,30 (= Bar- 
lam 5, 28). 

Mit Nominativ (ob so auch in den 

drei vorhergehenden Beispielen, 

lässt sich nicht entscheiden) in : 

Quei bos raaestres Berengers 

En ressembl' era lauzengers. 

Guir. de Bornelh 76, 56. 

Hierher gehört doch auch Rayn.'s 
dritter Beleg: 
E vi dejos un albespi, 
Encontrai prim ray del solelh, 
Una toza que m ressemblet 
Sylh cuy ieu vezer solia. 

Gavaudan 5, 5. 

Rayn. „representa", Jeanroy „qui me 
parut ressembler a". Ob cilh No- 
min. oder Obliq. bleibt unentschie- 
den ; es ist ja die gewöhnliche No- 
min.-Form. findet sich aber ver- 
einzelt auch im Obliq. , so Cre- 
scini, Man. prov.' 39, 23 (Tenzone 
Guir. de Salinhac — Peironet) und 
Auz. cass. 3251 {-.perilh). 



262 - 



Mit folgdm. que: 

Los pes a blaus eis huelhs li trera- 

blon 
De tal guiza c'ades resemblon 
Qae Tueillon fois del cap issir. 
Auz cass. 2882 
3) „nachahmen". 

Car s'esforset am gran cstudi res- 
semblar vida d'angel. 

S. Douc. S. 128 § 5. 
Per sancta eglesia davon (sc. die 
Schlechten) esser snîîertas ancaras, 
mais non pas resemblas. 

Elucid , Rv. 33, 250 Z. 19. 
Considerans que juxta la doctrina 
del apostol totz los fatz de Crist 
son nostra instruction e que nos 
lo devera resemblar de tot nostre 
poder segon la humanitat . . . 
Pet. Thal. Montp. S. 1*5 1 Z. 7 v. u. 
Feiner Trat. Pen.. Studj V, 288 Z. 26, 
siehe den Beleg s. v. resemblador. 
Mistral ressembla „rcssembler, re- 
présenter: imiter". 

Roseniilhador , Nachahmer". 

Dona me tant de la toa viva co- 

lor 
Que yo sia de tu veray reseiui- 

Ihador. 
Lo payre eternal 15 (Zs. 4, 528). 

RcsemiUiar 1) „ähneln, gleichen*. 
Car pensan (sc. li pagan) esser ey- 
sauci en li lor mot parlar. Donca 
non volha resemilhar a lor (= lat. 
assimilari). 
Ev. Math. 6, 8 (Rv. 23. 213 Z. 7). 

2) , vergleichen*. 

DoDt las abellias pon enscr rcsemi- 

Ihas a aquilh home que desiran 

totavia en las flors, (,0 es lavorar 

en bonas obras. 

Wald. Phys . Rom. Forsch. 6, 406 Z. ö. 

3) ^nachahmen". 

Knaysi las penas de ley (sc. de Tai* 
gla) soo embrasas del face del so- 
leih. E . . deissent e se gita a la 



fontana. Enaysi es faita nova e- 
nay[ci co]ma ilh era prumierament. 
quant ilh eisit del seo ni. La qua! 
natura nos tuit deven resemilhar. 
Wald. Phys., Rom. Forsch. 5, 397 
Z. 26. 

Reserrar (Stichel S. 70). Siehe die ein- 
zige Belegstelle, B. de Born 89, 48J 
und die Versuche, sie zu deuten, s. v^ 
embronhar, Bd. IL 365. 

Residar siehe reisidar. 

Resier siehe peira, Bd. VL 1^8», und die' 
Ergänzung dazu ibid. S. VI. 

Resis (R. V, 88) 1) „zerschnitten . ab- 
geschnitten". 
Tal li doned el cab del brau. 
Tota la testa"n mog taillan . . 
Remas lo corps truncs e rezis. 
Aissi conl gladi(8) Ta aucis. 
S. Fides 391 (Rom. 31. 103 . 
Qu'usqaecs a facha gnuelha 
Corta, reòciza, de mal vetz. 

Peire d'Alv. 13, 22. 
libs. ,kurz geschnitten", R. V, 168 
No. 18 ,courte taillée". Rayn. er- 
schliesst aus dieser Stelle irrig 
einen Infin. rescinder; auch Zenker: 

setzt im Glossar rescindre an. 

I 
2) „schwach, kraftlos, klftglich". Sol^i 

nicht auch in R.'s erstem Bei' _' 

Ja no crezatz qa'om ressis 

Pnoi de pretz dos eschalos. 

Mas al soteira dejos 

Pot ben estar quctz e clis. 

B. de Born 24, 17 

Rayn. „lache", Stimming* „fei^ ', 

aber Thomas, B. de Born Gioss. 

„Sans »Energie (V)". 

Chaitivez' e marrimenz - 

Es tot l'an en vos assis, 1 

E qi'l vostre fag rrti* i 

Mentau ... * 

Liederhs. No. 144, 6 (TeDxoiM! < 

Bert, de Gordon — P. Ralm. de 

Tolosa). 



— 263 



Resizar (R. V. 168 „retrancher"). Ein- 
ziger Beleg 3. Sg. Präs. Ind. ressiza 
(•.conquiza) Bartsch-Koschwitz Chr. 
()6,23Var. (B. de Vent.). Stichel S. 71 
schlägt frageweise Tilgung desWor- 
tes vor, ohne einen Grund für diesen 
Vorschlag anzugeben. Godefroy hat 
leciser «retailler, retrancher". 

Resizion , Aufhebung, Annullierung". 

Renuncian . . a tot beneffici de res- 

titucion en entegre. . . a tota res- 

sizion et anulhation den present 

contreyt. 

Arch. bist. Gironde 10, 142 Z. 4 v. u 

Resol ? 

Item quod quelibet persona . . amo- 
verit . . scobilhas. ressols et omnes 
alias orduras de fronteriis soe car- 
rerie. 

Hist. Nimes II, preuves, S. 138»> Z. 21. 

Du Gange s. v. ramazurae ^.purga- 
menta, sordes, quae scopis conge- 
runtur". 

Resolar „wieder besohlen". Siehe Stichel 
S. 71. Einziger Beleg B. de Born 
2, 29. Die von Ghabaneau vorge- 
schlagene Deutung haben Stimming* 
und Appel Chr.» akzeptiert. Vgl. 
.Mistral reswula und Godefroy re- 
soler 2. 

Keson (R.V,2C5) 1) „Urm". Weitere 
Belege Grois. Alb. Gloss. ; Gnerre 
de Xav. 2665. 

2) „Ruf. Weitere Belege in den Glos- 
saren zu Crois. Alb. und Elias de 
Barjols. 

H) „Berühmtheit, Ruhm". 
Tan lonjamen ai amat ab fadia . ., 
Amicx Sordelh, per qu'ieu prenc lo 

resso 
Ei pretz d'armas. e lays vos la 

follia 
Que faitz d'amor. 

Bert. d'Alamano)! 13, 11. 



4) tornar en r. 

Per bona dompna sui antius, 
Qand ja fai ren don sos pretz 

bais. 
E car una dompnetam trais, 
Tornarai m'en vilans mesclius? 
Non; c'a lieis sabria bo, 
Si la tornes en resso, 
I C'a las avols non ten dan fail- 

! limens 

i E prezo'is mais per gabs e per 

contens. 
Liederhs. A No. 109, 4 (R. de Mir.). 
Ist zu verstehen „wenn ich sie in 
den Mund der Leute bringe, von 
ihr reden mache"? 

Resonar (R. V, 265) „hörbar sein, lau- 
ten". 
Temps et essem(p)s fan hon accoit, 
quar p en temps petit, ans no re- 
sona. 

Leys I, 32 Z. 10. 
Übs. „ne se fait sentir que peu ou 
point du tout". 

Resondir siehe reisondir. 

Resonhar (Stichel S. 71). Einziger Be- 
leg B. de Born 39, 47; siehe die 
schwierige Stelle und die Versuche, 
sie zu deuten , s. v. etnbronhar, 
Bd. II, 365. 

Resort (R. V, 270 No. 6 u. V, 271 No. i). 
Der zweite Beleg bei R. V, 271 lautet 
vollständig: 

Donna, vos m'avesz e amors 
Ei vostre rich[s] reials ressors 
Cors qi creiss e(n) dobla valors. 
Herrigs Archiv 34, 424» V. 2 (anon.). 
Rayn. führt nur die beiden ersten 
Zeilen an, schreibt Z. 2 El vottre 
rieh, letal r. und übersetzt „vous 
m'avez sous votre . . juridiction". 
Das ist sicher unrichtig. Bessors 
ist doch wo! Part. Perf. von resor- 
zer; aber wie ist zu deuten? 



- 264 



1) „Berufunor, Apellation". 

Vist lo proces agitat en la court deu 
beguer de Peyreforade . . et per 
lo dit beguer a nos. lo loctenent 
de moss"" lo mayre . . et conseilh de 
le ciutat de Baione, per vie d'ap- 
pel et ressort tremes . . . 

Délib. Bayonne S. 167 Z. 6. 
Per so car lo ressort et las appel- 
lations . . aven acoustumat anar de 
tot temps a la court de Gasconhe. 
Arch. bist. Gironde 8, 98 Z. 2. 
Hierher setzt Dejeanne auch den ein- 
zigen Beleg bei R. V, 270 : 
Xo i a conort en joven, mas trop 

fura, 
Ni contra mort ressort ni cober- 
tura. 
Marcabrun 9, 14. 
rbs. „contre la mort on ne peut faire 
appel ni se défendrc" ; Rayn. „ré- 
sistance ni protection". Oder etwa 
, Hülfe. Rettung", vgl. Godefroy 
resorf^ 

2) „Sprengel". 

Plassa vos donx quem volhatz 

dar cofort, 
Qne ja lun temps yeu no vuelh 

ajutori 
D'autra, que'm (cor. qui'm?) des 

neys Paris el ressort, 
Oblidan vos que laus avetz no- 
tori. 
Deox Mbs. XVI, 28. 
8) „Art". 

Daosa es dictatz gracius 
.Am un tan sulamen respos, 
Et a tres (Text autres) coblas 

atressi 
Ad aquel scmblans en la fi. 
B la tornada vol per fürt 
Esser tostemps d'aquel ressort. 
Leys I, 354 Z. (J v. u. 
('bs. »genre". 

Vgl. ibid. I. 840 1. Z. : E la tornada 
den esser semblans al respos. 



Dansa deu haver un sol respos e tres 
coblas ad aquel semblans en la ti, 
e vol tornada una o doas del regort 
del respos 

Deux Mss. S. 238 Z 2. 

l^Iistral ressort „ ressort ; intrigue ; 
étendue de juridiction ; etc." ; Les- 
py ressort; Godefroy resoit. 



Resortlr (Stichel S. 71) 1) „zurück- 
weichen". So in Stichels erstem 
Beleg : 
Gitatz rocas e peiras de tal air 
Que los fasatz areires lonh re- 
sortir. 
Gir. de Boss., Par. Hs. 332. 
Die Oxf. Hs. 911 hdArepnitir. Paul 
Meyer, Gir. de Rouss S. 27 „re- 
culer". 

2) „zurückspringen, abprallen". 
E det li (sc. lo dartz) tal 

Que l'ausbercs [en] es desmaillatz 
Si que mais d'un palm n'a rom- 

put. 
Aitant con n'a aconscgut 
Ne trenquet, e pueis resorti 
Tant aut que anc negus nol vi 
Ni sa[ii]bron on era casutz. 
.Taufte Ergänzung S. 178 Z. (>. 

3) „entstehen, erwachsen". 
Don lur ressort deshonois 

criuis. 

Dem Troub. § X. Il<i, 9 (S. 9Ü). 

Ist resortir in dieser Bedeutung etwa 

auch ibid. i? X, III, 3 einzuführen? 

Tot enaisi con es del balasicz (sie) 

C'ap son esgartnos (— notz) plui 

que colps de(8) glay 
Don resorton (Text resouton) man 

quil c man esglay. 
Es drechamen l'esgardar sobre 

tricxz 
De leis qu'ieu am. 
Paul Meyer bemerkt zu resouton : 
„Probablement une fauto pbur re- 
êauton'. 






265 



4) , zurückweichen machen, zurück- 
werfen''. So in Stichels zweitem 
Beleg : 

A Frances van desobre (sc. 11 Sar- 
razi), mot fort los an feris . . . 
Pus d'una balestada an Frances 
resortis. 
Fierabras 1827. 

5) se r. .,sich zurückziehen". 

Li vilan vant cridant tuit „la ro- 
dorte !". 
Dun Bos los vait ferir. s'enseine 

entorte. 
E non quidaz d'is conte qu'el s'en 

resoHe, 
Entrues veit la maisnade del rei 
plus forte. 
Appel Chr.» 1, 90 (Gir. de Ross.). 
Glossar „wieder herausgehen", aber 
Paul Meyer, Gir. de ßouss. S. 203 
„qu'il se retire". 

6) ser. ,sich entziehen, sich weigern". 
So in Stichels letztem Beleg: 

Carles en face dreit qni n'a le tort 
Au jugement le conte qu'est de 

Monfort . . 
Nen a soing de t'amor, s'il s'en 
resort. 
Gir. de Ross., Oxf. Hs. 3039. 
Paul Meyer S. 100 ,s'il refuse". 
Mistral ressourti, Godefroy resortir. 

Resorzer (R. V. 260), resorzir, resur- 
gir. Der Infin. resorzir, den Rayn. 
nicht ansetzt , ist gesichert durch 
seinen zweiten, dritten und fünften 
Beleg. Resurgir steht Petri & Pauli 
4109. Nachzutragen ist die Bedeu- 
tung ,sich wieder aufrichten, sich 
wieder erheben". 
De tantas partz lo feron c'anc 

pois no resorzig, 
E perdec i la vida, e sos cavals 
morig. 
Crois. Alb. 4693. 
Glossar .se relever". 



Unklar ist mir Rayn. 's erster Beleg, 

den ich nicht nachprüfen kann: 
Las gotas de l'ayga que soven hy 

ressorzon. 

V. etVert. fol. 70. 
Rayn. „suinter". 
Godefroy resourdre. 
Respalhar siehe raspalhar. 
Respartiraen „Vertheilung'^ ? oder 
„TreLHuug'' ? 
En le cause d'appeu de Sanssinon 
de Harispe contre Peirot de Hari- 
ague . . per lo dit aperant a estat 
dit que. avant que edz se sicn es- 
partitz, edz an conde passat enter 
lor sus le dite companhie, et ieyt 
lo dit conde finat. cascun a baihat 
sa quote-part . . et agut per agre- 
dable lo dit conde finat et lo'rfs- 
partiment feit enter lor. 

Delib. Bayonne S. 106 Z. 19. 

Respech (R. V, 88) , respit 1) ,Rück- 

sicht, Betracht, Bezug"; aver r. a, 

quant a „in Betracht ziehen, Bezug 

nehmen auf. So in Raj-n.'s erstem 

Beleg, der vollständig lautet: 

Noms respectius es ditz. quar no pot 

esser ditz . . ques hom no haia res- 

pieg ad .i. autre. ni la .i. nos pot 

dir ses entendre l'autre et ses res- 

pieg de l'autre, coma filhs. quar 

tu no podes dire tìlh, que no haias 

respieg a payre . . Ayssi meteysh 

si tu dises sirven . ., has respieg a 

senhor, quar si sirvens es, be(s) 

se sec ques haia senhor. 

Leys 11,40 Z. 11 ff. 
De garips no nos entreraetem, quar 
solamen han respieg a cert e es- 
pecial so d'e&turmens, ses verba. 
Encaras havem estampida. Et a- 
questa ha respieg alcunas vetz quant 
al so d'esturmens . . , et alcunas 
vetz ha respieg no tant eolamen 
al 80, ans o ha al dictat qu'om 
fa d'amors o de lauzors. 
Appel Chr.« 124, 173 ff. (= Leys 1, 3òO). 



— 266 — 



A r. de „in Vergleich zu". 

E Taiga del mar, so sapchatz. 

Ressenh la terra daus totz latz, 

Pero no tota complida, 

Ans s'en iailh una partida, 

La quäl Dieus per nos dcscobri, 

yue pocxem habitar aqui. 

Et a respieg cie\ remanen 

Es aquo mot pauc veraraen, 

Aitant petit co seria, 

Qui una poraa metia 

En aiga, quar pauca parsos, 

A respieg de cela dejos 

Que dedins Taigna seria, 

Sobre l'aigua ne parria. 

Brev d'am. 5769 u. 5774. 

(ilossar „à l'égard de, par compa- 
raison de". 

. . . la gran excellencia e las sobi- 
ranas lauçors que la sant' escrip- 
tura dona ad aquesta virtut a res- 
piej de las autras virtut. Lo sant 
tsperit dit per savi in Ecle^iastico: 
Timor domini super omnia se super- 
posuit. 
Trat. Pen., Studj 5, 305 Z. 26, 

Glossar „a paragone di". 

En r. de ,mit Bezug auf". 

Lc passius se forma tostcnips de 
l'actiu segon lati, la quäl forma 
nos no havem en romans ; mas le 
passius es ditz en respieg de l'ac- 
tiu, e I'actius en respieg de\ pas- 
sia, enayssi cum payres e filhs, 
que la us es ditz en respieg de 
Tantre. 
Leys 11,232 1. Z.U. S. 284 Z. 1. 

Übs. „par rapport à'. 

2) , Erwartung. Hoffnung". Hierher 
gehi')rt auch Rayn.'s zweiter Be- 
leg: 
1^ pos de me vos fas ligansa, 
Prometetz ni<- bona csperansa. 
De la proniessa aurai cofort 
K bon reapit tro qu'a la mort; 



Mai volh en bon esper morir. 
No volh dezesperatz languir. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 108. 17 
(Arn. de Mar.). 
Rayn. répit". 

Weitere Belege in den Glossaren zu 
Appel Chr. * , Bartsch-Koschwitz 
Chr., Brev. d'am.; ferner Sordel 9,5 
Amkg. "" . 

3) „Erwartetes*. 

Respethz inducie vel expectatum. 
Don prov. ÖO*», 10 

4) , erhofftes Gutes". 

Mals tratz dona alegransa 
Per lo respiech c'om n'aten. 
Car pron d'omes mal trazen 
Venon a gran benanansa. 
Bartsch Dkm. H9, 29 (G. del Olivier) 

6) , Aufschub, Frist. Rayn.'s einziger 
Beleg lautet vollständig und rich- 
tig: 
C'obs es c'amics que ben auia 
Prenda-1 menhs e ponh el mais, 
E mentr' enquer ni razona. 
Semblara fols, si's n'irais: 
C'avenir pot en tal ora 
Ques n'an l'ir', e venral jais, 
E pels respechs c'a donatz 

Totz forsatz ' 

Tenra leu entre sos bratz 
So don plus era cochatz. 

Guir. de Bornelh H9, 47. 
i'bs. „er wird dafür, dass er sie 
nothgedrungen geduldete ^fdr df 
F'risten, die er gewährt hati' 
Weitere Belege Appel Chr.' < 
(tuilh. de la Barra* 207, Don. pnn- 
50«>. 19, siehe oben S). 
l'i-endre r. „Aofschnb erlangen' 
Item . . als proshomes que anero /■,» 
re respeeh del seneschalc a Sail it 
dels deners c'om flhi) devia 
Mém. conBulB Martcl 11, ìhú. 
Ferner ibid. I, 92. 



267 



6) de r. „Ersatz-, Reserve-''. 

Item . . bigotam nnam et verticos 

Septem de respiech. 
Cais de Pierlas. Nice S 425 § 41. 
Vgl. ibid. .\mkg. 5. 
Xicht klar ist mir Rayn.'s fünfter 
Beleg: 
Mas li antre (sc. angel) bo e fizel 
Remazero totz sus el cel, 
E son per gratia coferraat 
Tant qne non podo far peccat; 
E Ih mal so de respieh issit 
Et en mal tan fort endurzit 
Que la voluntat c'an ab se 
Xon pot esser bona per re. 

Brev. d'am. 3374. 
Rayn., der nnr Z. 5 anführt ^sont sor- 
tis Sans délai". auch .\zais „Sans 
attendre, sans delai". Das kann 
natürlich nicht richtig sein ; aber 
wie ist zu verstehen ? 

Respechar, -pitar 1) ,am Leben las- 
sen, eigentl. Aufschub gewähren*. 
Diens mi respieyt, tro qu'ieu Ta- 

(Tues 
<) qu'ien la vej' anar jazer. 

Cercamon 2, 2.j 
Var. respit; danach von Stichel S. 71 
angeführt. Cbers. „donner répit". 
Siehe auch respirar 5). 
2) , aufschieben". 

Qu'eu vei qed als plus valens. 
Ries et de majers afaire 
Non pren raort plevig ni guage 
Per respeitar lo viage 
c^ue'ls bons eis mals devon faire. 
Poes. rel. 2671. 
frodefroy respitier. 

Respenh „Zurückweisung". 

Eu sui cel qui nom gechis 
Per respeing, anz atendrai 
Ni ça no m'en recrerai. 

IAnz serai del tot aclis. 
Appel , Poes. prov. S. 88 V. 42 
........... 



So Hs. N; im Text nach den andern 
Hsn. respeig. 

Respereiser (se) „erwachen". 

E cant Joseph fom respergutz 
Del son, tantost eil es vengutz 
.\ Maria. 

Kindheitsev. ed. Huber 8-15. 

Resperir (R. III, 176) 1) „wieder zu 
sich bringen". 

E la dona remas trassida, 
Mas qu'en Chabert 1'** resperida, 
Que l'entendec a son parlar. 
Guilh. de la Barra« 1712. 
Glossar , faire revenir à la vie"'. 

2) „wieder herstellen". So in Rayn.'s 
letztem Beleg: 

S'ieu sui delitz, 
Ja no trobnra qui m'arapar: 
Mas ab dous sentir d'un baizar 
For' ieu tost d'est mal resperitz. 
Mélanges Chabaneau S. 1028 V. 24 
(B. de Vent.). 
Rayn. „ranimer". 

3) intrans. (oder refl. ?) „wieder zu 
sich kommen". 

E'l paire Ta ploran gardat . ., 
E vay lo enayssi bayzar 
Que sobre lai ca engoyssatz. 
Lo reys quei camp tenc es in- 

tratz 
Ab si dezes de cavalieis . .. 
Bayzan los trobec per amor. 
Ques a penas los ha partitz. 
E quan cascus fo resperitz, 
E*l reys lor vay gent demandar . . 
Guilh. de la Barra« 4492. 

Glossar „reprendre ses esprits". 

Substantivisch : 

A cest mot ablesmada fon. 
Et estet tant en pasmason 
Qne n^Archimbautz fon retornatz. 
Alis la ten[c] entre sos bratz 
Et ac paor qu'al resperir 
Alcuna causa degues dir 



- 268 



Per que n'Archimbautz perceupes 
Que per amor blesmada s'es. 
Flamenca' 5653. 

4) „erwachen" (Rayn. nur substan- 
tivisch). ! 

Aisi prendo las armas, cant foro | 

resperit, 
Que bragas e camizas i niezon en 
omblit. 
Crois. Alb. 6996. 
Glossar „réveillé". 

5) ,vom Tode auferstehen". 

E cant ilh de la vila an los se- 

nhals cauzitz, 
Aissi vengo al comte com si fos 

resperitz. 
E cant lo coms s'en intra per los 

portals voltitz, 
Ladoncs i venc lo pobles . . 
Que denan s'adenolhan eih bai- 
zan los vestitz. 
Crois. Alb 5861. 
E ditz el epictaii, cel qui'l sab 

ben legir, 
Qu'el es sans ez es martirs e que 

deu resperir 
E dins el gaug mirable heretar e 
florir. 
Ibid. 8681. 
(ilossar „resäusciter". 
Nicht klar ist mir Rayn. 's erster Beleg: 
Per aver, 
Don devem dol aver, 
Nos propcham de perir 
Tant qu'us iion a poder 
Que razos l'apoder. 
Quan degram resperir. 

üuir. Riq. 40, 20. 

Rayn., der apoder „révèle" deatet, 

„ressasciter". 
Oodefroy re$perir. 

R«i>pirar (R. III, 177) 1) .atbmen\ So 
vielleicht in: 

Hetpirar respirare. 

Don. prov. 88*, 40. 



2) „Luft schöpfen". 
Oltr' aizo donam que el ditmenge . . 

tug li prisonier sion trait de la 
priso e que'lz lais hom respircr. 
Cout. Alais S. 249 Z. 11. 

3) „sich erholen, wieder zu sich kom- 
men". 

E la comtessa belament 
Dis que fazia la resciuzana. — 
Dona, ja mais no sera sana 
Ni non er viva al maiti. — 
La pros comtessa dis: „Per mi. 
Quan m'entendra, respiralra]"^. 
E la comtessa li sona 
Et enquer si pogra sonar (?). 
La yfanta se pres a cridar, 
E la resclusa la ntendec 
E de contenent respirec 
E vay recobrar son parlar. 
Guilh. de la Barra« 8781 u. 3786. 
Paul Meyer ändert, m. E. zu Unrecht, 
an der ersten Stelle resperira. — 
Zu Z. 2 vgl. Chabaneau, Revue 40, 
582. 

4) „ausfliessen, ausgeleert werden". 

A cascun cap on lo rasor as fag 

sentir 
Una calgueta mit per on le bracz 

respir, 
E sns el mieg un drap plegat li 

fay venir 
Que mal son grat lo fassa tot da--^ 
val eissir. ,, 
Chirurgie 332 (An. du Midi 5, IT 
Dazu bemei kt Thomas (briefliche 
sens de r. est certainoment ,n's- 
pirer", c.-à-d. ,couler. 6tre éva- 
cu^", mais c'est calgueta qiii i r 
convient pas très bien au text«- 
latin, qui tkttueilum: „in extrem!- 
tatibus Studium immittorc et plu- 
maceolum de panno poncre consue- 
vimus, ut coniprimendo aliquan- 
tulum Banies ad inferiores meatus 
descendat". Mais notez que la 



269 



mèche est employée pour empécher 

la plaie de se fermer et pour dé- 

terger". 
5) „am Leben lassen, das Leben 

schenken" ? 
Olimbre [tost] lor demandet 
Un gran vaycel que om Taportes, 
[Pueys] d'ayga lo fes tot implir, 
Quar aqui volc la dona aucir; 
Lhiar Ihi fay las mans e'[l]s pes. 
Mas Dieus, lo senher sobeyran 
Non volc que fos adonc neiada 
(so die Hs. ; Text veniada), 
Aquesta ves \'a respirada. 
S. Marg. (Laurenz.) 1091 (Rv. 46, 578). 

Scbultz-Gora , Gröbers Zs. 28, 634, 
möchte in respitada ändern. 

Mistral respira „respirer" ; Labernia 
respirar: Godefroy respirer. 

Respit, -itar siehe 7-espech. -echar. 
Resplandejar „glänzen". 

E la Stella qae per tot resplan- 

deja (: sopleja) 
Devem honrar sobra trestot ho- 
nors. 
Poes. rel. 2619. 
(iodefroy resplendoyant „resplendis- 
sant". 

Resplandemen (R. V, 278 e i n Beleg. 

S. Enim 1434) „Glanz, Leuchten". 

Nebenform resplandi- : 

Qu'altresi cum recevon dal soleil 

Tot resplandors lo seu resplan- 

dimem, 
Tot eisamen recevon totas gens 
Da vos lor jois, qu'il amon, et 
lor bes. 
Poes. rel. 2«25. 
Mistral respiendimen. 

Resplandensa (R. V, 277). In Rayn.'s 
einzigem Beleg, Montanhagol, Ap- 
pendice I, 5 (lilacasset), ist e statt o 
zu ändern. 



Per quem play ajostar 
A vos, donna, de qui ven resplan- 

densa 
Dedins mon cor, per quem play 
Tatendensa. 
Dem. Troub. § XII, II, 26. 
Mistral resplendènço „éclat. lustre". 

Resplandor, resplen- (R.V, 277) „Glanz, 
Schimmer, Leuchten". In Rayn.'s 
einzigem Beleg von resplen- haben 
Crescini , Fram. prov. Conegliano 
129, und Kindheitsev. ed. Huber 1121 
res/)?an- . Die Form resp/f-»- steht noch 
bei E. V, 277 s. v. resplandre vor- 
letzter Beleg, S. Hon. XVI. 28, aber 
auch hier hat Sardons Text res- 
plan-, das auch ibid. XXVII, 44 u. 
XXVIU, 125 sich findet und ferner 
noch Chans. d'Ant. 40, Flamenca* 
5529. Montanhagol Gloss. und Poes, 
rel. 2825: 
Qu'altresi cum recevon dal soleil 
Tot resplandors lo seu resplan- 
dimens . . 
Ist hier etwa „Glänzendes, leuchten- 
der Körper" zu deuten? 
Mistral resplendour „splendeur, mag- 
nificence"; Godefroy resplendor. 

Respondedor „um sich zu verantwor- 
ten". 

Comparesca persoiialmen davan la 
cort respondedors sobrei crim del 
qnal es dih sospechos. 
Deux. paix Aurillac S. 376 Z. 24. 

Respondre (R. III, 185) 1) „antwor- 
ten". Beachtenswerth sind: 
Quan le prebost ac aysso dit. 
Margarida le respondit . . 

S. Marg.« 122 (Toul. Hs.). 
Mas l'arsevesques d'Augs 11 es 

tost respondutz: 
Per Dien, bei senher reis, si dreitz 
es conogutz . . . 
Crois. Alb. 9291. 



— 270 — 



2) „gehorchen". 

Que dregz o vol a cuy devem res- 
pondre (: rescondre). 
Deux Mss. XXV, 8. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Tostemps lo rcy de Franssa amatz 
et ad el respon(ie(s)tz et enapres 
a l'apostoli de Roma, e nulh autre 
senhor no ajatz. 

Gesta Karoli 1268. 

Glossar, unter Hinweis auf Du Gange 
respondere 2, „Vasallendienste thun" . 

8) „Rechenschaft geben, sich verant- 
worten". 

Ni comde ni razon alcuna del negoci 
de la clauzura, o de la peccunia a 
la clausura pertenen, a nos . . non 
Sias tengutz de rendre o d'aquo 
respondre. 
Priv. Clôture § 18 (Rv. 2, 96 Z. 19). 

4) „vor Gericht erscheinen (um sich 

zu Terantworten)". 
E que"ls homes de Monpeslier no sian 
tragz foras de Monpeslier per ne- 
gun cas criminal o civil, e qne no 
sian tengutz de respondre en lo 
castel de Latas ni de Castelnou, o 
que'ls bayles de Latas e de Cas- 
telnou sian tengutz de respondre 
davant lo bayle de Monpeslier. 
Arch. du Consnlat § 156 (Rv. 3, 33). 
Jassiaassoque . . edz sian . . franx . . 
et exemps de no respondre davant 
aucun jutge en (iruiayna . .. si no 
que per dabant lo perbost deus 
moneders, exceptat de tres cas taut 
solament, so es assaver de murtrc, 
layronissi et de raubassaria. 
.lur. Hordeaux II, 270 Z. 9. 
6) „erwidern". 

E s'om prezatz que den pren no 

i respoH 
Uent, cant oba es, Tonors ei pretz 
ei pros 



Que ven celui per cui faig es \ 

dos, 

Restaura tot. 

Galvo 10, 33. 

Vgl. Lit. Bl. 19, 31. 

6) „(einer Bitte) nachkommen, er- 
füllen"? So an der folgenden Stelle? 

Amic Guibert, ben a .vii. ans pa- 
satz 
Qu'iou ai amat et ame coralmen] 
Bella dona jove et avinen 
E pregue la con fins enamoratz.' 
De respondre mes tojorn plus es- 

tranha; 
Per qa'ien vos prec que vos m'en 

conselhes 
Ci Tamarai ueimais, pos tantas 

ves 
L'ai requista per aver sa con- 
panha. 
Dern. Troub. § XXIV, I, 5. 
Vgl. Chabaneau, Revue 7, 81. 

7) „passen, sich eignen"? So an der 
folgenden Stelle? 

D'aiso 1 dona hom lo mati, 
Pueis dejuna (cor. dejune?) tro al 

prim son : 
Et adoncx a sa fam respon 
Garn de porc ab ueu cueit nu.s- 
clada. 
Auz. cass. 2822. 

8) „gehen (aaf), münden*. 
Et ac ab si un murador, 
E fes li faire tal pertus 
("um hom sol faire a reclus: 
Aquel respos en la cosina. 

Flamenca* 1317. 
Et eis bains de Peire Goizo . . 
Hom poiria far un pertus 
Sotz terra, que noi vis negus, 
Qu'en una cambra resposet. 
Per aqui mos amix vengues 
Eis bains a mi. quan la'ni sabnu. 
Ibid. 298W 
(ilossar .correspondre, communi- 
quer". 



— 271 — 



Una galaria del dit castel que res- 
pon sas la cuberta de las îossas. 
An. du Midi 7, 451 Z. 22. 

9) „einstehen, haften". 

Segont la costume lo filh hereter es 
tengut de responde deus deutes 
deu pay. 

Livre noir Dax S. 133 Z. 14. 
Hierher setzt Rayn. fälschlich die 
folgende Stelle : 
Del cor on es (sc. lo cairels) no 1 

pot hora far respondre 
Quel ferr no y rest, si la no- 
minativa 
Nol ra'en trai cuy en prec. 
Mahn Ged. 437, 2 (G. de S. Gregori; 

Hs. C). 
Der Sinn verlangt doch „entfernen". 
Wie ist zu ändern? Hs. K (MG. 
109, 2) hat Che dinz del cor mel fa 
defor esondre Li fer i rest. 

10) r. a vista ^zu sehen sein" V 
Granetz de seguel hi moillatz, 
Et en cascun luec un pauzatz 
Don sera issitz lo canos (sc. der 

Feder) . . . 
Pero ges tan non s'i resconda 
Quel soms a vista non responda. 
Auz. cass. 1318. 

Nulh dolador no sia tengnd de res- 
pondre aucun mayrame per levar 
8i no que prumeyrament sia bistat 
per los deits bistors. 

Jur. Bordeaux II, 228 Z. 17. 
12) responden. 

Ochoa de Bisquarret y iu be a- 

marvens, 
Salvador de Veraytz gaillartz e 
respondens. 
Guerre de Nav. 2535. 
'ba. ,qui a la réplique prorapte". 
Mistral respondre ,répondre ; réson- 
ner; correspondre, aboutir; être 
caution, assurer, garantir ; etc." ; 
•iodefroy respondre. 



Responsa, resposa „Antwort". 

Responsa a la letra del dig actor per 
la maniera Jos escricha. 

Jeux floraux S. 13b z. 28. 
Posta. 
Per my . . 

Vol que vous li fassá resposto. 
Et you la ly portarey. 

Rex gallicus. 
Responso tantuest ly farey. 
S. Martin 839 (Rv. 52, 459). 
Ferner ibid. 843. 

Asi que, aguda responssa del dich 
mossenhor lo duc, puscam ordenar 
. . sus las besonhas dessusdichas. 
Hist. Nimes II, preuves, S. ISö^ Z. 8. 
Lo dit Pelegrin domanda responce a 
certane cedule per luy darermentz 
balhade. 

Délib. Bayonne S. 150 Z. 1. 
Ferner Textes landais S. 214 Z. 9. 
Vene Philip Teulet de Tholosa que 
portec letras de Me Bernat de 
Noalha et aqui meteys la tornec 
portar resposa. Estec .xi. dias que 
esperet resposa del cosselh. 

Estec, esperan respossa (sie) del cos- 
selh, .VI. dias. 

Bull. See. arch. Midi No. 21, 84 
Z. 11 u. 12 und S. 85 Z. 16. 

Responsable (R. III, 187 ein Beleg) 
„verantwortlich". 
Ordenat es estat . . que Pelegrin dou 
Vielar se obligui . . de estar respon- 
sable e de pagar tote cause . . jud- 
jade suber l'argent que ed a pres 
. . dou franc per tonet aus quereil- 
lians e . . de desdampnajar totz los 
. . habitans de Baione qui per ra- 
soD d'aquere cause . . ago(t)88en & 
sostene augun datnpnatge. 
Établ. Bayonne S. 356 Z. 8 v. u. 

Responsier (R. III, 187) ,.Buch, das die 
Antwortsgesänge enthält". 
Si ben sai legir mon sauteri 



272 - 



E cantar en un responsier 
E dir leisson en legendier. 

Flaraenca« 2312. 

Glossar, unter Hinweis auf Du Gange 
responsoriale s.v. responsorium und 
auf afz. responsier, „livre lituigi- 
que contenant les répons". 

Re8ponsion(R.lII,l86) „Antwort". Die 
beiden Belege Rayn.'s sind — B. de 
Born, Razon zu 33 Z. 29 und S. 
Hon. LVII, 26. Weitere Beispiele 
Myst. prov. 3727; S. Eust. 158 u. 
164 (Rv. 21, 295). 

Kesponsitt (so statt respossiu R. III, 

187) „antwortend". Rayn.'s einziger 

Beleg lautet vollständig: 

Responsivas coma: heu; ayssi co si 

tu m'apelavas que disshesses: E 

Guilhems!. et ycu respondia: Heu! 

Que volsV 

I.eys II, 412 Z. 4 v. u. 

Respos (R. III, 186) 1) „Antwort, Er- 
widerung". 

C'ancse'm mostratz orguoill con- 
tra mesura 
E brau respos a mas humils chan- 
sos. 
Folq. de Mars. 12. 6. 
Mas s'ei volgues semblar enrazo- 

natz, 
Non degra pas dir razon tant sa- 

vaja 
Ni que trei flac valgron trenta 

prezatz ; 
Pero dels tres nom par respos 

s'eschaja, 
Donieo m'en pas. 

Zorzi 14.36. 

Perdigos, vostre dampnage 
Razonatz ab fale retpos. 
Appel Chr.» 96, 88 (Tenzone Dalfin 
d'Alv. - Perdigon). 
2) «das Antworten, Unterhaltunn". 
De na Faidid' atreUl 



Vuolh sas belas dens en dos, 
L'acolhir el gen respos 
Don es presentieira 
Dintz son ais. 

B. de Born 32, 5 
Et agram mort ses falhia 
L'enuois e la vilania 

D'Argentos, 
5Ial gentils cors amoros 
E la doussa chara pia 
E la bona companhia 

E 1 respos 
De la Saissam defendia. 

Ibid. 34, dl 

Glossar „Unterhaltung, Unter! 
tungsgabe"; Thomas, B. de B 
Gloss. .conversation" ; Appel C 
Gloss. zur ersten Stelle ,Ant» 

ten". 
E la vostra bela faisso . ., 
Los vostres gaps plazens e Ï 
El gen Bolatz el franc respt 
F/1 bei semblan que-m fetz 
prim, 
Can s'esdevenc e'abdui nos v 
Crescini, Man. prov » 17. 104 (l 

de Mar). 
Glossar „responso, risposta". , 
Dinz sa mason eschai j 
A Ueis que ben o îai, j 
Que sia a tota gen I 

De bon contenemen, 
E als nials e als bos 
Sia de bei respos; 
No i sia conossen 
Ira ni pessamen, 
Desasi ni nesera 
Per niguna mainera. 
Oarin, Ens. 262 (Rv. 33. 41 
Zur vorletzten Zeile vgl rf«**o 

Bd. II, 219. 

So auch in den beiden ersten Bcle 

bei Hayn. : 

Bona dompna. 11 planer eil d. 

rirf 

E Tavinena reêpoa qe'm sabeti 



- 273 — 



M'ant si conquis c'ad antra nom 
puosc rendre. 
Liederhs. A No. 293, 4 (Arn. de Mar.)- 
Rayn. ^les convenables réponses". 
Qan vei vostras faissos 
Ei gen cors amoros, 
', Bein meravill de vos 
Cum etz de bran respos, 
Car ben es tracios. 
Qand par hom francs e bos 
. E pois es orgoillos 
Lai on es poderos. 
Liederhs. A No. 260, 8 (B. de Vent.). 
Rayn. .réplique'. 
3^ ..Worte, Rede". 

Mas pero TapostoUs . . 

»Monstra per escriptnra . . 
Quei comte de Tholosa no repren 
ocaizos 
Qu'el deia perdre terra ni que 
mals crezens îos, 
Ans la pres per catholic en faitz 
et en respos. 
Crois. Alb. 3191. 
I Übs. „en îaits et en paroles". 
So auch an der folgenden Stelle? 
Mas tals n'i a que fan languir 
Lur amador ab Inr „non^ dir, 
Quais que digon ques ellas son 
Castas e puras per dir non. 
Mal aia domna qu'esconditz 
De bocca so ques ab cor ditz! 
Quei semblans es simples e purs, 
El respos sera braus e durs. 
Flamenca* 6224. 

'lossar „réponse". 

4) „Antwortsgesang" (R. ein Beleg). 
Nicbolaus pren nn breviari 
On ac sauteri et iranari. 
Evangelis et orazos, 
Respos et versetz et lis8o(n)8. 
Flamenca* 2558. 

Ferner Jeux tloraux S. 14» Z. 25, siehe 
den Beleg s. v. resposet. 

t. e T j , ProT. Suppiement-Wörterbucb. VII. 



5) „Theil (Aniangsverse) des Tanz- 
liedes". 

Dansa es us dictatz gracios que conte 
un refranh, so es un respos, solamen 
e tres coblas semblans en la fi al 
respos en compas et en acordansa. 
E la tornada den esser semblans 
al respos . . El respos deu esser 
del compas de meja cobla, o quaysh, 
so es mays o mens de dos bordo- 
netz. 
Appel Chr.» 124, 51 ff. (= Leys I, 
340-42). 
Mistral respons, respos 0-) „repons; 
réponse". 

Resposa siehe responsa. 

Resposet (R. III, 187) ,kleiner Ant- 
wortsgesang " , nicht „verset", in 
Rayn.'s einzigem Beleg, der voll- 
ständig lautet: 

Compas de rims la Gleiza no re- 

faza. 
Qaar nos ad huelh vezem que d'a- 

quels uza 
Hymnes cantan, antifenas, ver- 
setz, 
Prozas, respos, prozels e respos- 
setz. 
Jeux floraux S. 14» Z. 25. 
Statt prozels Z. 4 liest Rayn. preces, 
Chabaneau prezels und dazu die 
Amkg. : „Ms. pzels avec le p har- 
re . . Corr. prezets {*praeceptos)':f 
Voyez praeceptum dans du Cange". 
Ich denke, es ist prozels zu än- 
dern, das R. IV, 660 belegt. 

Respost 1) „Antwort, Ervndernng*. 

Bertran lo Ros, yeû fauch cobla 

retraire 
En tant cars rims que huey non 

es persona 
Qu'en lo semblan respost te po- 
gues faire. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 298, 10 
(Bert. Carbonel). 
18 



— 274 



E quar no'in platz aver enpost 
Mon cor d'aysso li vaelh escriure, 
Luy supplican quez a deliure 
Me vuelha iar plazen respost 
E tost. 
Jeux floraux S. 12b Z. 24. 
Zu Z. 2 vgl. empost Schluss, Bd. II, 
397b. 

Levec sus et en auta votz 
AI messagier îey so respost 
E diss: Compans, guerra ni ost 
Quei rey d'Ermeni sabcha far . . . 
Guilh. de la Barra* 4135. 
Noch mehrfach in demselben Denk- 
mal, siehe das Glossar. 
Entendent la paraula, connocque res- 
post era a la falsa cogitacion qaes 
ill avia agat. 

S. Douc. S. 210 § 22. 

2) „Rechenschaft". 

Per qu'om ren a son creator, 
Pus mor, dels faitz respost entier. 
Peire d'Alv. 17, 48. 

8) »Theil (Anfangsverse) des Tanz- 
liedes". 
Respos deu haver dansa . . 
Ab gay so d'alegransa . ., 
E deu hom coblas far 
Tres, en la ii semblans 
AI respost fayt enans. 

Deux Mss. S. 211 V. 890. 

Resposta (R. III, 186), rep- „Antwort". 
Weitere Belege der Form resp- Deux 
Mss. LVl, 70; Guilh. de la Barra« 
Glos. ; Livre noir Dax S. 255 Z. 5. 

Nachzutragen ist bei Rayn. die Form 
rep-. 

Vostra bontatz, quez am bos fayts 

s'acosta, 
Fassa d'aysso gracioza reposta. 
Jeux floraux S. 13b z. 8. 
Termetom maate Leberon de Thesa . . 
pregar au dit d'Aydia que lo pla- 



gos de prestar a la bila .l. scnl 
lo cal fe areposta au dit de The 
que el s'en anaba a Fagetman 
cant fora retornat, alabetz '• 
resposta (sie). 
Comptes de Riscle S. 201 Z. 1 
Mistral resposto, riposio (rh.), 7-ep 
to (g.) etc. ,riposte, réplique- 

Reítpostura (R. III, 186 ^réponse") 
zu streichen. Der einzige Beleg 
eine falsche Wiedergabe der ol 
s. V. repostura angeführten Ste 

Resqaerelha ? 

Plus paguem, per sajelhar et sei 
lo ajornament contra los fils 
M« P. Griffe per la resquerelha 
segon ajornament, .i. s. .vin. d 

Plus paguem a moss. Antony M« 
nel, licenciat, per executar la i 
querelho contra los fils de M« Gri 
com apar per .i. quartel script 
sa ma, .i. 1. .x. s. t. 
Arch. cath. Carcas. S. 361 Z. de 
S. 362 Z. 8. 

Rest (R. V, 88 e i n Beleg, weibl.) „Schi 
Reihe (Zwiebeln, Knoblauch)"'. 1 

Saumada d'alhs, que es de .vui. et 
dozinas, dona de pesage per 
mata rest .i. 

Péages de Tar § 1 

Lo rest dels grosses aillys (sie) .n 
Tarif Ximes S. 552 Z. 
De la saumada de cebos, si sc 
don, una rest, et si st 
.1. d. De la saumada i 
si se vendon, una rett. 
Doc. ling. Midi 1,441 >; > » 
(Hautes- Alpes). 
Mistral rht, arrist (a.) 8. in. .i.- 
cbapelet d'oignons, liassc d'au 
d'oignons attachés par Icur 
k une torchc de paille, tr< 
port. rett* 8. f. 



275 — 



Rest „Festnahme, Verhaftung, Haft". 

Lo marcatz del dit castel den estre 
al dimelcres (sie), saub et segur a 
anar e a tornar a aqnels que al 
marcat vendran, senes restz ni pe- 
nhora que hom nols i deu far de 
lor meiss ni de lors causas, si no 
que home mort i aguesso . . o 
causa (n)i avio faita el marcat o 
el camin per que deguesso estre 
prees o penhoratz. 

Cüut. Astafort § 35. 

Pey Fontanhera . . et Peyroto Farga 
eran arestatz a Sent Mont . ., qui 
(sie) .Tohan de Marsa los habe ieytz 
arresta . . Item . . hi retomam io 
et lo dit Fitau a Sent Mon, a causa 
que los ditz de Fontanhera . . et 
de Farga no eran podutz salhir 
deu dit rest en que eran. Et quant 
fom totz dus la, lo dit de Marsan 
nos fec aresta . , ; deu quäl rest nos 
. . Ihebam letra de apel. 
Comptes de Riscle S. 168 Z. 1 u. 3. 

De que lo vespre meto en rest per- 
sonal a mi et a Guilhem Fitau . . . 
sus lo pont deu moli, entro per 
tant que fora pagat. 

Ibid. S. 184 Z. 14. 

<Jlossar, wo weitere Belege „arres- 
tation". 

Lespj rest „arrêt". 

ßesta (R. III, 210 „pause, repos"). Der 
einzige Beleg, B. de Born 19, 44, 
lautet im kritischen Text: 
Di m a Rotgier . . 
Qu'ieu no trop mais »omba" ni 
„om" ni ^esta^. 
î'ie Hs. A No. 554 hat, wie Bayn. 

liest : 
yae DO i trob plus ombra ni olm ni 

resta. 
Auch Hs. M hat resta, aber omba und 

Ion. Ob aber Rayn.'s Deutung das 
Kichtige trifitV 
I der Bedeutung ,arrêt, temps d'ar- 
I 



rêt" soll resta nach Paul Meyer 
vorliegen in: 
Ges nom [fai] demora ni resta, 
Ans s'en vai tot dreih a la tor. 
Flamenca» 1312. 
Aber hier könnte r. auch 3. Praes. Ind. 
von restar sein, und Chabaneau, Re- 
vue 45, 14, will non i demora lesen. 
Nachzutragen ist bei Rayn. die Be- 
deutung „Rest". 
Et per totas las causas dessus nos 
ly deven (sie) dar cent frans (sie) 
d'aur, dels quals ly dam de pre- 
sent quaranta frans, et quand los 
dits royres sien sur el cloquier, .xx. 
frans, et quant la dicha obra sera 
acabada, deu aver la resta que son 
quaranta francs. 

Art. montp. S. 29ó»> Z. 24. 
Nos vos preguam . . que . . fasas com- 
pliment als susditz .v". floris que 
deves dar per nos a 'n Bereng. 
Guairaut . ., e preguam vos qne la 
resta que nos devies, que son pus 
de .yc. floris , ., que nos los vnihas 
trametre. 

Revue 12, 6 Z. 27. 

E sia saubut que . . nos donec carta 
de quitansa . ., no contrastan la 
resta que nos Ihi deviam de la so- 
ma dels .lxxvu. flor. 
Frères Bonis II, 505 Z. 3 v. u. 

Et despensa .xix. sos .u. arditz, deus 
quals ne paga Guilhot Fitau .xi, 
arditz, Peyro de Camorteras tres 
SOS, la resta pague io . .. que es 

.XUII. SOS. 

Comptes de Riscle S. 185 Z. 5. 
Femer Chronik Boysset S. 341 Z. 5, 
8. den Beleg s. v. meiseraba, Bd. V, 
164; Arch. cath. Carcas. 8. 266 Z. 8; 
Musée arch. dép. S. 281 Z. 15; Reg. 
not. Albigeois S. 38 Z. 8 ff. 

Mistral rUto „reste, res tant; relief, 
résidu". 

18* 



276 - 



Restancar (R. V, 299) 1) ,(Blat, Hunger, 
Durst) stillen" (R. ein Beleg). 
(Adonc) lo jayant chi lo sanc per- 

dia, 
E restanchar non si podia, 
Trestot lo cor li va fallir, 
E achi s'anet esmortir. 
Blandin de Corn. 150 (Rom. 2, 175). 

Glossar, ibid. S. 202 „étancher, ar- 
rêter le sang". 

Fatn e set tan gran que nulha res 

no la (Text lo) poyria restancar. 

Romania 24, 62 Z. 10 v. u. (Somme 

le roi). 

2) , behalten, bewahren'". 

Item lo dich Barrau restanca e pre- 
serva Tostal de la dicha boria per 
far sa demora a sa necessitat. 
Reg. not. Albigeois S. 155 Z. 26. 

.II. libres . . dels quals rediey la hun 
e l'autre restanquiey. 
Douze comptes Albi I, 279 § 609. 

Ferner ibid. 1,278 § 504. Glossar 
„retenir". 

Paguec . . al seohor de Melhan, de 
que restanquet carta de reconey- 
sensa maestc Domenge de Capu- 
ron, notari de Sent Pau, 73 liorins. 

Lan e"l jorn dessusdit foc pagat al 
dit Amanyn per mos' Johan de Ber- 
dusan, de que restanquet carta de 
reconeyssensa maeste G™ de Sion, 
notari . ., 50 florins. 
Reg. dorn. Verdusan S. 272 Z. 5 and 
S. 278 Z. 10. 

Ibid. S. 271 heisst es: la carta de 
qaitansa . . fvc retenguda ; . . de la 
quäl quittansa maeste Guilh. de 
Sion retengo carta. 

Los .LX. rociis (|uc Mosscnhor rea- 
tanea ob de son hostau , son par- 
titz u balhatz cum dejuns se sec: 
.1. rocii . . fo baihat au senhor de 
Sedirac; .i. rocii . . fo baihat a 
(iOys d'Angar. 
Arch. bist. Gironde 12, 280 Z. 14. 



3) se r. ,Halt machen, anhalten, stehen 
bleiben" (R. ein Beleg). 

Sol .c. n'i ac que so ab lai anat/. 
Tro a Peutieus no si so restan- 
cat[z] . 
Daurel 580. 
E"l pros Daurel vay son caval 

selar . 
Tro a la mar no si volc restan- 
car. 
Ibid. aS9. 
Per una gran posterlla s'en son 

tut .V. enblat, 
Tro sus en la montayna non 
son restancnt. 
S. Hon. XXIV. -nS. 
Ve vos que soptamens lur aparegron 
en la via doas humiis donnas 
Restanquant si davant ella, esgar- 
deron la. 

S. Dorn-. S. 14 t^ 4. 

4) „Knauserei, eigentl. das Nicht- 
Geben". 

Que de nos don vei trobars 
Degra mourel chastiars, 
Que tals es vils que fora cars, 
Si no fos lo nostre calars; 
Ca nos non deu far lor donart 
Trop dir, ni pauc lur restancar 
C'atressi vergoingna lauzars 
Part razo com a tort blasmai 
An. du Midi 17. 474 V. 22 (Pfl 
Barba). 
Rayn., der nur Z. 5— ö anführt, 
nous ne doit pas faire lear doi 
trop dire, ni peu leurarrfter", 
ich nicht verstehe; Jeanroy 
ni lenrs dons nc devraient 
faire dire trop, ni leur absi 
trop peu" ; Thomas (brieflich \>i 
cimonie". 

Unklar ist mir Monogr. Tarn Uli 
Z. HO. falls hier Oberhaupt r .' ' 
car vorliegt, siehe die Stolli 
pibol, Bd. V1.:K)7 (der Cout. 1: . 
gue II, 255 abgedruckte Tc 



I 



- 277 - 



recegava), and Studj 8, 448 Str. 5 
u. 6, wo der Text verderbt über- 
liefert ist, da beiden Versen meh- 
rere Silben fehlen. 
Mistral restanca „arrêter î'eau, re- 
tenir avec une digue; etancher; ar- 
rêter une personne ou un animal 
qui court"* : Lespy restanca „ ar- 
rêter, retenir; retenir, se réser- 
ver" unter Anführung der unter 2) 
citierten Stelle aus Arch. bist. Gi- 
ronde; Godefroy restanehier. 

Restar (R. III, 210) 1) „unterbleiben". 
Ges de n'Oc e No nom plane, 
Qu'ieu sai be qu'en lui no resta 
La guerra ni no s'alenta, 
Qu'anc patz ni fis noih fo genta. 
B. de Born 16, 44. 

Item que cascun revayre deya exigir 
e trayre so que li seria degu per 
la dicha reva denfra siays (sie) 
meses, dos (cor. des?) que sera feni 
son temps, e d'aqui en lay non; 
si non que feses tal diligeneia que 
si conogues que lo non resta per el. 

( trdon. munic. Digne § 23 (Rv.32, 170) 

2) 

Item es . . acostnmat quei rector 
del dig castel . . aia . . de eada u 
parroquia o parroquiana que resta 
de la parroquia per causa de ma- 
trimoni, per lo dreg de glieisa e 
per las letras que tramet a Tautre 
capela de l'autra parroquia, per 
tal que fassa lo matrimoni d'a- 
(|uel[s] que n'issiron (Text -seron). 
.11. sols et .VI. d. t. 

Monogr. Tarn III, 174 Z. 16. 

Es scheint doch, dass restar dem fol- 
genden issir synonym sein muss ; 
aber kann restar .fortgehen" be- 
deuten? Die Bedeutung „fortblei- 
ben, fern bleiben" könnte r. wol 
haben, vgl. 3) ; würde sie aber hier 
genügen V 



3) „fehlen". 

Que tuig bon aip, pretz e sabers 

e sens 
Reingnon ab liei, e'us no"n es 
meins ni'n resta. 
Arn. Dan. XVII, 24. 
Canello „nessuna vi manca od è as- 
sente"; Lavaud, An. du Midi 22, 
457 „ne manque ni ne reste en ar- 
riere*^. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Li quals . . auziron lo conte predieh 
de Arnaut Forner, maestre de la 
moneda, . . e reporteron que .vii. 
mares e doas onsas e .vi. esterlis 
restavan que se perdian eis diehs 
mares, per so quar hom balhet al 
maestre gros march de tria e el 
redia petit marc. 

Jur. Agen S. 269 Z. 19. 

4) , festnehmen, verhaften". 

Li sirvent de moss. lo bailia lo res- 
teron e preyro son rossi. 

Regist. S. Flour S. 23 Z. 12. 
Lo senher . . no'l den restar ni pren- 
dre ni*l deu far mal. 
Cout. Agen« § 83 (S. 88 Z. 3 v. u.). 
Negus borzes . . no deu estre pres ni 
restat ni mes en turment pel se- 
nhor. 

Ibid. § 61. 
Nuls beziis del meiss loc no deu estre 
restatz ni pres per nul home per 
negu fagh de qui hom l'encolpe tant 
cum poseo fermar d'estar a dreghz 
denant lo baylle. 

Cout. Astafort § 30. 

5) „mit Besehlag belegen , wegneh- 
men". 

D'autra part se rancora lo predih 
W. Faur e 'n B. de Latapia d'en 
Bido de la Caal qui restec .i. nau 
que era a n' Andren de las Gra- 
chanas, en que ilh avio .xvi. toneis 
de vi, e feto ne messio .xxv. s. d'ar- 



278 — 



naldes. ans qtie fos solta la nana . . 
Derrecaps se rancura lo predih W. 
Faur del predih Bido . . qui restec 
a la Reula la nau d'en Pons Bsteve 
per homes de Clayrac , en que el 
avia .XX. toneis de vi. 
Chartes Agen I, 31 Z. 15 u. 20. 
Ferner Guilh. de la Barra' 150, siehe 
den Beleg s. v. man 29), Bd. V, 81»>. 

6) 

Henrri de Lencastre . . se combato 
en batalha restada am la gent deu 
rey de Franssa . . davant lo loc 
d'Aubarrocha que los ditz Frans- 
ses tinen assitiat. 

En Fan mil .ccc. quaranta et seys 
Î0 la batalha de l'archivesque de 
Enerwyk, lo senhor de Persi, lo 
senhor de Neuvila . . et d'autres 
senhors d'Angleterra, et descoffiren 
David de Brus pres deu Rayne am 
batalha restada en la plassa de 
Frevils-Crotz. 
Cout. Bordeaux S. 401 Z. 2 u. vi. Z. 

Mistral und Lespy resta, Godefroy 
rester. 

Restart. 

Na flors, al cl[erc] vostre peregri 

gri 
Monge daretz, si dreytz no'us re- 

mort, mort, 
Qaar no'lh donatz el vostre res- 

sort sort 
Qae puesca far d'enamorat fi fi. 
Per mi'ns o die, que trobi restart 

tart, 
Si bem soy mot, dona, reclamatz 

matz 
Del Joe d'amor que'ls amans scB 
art art. 
Denx Mss. LIII, 13. 
OlMiar «retard ?\ Mir ist die Strophe 
nicht klar. 

Restaalar siebe rettaurar. 
R«iitaor? siehe rtätaurazon. 



Restauramen (R. VI, 37) 1) „Wieder- 
herstellung, Genesung". 
E am gran aondansa de lagremas 
ploravan a Dieu per lo restaura- 
ment de la sancta maire. £ feron 
motas cauzas per la sieua salut. 
S. Douc. S. 190 § 11. 

2) , Wiederbelebung, Auferweckung".] 

E diss que tug preguesson Dien 
Qu'enqueras li duy effant sien 
Li pogra Dieus ressucitar . . . 
G. ßarra diss en aut crit: 
.Thesu Crist . ., 

Restaura, senher, aquest jorn 
Aquetz dos efantetz, sit play, 
E pel restiuramen veray, 
Senher, que del Lazer fezist, 
A tu plassa huey, Jhesu Crist. 
Que l'infantet sian restaurat. 
Guilh. de la Barra« 1792. 

3) „Ersätze 

Conoguda causa sia que aques son 
une partide dels .lx. juradz . . que 
la beziau de Bagneres . . alhegon 
per amende e per restauramen dels 
autres juradz qui passadz son d'a* 
qaest segle a Pantre. 

Rec. gascon S. 37 Z. 2. 

4) „Schadenersatz, Entschädigung"? 
Item, si per aventura fueg se prenl 

en la viela de Condom . ., que li 
on lo cosselh eis prohomcs . . fo»^ 
San acordans que fos desfeita •!> 
cuna mazon per las antras deffener 
e quei fueg s'estanqnes que ii' 
ses outra aquera mazon qui . :. 
aure desfeita, que lo cosselh e la 
viela ne fassan »v. ' ' li 

aqued de cui la m 
hom aure desit iti 
anaya avant c im i 

aquera mazon que hom aure <iis 
feita, queis cossclhs ni la viela Di 
foBsan tenguds d'aquera nm/on ar 
restaurar ni de far nulha osmend» 
Cout. Condom 8 1 •*•'>• 



279 



Oder handelt es sich um ein wirk- 
liches Wiederaufbauen ? 
Godefroy restorement. 

Restanrar (R. VI, 37). Im ersten Be- 
leg, Folq. de Mars. 28, 17, bedeutet 
via nicht „Weg", sondern „Leben". 
Nachzutragen ist die Form restaular: 
Et si augun aporte argent a la mone- 
darie deu senhor, nulhs hom no 
lo deu îar tort en anar ni en tor- 
nar ; et si ac faze, dara au senhor 
.Lxvi. soos et deu restaular au ren- 
curant lo tort. 

Fors Béarn S. 115 § 14. 

1) „wieder beleben, auferwecken ". 
Guilh. de la Barra* 1790 u. 1795, 
siehe den Beleg s. v. reatauramen 2). 

2) „retten, bewahren" (R. ein Be- 
leg). 

Mas eu o faz com fei cers que, 

quan vi 
L'ombra dels bans en la fon ban- 

dejar, 
Des (= Det se) gran orguelh, tro 

que pres a gardar 
Vas SOS secs pes, e non s'amet 

aissi 
Com per los bans, quar parioih 

delgat, 
Pero li pe Vavion restaurat, 
Troi feiron pueys li corn prendr' 

e ancir; 
Qu'ieu lais per lei que m'auci de 

desir 
Mans de plazers qn'amors d'au- 
tra'm daria. 
Montanhagol 8, 42. 
Unter Annahme der Korrekturen von 
Tobler, Herrigs Arch. 101, 465, und 
Appel, Gröbers Zs. 23, 558. 
Ferner Gesta Karoli Glos. 
3) ,(za sich) stecken", 
li l'angel dis a Tobiou: Desmenbra 
aqnel peys, restawa a tu lo cor 
ei fei (= lat. repone tibi). 
Tobias 6, 5 (Herrigs Arch. 32, 344). 



4) „wiederhergestellt werden". 
Si vos cobratz Toloza . ., 
Totz paratges restaura e reman 
coloratz. 
Crois. Alb. 5733. 
Glossar „se rétablir", Übs. „est re- 
levé". Der Beleg ist nicht sicher, 
da man paratge s schreiben könnte, 
aber einerseits lautet der Nom. in 
diesem Text, so viel ich sehe, im- 
mer paratges, und andrerseits liegt 
auch in Rayn.'s vorletztem Beleg, 
Kindheitsev. ed. Huber 1278, in- 
trans. restaurar vor. 

Siehe auch den folgenden Artikel. 
Mistral restaura, restaula etc.; Gode- 
froy restorer. 

ßestanrazon (R. VI, 37 „réparation"). 
Einziger Beleg: 
Mon novel chant envei (cor. envi) 

a Mon Plus Car 
Per far restauraso qu'eu Tai pro- 

mes, 
Qu'estiers non sai com mielh li 
resfaures. 
Zorzi 12. 50. 
Var. restaurar aso. Rayn.'s Lesart 
und Deutung scheinen mir frag- 
lich. Ich habe far restaur a so in 
den Text gesetzt; das ist minde- 
stens ebenso fraglich; restaifr ist 
sonst m. W., ausser im Versteck- 
namen Bels Bestaurs bei Sordel, 
nirgends belegt. Der Sinn muss 
doch wol, wie ibid. S. 19 gesagt 
ist. „das gegebene Versprechen er- 
füllen" sein. Oder wie wäre sonst 
zu verstehen V Wäre etwa Per res- 
taurar (isso zu lesen und r. in der 
von Godefroy belegten Bedeutung 
„rendre. restituer" zu nehmen? 

Restelar siehe rastelar 2). 
Restetuir siehe restituir. 
Resticle siehe rentiscle. 



— 280 - 



Restitnar siehe restituir. 

Kestitnidor „wieder zurückzugeben". 
E fag lo dig comte. la dicha coman- 
da . . al dig senhor . . rendre e res- 
tituir . . sia tengustz (sie) . . La 
cort de Montpeylier . . lo sobredig 
comandatari . . encontenent a la 
dicha comanda . . . demantenent 
restituidoijra et a totas las autras 
cauzas sobreescrichascoraplidoyras 1 
coDstrenha. ! 

Pet. Thal. Montp. S. 132 Z. 19. | 

Restitair (R. III, 213), restetoir, res- i 
titaar 1) „wieder (in den früheren 
Stand) setzen". : 

Et el Premier istament aquellas cau- 
zas deia restituir per la soa beni- 
gnitat. 

Priv. Manosque S. 95 Z. 20. 

El Premier istament r, noch ibid. 

S. 105 Z. 7. 
2) „wiedergeben, zurückerstatten". 
Empero aqnel (^ue vencera en las 
messions las quals auria fachas en 
pagant lo drech a la cort. si ad 
aquel que vencutz es las demanda, 
per oftizi de juge li sian rcstetui- 
das d'aquel que vencutz es. 
Priv. Manosque S. 67 Z. 4. 
Item lo jorn de Sant Johan . . fo 
■restituadu la terra per lo dich M. 
lo senescalc . . a las gens de nos- 
tre senhor lo rey de Navarra. 
Pet. Thal. Montp. S. 877 Z. 4. 
Item per .v. glavis rentituatz et com- 
pratz als Engles, que lor eron estat 
tolt per los tochis . . . 
Regist. S. Flour S. 106 Z. 7 v. u. 
FoDc ordenat . . (|uc las dichas pe- 
nboras non eian rendudas ny re»- 
tituadiia per los carialz. 

Libert. 8. Pons« S. 10 Z. 8. 
Aber ibid. 8. 10 Z. 8 restituitea. 
8) ,wieder herstellen, wieder gesund 
machen''. 



Pueys sebeliron lo cors de l'avesque 
en la glieysa de Sant Felitz, aJ 
honor del quäl Dieus restituic aqui 
alcus contraytz e lor rendec sani- 
tat. 

Gesta Karoli 1578. 

4) „(ein Unrecht) wieder gut machen, 
(einen Schaden) ersetzen'". 

L'emperador demanda : Per cantas 
causas esta home que no*s cofessa 
ni penedensaV L'efant ditz: Per 
.1111. : la primieira es per negligen- 
sa; . . la tersa es que a pavor <!•' 
restituir sos tortz. 

W. Suchier, Enfant sage 8. SlB § 26. 

Vgl. die Amkg. ibid. S. 334 und die 
zweite prov. Version ibid. S. 411 
§ 21 : la tersa es [pavor], si den. 
que aja a esmendur sos tortz. 

Si alcuns albres . ., blatz o lioms de 
son vezi malamens talara . .. lo 
dan ad aquel de cui sera deia res- 
tetuir. 

Si alcuns sauzers . . o aitals albres 
que fruc non porta[n] talara o cre- 
mara, lo dan deia restetuir ad a- 
quel de cui es. 
Friv. Manosque S. 50 Z. H u. 11 

Restio K. V. 88 ,rétif") ist zu strol- 
chen. Im einzigen Beleg, (íavaudan 
1.38, steht nicht »YsiiVo. sondern 
res tira (: mira). 

Restoble 1) .,Stoppel". 

K foron i tantz cayrels ti 
jenz restobles non esta tun uuim- 
dament el camp con i 'stavon cai- 
reis e sagetas. 

Prise Dam. 147. 

Kerner Fioretus. Rv. 35, 81»». 

2) ^Stoppelfeld". 

8ya . . permes al dit monestier Ii 
proprias terras, pratz, vinhas, 
toMes, palus . . deffendre. 
Cout. S. (Jilles S. HO Z. 4 v. u. 



— 281 — 



Mistxal restouble, restoul . rastoulh 
(L), arrestout (g.) etc. „redoablé, 
champ sursemé, qai porte une se- 
conde recolte sans setre reposé; 
terre en chaume. jachere; chaume, 
paille; etc.". 

Restol, restolh (R. VI. 4 ein Beleg), 
rastolh , arrestot 1 ) ^ Stoppel, 
ï^troh". 
Item que negu hom . . no caela restol 
de froment en autru camp, si no 
fa am cossel de aquel de (a)qai 
cera le camp. 

Oout. Montreal (Aude) S. 45 § 38. 
Si alcas hedifica sobre aqnest fonda- 
ment aur , argent , peiras precio- 
sas. fust, fe. restol, la obra de cada 
US er manifestada (= lat. stipn- 
la). 
I. Korinth. 3, 12 (Rochegude). 
Clédat 356» 1. Z. hat restolh. 
En quäl maueyra los cocelhs de Mau- 
bezin . . poscan fer statntz . . de 
no mete ien en la bila . . e de no 
culhir los arrestots e de tropas au- 
tras cauzas. 
Item de palhas e de iens e de arres- 
tots e de exserment no pausadors 
desens la bila. 

Arch. bist. Gironde 27, 422 Z. 20 
u. 30. 
2, , Stoppelfeld-. 

Item que negu hom . . no meta . . 
porcs en restol autru de tot le dia 
quei blat sera ajustat. 
Cout. Montreal (Aude) S. 44 § 28. 
Item que non ly aia nenguna per- 
sona que anse metre foc en los 
restol» davant la festa de la Ma- 
dalena. 
Item que non ly aia negun habitant 
que ause metre nengun bestial 
menut als restouls de las planes 
de Peret . . davant la festa de la 
Madalena. 
Proclam. Assas § 32 u. 36 (Rv, 1, 107). 



Per qu'el en fai comparazo 

A ponchura d'escorpio . .. 

E l'aparelh' a (Text apareih de) 

foc ardent 
Qu'es pres de restolh am gran 
vent. 
Brev. d'am. 34424. 

Que degus . . no meta . . degun bestial 
en autruy vinba ni en autruy se- 
menat ni en autruy prat ni en 
autruy rastolh ni en autruy alba- 
reda. 

Hist. Montauban I. 320 Z. 18. 

Lo quäl fuoc, segon que dissero, era 
estat mes en la rastolha que era 
en la dicha terra del dig G™ Guit- 
bert, e d'aqui. continuan lo dig 
rastolh, lo dig fuoc se era pres en 
la dicha canabieira; per lo quäl 
dampnatge dissero los digs juratz 
que aquel que ha mes lo fuoc en 
lo dig rastolh . . . 
Deüb. cons. Albi, Rv. 48, 257 Z. 18 
u. 21. 

Mistral restouble etc. ; siehe den vor- 
hergehenden Artikel. 

Restolha, ras- „Stoppelfeld*. Ich kann 
nur ras- belegen: Délib. cons. Albi. 
Rv. 48, 257 Z. 17, siehe den Beleg 
am Schluss des vorhergehenden Ar- 
tikels. 

Mistral restoublo, rastoulho etc. ,é- 
teule, chaume: jachere". 

Restolienc. 

.iiu. denarios per carrigio et .iin. 
restoliencos, . . .ii. f denarios] de car- 
rigio et .11. restoliencos. 
Gart. Conques S. 314 Z. 7 u. 11. 

Dazu A. Thomas. .Tonrnal des Sa- 
vants 1900 S. 77 : ,Les deniers dits 
.restoliencs" devaient être payés 
au moment oii Ton labourait les 
restolhs, on éteules*. 



- 282 — 



Restrenher (R. III, 230) 1) „versto- 
pfen". 

Murta restrenh e fai sempre 
Ventre larc tornar en trempe. 
ßrev. d'am. 6983. 
2) restrech „eng. fest". 

Char nous ejs, car sias catina 
Tant restrech e tant fort lia. 
S. Eust. 764 (Rv. 22, 17). 

Übs., zweite Auflage S. 128 „étroite- 
ment". 

Resuglon? 

Duos parvos tas, aptos ad planan- 
dum calices; quinque ressuglos: 
Septem filieras. 

Inventaire Draguignan § 6. 

Dazu die Amkg. „creusets pour le 
ressuage? ou peut-être simplement, 
par analogie, les récipients pleins 
d'eau dans lesquels on Jette les 
poussières métalliques recueillies 
sur Tetabli et ailleurs pour'séparer 
Tor et l'argent du cuivre et de l'é- 
tain" ; Rosenberg, Geschichte der 
Uoldschmiedekunst auf technischer 
Grundlage „Trellhammer". 

Resnrgir siehe resorzer. 

Resurrezon (R. V, 270 resurrection) 

.Auferstehung''. 

E moltas guisas . . aparec N. S. Dens 
.Thesus Crist als seus diciples apres 
la sna reaurreso. 

Sermons 18, 3. 

Reangcitador „Auferwecker". 

Aissi CO iest vers Diens e veraia 

salutz, 
De mortz retuaeitaire . . . 
Sünders Reue 747 (Such. Dkm. I, 238). 

ResuMcitamen . Auferstehnng . Aufer- 
weckang". 
Apres lo cors de Jbesa Crist 
8as lo ters jorn resuscitet, 
Qaar en lo* cors Tarma tomet 



D'aquest sanh resuscitameit 
Del filh de Dieu omnipoten 
Se ditz el test de Sanh Matieu 
Qne . . . 

Brev. d'am. 2485V. t 

Ploret yssamens el ressucitament del 
Laçer. Ploret yssamens a la in- 
trada de la ciutat de Jherusalem. 
Trat. Pen., Studj 5, 317 Z. 5. 

Ferner ibid. S. 326 Z. 12. 

Mistral ressuscitamen „action de res- 
susciter" ; Godefroy ressuscitement 

Resuscitar 1) „vom Tode auferwecken- 
2) „auferstehen". Siehe Stichel S. 72 

Resut. Papier r. 

Per una ma de papier resaui .ii. s. 
.VI. d. 

Donze comptes Albi II, 124 Z. 4. 
Ebenso ibid. II. 130 § 889 u. II, 135 

Z. 1. 

Per .n. mas de papier de cubertas 

e per una ma de papier resaut . . . 

Ibid. II, 170 § 291. 

Zwei weitere Belege aus demselben 

Denkmal siehe s. v. papier 1), 

Bd. VI, 52. 

Resntar? siebe reeitar „wieder zum 
Leben erwecken" Schlnss, Bd. VII, 

95». 

Resvelhar (R. V, 480 rev-) „aufwachen** 
Que la nueit, quant soi endarmüi 
S'en vai a vos mos esperiz. 
Donna, ar agues (Text ai) eu taB 

de ben! 
Que quan reavelh e m'en soven 
Per pauc nom volh los oibs 
bar, 

Qnar s'entremetton del velhar. 
Folq. de Romans 13, 24. 

Wegen 7. 3 \-e\. Api»'l I-i» B'- l'-l 

1Ö9. 
Se r. in gleuhiT Hi-iiuiitiiiin HlcliCäj 

Hon. XllI, 19; R, V, 480 liest all 



283 



dieser Stelle des-, siehe desvelhar, 
Bd. II. 183. 
Godefroy resveillier. 

Ret (ß. V, 88), retz? ,Netz\ Vgl. To- 
bler, Sitzungsber. der Akad. der 
Wiss. zn Berlin, philos.-hist. Klasse, 
1893 S. 14 a. 15. 
Mascalin. ret (Rayn. ein Beleg vom 
Xom. lo retz, Peire d'Alv. 13, 30) 
ist gesichert durch: 
Derescaps semblant es lo regnes dels 
cels al ret mes e la mar et ajas- 
tant de tot linhage de peisses. Li 
qaals co fos complitz . . 
Ev. Math. 13, 47 (Clédat 25*, 5 v. u). 
Femin. r. findet sich Brev. d'am. 25195 
n. 25206 (Ja ret im Innern des Ver- 
ses) und in Kay n. 's erstem Beleg, 
der vollständig lautet: 
Cant ac nadat an gran randon, 
En ana ret(z) de pescaria 
Esdevenc. Mas qae vos diria? 
Las mayllas lo tengron tan fort 
Qae Tadieas es mes a la mort. 
Can l'endeman li pescador 
Tireron la ret contra lor, 
No troban bngua ni gerllet, 
Mas Tadieu qa'es mortz en la 
ret(z). 
S. Hon. CX. 27, 32, 34. 
Rayn., der nur Z. 6 u. 7 anführt, 
liest retz. Gewiss ist, wie der 
schon von Tobler hervorgehobene 
Reim der letzten beiden Zeilen be- 
weist, ret das Ursprüngliche und 
auch Z. 2 Flinzaführende ; aber darf 
man nicht den Obliq. retz als der 
Sprache des Schreibers zugehörig 
betrachten und ins Wörterbuch auf- 
nehmen? 
Mistral ret, arret (m.), arrede (g.) 
8. f. et m. ,ret8; tramail''. 

Retalh (R. III, 5) „Tachre8t\ 
Reialhz parva pars panni. 

Don. prov. 41«>, 2a 



Totz sarters . . los arretaU e las 
pessas, si per aventura sobravan, 
que las arredan al senhor de las 
arraubas. 

Arch. Lectoure S. 66 § 45. 

Mistral retai, retalh (a.) etc. „retaille. 
Coupon, copeau; etc."; Lespy ar- 
retaih; Godefroy retail. 

Retalha ^neue, ausserordentliche Steuer ; 
Liste dieser Steuer". 
Cum Sans deus Soles fossa tengut en 
.XU. s. á'aretalha de que abe pagat 
v. s. . . 
Comptes Montreal (Gers) I, 24 § 11. 
Item despeno, quan fem los papes de 
la retalhaCsJ, en que estem .v. joms. 
. . .III. s. 

Ibid. I. 28 § 21. 

Item compret .uu. folhs de pape per 
far la retalha. 

Ibid. I, 33 § 35. 
Item plus fo ordenat qne fessam una 
aretalha (Text -telha), en (cor. deV) 
que fem scrive los papes, per coUe 
(sie) los .uu". scuts que eran es- 
tats autreyat per lo pati. 
Ibid., Arch. bist. Gironde 31, 75 Z. 1. 
Item plus talhem e ordenem la re- 
talha. de que . . fen de despens 
.xs. s. -.VI. d. Item plus fen de 
despens . ., can portan la retalha 
a las gents la prnmera bets . . . 
Ibid., Arch. bist. Gironde 81, 80 
Z. 30 u. 32. 

Retalhar (R. III, 5)' 1) „wieder schnei- 
den, neu zuschneiden" (R. ein Be- 
leg). 
Retalhz iterum sectes. 
Rethalha iterum secat. 
Don. prov. 4l»>, 29 u. 63^, 17. 
2) „beschneiden". 

Item quod nullus . . presnmat . . in- 
jurias verbales inferre christianis 
noviter ad fidem sanctam catholi- 
cam coDversis . . nee eos nominare 



284 



aadeat retalhatz , chin , . . jazieu, 
renegat. 
Conr temp. Avignon S. 162 vi. Z. 

3) „jmdm. eine neue Steuer aufer- 
legen". 

Qne cascnn an que comu ho comus 
si empanzaran als babitans . . de 
la vila d'Amelbau, que cascus siau 
retalhatz et lurs bes una vegada 
Tan tan solamen, quar abasta una 
vegada en l'an esser fetalhatz, a 
creysser ho mermar segon lurs fa- 
cultatz, pausat que moltz comus 
fosson indigz (sie) dins .i. an. 
Doc. Millau S. 319 Z. 4 u. 6. 

Mistral retaia „retailler; circoncire" ; 
Lespy arretalha; Godefroy retail- 
lier 1. 

Retapinat „in elendem Anzug". S. 
Stichel S. 72. 

Retardamen (R. V, 305 „retardement, 
retard , délai"). Im ersten Beleg, 
Leysl, Ü4Z. 13, ist pe/- nicht „pour". 
sondern „par" zu übersetzen — Ein 
weiterer Beleg findet sich Comptes 
de Riscle S. 291 Z. 8. 

Retardar (R. V, 305) 1) „verhindern". 

.N'ote . . que lo neuriment de l'enfant 
pupil . .. si lo pay (Text l'enfant) 
es mort, no den retardar qoe los 
crededors deu pay no ayen pague- 
ment, car no se deben neurir ab 
los beys deus crededors; mas se y 
troben deus beya deu pay, pagatz 
los deutes, que se neuriran de quetz 
qoi se Bobreran. 

Livre noir Dax S. 40 $i 61. 

I)u (^ange retardare 1 ,,impedire''. 

2) , zurückweisen, verwerfen" V 

i^ue poguessetz costrenher am la cort 
del rei o de la glicia, a causida vos- 
tra, am totas esems, non retar- 
flan l'nna per Tautra. 

Rt'gist. lausimes La Salvetat. An. du 
Midi 22, 60. 

lirsgbr. „récaser". 



Retardation „Verzögerung, x\ufschnb'^. 
E . . seran tengutz a pagar a la pre- 
sent ciutat totz dams (sie) . . e 
despessas que la ciutat ne snffriria 
. . per la retardatio de la dicha 
electio. 

(out. Albi S. 103 Z. 12 

Sans denguna retardation devon es- 

tre donatz an aquellos que los de- 

mandon. 

Cout. S. Gilles S. 78 Z. 17. 
Ferner Jur. Bordeaux II, 18 Z. 15 u. 

S. 292 Z. 12: Comptes de Riscle 

S. 302 Amkg. Z. 8. 

Retastar „nochmals kosten". 

Si lo dit tabernee gabanhaba lo bii. 
depux que fos tastat ni dat prets, 
que lo tastadoo o tastadors lo (Text 
la) podossan arretastar e baxar la 
prets 

Cout. Azun § 68. 

Mistral retasia ,retâter; regoùter". 

Retaale „Altarblatt". 

Item .1. petit retaule en qii' 
cha la Santa Trinitat. 

InventaireVerfeuil Ì; 24. 
Unum retaule fusteum. cohopertuni 
de auro . . et munitum lapidibus 
preciosis. 

Spicil. Hiivat. S. 373 vi Z. 

Item es estat ordenat sus lo debat 
dals frayros menors . . e de mais- 
tre .launia de Karolis. penhoyro . ., 
dal retaule que lur devia ponher . . ,. 
Doc. ling. Midi I. 268 Z. 24 (B.-Alpe8),=- 
Nota que mestre .luhan de la (ìorsaîl 
peintre . .. me deu fayre . . un reM 
taute per pausa en la capolla am 
S. Plocud . .. lo quäl retaule (Tcxfl 
-la) Sera d'una ranna de long eff 
autan de large. ambe ung tabei:|| 
nacle desoubre et nn mtirrheplef' 
tot de long. 
Doc. Arles, Rv. 3J», 272 1. /. n 
8. 273 Z. 1. 



— 285 



Ferner Arch. cath. Carcas. S. 289 Z. 8; 
Hist. Nimes III, preuves, S. 175*> 
Z. 11 V. u. und Z. 7 v. u. 

Mistral retable. retaule „rétable". 

Retechador , Dachdecker". 

Paguem a Jacomart, rete[f]taire, que 
recobric la glieyza endreit los bancz 
de las donas, qne y plovia per 
tot, . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 316 Z. 21. 

i Retechar ,nea decken''. Ich kann nur 
gase, areteitnr, urt- . arteidar (?) be- 
legen: 

Item ÍOC apuntat que om logasan 
(sie) l'ostau de Johan de Lafita per 
tenir las scolas. E ayxi fen lo mar- 
cat ab lo dit Johan a hun scut e 
mey per hun an, en que fen que 
so qui metoran en reparation deu 
dit ostau fora en rebatement deu 
dit logue. Ont fen arteytar lo dit 
ostau a Puchiu. 
Comptes de Riscle S. 342 Z. 7. 
Item . . . fem arteytai- lo pont deu 
molin a Manauton Trobat. 

Ibid. S. 448 Z. 9. 
L'ostau de Domec aret(r)eytat de nau. 

Den. mais. Béarn S. 43i> Z. 7 v. u. 
Item fet repara la barbaquana de la 
porta de la gleysa e artet/dar e 
mete .i. cabiron. 

Comptes Montreal (Gers) I, 47 § 12. 
Item plus pagua Ar. de Locrup, per 
so que arteyda la masson (sie) com- 
munal, .xx. s. 
Ibid., Arch. hist. Gironde 31, 64 
Z. 20. 
Ist die Form -dar haltbar? 
Lespy arreteyta „refaire un toit" ; 
Godefroy retoitier. 

Retenalh (R. V, 341). Der einzige Be- 
leg lautet vollständig: 

Ai Deus! cals dans 
S'en sec e cals damnatges, 
Gar jois e bos uzatges, 



Aissi menuz" e falh ! 

No i agr' eu retenalh. 

Mas car mo senhor platz 

Bes e jois e solatz, 

M'esjau ab sos privatz. 

E, can m'en sui lonhatz, 

Irasc m'ab los iratz. 

Guir. de Bornelh 42, 12 Var. 
Rayn citiert nur Z. 5. liest agra eti 
und übersetzt „retenne". Ist etwa 
zu verstehen „was mich dabei zu- 
rückhalten würde" ? Die von Kol- 
sen in den Text gesetzte Lesart 
siehe s. v. refrenalh. 
Mistral retenadou, retenau, retenul (1.) 
„tout ce qui sert à retenir, amarre, 
arrêt , obstacle ; etc. " ; Godefroy 
retenail. 

Retendir, -tir (ß. V, 347 je ein Beleg), 
retendre (Stichel S. 72) „wider- 
hallen, erschallen, ertönen". 
Weitere Belege von retendir Guilh. 
Augier Novella 5,5; Crois. Alb. 
8482. 9130; Guerre de Nav. 958; 
Guilh. de la Barra» 512; Scala div. 
amoris S. 7 Z. 15 u. 20. 
Die Form retentir findet sich noch 
Flamenca« 594. 

Stichels einziger Beleg für retendre 
ist: 
Que lo crit e la noiza e las trom- 

pas que i son 
Fan retendre e braire la carreira 
e 1 tro. 
Crois. Alb. 5123. 
So die Hs. ; Paul Meyer ändert in 
retendir. Da retendre sonst nie 
belegt ist, retendir in der Crois. 
Alb. mehrfach vorkommt und das 
folgende braire eine fehlerhafte 
Schreibung des vorhergehenden 
Verbs durch den Copisten veran- 
lasst haben kann, scheint mir re- 
tendre einstweilen nicht als sicher 
angesehen werden zu dürfen. Auch 



286 — 



das Crois. Alb. 3090 sich findende 
beachtenswerthe Part. Perf. reten- 
dutz {iremazutz, estendutz) weist 
nicht nothgedrungen auf einen In- 
fin. retendre, vgl. issut, ferut. 

Retendre. 

Per .1. yssieu pauzat . . ; per rayses 
a remendar .iv. bl. ; per retendre 
et gojonhar .ii, bl. 

Tarif Nimes 8. 542 vi. Z. 

Betenedor (R. V, 341 „qoi retient"). 
Rayn.'s einziger Beleg lautet voll- 
ständig : 

De crezedor . . le deuteyre . . pot 
esser retengustz (sie), cant hom 
se cuja que s'en f uga . . ; e si, el 
amenat a la cort, lo deteneyre (Text 
deuteyre, lat. Text detentor) non 
pot ren acosegre sobr' el, le reten- 
gut de] retenedor . . nos pnesca 
clamar, si per sagramen de ca- 
iumpnia aquel deteneyre (Rayn. re- 
teneire) se purgara. 
Pet. Thal. Montp. S. 47 Z. 5 u. 6. 
Ferner: 

Et se US hom estranhs tra cotel iratz 
contra autre en esta vila . ., pot 
Tom retener, si s'en fugia, mort o 
viou, quei reteneire non es te[n]- 
gatz a senhor ni a home. 

Cout. Gourdon § 5. 
Mistral reteneire „celui qui retient" ; 
(lodefroy reteneor. 

Ketenemen (R.V,341), reteni- 1) „Vor- 
behalt, £iDschrAnkung, Bedingang\ 
Weitere Belege: 

Nos dui essems . ., senes engan e 
senes retenement que non i faim 
de re, donam . . a Deu . . et als 
fraires del Temple . . totz aqoelz 
dregz . . que nos aviam . . el roas 
de la Roqoeta. 

Andraad, Vie Raim. de Mir. S. 240 
Z. 82. 



Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
Per que"us sui lideis amaire 
Senes totz retenemenz. 
Appel Chr.« 92, 36 (R. de Vaq.). 
Glossar „Zurückhaltung" ; Crescini. 
Man. prov.' Glos, „senz' alcun rite- 
nimento, senz' alcuna eccezione. 
pienamente (formola giuridica. v. 
Du Gange retenementumY . 
2) „Zurückhaltung, Mässigung" (K. 
ein Beleg). 
D'autra part grans retenemens 
E cortezia grans e sens 
Es d'ome que sap refrenar 
Sa ira, que no is vol venjar 
Tantost, quiih fai desmezura. 
Atenden loc e drechura. 

Brev. d'am. 3246Ü. 
E qui vol aver lo frug . . d'amor de 
donas, cove que cuelha ab se las 
vertutz . . de l'albre de saber ben 
e mal . ., e trobar-n'i-a .xiiii., so 
es a saber: largueza, . . dompney, 
alegranza, retenemen, essenhamen. 
Ibid. I, 21 Z. 17. 
Ferner ibid. 32432 a. 32441. 

Que peqaet de son cors enaysi con 

li plac, 
Abandonada fon ses tot retene- 
ment. 
S. Marie Mad. 48 (Rv. :^5, 158). 
Mais al manjar cubertamens 
Fai un pauc de retenimcuts. 
Que adoncs t'en sapchas laissar, 
Cant tot poirias mais manjar. 
Appel Ohr.» 114, 160 (= Diätetik 178). 

3) 

E cajan be la vila prendre sego- 

ramens ; 

Ez en petita d'ora es lo comen* 

Samens, 

Qae sobre las carretas meton loi 

ichermens 

E lo foc e la lenba e los falbM 

ardens, 



287 — 



E menan las carretas a la vila 

correns, j 

Que al fossat de la vila es lo re- 

tenemens, 
Que la palha s'ainmpna e lo îocs 
espandens. 
Crois. Alb. 8561. 
Glossar „point d'arrêt?" ; Übers, „on 

s'arrête au fossé". 
Mistral retenemen „retenue, action 
de retenir"; Godeiroy retenement. 

tenensa (R. V, 341) 1) „Vorbehalt, 
Einschränkung". 

Todz los . . dreitadges qui nos i a- 
vem . . aie totz entieramenz , ses 
de nulhe retenence de nos ni dels 
nostres. 

Rec. gascon S. 31 Z. 9. 
j2) „Zurückhaltung, Mässigung* (R. 
ein Beleg). 
E faill (sc. domna) trop, s'a par- 

lar s'affraign 
Mas delparlar q'a do[m]pna taing, 
Q'as calars val trop melz de taill 
Q'us parlars que razo trassaill, 
Per que do[m]pna ses retenenza 
Xo pot be far. 

Sordel 40, 1189. 
Gehört hierher auch Rayn.'s zweiter 
Beleg ? 
E seih que quier tos temps sa 

dechazensa, 
Trobar la deu senes tota falhen- 

sa. 
Si cum ieu fatz, que so que plus 

dezir 
M'enfolhetis e'm tolh si mon albir 
Qu'aver non puesc de mi eys re- 
tenensa. 
Mahn Wke. 111, 173 (Guiraudon 
lo Ros). 
Rayn., der nur Z. 5 citiert, ,avoir je 
ne puis de moi-même réserve". Ist 
zu verstehen: „ich kann mich selbst 
nicht zarückhalten , ich habe die 



Herrschaft über mich verloren" V 
Genügt das aber dem Sinne? 
Wie ist an der folgenden Stelle zu 
deuten ? 
L'autr' es trobayres messongiers 
Que non a ges d'estenensa 
De mal dir, qui dons ufaniers 
Nol vol dar ses reteneii^a. 
Folq. de Lunel, Romans 265. 
Ist zu verstehen „ohne Zögern, ohne 
Weiteres" oder „in reichlicher Wei- 
se«? 
Unklar ist mir: 

Ben pauc a de retenenm 
Qui son servizi despen 
Ses grat e ses jauzimen ; 
Pero piegz fai, per semblan. 
E maior desconoyssensa 
Seih que vay trichan 
Selhuy quei §erv e que-1 blan. 
Prov. Ined. S. 20 V. 19 (Johan 
Aguila ?). 
Mistral retenènço ,retenue, reserve- ; 
Godefroy retenance ; Du Gange re- 
tineniia. 

Retener, -nir (R. V, 340), artier. Die 
bei Rayn, nachzutragende Form ar- 
tier findet sich z. B. Hist. sainte 
béarn. II, 88 Z. 18; Établ. Bayonne 
S. 183 Z. 14; Cout. Condom § 28 
(S. 235 Z. 8). 
1) „vorbehalten". 

Qu'ie'l doney a son senhor polin 

payssen, 
Pero si"m retinc ieu tan de co- 
venen 
Que, s'el lo teni' un an. qu'ieu lo ten- 
gues mais de cen. 
Guilh. de Poit. 1, 20. 

No far, ditz l'apostolis, re per 

que Dieus t'azir. 
Qu'el te dara pro terra, si be la 

sabs servir; 
Qu'ieu ai fait a tos obs Veneici 
retenir. 



- 288 ^ 



Argensa e Belcaire, que t'en poi- 
ras suffrir. 
Oois. Alb. 3713. 
Glossar „retenir, réserver". —Wegen 
Z. 2 siehe Chabaneau, Revue 9, 197- 
Examentz me arthiencu aquest dever 
que per tötz los mees de may que 
benere moos viis . . en lo mayor 
pretz que los autres auran benut 
en la raedixa ciutat. 

Fors Béarn S. 216 § 18. 

2) „als Liebhaber annehmen, freund- 
lich aufnehmen". 
Per que'us er gen sim denhatz 
retener. 
Folq. de Mars. 7, 27. 
Per que'us prec, dona, humilmen, 
Pus mes m'avez en sospeisso 
E donat joi prometen pro, 
Qu'ab pro mi reienhatz breumen 
Ab un autre joi que n'aurai., 
Guilh. Fig. 5, 28. 
Ai bela, dousa, franca res, 
Valham ab vos Dens e merces! 
Retenetz mi e mas chansos, 
Si tot pez' al cortes gilos! 

Peire Vidal 23, 55. 
Wegen weiterer Beispiele siehe die 
Amkg. zu Guilh. Fig. 5, 28 und 
.Teanroy, An. du Midi 10,352 zu 
Montanhagol 9, 31. 

3) „wieder gut machen"? So, nach 
Salvcrda de Grave, in : 
Mas est afar vey quV ben reten- 

gutz, 
Que de Fransa es vengatz lo res- 

808 

Que mos senher s'en es tant iras- 

catz 
Qae tag dizon qa'el n'a levat la 

eres 
£ vol passar en terra de Haria. 
Bert. d'Alamanon 4, 25. 
In der Amkg. wird auf Godefroy ver- 



wiesen, der retenir „réparer, 
tretenir, conserver en bon et 
verzeichnet. Vgl. auch Du Cai 
retinere2 ,sarta tecta aedium tm 
aedificia reficerc, reparare; g 
entretenir, alias retenir'^. Aber 
kann doch wol nur „in Stand 1: 
ten" bedeuten, was hier nicht pai 
Cor. revengutz'^ Vgl. ibid. 5, '■ 
Mas tot revenra Heu, Sol li _ 
non syon grieu. Das Gedicht st 
nur in Hs. C. 

4) r. lo camp „Herr des Schlac 
feldes bleiben". 

En Symos de Montfort alegre 

jauzens 
A retengut lo camp. 

Crois. Alb. 3101 
Glossar „rester maître du champ 
bataille". 

5) „sich zurückhalten, zurückbleibe 
oder „zögern" V 

Sos amicx mandai coms o pre 
Als enemix fai paz e trega, 
Per so que negnns non retein 
Que cascuns a sa cort no vein 
Ens Archimbautz ges non r«w 
Tres Jörns avan lo terme V( 
Flamenca' 151 u. 1 

Glossar „s'abstenir". 

6) se r. „sich zurückhalten, zum 
bleiben" V oder „zögern" V 

La nuech vai ei jorns vc 
Ab dar cel e sere. 
E Talba no'« rete, 
Ans ven beih' e complia. 
Folq. de Mars. 28, 14 (Kolq. 
Romans?). 
Ebenso V. 70. Crescini Mîin 
(Uos. „indugiare*. 

7) se r. „an sich halten, sich I 
sehen". So in Rayn.'s vorl. 
Beleg, der richtig lauten muss 

Fels for' ieu ben, mas aui - 
retengut 



289 - 



Car qui ab plus fort de si s des- 

mesara, 
Fai gran ioudat. 

Folq. de Mars. 11, 25. 

8) se r. „sich enthalten, unterlassen". 

De mon senhor si tot fon grans 

lo brutz 

De demandar sos dreitz e sas 

razos 

A las ciutatz, leu i-'en es reten- 

ffUtZ. 

Montanhagol 4, 11. 
I Älistral reteni; Lespy artiene, ai-tier; 
; Godefroy retenir. 

petenezon „Wiese, die nicht gemäht 

j werden darf". 

I Item es agut reqtiis lo sendregre Ber- 
thomieu A stier per Johan Gastinel 
per lo iait de las retenesons , que 
es agut gajat, et que non li sia 

j fach tort. 

I Doc. Ling. Midi 1, 306 Z. 1 (B.- Alpes). 
Dazu die Amkg. : „Retenezo ou reten- 
tio (voir Du Gange sous ces deux 
formes) désigne les pâturages quïl 
était interdit de faucher. Cf. toute- 
fois Arnaud, Hist. de la viguerie 

1 de Forcalquier 1, 131, qui voit dans 

j les retentiones des terrains réser- 
vés à la vaine pâture". 

etengnda (R. V,341), retenua. Rayn.'s 
erster Beleg, den er nach Hs. ci- 
j tiert, lautet in Kolsens kritischem 
^ Text: 

6e m'agrada bela foldatz, 
Lonhad' e retenguda. 
Si com tems e locs muda. 
Guir. de Bornelh 41, 21. 
I Ubs. „die je nach Zeit und Ort ent- 
fernt und eingeschränkt wird". 
1) „Vorbehalt, Einschränkung" (R. 
ein Beleg). 

Mos amix es et eu s'amia, 
Que no i a si ni retenguda. 

Flamenca« 6203. 
Glossar „réserve, restriction". 

l' e T y , ProT. SapplemenUWörterbuob. VII. 



Et totas aquestas terras . . an aquels 
prodomes davandich . . per vendre 
et per empenhar . . a tots homes 
. ., ab aital retenguda que Ihi se- 
nhor pogues[son] aver per aitant, 
coma al[tre] i voldra donar. 
Monogr. Tarn IV. 72 Z. 21. 
Eu, R. de Miraval, e Raimunz Ug e 
Bernartz, mei fraire, tug trei senes 
tota retenguda donem per totz temps 
tot quant aviam . . en aquest dig 
mas a Deu et a Sancta Maria. 
Andraud, Vie Raim. de Mir. S. 241 
Z. 2. 
Tu solsist los ostatges per la tua 

venguda 
C'anavon ad ifern ses tota reten- 
guda. 
Sünders Reue 451 (Such. Dkm. 
I, 228). 
D. h. doch „alle, ohne Ausnahme". 

2) 

Ab tant la cata s'es moguda, 
Que no y ac pus de retenguda-, 
Tro la vila tost fo venguda. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 343, 21 
(Raim. Escrivan). 
Ist zu verstehen „da gab es kein Hal- 
ten mehr", d. h. da hielt sie nichts 
mehr zurück, oder ist r. „Zurück- 
haltung, Mässigung", d. h. da hielt 
sie sich nicht mehr zurück? 
3) „besoldete Truppe". 
Per la defîensa . . deu loc . . de Blaya, 
per so que lo seti . . y debe benir, 
pregueren a mosenhor de La Bar- 
da que a luy plagos se metre de- 
dens et pendre de lur certa rete- 
nua de gens ; a la quau pregaria 
lo deit senhor de bon cor bolo des- 
cendre, per aissi que los deitz se- 
nhors lo bolossan assignar compe- 
tenta retenua. 

Jur. Bordeaux I, 19 Z. 11 u. 13. 
Mistral reiengudo „retenue, ce qu'on 
retient; restriction; discrétion, mo- 
19 



290 - 



destie"; Lespy retengude ^retenue" 
und retenue „compagnies, soldats 
S0U8 les ordres d'nn capitaine" ; 
Godefroy retenue; Du Gange re- 
tenuta. 

Retengut y. Angestellter , eigentl. in 
Dienst (Genommener" ? 
Yen que romanciey esta vida, 
Sabia ben c'ayso es vers plans ; 
De la donna suy capellans, 
Tant avia pres fin e caball, 
E retengutz de son hostall. 

S. Hon. CXIX, 62. 

Retenh. 

El me dis per cal peccat 
L'acomjades ses tot reien/i (:genh). 
ßaim.Vidal, So fo 912. 
Wie ist zu verstehen? Ist es „ganz 
und gar" ? Oder „ohne Weiteres" ? 

Retenher , wieder färben". 

E devetz saber quei infinitius se ter- 
mena alcunas vetz en -ar . ., et al- 
cunas vetz en -er, coma sezer, . . 
senher, ressenher, tenher, retenher, 
enpenher. 

Leys II, 402 Z. 8. 

Mistral retegne „reteindre". 
Retenir siehe retener. 

Retenta „Vorbehalt, Einschränkung". 

Per tostemps han vendut . ., resig- 
nat et desemparat . . , senhs de- 
gune retenta ni autre cause que 
no . . s'y sauban en nulhe maneyre, 
... tot lo dret . . que . . dixon que 
haben . . en et suber totes aqueres 
vinhes, . . terres, hostaus . . 
Textes landais 8. 94 Z. 18. 

Du Gange retenta. 

Retention (U.V,841) 1) .Vorbehalt. Ein- 
schränkung, Hedingung". 
La letra de moss. lo duc de las re- 
tencioa que feyro los comus, (luant 
autriero lo dich subcidi. 
Douze romptcs Albi I, 124 § 822. 



Lo quäl conte . . baylero als di 
senhors cosols del temps prt 
am ])rotestacio e retencio . . (, 
se hi avia may pres o mes quo » 
dig conte no se conte . ., que aqu 
pusco . . emendar. 

Ibid. I, 198 Z. 1Ò. 
Glossar, wo weitere Belege, „réserve' 

Fam assaber . . a tota persona qo 
volra dire . . en las fermas siv 
emolumens de la dicha vila qn 
aras se vendrau et lieurarau f 
may disen . . a la candela stench 
. ., am las retentious jost (sie) scr 
chas : Frimo que aqueis a qui d< 
moraran las dichas fermas sera 
tengutz . . de baylar bonas . . fei 
mansas . .; item al regart de i 
quelz a qui dcmorarau los banh 
seran tenguts de far sagramen . 
de . . lialmen exercir la dicha fe 
ma . . ; item . . . 

Dial. rouerg. S. 164 I. Z. 

Et les en a feyt . . donation . . ' 
quictansa den tot, sens aucuna r 
iencion o reservacion que lo . . d 
nador no . . fey a sin ni a wi 
hers . ., saub . . que . . se a . . rese 
vat et retingut . . lo remanent 
deus deytz cens que ... i 

Arch. bist. Gironde 10, 136 Z. 4 ▼. I 

Hierher gehört auch Rayn's er^ 
Beleg, der vollständig lautet: 

An (= am) las reservatios, quali' 
(V), reientios et las autros <m 
dejos escrieutas. 
llist. de Languedoc [ed. 1 in 
X, 2042. 

Bayn. „retenue". 

2) „Rückkauf, RUckkaufsreilif. 

De rctention en bende. Note > 
quent terre de linadin- ny.w^ 
se bend, [se] lo prii 
tenir In beute deffecs tos ikiw j 
de la costume . . . 
Li vre noir Dax ^. K» Z. H v. 

Glossar .raction de retrairc". 



291 — 



Item que'ls senhors majors de Con- 
dom . . no aian retention de nulh 
aas qne bom tenga de lor, si lo 
fivater lo vole vener ad autrui. 
Cout. Condom § 112 Z. 3. 

Mistral retencioun „retention"; Du 
Cange retentio. 

Retenua siehe retenguda. 

Retimar? 

E dixs Jhesu Crist a sa may : Fem- 
ne, vet ton filh ; puixs dixs au di- 
siple : Ve't assi ta may. Et d'equi 
abant lo disiple prenco en guoar- 
de . . et per may la verges Maria. 
Et aixi retima Jhesu Crist sa may 
a Sent Johan en la crotz. 
Hist. sainte bearn. II. 146 Z. 3. 

Dazu dieAmkg. : „II fand rait rcmeio 
oa comana, remit, confia". 

Retin (K.V, 347) 1) ,Lärm, Getön". 
Weiterer Beleg : 

Auzir trompas e flanteus 
E granz retinz de colps e de cri- 
danz. 
Calvo 15, 7. 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
E retin de ribeyra 
Ei chant de la bergeyra. 
MahnGed. 1245 (S. 89 Z. 11; 
P. Card.). 
2) , Gesang, Gezwitscher" (R. ein 
Beleg). 

Lo fuelhs ei flors . . 

M'es jois . ., 
Ei rttins per plas e per murs 
Dels auzelhos. 

Peire d'Alv. 2, 4. 
E 'n Guillems de Ribas lo quins, 
Vu'es malvatz defors e dedins 
1-; ditz totz SOS vers raucamen, 
Per que es avols sos retins, 
i^u'atrestan s'en faria us pins. 
Ibid. 12, 34. 



Wegen der letzten Zeile vgl. pina, 
Bd. VI, 325. — Glossar „Getön, Ge- 
sang", Übs. der ersten Stelle „Ge- 
sang", der zweiten „Gesinge" ; an 
der zweiten Stelle deutet Appel 
Chr.* Glos. .Getön^, Crescini, Man, 
prov.* Glos, „risonamento, suono'. 
Godefroy retin. 

Retirar iR. V, 365) 1) „(Tuch) wieder 
auf den Rahmen spannen*. Vgl. 
tirador und tirar. 

Item demandavan que, enaichi co eran 
liuraz als paradors los draps lials, 
aichi fosson tengutz redre aicels 
lials, cant los aurian adobatz e 
paratz, e senes mermament, e que 
. . degesson los draps davandiz 
mermes, siis senhiors dels draps 
los (cor. o) volran, retirar. 

Arch. Narbonne S. 79«> Z. 3. 

Item . . mandam queis draps cruses 
ajan e longesa .vii. canas e .ii. 
palms, e Tadobat aja .vi. canas. 
Lo paraire que aicel aura adobat. 
retirar aicel o retraire sia tengnz 
francament, si lo senhior de qui 
sera aicel volra retirar. 

Ibid. S. 80b z. 28 u. 30. 

Item . . mandam que, enaichi con los 
draps son liuraz lials als paradors, 
enaichi . . dejan redre aicels lials, 
can aicels auran adobaz e paraz, 
enaichi que, si lo drap adobat no 
aura en longesa .vi. canas, lo pa- 
rador que aicel aura adobat sia 
tenguz, si 1 senhior de qui sera o 
volra, aicel francament retirar en 
la longesa denantdicha. 

Ibid. S. 81b z. 12. 

2) „(Geld) lösen". 

Plus . . aven (sie) reseput de mes- 
tre Peyre Pomier . ., a lo (sie) cal 
avian donat comission qu'el ven- 
dese (sie) lo meinagi que Nicolau 
leiset a Vespital de Tarascon . .. 
19* 



II 



— 292 — 



e lod. Pomier dis que n'a retirat 
.u. fl. 

Onvr. Arles, Rv. 39, 37 Z. 14. 

3) se r. ^sich begeben". 

Et quaiid son estats arribats et an 

agat repausat, devers lo dit s. 

payre et son conseilh se son reti- 

rats et lor letras an bayladas al 

dit s. payre. 

Guerre Alb. S. 5 Z. 27. 
Mistral und Lespy retira. 

Retomba (R. V, 372), artnma „(gläser- 
ne) Trinkschale". 

Rayn.'s erster Beleg lautet vollstän- 
dig: 

Tuich 11 plus savi en vant hiure 
Ses muiol e ses retomba. 

Arn. Dan. IV, 18. 
Lavaud, An. da Midi 22, 38, liest Z. 1 
Totz U plus savis en va h. Rayn. 
übersetzt fälschlich „sans moyeux 
et Sans cycloïde" ; Canello „senza 
vuotare bicchieri e bottiglie" ; La- 
vaud „Sans verre ni bouteille". 
Das Wort findet sich noch ein Mal 
bei Arnaut Daniel: 
Qu'ieu non ai cor ni poder que'm 

descarc 
Del ferm voler que non hieis de 
retomba. 
Arn. Dan. XVII, 36. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle; Übs. 
„io no ho coraggio . . di liberar- 
mi da qnesto affetto, che non è is- 
pirato dal vuotare bottiglie". La- 
vaud, An. du Midi 22, 458, liest qtte 
non es de retomba und Übersetzt 
„qui n'a rien d'un fragile ttacon 
de verre" ; vgl. auch seine An- 
merkung. Die Stelle ist mir un- 
klar. 
Rayn. führt noch die beiden folgen- 
den Stellen an, wo er „fiele" und 
«ampoale" Übersetzt: 
C'atressi cum la retomba 



Frain leu e fai mainta lesca, 
Fraing amors, qand . . . 

Liederhs. A No. 135, 4 (Elias 
Cairel). 
C'amors d'aital home non dura, 
Antz fraing plus leu d'una re- 
tomba 
E fug plus que solelz de comba. 
Jaufre S. 144» Z. 29. 
Weitere Belege: 

L'us fai lo juec dels bavastelz. 
L'autre jugava de coutelz, 
L'us vai per sol e l'autre tomba, 
L'autre balet ab sa retomba, 
L'us passet cercle, l'autre sail. 
Flamenca' 614. 
Glossar: „cabriole", dans la notice 
de Rayn., Lex. rom. 1,9; „fiele, 
bouteille", ibid. V, 272 ; ce dernier 
sens parait douteux ici, bien qu'ad 
mis par Bartsch (gloss. de la Chrest. 
prov.), et, semble-t-il, par Canello 
dans son édition d'Arnaut Daniel, 
note sur IV, 18, d'autant plus que 
la retombe est une sorte de coupe 
(voy. Cotgrave), et non une bou- 
teille". 

Hom que aporta retumbas o autra 
obra de veire, dona .ii. retumbat 
del faihs, et si ero aurinal o antra 
obra cara, den passar ab .i. d. lei- 
da. 

Et. bist. Moissac I, 99 / 1 v. u. 
Ebenso ibid. I, 384 § 12. 
Qui porta retumbas. dona de la foi 
.11. retumbas. 

Ibid. I, 104 vi. Z. 
Hrsgbr. „bouteille". 
De la cargaduta dels enaps .ii. en( 
de las scudelas..; de gradalas . . 
de obra de beyre, quäl que fos, dj 
la cargadura das enaps ho dt 
retunbat, et si cra antra millMJ 
baysela de beyre, .i. baysel. 

Cout. Montoussin § 4& 
£ an meis establit . . qae tots lni| 



— 293 



. . qui ira en taberna ni prenera 
pechir ni yap ni artuma de la ta- 
berna e no ac torna al taberney, 
quant aura begat, que sia punitz 
e costrens per .vi. sols de gatge. 
Arch. bist. Gironde 5, 64 Z. 16. 
E an establit que nulhs hom . , no 
trenquia enap ni artuma ni pichir 
de taberna . . en pena de .v. s. 
d'arn. de gatge. E si nulha per- 
sona trencaba pichir ni enap ni 
artuma . ., que lo taberney lo pus- 
ca penhorar dins la taberna o de- 
fora. 
Établ. Marmande § 27 (Arch. bist. 
Gironde 5, 204). 
Glossar, ibid. Bd. 11 „verres? Sorte 

de vases à boire?". 
Unklar ist mir, ausser dem oben an- 
geführten Beleg aus Arn. Dan. XVII, 
36, auch: 
.Tai fuecx d'amor non destrenga 

ni arga 
Mas per razon son cors privat e 

franc ; 
E si d'amar lo ten dompna pel 

marc, 
AI gran request sia îortz cum re- 

tomba, 
Quar bos arbres vay ades a seih 

tom (?). 
E non es toms, ans per aquelh 

cazer 
Deven engres amoros e plazens, 
Quant en bon luec conquier bona 
conquesta. 
Prov. Ined. S. 130 V. 20 (G. de 
Durfort). 
R. V, 372 führt Z. 4 als einzigen Be- 
leg für retombar an und übersetzt 
fälschlich „au grain il demande 
qn'il soit fort lorsqn'il tombe". Vgl. 
oben request. Betomba ist hier doch 
wol Substantiv, und nicht Verbum ; 
aber wie ist zu deuten? 
Godefroy retombe, Da Gange retumba. 



Retombar (R. V. 372) siehe den Schluss 
des vorhergehenden Artikels. 

Retondedor .,Tuchscherer". 

Bertomio Combas, retondeire de Mon- 
talba. 

Frères Bonis I, 6 Z. 4 v. u. 
Ferner ibid. I, 108 § 1. 
E establin plus . . que los retonde- 
dos dels draps que retondran en 
la vila de Marmanda [aian?] dels 
habitans. . . de retonde .i. copde 
de drap de l'ample de .vii. palms 
. . .111. mezalhes arns. tant solamen. 
Établ. Marmande § 63. 
L'ostau de Gassie, aretonedor. 
Ij'ostau de Guiraut d'Arriupeyros 
en que demore un retonedor. 
Den. mais. Béarn S. 31» Z. 9 und 
S. SSb Z. 22. 
Establit es . . que . . los arretone- 
dos jurin . . que no preneran d'hue 
aune de drap molhar e tone hue 
hetz se no solemens .i. morlanx o 
dus chapotes. 

Livre noir Dax S. 485 Z. 11. 
iiistraA retoundedou „tondeur de drap"* ; 
Godefroy retondeur. 

Retorn (R. V, 381). Rayn.'s einziger 
Beleg, den ich nicht nachprüfen 
kann: 

Liuram ses retorn e ses reten- 
guda. 

Tit. de 1239 
ist mir nicht klar. Rayn. „retour*. 
1) , Rückkehr, Wiederkehr". 
Amat t'a tostemps e crezat, 
Et esperan lo tieu retorn 
Cridava sospiran tot jorn: 
Ab sol que puesca vezer ieu 
Ans de ma mort Tamic de Dieu, 
Pueis Dieus en fassa son plazer ! 
Brev. d'am. 26495. 
Cavalgueren a la Forssa e al retorn 
passeren a Prigon-rio. 

Libre de Vita» S. 413 Z. 29. 



— 294 - 



Arnaud de le Goarde . . aye congit 
de cargar en son nabiu pomades 
estranges per les menar en lo pays 
de Bordales, et lo sie feit coman- 
dement que en son retorn aye a 
portar deu froment per la Provi- 
sion de la ciatat. 

Délib. Bayonne S. 190 1. Z. 

Ferner Voyage S. Patrice« 296 u. 421 ; 
Statut marit. Marseille, An. du 
Midi 20, 382 Z. 31 u. 32; Jur. Bor- 
deaux I, 323 Z. 4. , 

2) „Einstandsrecht, Rückkauf srecht". 
Cum filha deu aver retorn en so 
que lo payre beut. Costuma es . . 
que, si aucuns homs marida sa fìlha 
fora de sa mayson et apres vent 
aucuns de sons bens, la filha aura, 
per lo pretz, la causa venduda per 
rayson deu torn, a cuy que lo payre 
aya vendut. 

Cout. Bordeaux S. 76 Z. 1. 
De torn de terre per retorn de li- 
nadge. Item costuma es . . que, sy 
.1. home de mon linatge a cuy suy 
plus pres parent a terra et la ben 
. ., que yo la retendrey per mon 
torn per tant quant aura costat 
au comprador, dintz Tan que aura 
feyt la compra. 

Ibid. S. 78 Z. 1 Var. 

3) „Erbanspruch" V 

Item e tota fempna deu esser habun- 
dosa de Taver et de las causas que 
son pay e sa may Tauran dat per 
maridatge, e no aya retorn eis au- 
tres bes qui seran del payre ne de 
la mayre, sil payre o lu mayre no 
las donian ni s'endcbenia cor (V) 
de defalhiment de linadge. 

Cout. Nomdieu § 39. 

So auch an der folgenden Stelle ? 

Willclmus de Dieusaida dedit Ber- 
nardo abbati totum illud jus qaod 
babebat in tota terra parentom 
soorum per retorn. 

Cart Gimont S. 20 Z. 10. 



4) , Rückhalt, Rückanspruch"? 
E quet aiso atendut li sia, donan 
Ten ostatges Vuinant Long de Mont- 
dracon, Wilelme de Cadarossa . . E 
juran li aquist ostatge return in la 
ciutat de Aurenga infra caranta dias 
quet 11 sabrian quet aiso no li fos 
atendut. 

Romania 14, 277 Z. 14. 
Paul Meyer: „Les garants garantis- 
sent par serment à Raimon de Me- 
vouillon recours sur la cité d'Oran- 
ge, pour le cas oü les conditions 
de l'engagement ne seraient pas 
accomplies" , und zu recours die 
Amkg.: ,Voy. Du Gange retornum. 
C'est au fond une sorte d'hypothè- 
que". 

5) 

Ma dicha molher . . anet d'aquest 
monde lo .x«. jorn d'oust Tan .1111«. 
XXVI. entorn lo retorn . . . Ma mo- 
lher . . anet a paradis lo dissapdo, 
deves lo mandi, .x«. jorn dou meys 
d'oust . . . entorn lo retorn. 

Benoist S. 44 Z. 21 u. 33. 

Hrsgbr. „vers l'aurore", 

6) 

Item raagis reddit .11. lapides de b:i- 

sato quod ponitur ab extra, voca- 

tos retorna. 
Constr. cath. Mende S. 109 Z. 1. 

Mistral retour „retour; vicissitude; 
compensation ; nngle saillant; ré- 
plique"; ana au retour „aller à 
Fafîût lematin"; Godefroy retour. 

Retornador «der zurückkehren wird"; 
Mais quar sucitec lui dels mortz, n- •- ^ 
no es retornadors en corruptic 
dix: . . . (= lat. reversnrus). 
Apost. Gesch. 13, M (Clédat 2;i;:'', 
11 v. u.). 

Retornamen (R. V,381) 1) ,Rückk< '1 
(R. ein Beleg). 
Establem que cascnn qoe d'alcun» 



295 



persona (que) peccunia . . o antras 
cauzas . . penra en comanda . ., 
portador (cor. partidor ?) en viatge 
alcun per mar o per terra, apres 
lo retornanien del dig viatge . . de 
tota la dicha comanda . . rendre 
drechurier compte sian tengut. 
Pet. Thal. Montp. S. 132 Z. 6. 

2) „Wiederholung". So in Rayn.'s 
zweitem Beleg, der vollständig 
lautet : 

Esta cobla es apelada capfinida per 
so quar enayssi co fenish la us 
bordos, e per aquela meteyssha 
dictio, sillaba o oratio comensa le 
seguens bordos . . Et aquest re- 
tornamens de dictios se fay per 
major expressio de sentensa. 

Leys I, 280 Z. 24. 

Rayn. „retour" ; Gatien-Arnoult „ré- 
pétition". 

Ferner : 

Rims tornatz es retornamens faytz 
ontra dever du meteysh acort fi- 
nal d'alqun verset. Differensa es 
entre mot tornat e rim tornat. quar 
motz tornatz se fay per retorna- 
men vicios d'una meteysha dictio 
j am Facordansa final per liey em- 

; portada, e rims tornatz se fay per 

retornamen vicios d'acordansa final 
ses repetir la meteysha dictio. 
Leys III, 102 Z. 5 ff. 

Enterpretatios es retornamens d'una 
meteyssha sentensa per antras pa- 
ranlas. 

Ibid. III, 342 Z. 4 v. u. 

Mistral retournamen „action de re- 
tourner"; Godefroy retornement „re- 
tour". 

Retornar (R. V, 380) 1) „zurückkom- 
men lassen, zurückkehren lassen"- 
Et deu esser bannit del castel, en- 
I^K, ^^^ <1"6 sia reapelat et retornat per 
I^B los senhors et pels cossols. 

I 



Item acosdnmat es que, si lo marit 
repellis sa molher per sa colpa de 
liey . ., lo . . marit no es tengut los 
deptes . . pajar, los quals . . fach 
auria tant quant senz luys estaria, 
suppouzat que lo marit aprop a se 
la reconcilies e am se retornes. 
Cart. Limoges S. 134 1. Z. 

2) „wieder einsetzen (in einen Be- 
sitz)". 

Adonc lo senhor deu reintegrar et 
retornar los ditz clamans en la 
dita possecion. 
Arch. bist. Gironde 10, 592 Z. 9 v. u. 

3) „zurückgeben, wiedergeben". 

Si lo senhor deu fieu met ban en 
(Text an) son fieu que mau de luy 
et lo fieusatey ne porta lo fruyt 
et no esta per lo ban que lo se- 
nhor hy a mes, que s'en deu far . .? 
Responi te que lo fieusatey deu . . 
retornar lo fruyt que aura treyt del 
dich fieu a la requesta deu senhor. 
Et si lo senhor se clama per da- 
bant lo prebost, lo fieusatey deu 
estre condempnat a retornar lo 
dich fruyt et plus a pagar .vi. sols 
de gage. 

Cout. Bazas § 33. 

Los regidos de la dita confrayria . . 
baylaran a cascun confrayre . . ung 
cire de cera . ., am los quals cires 
alucatz . . iran am la processio . . 
et retornaran a la glieya . . Et aqui 
. . ausiran completa . ., et, finida 
la completa, los . . cires se amor- 
saran. Item lo lendema . . los . . 
confrayres . . retornaran en la dita 
glieya . ., et los dits regidos bay- 
laran et retornaran als dichs con- 
frayres los dits cires, am los quals 
alucatz iran am la processio que 
faran los senhors de la glieya. 
Nouv. doc. Millau S. 288 Z. 1. 



— 296 — 



4) „wiederholen" (R. ein Beleg, S. 
Hon. XXVI, 13). 

Álqu dizo qnes aqai ha una íìgura 
apelada tautologia, per so quar 
hom reiorna una meteyssha dictio. 
Leys II, 92 Z. 6. 

Ferner ibid. I, 286 Z. 11 u. 12; III, 
370 Z. 17; Deux Mss. S. 216 Z. 22 
u. 26. 

5) r. a, en „machen zu, ändern in". 
Cobla reforsada es, cant hom pauza 

acordansas alqunas en alqus bor- 
dos, a fi que aquels bordos puesca 
retornar en plus breus o en plus 
loncz. . Aquestz .vi. bordos pot hom 
abreujar e retornar a .ix. bordos 
per esta guiza: . . . 

Leys I, 272 Z. 28 u. 31. 
Ferner ibid. I, 184 Z. 7, 14, 18. 

6) r. en escrit „niederschreiben". 
Et en escrit aquela sentencia sia re- 

tomada. 

Cout. Limoux S. 51 Z. 22. 

7) r. (oder ae r.?) a „gemacht wer- 
den zu, geändert werden in". 

Sil rim son pauzat en divers locz, 
a fi que li bordo de .ix. o de .x. 
sillabas puescan retornar a bordos 
de .VI. sillabas o de .vii, . ., adonx 
aytal rim son . . apelat rim refors- 
sat. 

Leys I, 148 Z. 20. 

8) r. a „hinauslaufen auf. 

Don si tot Dieus, qnan la ley det, 
Doas cauzas amar comandet, 
Dieu e prueime, l'amor en se 
Es una, qui esgarda be, 
Qa'om Dieu e prueime deu amar 
Per amor de Dieu ses dabtar; 
Per que li dny comandamen 
Retomon a .i. solamen. 

Brev. d'am. 9256. 

9) r. a temeztis „wieder zu sich kom- 
men". Rayn.'s einziger Beleg ist 
= Romania 24. 7.H Z. 23. 



10) „Zurückkommen, Rückkehr". 
Joves homes, hueymais es temps 
Que non anem trastotz essems 
Espertamens cascu dinar. 
Tantost pessem del retornar^ 
Car nos avem granre a faire, 
Per qu'ieu vos prec non estes gaire. 
Appel Chr.» 9, 20 (Kindheitsev.). 

Mistral retourna; Godefroy retorner; 
Du Gange retornar e. 

Retors „gewunden"? 

Ferragut portet un glasi. mas re no'lh 
profechet, quar Rotlans aportet 
amb se un basto lonc, retors, amb 
lo quäl feri tot lo jorn Ferragut, 
mas anc no lo nafret. 
Pseudo-Turpin, Zs. 14, 493 vi. Z. 

Retorser „wieder drehen; zwirnen". 

S. Stichel S. 72. 

Retort „Strang, Strick". 

. . Sei vescomz viu non sosterra 

non pend ab un retort (:mort). 

Studj 8, 433 No. III Str. 4 (Gnilh. 

de Berguedan). 

Mistral redort „lien, en Gascogne* ; 

rttort „retors". 

Retrach (R. V, 407) 1) „Wohnung, Be- 
hausung". 
Item que tos aquellos que son en- 
fects . . que si asenton d'aquellos 
que son sans, tant en la gleya co- 
ma per la vila, et que iston en lur 
retrach, si non que aguessan neces- 
sitat de causa que aguessan be- 
sonh per los nialaus. Item que la 
crida que ha fach mossen lo Inoc- 
tenent que cia revocada, et que 
cascun puesca venir en son hostal 
San ho malaut, istant s'cn lur re- 
trach, coma es dessus ahordenat. 
Doc. ling. Midi I, 846 Z. X\ u. 37 , 
(B.-Alpes) 
Glossar, ibid. S. 413 «liea de reti 
te'. 



— 297 — 



2) , geschilderter Zustand"? So, nach 
Tobler, in: 

Car on pus a midons m'atur 
E mays la prec. ieu may y pert 
E mens y truep de bo sufert 
E mais mal dich e peior fait; 
E sui vengi .^ al mal retrait 
Qu"en Bernartz del Ventadorn 

dis . . 
Pus ab mi doiis nom pot valer 
Dieus ni merces . . . 

Raim. Vidal, So fo 398. 
Der Hrsgbr. setzt Semikolon nach re- 
trait. 

3) , Entscheidung, Urtheil". 

La una partida e Tautra . . se com- 
promeiro . . en nos . . de totas de- 
mandas que l'us agues . . contra 
Tautre . . , el dihtz P. Celariers 
promes per sagramen . . e"l dihtz 
P. .Tutzes sobre fianssa quens en 
donet a tener e a gardar . . lo nos- 
tre dih el nostre retrah sobre tot 
aisso que el (cor. es) dih desus . . 
Nos enapres, agut cosselh de pros- 
homes sobr' aisso, dissem e iezem 
enaissi nostre esgart e nostre re- 
trah, so es assaber que la terra 
ei chams sobredih fosso . . quite 
al dih P. Jutze. 
Doc. Limousin S. 2 vi. Z. u. S. 3 
Z. 5 V. u. 

4) , Vorhaltung, Vorwurf (R. ein 
Denkmal). 

Car vostr' amor[s] lor (?) es en- 
teira 
E de ricx fatz, 
E no'us siec ma][s] crims ni re- 
tratz 
Don ja sia tensos ni platz 
Per vostre dan. 
Bartsch Dkm. 128, 27 (R. de Mir.?). 
D'aquo que no ve per forfait 
No fassas ad home retrait. 

Ibid. 210, 18 (Seneca). 



Enquaras an li dig aiman 
Facha gran desconoissensa 
Contr' amor, a ma parvensa, 
Quar li an fah tan gran retrag 
De las penas e del maltrag 
Senes îar nulh remembramen 
Dels plazers qu'est' amors lor ten. 
Brev. d'am. 29263. 

Alcunas paraulas assaz ponhens . ., 
enferissens . . retraitz et reproches 
malgratios tant contra nos coma 
contra aquels qui nos avian aqui 
trames. 

An. du Midi 1, 505 Z. 1. 
Si aucun sera pauzat eu pitloric no 
per lairois, mais cor aura feit au- 
cune cause encontre l'establiment 
de le comunie, e aucuns Tac ar- 
treitera per qae u fasse bergoinhe 
davant los juradz . ., pagnera .xx. 
SS., dous quaus aquet a cui Var- 
treit es estat feit, aura los .v. ss., 
e'us .XV. SS. seran a les coites de 
le biele. E si aquet qui artreitat 
l'ac aura, no bou . . pagar los .xx. 
ss., sera pauzat hin (cor. eu) pit- 
loric. 

Établ. Bayonne S. 18 Z. 28. 
Retrahz turpis recordatio beneficii. 
Don. prov. 44*>, 39. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Se yeu no trop merse 
Ab lies que pres me te, 
Tostemps auray nesciera, 
E ja pueys per ma fe 
Chanso ni chan de re 
Ma boca no profiera; 
Mas prendray ma carriera 
Per esser querentis . ., 
Se midons per retrag 
Ni per joy ni per ris 
No vol mudar maniera. 

Deux Mss. VII, 37. 
Oder wie ist sonst zu verstehen? 
Donar en r. „vorhalten, vorwerfen". 
Et si alcuns home . . lor (sc. den 



- 298 



Ehebrechern) o donaba en retrach 
(Text retrech), quant auran corre- 
gut, deu se gatjar en .xx. s. ar- 
naudens al bayle e dressara la 
anta ad aquel o ad aquela a qui 
aura retrach, ad albire del bayle. 
Cout. Castéra-Bouzet S. 97 Z. 30. 

5) „Spott, Hohn^ 

Qae n'i abe que fasen retreyt et len- 
guoabosse (cor. -bossi?) de tau rey 
qui aben, que a penas lo denhaben 
guoardar; et Saul fes cuma sort 
et no'(n)s de arre de lor jangle 
(Text jau-). 
Hist. sainte béarn. I, 38 Z. 4 v. u 

Chabaneau, Revue 12, 298 oben, „dis- 
cours iralveillant". 

E ieu los (sc. los demonis) vezia ben 
en diversas e lajas formas, e eis 
me saluderen . . e dissero me ays- 
si coma per retrach : Los autres 
homes . . que sayns venen non ve- 
nen pas entro a la mort ; e per so 
te devem nos gran grat saber e 
redre plus gran gazardo . . qae als 
autres. 

Voyage S. Patrice' 566. 

Glossar ^ plaisarament , ironique- 
ment". 

Mistral retra; Godefroy retrait. 

Retracha 1) „Zurückziehen". 

Cascun deus possedens deus dits bos- 
tans son tingudz de retreyer los 
paldatz dous casaus et places que 
an barrades tant en arrer et suber 
lor (V) cum le perhiele del hostau 
de Bertran de Luc . . designe et 
demustre ... En la (Text lo) 
(|Uoau ret reite sie tingud cascun 
de metre le man dcfens nau jorns 
empres nostre presente conegude. 
i:tabl. Bayonne S. 2:^4 Z. 22. 

Siehe die Stelle ausführlicher s. v. 
paldat, Bd. VI. 2r)«, und perjila 2), 
Bd. VI, 246». 



2) „Rückkehr, Heimkehr". Sonar la 
r. „zur Heimkehr (von der Jagd) 
blasen". 

Primus miles. 
Mun segnor, la semblo a nos 
Per ma fe, si la vous plazio. 
Que bon retrayre se fario 
De cet boys horo hueymays. 
De annar s'en ver lo palays. 
Trompeto, sono prestoment, 
Afin [que] vegno toto gent . . 

Trompeta. 
You sonarey la retraciio, 
A fim que chascun hueymays 
S'en anne ver lo palays. 

S. Eust. 301 (Rv. 21, 300). 

3) „Zufluchtsort". 
Mos. lo seneschal, nos em statz ad- 

vertitz que Mos. de Narbonne a de- 
liberat se reculhir en aquet com- 
tat d'Armanhac ab certanes gens 
d'armes, a iin d'aqui en fore 
iar la guerre a nostre sovirane se- 
nhore la regina de Navarra . . Per 
so vos pregam . . que . . vos va- 
Ihatz donar ordre . . que lo dit da 
Narbone ny sas ditas gentz no sien 
reculhitz ny agen retreyte en a- 
quet comtat . . ni facen d'aqui en 
sa la guerre . ., car, quant a fareo, 
nos serem constretz . . correr sOi 
lo dit de Narbone et sas gens. 
Liv. Synd. Béarn S. 16 Z. 18. 

4) , Absatz, Verringerung der Stär| 
einer Mauer". 

Lo dit B. y deu far une t. > 

empieys (Text -preys) e dentelh ' 
terre en suus e machecolade 
fundamcnt aye une cane d'obred'^ 
pes . . , e aye d'espes de terre 
SUDS .VI. paums (Text pamns) se 
nulhe retreite. Lo prumer soler i 
beut, e la tor cuberte d'arretg^f 
Art. bèam. S. ld61.Z| j 

ß) 

Per part deus jurats . . d'Oloron 



— 299 



es estat expaasat qae aagans den 
dit loc et autres deus locxs jaus 
scriats de la recalhide et retreyta 
de queg mostran [e] fen ioobe- 
dience qui son tengnts far aga- 
chÌDs et guoeyts . . Et nos . . vos 
mandam . . los dejaos oomentats 
besiis et habitants deu dit loc et 
tots los autres qui son dejnus la 
(cor. de la?) dite retreyte et recu- 
Ihide qui deben . . far los dits aga- 
chius . . compelliats . . per las plus 
fortes maneyres . . qui poirats. 
I art. Oloron S. 35 Z. 3 v. u. und 
S. 86 Z. 8. 
6) 

A m« Bertran de Montaiazac, per la 
carta de la ritracha de la renda 
d'en Not Ebral qne avia sas la vila, 
e per la carta de la retraciia de la 
renda que avia en G™ Colobres, .u. 
floris .111. gros. 
Douze comptes Albi I, 311 § 485. 

Glossar „retrait"^. 

Retrachar .vorhalten, vorwerfen*. Ich 
kann nur die Form artreytar be- 
legen, die sich Établ. Bayonne S. 18 
Z. 26 u. 29 findet ; siehe den Beleg 
s. V. retrach 4). 

Setraci (R. V, 405) 1) „üble Nachredet 
So doch in Rayn.'s einzigem Beleg : 
Tostemps mays fageras (sie) lau- 
sengier verinos; 
Retracis non creyras ni nujUa 

malvestat, 
Tro que aias sauput la pura Veri- 
tät. 
S. Hon. LVn, 31. 
Rayn. „rapports". 
2) , Beleidigung, Beschimpfung". 
A la taverna s'aparelhan mescias, 
bregas e retracis e contencions e 
homicidas. 
Romania 24, 69 Z. 10 (Somme le roi). 



Franz. Text träisons. Rochegude, der 
beide Stellen anführt, ,reproche, 
insulte". 

Retractar .zurücknehmen, widerrufen". 
En tems que per alcu dreh lo proces 
de la causa pogues esser retrao- 
tatz. 

Mem. consuls Martel Gloss. 
Lo dich baile . . pot elegir . . lo dich 
juge e . . los autres ofäciers de sa 
cort, e pueys que los a elegitz . ., 
non pot retractar ne revocar sa 
election. 
Pet. Thal. Montp. S. 192 Z. 11. 

Retraire (R. V, 401) retrair, retrar. 

Belege für die bei Rayn. fehlenden 
Formen retrair und retrar: 
Be sai qne trop plus senatz lau- 

szadors 
Non poiria'n retrair tot eissamen 
Lo presz ei sen. 
Herrigs Arch. 34, 428i> Z. 4 (Ric. 
de Berbezilh). 

Que aisi bos 
S'adutz lo ressos 
Ei laus tota via 
Del belh cors joyos 

Qu'envejos 
AI mil ochaizos 
De retrair tot dia* 
L(o)s ayps e las faissos. 
Mahn Ged. 184, 4 (G. P. de Cazals). 
E Taug retrair qu'il tengron a- 

frenatz 
Venecians. 

Zorzi 14, 25. 
Mas ieu no"m vuelh plus atendre 
En aital plag razonar, 
Quar assatz mi pot entendre 
Cel qu'aisso m'a faig retrar. 
Ibid. 2, 40. 
Ferner ibid. 4, 20 (-.car), 6, 80 {-.es- 
tar) und 18, 16 (nicht im Reime). 
Chabaneau, Revue 25, 197, führt noch 



— 300 — 



an Bartsch Dkm. 51, 1, siehe den 
Beleg unter 10), und 
E pu(i)eis fuist circumcis, si com 

auzem retrar 
A la sancta scriptura, en c'om non 
deu doptar. 
Doctrinal 61 (Such. Dkm. 1, 243). 
Nach Stichel S. 72 soll retrar ausser 
an den erwähnten Stellen sich noch 
Folq. de Lunel, Romans 472 und 
539 finden ; aber 472 steht das Wort 
überhaupt nicht, und das 536, nicht 
539, sich findende Part. Perf. re- 
tratz {-.forfatz) beweist nichts für 
einen Infinitiv retrar. 

1) „zurückziehen". 

Guillems ha ben vist e notat 
S'om pogr' aver un mot parlat 
En tan quan Nicholaus poinet 
A dar pas nii libre baiset 
Flamencha . . 

Et. avan que'l libre retraia 
Nicolaus, segon son arbire, 
Li pogra hom ben un mot dire. 
Flamenca« 3204. 
Ferner ibid. 8744. 

2) „(die Augen) wegwenden" (R. ein 
Beleg). 

Adonc la vi prumieramen 
Guillems de Nivers si com poc . . 
Adoncs Guillems sos oils retrai, 
Car sidons en la cambr' intret. 
Flamenca« 2467. 

3) „zurückhalten, abhalten, ablenken" 
(R. ein Beleg). 

Mot homes flon malvays per avol com- 
panha, car totz homs glotz ha . . 
sobre totz autres peccadors Tufici 
del dyable, qae es retrayre home 
de far ben. 
Bartsch-KoBcbwitz Chr. 878, 42 
(Vices et Vertue). 
E quar Ics uelbs vas per regardar 
vanament retrazo le cor d'ome e 



de femna de tota devocio e so cau- 
sa de auls pessamens . . . 
Regle August. Toulouse 290. 
Degun ca . . Tabadessa no tenga ni 
laysse tenir dedins le monestier, 
ni deguna autra causa que puesca 
retraijre las sors de devocio ni de 
recolleccio de pessa. 

Ibid. 570. 

4) , abziehen". 

Item . . conoscon tuch que de cas- 
cun sestier de blat de que se tray- 
ra bertamiza (?) o regres, aysel 
quei pan reconoscera retragua per 
la valor della (sie) bertamiza o 
del(s) regres, per casqun sol que 
costera lo blat davandich el mer- 
cat se detragon .iii. mezalhas pe- 
titas per casqun sol. 
Musée arch. dép. S. 281 Z. 13. 

Oder cor. detragua? Die Stelle ist 
mir nicht klar. 

5) ^bei sich aufnehmen, Zuflucht ge- 
währen". 

Sus, trompeto, vay tost criar . . 
Que, si degun retray crestian, 
Fovis, alberjo ny nuyris, 
Como des dioux inimys 
Los ayo ben tost a produyrc 
Et a la cort tamben conduvro. 
S. Pons285l (Rv. 31,47 n. 

6) „(Tuch) wieder auf den Rahmen 
spannen". 

Item . . mandam queis draps cruses 
ajan en longesa .vii. canas e .ii. 
palms, e l'adobat aja .vi. canas. 
Lo paraire que aicel aura adobat, 
retirar aicel o rctraire sia tengu«^ 
francament, si lo senhor de qul 
sera aicel volra retirar. ; 

Arch. Narbonne S. 80«» Z. 29. ? 

7) „wieder erzählen, wiederholen". 

Ei pros coms Raimons de T<KJ 

lozft 
Dis una paraala ginhoza, 
Que retrairai per so que no s'oblM 
Appel Chr.» 109«, 6 (G. del 01ivier> 



— 301 



8) „zeigen, offenbaren-. 

Marcabrun, amistaz dechai, 
Car a trobat joven sarai . . 

Catola, Ovides mostra, chai, 
E l'anabladura o retrai, 
Que non soana brun ni bai. 
Appel Chr.3 85, 38 (= Marca- 
brun 6, 38). 
Glossar „darstellen, zeigen"; Dejean- 
ne „faire voir-. 
Mas n'Azimans ditz qu'ieu 11 sui 

traire, 
El e 'n Tostemps dizon qu'ieu sui 

ginhos, 
Car tot mon cor non retrac ad 
eis dos. 
Folq. de Mars. 9, 41. 
Glossar „montrer, découvrir", Übs. 
.raconte". 

E fas esfortz quar no'm recre, 
Valentz dona debonaire, 
Pus nous aus mon cor retraire 
Ni prejar quem fassatz nulh be. 
Elias de Barjols 6, 23. 
Glossar „raconter". 

9) retrai „es wird erzählt, berich- 
tet". 

E moltas guisas . . aparec N. S. . . 
als seus diciples apres la sua re- 
surreso. Que so nos retra en l'a- 
vangeli d'oi: lo dia Nostre S. fo 
resucitaz . ., que issiro li doi dis- 
ciple de Jherusalem . . . 

Sermons 18, 3. 

No trobam que neguns sains traixes 
plus gran martiri de nostre s. saint 
Laurens. Zo retra en la sua pas- 
sio que el fo diaques de Saint Sist, 
que era apostolis de Roma. 

Sennor, . . ben gentaraenz e ben sanc- 
ta deuria hora estar al sacrifici, 
que, zo retra, cant le preire canta 
la missa, Michels en porta la ostia 
BUS el cel denant Den. 



Zo retra in libro Judicum que el pres 
lo leo a la gola e tolc li una bres- 
ca de mel que portava. 
Homél. prov., An. du Midi 9, 406 
Z. 7 u. 1. Z. und S. 410 Z. 26. 

10) „vortragen, (eine Rede) halten". 
Un sirventes novel vuelh comen- 

sar 
Que retrairai al jorn del jutjamen 
A seih que-m fetz em formet de 
nien. 
Crescini, Man. prov.* 44, 2 
(P. Card.). 
Glossar „reciterò'-'. 

Glorios Dieus . ., 

Vos prec . . 

Denhes, srus play, lo mieu cor 

esclayzir (sie), 
Que yeu puesca dir e retrar a 

present 
Un planh amar, doloyros e cosent. 

Bartsch Dkm. 51, 1 (anon.). 
Et ha .1. bei sermo retrag, 
E diss que tug preguesson Dieu 
Qu'enqueras . . . 

Guilh. de la Barra* 1754. 

11) „vorwerfen, vorhalten". So nicht 
nur in Rayn.'s sechstem, sondern, 
mit Schultz-Gora, Lit. Bl. 29. 240, 
auch in Rayn.'s siebtem Beleg, 
Bernart de Rovenac 3, 28. Ferner 
D'aissos fa be femna parer 
Ma dona, per qu'ieu l'o retrai, 
Quar non vol so qu'om deu volar 
Et so qu'om li deveda fai. 
Appel Chr.» 17, 34 (Bern. deVent.). 
E membres li qu'om li retrais 
Qu'anc en escut lanza no frais. 
B. de Born 16, 27. 
Ferner ibid. 12, 50, siehe den Beleg 
s. V. rancurar, Bd. VII, 27». 
Quar, si deziros de benfag 
Muer, retrag vos seru jasse. 
Elias de Barjols 2, 11. 



- 302 — 



Strohsky führt im Glossar noch an: 
Pas vei que prejar ni merces 
Ni servir pro nom pot tener, 
Per amor de Dieu mi fezes 
Ma dona qualque bon saber, 
Que gran be fai un pauc de 

chauzimen 
Selui qui trai ta gran mal cum 

ieu sen, 
E s'aissi muer, crey reiragz li 
serai. 
Mahn Ged. 1344, 5 (B. de Vent.). 
E per so quar etz bels e bos, 
Luns falhimens no y deu caber, 
Ni nos noi devem sostener, 
Mas que retraire lous devem. 
Guilh, de la Barra« 69. 
Glossar „retracer, rapporter, avec 

une nuance de reproche". 
Hierher gehört auch die folgende 
Stelle, die R. V, 407 als einziger 
Beleg für ein fälchlich angesetztes 
ritrasar angeführt wird: 
Quan Tun retras a l'autre sas ver- 
gonhas. 

V. et Vert. fol. 25. 

12) r. en „ansehen als, anrechnen 

als". 

S'om pogues ren en mal retraire 

Que fìn' amors manda ni voilla, 

Ben pogr' om dir que trop s'er- 

guolla, 
Quan fai homc dissimular. 

Flamenca» 3712. 
Glossar „prendre en mal, considérer 
commc mauvais". 
Daus ambas partz cavallier poino 
Consi puoscan tal causa faire 
Com lur deja tostems retraire 
En gran laus et en gran proesa. 
Ibid. 7070. 
Vgl. Chabaneau, Revue 45, 38-89. 
18) .ähnlich sein, gleichen". 
Cil davant a nom providenza 
savieza o prüden (;a. 



Savieza noms vnlgars es. 
Mais Tautre dui non o son ges 
R nostra lenga enaissi. 
Gar trop retrazon al lati. 

Q. Vert. Card. 210. 
Lo seizes a nom surpunic . . 
Grans es et aigla blanca sem- 

bla.. 
Pero a guirfalc retrai d'ueills. 
D'alas e de bec. 

Auz. cass. 895. 

A l'archediaque t'en cor, 
Chanplors, que te sia gardaire. 
Gar a del lignage la flor, 
Be deu al bon oncle retraire. 
Complainte prov. 68. 
Lo cal volhem que el sia creat de 
bos et hounestes parens, et so a 
causa que lo sobresdig levado (sie) 
. . y reverta et retraga. 

Livre Épervier S. 83 Z. 1562. 

14) „Übles reden"? Vgl. retraci 1). 
Per Dieu, trop gran bauzia (— 2) 
Fai en Bascols, que cascun dia 
Pregua ma dona et enquer; 

E die vos que tan lo i sofer 
Que coguos en seretz, ses falha. — 
Et el respos : Si Dieus mi valha, 
Si nom era a mal tengut, 
Tug seriatz ars o pendut, 
Car non es faitz c'om creire di \ u. 
E tug dizetz per enveya, 
Car sobre totas val e sap. 
Mas ja Dieus no mi sal mon < m' 
Si ja may negus mi rdrai 
De res que na Alvira fai, 
S'ieu per la gola non lo pcn. 
Que ja non trobara guiren. 
Appel Chr.» 5, 86 (Raim. Vidal 
Glossar „berichten". 

15) „Vorwürfe, Vorhaltungen ma 
chen". 

Vostre reptars m'cb > 

Ric. quar cujatz tan valer 
Que ses donar. per temer 
Volriatz aver lauzors 



! 



303 



E qu'om nous auzes reiraire, 
Quan US iai que deschausitz. 
B. de Born 33, 27. 
16^ se r. jSich zurückziehen". 
Amors es mals ques al cor te 
E ten Tarma presa e clausa. 
Que nom pot aver nulla pausa. 
j E quan que pense sai ni Iai, 
' Ades en un luec si retrai, 
\ E ades engalmen tormenta, 
E non es or» c'om no-1 senta. 
Flamenca« 3010. 
Zu pense Z. 4 die Amkg. : ,corr. pas- 
se':'" ; Glossar „se retirer". 
iWie ist an der folgenden Stelle zu 
; verstehen ? 

I Messen Gailhem de Eoadel, subtil 
En tot saber . ., 
Que degun temps en far bos faytz 

no's fenh; 
Mossen Austorc, ysshamens de 

Galhac, 
Quen bos cosselhs volontiers no*« 
retrac- 
Jeux floraux S. 14i> 1. Z. 

Mistral retraire „retracer, peindre- 
dépeindre, rapporter, relater; rap- 

i peler, ressembler; reprocher, jeter 

] à la face; renvoyer une chose à 
plus tard ; retirer" ; Lespy retrege ; 

! Godefroy retraire. 

■traison (R. V, 405) „Erzählung^ So 
j auch in Rayn.'s erstem Beleg: 
E plus ancar vos vueill far men- 

sio 
'>ue per maint vers e per mainta 

chanso 
Ai ieu dicha tan gran meillurazo 
AI vostre pretz que bela retraisso 
N'er per tostems tro a la fenizo. 
Appel Chr.» 101, 64 (= Briefe R. 
de Vaq. II, 64). 
Rayn. „ressouvenir"; Appel , Wieder- 
gabe, Erzählung"; Schultz-Gora 
-dass . . bis an das Ende der Welt 



von ihm die Rede sein wird" ; Cre- 
scini, Lettera R. di Vaq. „che bei 
discorso se ne farà". 

Retrametre (E IV, 230) „zurücksen- 
den"*. 
Adonc Erodes Tescarni . . 
Don apres, can Fac pro trufat, 
Lo retrames a Pons Pilat. 

Brev. d'am. 23409. 
Godefroy retrametre „renvoyer". 

Retrar siehe retraire. 

Retrasar (R. V, 407) ist zu streichen ; 
siehe retraire 11) Schluss. 

Retrazemen (R. V, 405). Einziger Be- 
leg: 

Dols fon e dans et ira e granz 

retrazemens 
AI pobol de sa mort. 

Tezaur 269. 
Var. destardamenz. Rayn. „regret", 
was mir schwerlich zulässig er- 
scheint. Darf man , Schaden, Xacli- 
theil" deuten? Jeanroy, An. du 
Midi 23, 470 „le sens en est dou- 
teux; peut-être „embarras". 

Retre siehe redre. 

Retribuir (R. V, 422). Einziger Beleg: 
Pur manjar me do Dieus ab mos 

afans 
E en terra de vita retribuans. 
Gir. de Ross., Far. Hs. 8789. 
Rayn. schreibt fälschlich retribua ns 
und übersetzt „il nous place". Paul 
Meyer S. 312 übersetzt: „Que . . 
Dieu me donne . . la recompense 
dans la terre de vie". Die Oxf. 
Hs. 9838 hat e mos ajfanz. Appel 
fragt (brieflich), ob etwa folgen- 
dermassen zu lesen sei: 
Pur rnanjar me do Dieus, e mos 

afans 
Er (oder Es) en terra de vita re- 
tribuans. 



— 304 



Retribuans ist als Gallizismus anzu- 
sehen oder setzt einen Infinitiv 
retribuar voraus , den ich sonst 
nicht belegen kann und den auch 
Mistral nicht kennt. 

Es findet sich retribuir an der folgen- 
den Stellen : 

1) „zurückgeben", 

Mas . . era (sc. die verheirathete Toch- 
ter) diu estre recebuda a la parti- 
da (sc. dels bens paternaus), per 
que retrebuisqua (sie) so que aura 
agut deu payre. 

Cout. Bordeaux S. 70 Z. 1. 

2) „belohnen, vergelten". 
Regardant . . los grans bens, amors 

. . et . . servicis . . que . . reconogo 
, . l'avantdeit senhor Johan de Bi- 
laton que los . . senhors religiös 
. . l'aven îeyt . ., dont lo deit se- 
nhor Johan . . se reputava . . estre 
. . obligat envert los deytz senhors 
prior et frayres . ., et per so bolent 
. . a lor retribuir . . et gasardonar 
de partida deus deytz bens, amors 
. . et . . servicis . . . 
Arch. bist. Gironde 10, 122 Z. 15. 
Mistral retribu'i „rétribuer". 

Retroencha, -troncha (R. V, 80 u. 431 
je ein Denkmal), -oensa, -onsa. 
„Minnelied mit Refrainzeilen am 
Schlüsse jeder Strophe". Die Form 
retroencha findet sich noch Flamen- 
ca* 1175 {: Flatnencha) ; Bartsch- 
Koschwitz Chr. 91, 24 (Guir. de Ca- 
breira); Troub. de Bi'ziers S. 105 
Z. 9; Tezaur 826 (sowol bei Sachs 
wie bei Galvani S. 386; Bartsch- 
Koschwitz Chr. 288, 10 schreibt re- 
troensua) ; die Form retroensa steht 
('habaneau, Biogr. S. 111» Z. 16 (-««) 
und S. 95» Z.6 {-za); Biacatz Ob, 4 
(ensu; Isnart d'Antravenas); die 
Form relron$a Appel Chr.» 128, 62 
(RazoB de trobar). 



Die Stellen, an denen über ' 
gehandelt ist, verzeichnet .^ 
Gröbers Zs. 24, 51 zu 1—4. \ 
auch Lit. Bl. 6, 198-199. 

Retronchar (R. V, 431). Nicht ,retr 

eher", sondern, mit Paul Mej 

Rom. 19, 38 Amkg. 3, „répéter 

vers qui forme refrain". 

Rayn.'s einziger Beleg muss rieh 

lauten : 

Pero can le respos es de tres bor 
netz ses plus, no deu hom retr 
char mas los dos o mens. 

Leys I, 25Í 
Ferner ibid. I, 342, 346, 356. 

Retronsa siehe retroencha. 
Retrosamen? 

E en foe concluzit . . que las inl 
matios se fessan, e, si se trob) 
que los ditz habitans de Plias 
gossan lebada la dita goya de 
juridiction de Lectora, que per j 
ticia et retrosament perseguig 
la causa. 

Arch. Lectoare S. 118 Z. 14 

Retz siehe ret. 

Reu (R. V, 90 ein Denkmal) ,.^ 
klagtet". 

Note que . ., qaant lactor presc * 
segrement au reu o deffendent • 
far prende (V) expressement 
que lo reu deu estar compolli 
far de prende per lo sciiili 
Livre noir Dax S. .'iT 
Item qae, si lo reu fe la 
del actor oa del crcztd 
que l'actor no volos . . qtn i 
ou deutor lo confessassa son d 
DU fos condempnad en la cort. 
lo reu ou deutor . . sia quit 
tota escrivania. 

Coot. CondDiii i 1 1 
Ren. 

Itcra fo . . ordcnat . ., itiuiniui 
dampnage qui s'en enseguia, 



I 



305 



aufs] íossatz qui en eren quais ou- 
Ihatz coma autrament, que degus .. 
no ÎOS si arditz de mettre au reu 
ny en la plassa publica terra, fems 
ny autras gensseduras d'ostal ny a 
la via autra ordura quäl que sia. 
Cart. Limoges S. 200 Z. 15. 

ileu? oder riu? 

' Injurios tu eyssint mos dioux? 

M'informarey des bons fach tioux, 

I Puissos tres ben te punirey, 

Xon te chalho, encar los riaux 
De ton Corps yoa estrenaray. 
S. Pons 1556 (Rv. 31, 379). 

leubarba (E. V, 89) „rhubarbe"). An 
j der einzigen Belegstelle, Auz. cass. 
I 2743, hat Monacis Text reubarbe. 

^enbarbe siehe reubarba. 

I 

|lenbarbizat .Rhabarber-''. 

Aprop per lo cor coniortar 
Tu manja un ple(i)n culheirat 
De lectuari que sera 
Aitals cant al temps convenra: 
En estyeu de sncre rosat 
Dyarrodon reubarbizat. 
Appel Chr.* 114, 60 (= Diätetik 88). 

ienma , Katarrh, Schnupfen* siehe rau- 
I ma, Bd. VII, 49. 

lenma „Ries". 

Item may ay reseubut .viiii. reumas 
de papier, que costa la reuma an 
lo port .XXVI. sols . . Monte las .ix. 
reumas . . . 

Gnibert, Liv. de Raison S. 110 
Z. 3ff. 

ieumplir siehe remplir. 

leüzar siehe raüzar. 

leüzon, -zons (a) „rückwärts''. 

Per aqui monten cent miri' au- 

zello; 
Alqaant s'en turnen aval, a reüso 
(Text arreuso) . . . 

»y, PrcT. Sapplement-Würlerbuch. VII 



Cal an li auzil signitìcació 
Qui de la schala tornen a reüso 
(Text arreuso)? 
Boethius 212 u. 232. 
R. II. 126 erschloss aus diesen Stel- 
len fälschlich ein arrenso ; vgl. Paul 
Meyer, Rom. 1, 233, und Sternbeck 
8.17. 
D'aquest' amor sui tant cocbos 
Que. quand ieu vauc ves lieis cor- 

ren, 
Vejaire m'es qu'a rehusos 
M'en torn e qu'ella m'an fugen. 
Janfre Rudel 1. 24 Var. 

Reva ,thörichte Idee, Ungereimtheit". 
Vos autre"us tenes per pagat, 
Si domna es de bon agrat 
E que'us sone gent eus acu[e]il- 

la; 
Mas qui la ve, quan si despueil- 

la, 
Quan si colca o quan si leva, 
Ja non dira pois tanta reva, 
Si savis es, a las serventas. 

Flamenca* 570. 
Glossar „r. pourrait se traduire par 
jfantaisie, Imagination", si ce mot 
était de la méme famille que l'anc. 
fr. resver, errer, vagabonder, mais 
rien n'est moins certain . . .". Vgl. 
auch was Chabaneau, der ,fan- 
taisie, idée saugrenue, absurdité" 
deutet, Revue 45, 10 zu der Stelle 
bemerkt. 

Reva (R. V, 90) 1) „Name verschiedener 
Arten von Abgaben". Weitere Be- 
lege: 
Que de tot vin que se vendra a ta- 
vema a mçnu , . se deya donar lo 
noven de so que lo vin se vendra 
per la reva grossa . . Item que tota 
persona que vendra vin a taverna 
a menu o a en gros . . deyan payar 
la reva grossa e petita . . Item que 
deguna persona que aya vin per 
20 



— 306 — 



sa mession (?) non deya pendre vin 
a copas a taverna per son beyre 
(sie), si non que paye la reva gros- 
sa . . Item que lo capitol ni las 
monjas non denen reva petita del 
vin que vendran . . ni las dichas 
. . mongas de blat que molran. 
OrdoD. munic. Digne § 1, 5, 7, 10 
(Rv. 32, 168-169). 

Per quascun buou que se massellaré 
(sie) al dich massei ho se ausiré 
per vila per negun habitant en a- 
quela . . dea (sie) payar de reva per 
aquel quatre grosses. 

Doc. ling. Midi I, 236 Z. 2 (Sisteron). 

Teta persona . . puesca . . adure vin 
ad aquesta present cioutat . ., ambe 
aytal condition que d'aquel vin 
que adurian no se pague la petita 
reva per la premiara ves que a- 
quel . . vin, ysent de los ayses en 
que l'aduran , se vendria en gros, 
si non que lo dich vin, estant als 
dichs ayses, se vendessa a menu, 
e adonc se pague la reva gressa 
e petita. 
Ibid. I, 250 Z. 5 u. 8 (Digne). 

Si vent la reva de las farinas, en- 
semps anb aquela del fort autreya- 
da a la vila per mosen lo ceman- 
dayre, aysins quant son acustuma- 
das de culhir, se es asaber que 
de quascun sest. de tets blats que 
si melra ni intrara en la dicha 
vila de Manoasca page . . per quas- 
cun sest. . . . 

Ibid. I, 377 Z. 25 (Manosque). 

Item s'enpausa reva sebre los artis- 
tas, 80 es assaber ayssins cant sen 
advecas, notaris, . . fabres, sartres 
. ., pagon del gazan que faran a la 
dicha raüon de .xii. d. per II. 
Ibid. I, :^1 Z. 32 (Manosque). 

Vgl. die Amkg. Paul lileyers ibid. I, 
190. Die dort gegebene Deutung 
„droit ímposé snr les objets de con- 



I 



sommation" passt im letzten 
lege nicht; hier handelt es si 
um eine Art Einkommensteuer 
Vgl. auch das Glossar ibid. S. !'■ 
—414. 

2) ^Maklergebühr, Vermittlergebühi " 

Per barata de manleute que"s fassj 
d'aver e que l'aver se venda aqu 
meteis, pague hom per l'aver e i- • 
per deniers, e"l corratier non 
pus d'una reva de cascun, so es 
saber del baratador que volr;i 
barata e del comprador e del von 
dedor. 

Arch. Narbonne S. 208»> Z. 1, 

Die Stelle ist mir nicht klar. 

Genügt das auch an der folgende 
Stelle ? 

Encaras fon . . volontat d'els mezej 
ches (sc. dels especiadors) que p« 
dig d'alcun maistre ni d'escolar 
non cresca [hom lo] pres d'alcun 
cauza d'els vendedoyra, mays aj 
tan cum sera comdada al mens ( 
autrejada de donar (V), ni, puej 
que sera autrejada, lo pres oo 
cresca hom per neguna subjestio 
d'alcun home, [e ?] que non fasM 
companhia am negun home de vei 
dre las cauzas de lur mestier ) 
de sobrevendre ni per (cor. de 
donar revas ni autras cauzas fl 
atragen dam. 
Pet, Thal. Mentp, S. 271 Z. îA 

Oder wie ist zu verstehen? 

Gehört auch die folgende Stelle hi 
her. und wie ist sie zu deuten 

Com riva (sie) ne deu osser . , It^ 
que riva no es ni esser no dea d 
nada ni receubuda cu didi i 
teu ni nogus (Text negun i 
cuna partida o autra chau/^i 
cba, si no aquels que pns 
ran a la vendicio. E si I i>|it<s 
sa molher , . en la vendicio l' 1 
dichas chauzas cra presens > li^ 



307 



que vol aver part en la prestacio ' 
de la palmada en las dichas chau- | 
zas, aia d'aquelas chauzas cum Vun | 
deuz autres li quäl aqui seran es- i 
tat. I 

Cart. Limoges S. 132 Z. 24 u. 25. ; 
Mistral rèvo .rève, impôt levé ancien- 
nement sur les fruits, denrées, bes- 
tiaux et marchandises, droit d'en- j 
trée, octroi; redevance" ; Godefroy 
reve 1 .droit sur les marchandises ' 
qui entraient dans le royaume et 
qui en sortaienf ; Du Gange re- 
va 1. 

Revaire (oder revador?) „Pächter oder 

Erheber der reva genannten Steuer". 

Item deguna persona non ause iar 
taverna . ., si no que lo revayre 
premierament aya pres lo sem del 
vin que si vendra. 

Ordon. munic. Digne § 3 (Rv. 32, 168). 

Ferner ibid. § 4 u. 6. 

Item pausa aver paya . . , quant lo 
noble maystre Jorgi Raynaut, con- 
sol, aduys las letras de la reva he 
quant s'en carcerun (?) li revayre, 
ay paya . . . 

Doc. ling. Midi L 207 § 56. 

Glossar ibid. S. 224 , adjudicataire 
de la reve". 

Ay . . recenput . . d'Esteve Audu- 
bert, revayre, llor. hntanta e tres. 
Ibid. I, 282 Z. 25. 

Glossar ibid. S. 414 ,fermier d'une 

ii reve". 
I La quäl reva dejan pagar al revay- 
re, quant seran requist. 

Hist. Sisteron I, 55Ö Z 24. 
Mistral reraire .,collecteHr de la rè- 
>'■'. percepteur de Toctroi". 

tevalar .herabstürzen". 

'.'restianita ben es disperse 
Et revalla dal tot al fons. 
S. Pons 3284 (Rv. 31, 487). 
Mistral rebala, revala etc. „ravaler, 



etc."; 
valer. 



Godefroy revaler und ra- 



Revas. 

Item que sia comandat al maselier 
d'aqnesta present vila de Forcal- 
quier que . . aucisa de cars bo- 
nas . ., que no sian revas ni chas- 
strols ni aultras cars contrarias, 
per causa de la pestilencia que 
corre. 

Doc. ling. Midi I, 346 Z. 3. 

Dazu die Amkg. : ,mouton à laine 
grossière et pendante, commun dans 
le Piémont, la Lombardie et la Sa- 
voie"^ (Mistral rabas, où est cité un 
document du 15« siècle concernant 
la defense d'introduire en Provence 
negun aver apelat ravasY. 

Revel, rebel, rebelle (R. II, 207 „re- 
belle"). Die von Rayn. angesetzte, 
aber nicht belegte Form rebelle fin- 
det sich Préceptes mor. VIII, 34; 
Trat. Pen., Studj 5, 322 Z. 17, siehe 
den Beleg s. v. plantar 6), Bd. VI, 
363»> ; Statuts Saint-Christaud S. 11 
Z. 15. 

Nicht klar ist mir Bartsch Dkm. 314, 
19; siehe die Stelle s. y.flau, Bd. III, 
503. 

Vgl. auch rabel, Bd. VII, 2. 

Revel (R. 11,208) 1) „Auflehnung, Wider- 
stand". Weitere Belege Mahn Ged. 
1032, 4 (R. d'Aur.) und Crois. Alb. 
4565, vgl. Chabanean, Bevue 9, 199. 

2) „Lustbarkeit^ 
Et enoja'm, per Saint Marsel, 
Doas penas en un mantel . ., 
E rics hom ab pauc de revel. 

Appel Chr.» 43, 53 (= Mönch v. 
Mont. 9,53). 

3) „Freude^ 
Sai entre nos fan de gerra sen- 

bell 
Li dui comte, qar non es qiis 
capdel, 
20* 




— 308 — 



ûes eil tengran plait per bon e 

per bell; 
Mas nostra partz en îai pauc de 

revel, 
Per q'al pascor veirem qe-1 plus 

isnel 
Cavalgheran per gaug del temps 

novel, 
Don seran pres e îondut mant 

castell, 
Mant escut rot, mant elm e mant 

capell. 
An. duMidil6,316V.28(Duran 

de Paernas). 

Dazu macht Jeanroy die Amkg.: „r. 

signifie aussi, comme en ancien 

francais, „agitation joyeuse" et 

joie''eiigénêral'';Ubs.,c'e8tpour 

nous autres, gens d'ici, un médio- 
cre sujet de joie". 
Kommt man mit „Freude" auch an 
der folgenden Stelle aus ^ 
Jovens someilla, 
Greu prendra mais revel (.mor- 
sel). 
Marcabrun 32, 74. 
Die Hs. C hat revelh, und danach 
citiert R. V, 480 die Stelle. Er 
deutet „réveil", und auch Dejeanne 
übersetzt .se réveillera". Aber 
diese Deutung ist falsch, da der 
Reim ein Wort mit offenem e ver- 
langt. 
Godefroy revell „rébellion, révolte; 
orgueil; joie bruyante, et simple- 
ment, joie, plaisir, divertissement ; 
etc.". Vgl. auch Tobler, Grîibers 
Zs. 10, 578-79. 



Revel ,eine Art Fisch«. 

Item . . Uxaverunt pisces emendos 
Item roges . ., cappellans, pa- 

irels, reveU. 

Docling. Midi 1,028 §8. 

Glossar, ibid. 8. 649: ,8orte de pois- 
Bon de mer. P-C Ic »"i'^e que 



ravel; il y a une espèce de spare 
qu'on appelle bogo-ravèu ou ra- 
(Mistral)". 

Revelador „Angeber". 
Bevelador Delator. 

Floretus, Rv. 35,81'>. 
La terssa part de la pena aplicada 
a la senhoria, la antra tersa part 
a las clausuras de la vila et 1' an- 
tra terssa part al revelador. 

An. Pamiers I, 474 Z. 7. 
Del quäl vin . . lo revelador de la 
fr au aja la tersa part. 
Arch. Narbonne S. 112»» Z. 16. 
Ferner Établ. Bayonne S. 210 Z. 24. 
Godefroy reveleo^-. 

Revelador „der offenbart werden soll" 
Mais primeiramentz que la fes ven- 
gaes, soz la leg eram gardat en- 
clausi en aicela fe que era revela- 
doira (= lat. revelanda). 
Galater3,23(Clédat399«,17). 

BeveUr, reb- (R. 11,208) .sich auf 
lehnen". Bei Rayn. reflexiv; ai 
intransitiv, vgl. Tobler, Gröbers 
10, 578-79: 

Estraigna novella 
Pot hom de mi auzir, 

Que, qan vei la bella 
Qe m solia acuillir, 

C'aras no m'apella 
Nim fai vas si venir. 

1,0 ror setz raissella 
M n. v.I de dol partir. 

Dicus qel mon chapdella, 
Sil platz, m'en lais jauzir. 

Que, s'aisi-m revela, 
No i a mas del morir. 

Liederhs.ANo.243,2(B..l 

Vcnt). 
Revtla rebellat 
Don. prov. (ii** 



— 309 — 



Im letzten Beleg bei Rayn. : 
E sÌTn destrenhetz 
Que mais me volgr' esser reems 
De Masmutz o de revelatz 
Qu'en tal trebalha fos liaratz. 
Guir. de Bornelh 32, 55 
übersetzt Rayn. „quil me vaudrait 
mieux être racheté des Mameluks oa 
des infidèles", Kolsen .dass ich lieber 
ein von Masamuden oder von Meu- 
terern Loszukaufender sein möchte". 
Mir ist die Stelle nicht klar; reems 
kann doch auch nicht .Loszukaufen- 
der" bedeuten, und .Losgekaufter'' 
scheint doch nicht in den Zusammen- 
hang zu passen. 

Revelar. 

Item et tot forans encor lad. pena, 
si se part de la villa sans la leuda 
pagar. Los habitans del loc aussi 
la devon revelar lo jorn que sera 
deguda et preys (cor. pueys V) po- 
den estre compellits a pagar. To- 
tas vets, si no la revelan le jorn, 
no . . encorren neguna pena entro 
passat an et jorn, et lavets. si no 
an pagat, encorren la pena de soi- 
xanta sols tholosas. 

Leudaire Saint-Mareet S. 8 Z. 8 u. 10. 

Revelh (R. V, 480 „réveil") ist zu strei- 
chen; siehe revel Schluss. 

Revelhar(R.V,480). Sc r. „aufwachen" 
(R. ein Beleg). 
Entro al jorn nos reveillet. 

Flamenca* 3453. 
Vgl. auch oben resvelhar. 

SeTelhos , rebellisch, widerspenstig". 
Qui contrals bayles re fara, 
Jnsticiat layns sera, 
E si ey (sie) revelhos ni durs, 
Xon eys preys, mas eis perjurs (?). 
Romania 8, 220 V. 144 (anon.). 
^e faire r. „sich sträuben, sich auf- 

lehnen"". 
Kt aquetz qui*« /erin recelhos de aju- 



dar au maieste de prener los qui 
l'empreze aurin feit, ques daunerin 
.X. liures de tornes cade un. 
Établ. Bayonne S. 136 Z. 28. 
Godefroy revdos. 

' Revelin. 

I Item . . pausa aver payat . . a An- 
I thoni Guillerme . . , per acampar 

a son estable las peyras talhadas 
del revelin del portal dels Frayres 
Menos, per far l'abeurage de la 
fönt de Bedorrieu, .vi. g. 

Doc. ling. Midi 1, 351 vi. Z. (B.- Alpes). 

Dazu die Amkg. : ,,Mistral {revelin) 
indique plusieurs sens dont celui 
de , ravelin, parapet" (l'it. rivd- 
lino) qui ne convient guère ici; 
mais ce mot signifie aussi porche 
qui pourrait convenir; il s'agirait 
des pierres de taille formant l'ar- 
cade du portail". 

Item per doze lardieras per liar las 
stagas, cant si fazian lous reve- 
lin« . . . 

Ibid. I, 392 1. Z. (B.-Alpes). 

Dazu die Amkg. : „Voir plus haut 
p. 351 , note 8. — Voici un autre 
passage qui confirme Tinterpre- 
tation proposée à cet endroit: Item 
fasando (= faciendo) hum revelin 
de mellon en lo entor del redon 
de la dicha crota. Item far la 
dicha crota de mellon ou de tuve, 
a la volentat del mestre (1506, Tou- 
lon; Bull, archéol. du Comité des 
trav. bist, annee 1897, p. 26)". 

Reven ? 

Dedinsz aquest mandamen 
Estan dolces' e 7-even : 
D'acuillir (Text -ugir) e de presen 
Son e de respondre gen 
E d'atendre convinen. 
Castel dam. 86 (An. du Midi 1, 193). 
So die IIs. ; Bartsch Chr. ändert in 



310 



joven, das Thomas acceptiert. Da- 
zu bemerkt Chabaneau, Revue 8, 
230 zu 272, 2: „Peut-être n'y avait- 
il rien à changer. Reven pourrait 
être un substantif verbal tiré de 
revenir et signífíant honne santé, 
ou encore ce qui platt (qui revient)". 
Dann wäre festes und bewegliches 
n im Reime gebunden, oder, falls 
reven — revenh zu nehmen ist (siehe 
dieses weiter unten und vgl. die 
Schreibungen gadan, so/ran etc. 
im gleichen Text) n : nh. Ob das 
aber hier zulässig ist, ist fraglich. 

Revenda „Wiederverkauf". 

Lo dit Gm. Foguasse a feyta reben- 
da au dit noble B. de la Fita de 
.xxviii. do»8 (?) renduables que lo 
dit de la Fita abia bendudas au 
dit Fogasse. 
Terrier Cadours, Rv. 54, 148 Z. 18. 

Reyendedora „Wiederverkäuferin". 
E que nul hom ni femne estrang ne 
privat . ., reven[e]dor o revenedore, 
no tregue de les causes soberdittes 
de la viele. 

Livre noir Dax S. 491 Z. 8. 

Revendeiritz „Wiederverkäuferin, Hö- 
kerin". 

Gran peril podia naicher . . als pas- 
sans per aicela caularia, so es a 
saber per las revendeirises , las 
quals sesian et cstavan cn la cau- 
laria davandicha, las quals reven- 
deirises tenian entorn si tanz de 
paniers e de descs . . ab lurs fru- 
chas et ab lur ortalicia que tenian 
en la davandicha caularia a reven- 
dre, si que qoays tota la caularia 
empachiivsn , enaixi que las orto- 
lanas no i podian caber ni estar. 
Arch. Narbonne S. 141* Z. 87 u. 88. 

Ferner ibid. S. 141i> Z. 7 v. n. and 
S. 142» Z. 5, siebe die Belege 8. v. 
ortolana, lid. V, 532. 



E es a sabcr que . . dev[o] aver li 
senhor la plena palma de sal d- 
leida (e) de cada una rebenderit: 
de sal. 

Cout. Pajols § 53. 

Ferner Ouvr. Arles, Rv. 39, 158 Z. 22. 
Mistral revendèire, -eiris „revendeui . 
-euse, regrattier, -ière". 

Revendemen „Wiederverkauf (im Klei 

nen)". 
£ si alcus dels habitans de Moys 
sach comprava peihs per menjar . 
d'alcu revendedor, aquel revendeir. 
no deu ganhar eis .xii. d. mas .i. 
e aquel revendeire deu jurar per 
sa fe sobre aquel revendemen qu< 
aitant avia colat coma el disia et 
no plus. 

Et. bist. Moissac 1, 86 Z. 17. 

Revendista V 

E el deu a nos, queih bailen (sie 
can covidec lo senher de Pazen 
e que bailec a .i». (sie) rerendistat. 
a .XIX. d'aost, .u. s. .x. d. t. 
Frères Bonis II, 429 Z. 20. 

Glossar „revendeur*. Haltbar 

Revendre (R. V, 486) „wieder (im l\lt i 
nen) verkaufen". 

Que deguna persona . . non c<i! i i 
peys en la cieutat de Mareen 
per revendre, si non era l>il^^ill 
miegjorn. 

Criées de Mars. S. 5 Z. 11. 

Et nulh hom no comprie per arrt-l 

bener son peis, ni baleie ni teil BÌ i 

autre peis qui sera mahud per bieT:] 

a Baione de Sordo en sa. 

Établ. Bayonne S. ÖÜ Z. l.j 

Revenfnida, revenua 1) „Einkommen 

Einkünfte\ 

Los tutors . . delz minors de etat . . 

si vendon las rendas hou rrren- 

gutUu d'aqaellos das (sie) qaah son 



— 311 — 



tutors . ., los devon vendre a l'en- 
quant public. 

Cout. S. Gilles S. 50 Z. 7. 
Cresem que bos deguossatz aver pla- 
ser, si DOS podiam biure et nos sus- 
tentar . ., atendut los petitz proî- 
feitz et revengudas et grans perdas 
de nostras gens et bens. 

Jur. Bordeaux I, 68 vi. Z. 
Las rendas et revenuas annuaus de- 
jus plus bas en aquesta . . carta . . 
declaradas . . Tres liuras et dutz 
soudz . . cascun an de renda (Text 
ranta) et revenua annuau. 
Arch. bist. Gironde 10, 123 Z. 10 
u. 17. 
Et bole que lo dit mosenh de Labrit 
se gauzisa de las rendas e rebenuas 
deu contat d'Armanhac. 
Comptes de Riscle S 317 1. Z. 
2i „Erträgnis". 

En lo dich luoc de Verieyras non ha 
que petitas vinhas am petita re- 
venua. 
Requête Verrières § 8 Z. 8 (An. 
du Midi 23. 74). 
Glossar ,revenu. produif. 
3) ^.Nachwuchs, junge Anpflanzung". 
Item proponunt et protestantur dicti 
scindici quod remessae seu reven- 
gudae fiunt in termino dictae vil- 
lae de Angulis in loco vocato S. 
Petri de Bessa, in quo dicta uni- 
versitas et homines ejusdem habent 
. . usum depascendi sua animalia 
et ligna scindendi. 
Du Gange VII, 119« s. v. remesaa. 

Revenh. 

Humil, veray, senhor de bon re- 
venh, 
Qae degun temps en far bos faytz 
nos fenh. 
Jens floraux S. 14^ Z. 4 v. u. 
Mistral revèn, revièn (1.), etc. „re- 
venu, produit, mets' ; de bon r. „de 
bon profit, de bonne venue". 



Revenimen (R.V, 496) „Besserung, Hei- 
lung, Rettung". So in Rayn.'s Be- 
legen, die vollständig lauten: 
Pero forsatz m'en recre, 
Quar non puesc tan lonjamen 
Sufrir tan grieu malanansa 
E quar non ai esperansa 
En calque revenimen. 

Elias de Barjols 10, 8. 
Rayn.. der nur die beiden letzten 
Zeilen anführt, .retour"; in Strons- 
kis Glossar fehlt das Wort. 

leu sai ben qu'a mi estai gen, 
Si be"is dizon tuich que mout des- 

cove 
Que dompna prei a cavallier de 

se . ., 
Mas cel qu'o ditz non sap ges ben 

chausir, 
Qu'ieu vuoill preiar (Text proar), 

enans quem lais morir, 
Qu'el preiar ai un gran reveni- 
men, 
Qnan prec cellui don ai greu pes- 
samen. 
Prov. Dicht. 8, 1 V. 23. 
Rayn. „recours". 
Ses r. „rettungslos". 

E s'outra mar non fan secors bren- 

men, 
Li terras pert ses tot revenimen. 
Bert. d'Alamanon 8, 59. 
Glossar „réparation", Übs. und Rayn. 

,sans retour". 
Das Wort findet sich noch in: 
E pois dompna es dissenduda 
Per blasme de faillimen, 
No i a mais revenimen, 
C'onors de loing la saluda. 
Gar de justa faillizo 
Troba greu dompna perdo. 
Liederhs. A No. 452, 5 (Ugon de 
S. Giro). 

Revenir (R. V, 496) 1) „wieder zu sieb 
kommen, sich wieder erholen, sich 
wieder fassen". 



— 312 — 



Et ella, quand o auzi. perdet lo vezer 
e l'auzir; e quand ella revenc, si 
dis: . . . 
Bartsch-Koschwitz Chr. 261,31 
(Biogr. G. de Gäbest.). 
E a my me pres una suzor e gran 
engoysseza de cor . . E a cap de 
pausa ieu me condormi per la en- 
goyssa que avia aguda ; e tan- 
tost venc .i. troneyre ayssi gran 
que . . . Empero per la engoyssa 
que ieu avia aguda e que era tot 
dormilhos, ieu fory .i. pauc enbayt, 
empero (cor. e '?) lo gran troneyre 
. . quasi me avia yssordat. E a 
cap d'un pauc ieu revenguy, e dis- 
si las paraulas que . . . 

Voyage S. Patrice' 494. 
Guillems la vos ei plor enten; 
Per pauc le cors d'ira noi fen, 
Tan gran dol a c tal vergoina. 
A revenir mot lonc temps poina, 
Et a grans penas li respon, 
Car li suspir que de preon 
Del cor a la bocha veniun 
La voz ei parlar li tollion. 

Flamenca'^ 6842. 
Glossar „se ranimer". Paul Meyer 
setzt Z. 1 Komma, Z. 2 Semikolon 
und interpungiert Z. 3 nicht nach 
vergoina. Er ändert Z. 4 All] ; 
vgl. aber Chabaneau, Revue 45, 34, 
der „G. tarde beaucoup i\ se re- 
mettre" deutet. 
Weitere Belege Crois. Alb. Glos. 
2) wieder belebt werden, entbrennen". 
Qaan Guillems lo santeri tenc, 
Totz le cors de joi li revenc; 
En 8on capion si rescont. 

Flamenca* 8182. 

Glossar «se ranimer" ; Obs. Flamen- 
ca' S. 333 „Guillaume, tont îré- 
missant de joic, 8'enfonf;a dans aon 
chaperon". 



3) „wieder hergestellt werden**. So 
an der folgenden Stelle? 

Qa'en elh m'er restauratz 

.Tois e chans e solatz, 

Qu'alhors non revenria. 

Bert. d'Alamanon 6, 57. 
Oder ist Salverda de Grave beiz 
stimmen, der revenria nicht al 
3. Pers., sondern als 1. Pers. an^ 
sieht und Je ne pourrais guérir 
übersetzt? Dann wäre die Stel 
zu 4) zu setzen. 

4) .,geheilt werden, gesunden, ge- 
nesen". 

E de may re non ay tan gran 

talan 
Mas que el fos passatz de say 

Sardenha, 
C'ab luy suy sertz que totz mos 
mals revenha. 
Bert. d'Alamanon 17, 18. 
E ges non es d'amors nafratz 
Quis meraviila don s'ave 
Qu'om del mal d'amor non rere 
Tan tost con hom fai d'autre mal 
Que sec alcun point natural. 
Flamenca« 2998 
E s'un pauc, quant serai bainha- 

da, 
D'aqaesta dolor non revenc, 
Per morta, sapias, mi tenc. 

Ibid. 5767 
Glossar, wo weitere Belege, „revenif| 

se guérir (d'une maladie)". 

Ferner Jaufre S. 106* Z. 32, siebe 

die Stelle s. v. recaliu 5\ '"i VIT 

82. 

5) „gedeihen". ^ 

Qu'icu no suy ges de la maneilé 

d'ors 
Que, qui bei bat ni 1 tc vil 8«t 

merce, 
Adoncs engrayssa e melhujrn 
reife. 
Appel Chr.« 29, 22 (Ric. de 
Berbezilh). 



313 — 



Non tenc a mal si precs mi forsa, 
E majormens quan de lai ve 
On jois e pres e sens reve. 

Flamenca« 2922. 
Glossar .être üorissant*. 
6) „abstammen". 

E rerenguec de lu un fil qne se ap- 
pelava Ato. 

Chroniqaes Foix S. 6 Z. 3. 
7 .ablassen von, aufgeben*. 
Sy non (se) reven de sa folio, 
You ly farey perdre la vio. 

S. Andre 653. 
Oder cor. Sy nos reven? 

8) „wieder zu sich bringen". 

Que a penas pueis la podian revenir, 
car non semblava adoncs ren de 
vida en ella remazes. 

S. Douc. S. 82 § 21. 

Übs. , faire revenir". 

9) „wieder gut machen, wieder her- 
stellen, ersetzen* (R. ein Beleg). 

>Iais el (sc. Gott) qu'es totz ples 

de merce, 
Li plai, qui sas falhas reve. 
Gui Folqueys. Sieben Freuden 
Marias 24 (Such. Dkm. I, 273). 
Mas en petita d'ora lor es tals 

mals cregutz 
Qae ja mais lo dampnatges no 
sira revengutz. 
Crois. Alb. 9232. 
Sei seinher Diens, ben mot aures 
parlat, 
pogras ben revenir sest dam- 
nage, 
S'als Sarazins donases volontat 
EOS per si conogues son fol- 
lage. 
Dem. Troub. § IV, II, 42. 
Lbeleben. stärken, erquicken" (R. 
prèi Belege), 
le SOS ricx pretz e sa valors 
Mi reve 
Del tot e"m soste. 
Folq. de Mars. 20, 46. 
Olossar .rétablir". 



La Valens reina mante, 
Elihonors. pretz ei rere, 
Quei genser et ab mays de be 
Es del mon ei mielhs se capte. 
Elias de Barjols 4, 38. 
Glossar .rétablir". 

Tot' autr' amor teing a nien, 
E sapchatz ben qne mais jois 

nom soste 
Mas lo vostre que m'alegr' e"m 
reve. 
Prov. Dicht. 8, 1 V. 35. 
E ai Iren al caval ostat 
E laissai a sa volontat 
Paiser de la bella erba fresca 
Quei reren lo cor ei refresca. 
Appel Chr.» 3, 162 (Jaufre). 
Glossar .wieder herstellen". 

E en P. de Durban de cui es Mon- 

tagutz 
Li portet la senheira, qui los a 
revengutz. 
Crois. Alb. 6009. 
Glossar ,rétablir", Übs. „ce qui lern- 

a releve le moral". 
Weitere Belege Flamenca * GIoss. ; 
Such. Dkm. 1 Gloss. 

11) -ZU seinem Glück verhelfen, auf- 
helfen*. So wol an der folgenden 
Stelle : * 

Que nulhs hom plus gen de loi 
non guazardona, 
Quelh gietai paubre de pau- 

breira 
Ei Talen melhura e reve. 

Guilh. Fig. 7, 6. 

12) „erfreuen". 

De moutas res bon solas tenon ; 
Lur ueilz e lur bocas revenon 
D'aitan com podon e lur nas. 
Flamenca« 7434. 
Glossar „réjouir, causer du plaisir". 

13) se r. „wieder gut gemacht wer- 
den» (R. ein Beleg). 

E car lo mal per femna venc, 



— 314 — 



Per autra femna se revenc, 
Per te, de que Dieus naisser volc. 
Gui Folqueys, Sieben Freuden- 
Marias 228 (Such. Dkm. I, 279) 
14) ses tot r. 

Qu'avols vi da a cel qui la fai 
Toi son pretz e son cors deschai, 
Ei tramet l'arma ses govern 
A la coral dolor d'infern; 
Aissi pert cors et arma ensems 
Ses tot revenir per null tems. 
Sordel 40. 906. 
De Lollis in der Amkg. zu 4, 38 will 
hier „riparare" deuten , Crescini, 
Man. prov.* Glos, „senz' alcun ri- 
scatto". Ist nicht zu verstehen „er 
richtet Leib und Seele, ohne dass 
sie je wieder gesunden könnten, 
d.h. unrettbar, zu Grunde"* ? Vgl. 
den dritten Beleg s. v. revenimen. 
Nicht klar ist mir : 

Des lo temps Rotlan . . 
No vi hom tan pro . . 
Ni don sa lauzors 
Tan pel mon s'empenha 
Ni si lo revenha 
Ni que (?) Tan cerchan 
Per tot a garan 
Del Nil troi solelh colgan. 

ß. de Born 8, 53. 
Stimming „anregen" ; Thomas, B. de 
Born Gloss. „réparer" ; Andresen, 
Gröbers Zs. 14,20ö Z. 14 „anregen, 
beleben". 
Unklar ist mir ferner FIamenca'5611 ; 
siehe die Stelle s. v.jom 11), Bd. IV, 
270. 
Mistral revetii „revenir, retourner; 
redevenir frais, humide; reprendre 
ses esprits, ressusciter, se rétablir, 
se remettre; rendre à la vie, ra- 
nimer ; convenir, plaire; etc." ; Gode- 
froy X, 569 revenir. 

lUvenser „ besiegen, Überführen". 
Qaar fortment revencia los juzeas pa- 
blicalment demostrantz ad eis per 



•18 

■i 



las escripturas esser Jhesu Oris 

(= lat. revincebat). 

Apost. Gesch. 18, 28 (Clédat 24 
1. Z.). 
Das Wort findet sich noch Flamenca 

5264, doch macht die Stelle Schwie 

rigkeiten ; vgl. das Glossar und di. 

Corrections S. 415, und Schultz 

Gora, (xröbers Zs. 27, 608. 
Godefroy reveintre. 

Revenaa siehe revenguda. 

lleverberar „strahlen". 

En estieu la calhor (sie) rererherawt 
tant fort sus la cubertura de 1; 
dita cambra ont n'y avia degu: 
solier, si no la dita cuberta simpla 
ment, que per forsa de calor . . 
lo dit viguier no podia bonamen 
estar . . en aquela. 

An. du Midi 7, 448 Z. 20. 

Reverdasi „(jährliche) Todtenfeier". 
Item se . . per alcun habitan del die 
castel . . de Najac es fach . . rev 
reverdassi annual ho per no 
dias apres la mort d'aquel que sei 
mort, et volia pausar drap daur 
sobre la tumba, que ho puesca fa 
sens que lo dich covent no deu 
aver . . Se enipero alcun straw 
(sie) qoe habite foras del castal 
de Najac fa revit o reverdond 
pausa . . polpra ho drap sobrt 
tumba ho en las gleyas desoid 
chas . . . 

M<«m. Soc. Aveyron 16, 64 Z. 17 xu^ 
En 1449, saivant les règlcmenti^; 
camérier de Saint-Amans de RdÌ 
était tenu de remottre. tons les 
medis, au cur{> ' ' lar 
la liste des anim 

sive los rererrf«.-. . 
pour f'tre annoncès lo kuJi: 
du haut de la cbaire. 
Dict. inst. Rouergue "- '^" 
V. u. 






315 



rverdia. 
E platz mi be lai en estiu 
Quem sojorn a iont o a riu, 
Eill prat son vert e reverdiu, 
E li auzelhet chanton piu. 

Mönch von Mont. 8*, 15. 
I So Hs. E ; Hs. C hat e'l flors reviu, 
das Appel Chr.' 44. 15 in den Text 
I setzt. Klein deutet „grün". Ist 
r. zulässig? 

verensa, reverentia (R. V. 90), re- 
belensia. Die Form reverensa (R. 
ein Beleg, Kindheitsev. ed. Huber 
1952) findet sich noch Folq. de Lu- 
nel, Romans 269. siehe den Beleg 
s. V. renoier; Q. Vert. Card. 1214; 
S. Enim. 1489; Deux Mss. LVI, 22, 
siehe den Beleg s. v. reconoisen- 
sa 3). 

Faire r., faire la r. „seine Aufwar- 
tung machen'^. 
Item anet .Tohan de Merse a Condom 
per saber los cosselhs de Condom 
si anaban far rebelensi a moss. 
d'Armagnac. 
Comptes Montreal (Gers) I, 16 § 37. 
Item fom tremetud jo e maeste Jo- 
han de Labadia far arebelentia a 
mossenh Pons de Castilhon qui era 
bengut nobelament a Gondri de 
Frans a. 

Ibid. S. 32 § 23. 
j Item . . fo tremetud a Condom . . fa 
rebelensia a mossenhor de Labrit. 
Ibid. S. 47 § 16. 
El dig senhor deu a nos, que pres, 
quant anero far la reverensa a M* 
de Montalba a Vilamur, . . . 

Frères Bonis II, 507 Z. 18. 
j Mistral reverènci, reverenço (1.), ar- 
j rehelencio (g.). 

iverential „ehrerbietig". 

temor saneta de Diea estara per 
tot los secgles, car aquesta temor 



filial e reverencial auran aytan ben 
los salrat em paradis. 
Trat. Pen., Studj 5. 303 Z. 16. 
Mistral reierenciuu ; Godefroy reve- 
rencial. 

Revers (R. V, 523) 1) „gegen die Ord- 
nung, verkehrt". 

Que'l mons es tan revers 
Que fay del dreg envers 
E tot quant es reversa. 

Deux Mss. II, 4. 
Glossar „qui va à rebours". 
So auch in Rayn.'s erstem Beleg: 
Aquestas sententials (sc. coblas) han 
ysshample de diverses noms, segon 
que la sentencia se diversifica. Et 
enayssi estas sentencials o son du- 
bitativas . ., contrariozas, comuta- 
tivas, diversas, reversas, metha- 
foradas. 

Leys I, 208 Z. 1. 
Rayn. „inverse". aber dass damit nicht 
das Richtige getroffen ist. beweist 
ibid. I. 296, wo als Beispiel für die 
cobla reversa angeführt wird : 
Tu sentes greu freg en calor 
E caut arden en gran freior. 
Le freytz te fay tot jorn suzar 
Ei cautz glatir e tremolar. 
Volontiers en dol totas horas 
Rizes et en alegrier ploras. 
En los boscz pescas los peyshos 
Et en la mar cassas leos. 

Reumpli lo vi del tonel 
Et am lo pa talhai cotel, 
Uebri la clau am la sarralha 
Ei dalh am Terba del prat dalha. 
2) 

E nos a lu (sc. devem) per .1. comte 
el recers del manoal de D a .viii. 
cartas . . . 

Frères Bonis I, 205 Z. 22. 
Mndat aquest .iii. escut el comte del 
senh en Bertran de Castilho el re- 
vers d'aquest libre [a] .xiiii. cartas. 
Ibid. II, 379 Z. 14. 



— 316 — 



E nos devem a lu per resta de .i. 
comte el revers del manoal de B a 
.XLiii. cartas . . . 

Ibid. 11, 391 Z. 19. 
Item per .i. comte enreires en aquest 
revers de libre a .xxiii. cartas. 
Ibid. II, 559 Z, 12. 
Glossar, wo weitere Belege, „revers, 
à Tenvers". 

3) ,das Umgekehrte, Gegentheil". 
Le noms respectius, dece qu'es pau- 

zatz , pauza Fautre, e dece qu'es 
destruytz , destru Tautre . . ; mas 
le noms quaysh-respectius fay lo 
revers, quar, el pauzat, no pauza 
Tautre ni, s'e[s] destruch, no des- 
tru l'autre, ans dece qu'es pauzatz, 
destru l'autre , o dece qu'es des- 
truytz, pauza l'autre. 

Leys II, 40 Z. 3 v. u. 

Motas vetz metre cal 

Singular per plural 

far tot lo revers. 

Deux Mss. S. 205 V. 213. 

4) a r. „verkehrt" (R. ein Beleg). 
D'aquestas non pot om bos vers 
Chantar, car regnan a revers, 
Quar fan zo qne degran laissar 
E laissan zo que degran far. 

Sordel 40, 1208. 
Mistral revers 1 „revers; verso d'un 
feuillet; rebours; etc."; revers 2 
„ renversé ; (jui est à rebours " ; 
Godefroy revers. 

Reversal (R. V, 524 e i n Beleg) „be- 
stimmt um (auf den Angreifer) ge- 
schleudert zu werden", nicht „qui 
vifnt en revers, poussó en revers". 
Tant darament los coitan de so- 

brels fcnestraus 
De trastotas manoiras ab cairos 

reveraaus 
Que las boclas pecian e'ls escatz 
e'ls peitrals. 
Crois. Alb. 8046. 



E gazarmas e picas e brando < 

tinal 
E las apchas furbidas elh cain 

reversal 
E pals agutz e pertgas e las pei 
ras punhals. 
Ibid. 4892. 
Glossar „(pierre) destinée à T'tre pré 
cipitée (renversée) sur les assail 
lants". 

E viratz maynt cayrel trayrr 

mant cantal, 
E lançar [maynt'] escona, mayt 

cayro revessaì, 
E trayre maynt' espada e mayi 
cotel puynnal. 
Guerre de Nav. 4385. 
E el cas que fosso appropiat tro i 
mur, que aquilh de la espinga' 
trago de las peyras grossas, e 
estaran en la premieira statg 
Item sus en la sobirana estaga a 
dos balesties per trayre de la b. 
lesta de .i. pe. Item autres d< 
aqui meteychs per trayre de 
peyra reverssal ho am la flag 
lada. 
Item dos homes per trayre am ' 
canos. Item dos homes per tra 
peyra reverssal e am la flagela 
Forestié, Hugues de Cardaillac S. 
1. Z. a. S. 63 Z. 22. 

Reversar (R. V, 524) „umkehrt n . 
klappen". 
Ne ause portar colet revert 

raube. 
Cour temp. Avignon S. 194 7 . 
So doch wol auch an der folger 

Stelle einzusetzen: 
Et al segon dia obretR los iipII 
reversatz (Text ■ 
pelhas am vosti' 
quelha carnositat vos Hn curat 
am lo rasor ben atilat. 

Enferm. uelhs S. 11'' 



— 3i: 



Nicht klar ist mir Liederhs. A No. 511, 
6 . siehe die Stelle s. v. luzema, 
Bd. IV, 446. 

ieversari (ß. V, 524) 1) ,eine Dich- 

tungsart". 

Autres dictatz pot hom far et ad a- 
quels nom enpauzar segon la vo- 
luntat de cel que dicta e segon 
que requier le dictatz . . Et en ay- 
tals dictatz no trobam cert nom- 
bre de coblas . . . ayssi cum son 
somis, vezios, cossirs, reversaris. 
enaegz. 

Appel Chr.» 124, 161 {= Leys I, 348). 

So in R.'s letztem Beleg: 
Foravertatz es , cant hom ditz una 
canza que non es vertatz ni sem- 
blansa non ha de vertat, coma si 
reu dizia qu'om den enans semenar 
que laborar . . Enpero alqunas 
vetz per solas e per deport fay 
hom alqus dictatz apelatz rever- 
saris, los quals suffertam e tenem 
de gran maestria, can so compas- 
sat a lor derer. 

Leys III, 122 Z. 7. 
Rayn. citiert nur die drei Worte dic- 
tatz apelalz reversaris und über- 
setzt dictatz unrichtig „mots". 
2 pauzar al r. „umdrehen, umstel- 
len". 

A sert pauzat al reversari 
Pel mes a (cor. de?) mens per 
nom contrari. 
Jeux floraux S. 17« Z. 22. 
Dazu die Amkg.: „C'est-à-dire: ,A 
tres del mes de maj", sert étant 
tres renversé, et tnai le contraire 
de mens". 



Ir«^ 



versejar 1) „aufschürzen". S. Stichel 

S. 72. 



Alcunas vegadas lo sanc monta als 
uels e ven gran ardor e son mot 



vermels, et aquelha ardor enerme 
lesacor (V) en las palpelhas en tal 
maneyra que alcunas vegadas no 
y layssan pelheth. E si aquesta 
enfermetat non es tost curada, fara 
las palpelhas reversegadas. 
Enferm. uelhs S. 107 Z. 8 v. u. 

Reversier 1) „zum Herabwerfen (auf 
die Angreifer) bestimmt". Vgl. re- 
versal. 

E viratz venir peyras de murs e 

de torrers . .. 
Si que cels quez intrero volgran 

esser arrers, 
Quei seynnerer pres tal d'un cay- 

ro rereserCs) 
Sus las dentz quez a pauc no cadi 
el camper(s). 
Guerre de Nav. 4959. 
2) camin r. „ Richtweg "? 

Ricomes e baros, borgues e mer- 

caders 
S'en so fngitz de noytz pels ca- 

mis reveisers 
E layssego la vila. 

Guerre de Nav. 4821. 
Übs. „chemin de traverse". 
Mistral revessié „qui est à revers, au 
rebours, revêche". 

Re Version (R. V, 524). Einziger Beleg, 
den ich nicht nachprüfen kann: 
Si obezeys a reversio. 

Trad. dAlbucasis fol. 69. 
Rayn. übersetzt ,au rebours*. Ist 
das richtig? 

Revert (R. V, 523 ein Beleg „retour"). 
Ich habe das Wort noch an zwei 
Stellen gefunden, an denen mir aber 
die Bedeutung nicht klar ist: 
Mais val le paubre afranquit 
No fa aquel qu'es enriquit. 
Le paubre que non ha revert 
Val mays quel manens que si 
pert ; 



318 — 



L'us a son cors e als non-re, 
L'autre ama mais mal que be. 
Seneca 937 (An. du Midi 18,321). 
Amphibolia porta banda 

Mot perilhoza; 
La sna paraula doptoza 

D'avol revert 
Retornara tost e apert 
En cert. 
Jeax floraux S. 13« Z. 22. 
Mistral rerert „ressemblance". 

Revertar (Stichel S. 72) 1) „zurück- 
kehren" (Stichel ein Beleg). 
Encaras dea bom esquivar 
Que nois den voler ajustar 
De matremoni ab tal gen 
Que sian aurat naturalmen 
sian cazen o sian lebros . ., 
Car lo mal[s] sol en los efans 
Revertar al cap de .c. ans. 

Brev. d'am. 32933. 
Paratjes, que c'om dia, 
Mou de cavalairia; 
E qui n'cs de linhatje. 
Tenc lo per de paratje, 
Fassa vils fatz o bos. 
Car, si tot no s'es pros 
Sei que-s tanh, jes nos pert, 
C'am (Text Can) son iilh non re- 
vert 
Tan qu'el mezeis. so'm par, 
Sc pot cavayer far; 
8i non tanh, non er ja 
Nulh temps, qui non Ten fa, 
Per deguna valor. 

At de Mens II, 1381. 
Unter Annahme der Korrekturen von 
Cliabaneau , Kevuc 31, 454. Sub- 
jcct zn revert ist paratje Zu den 
Ittztcn Zeilen bemerkt ( habaneau : 
„La penséc de l'anteur est celle- 
ci : „celai qai n'est pas no noble 
(de paratje) ne le sera Jamals, à 
moins qu'on nc Ten fasse", c'est- 
àdire qu'on nc Ic fasse Chevalier''. 



li. a. vas sa natura (Stichel ein 
leg): 

Toza, tota creatura 
Reverta a sa natura. 
Appel Chr.» 64, 72 Var. (Marc). 
So IIs. C; im Text retertis, und eben- 
so Dejeanne, Marcabrun 30, 72. 
Per que totz hom fai folor, 
Cant cuja traire valor 
Ni cortezia de vila, 
Car non es ni fo ni sera 
Que cada ana creatura 
Non reverte vas sa natura. 
Bartsch Dkm. 22, 1 (Bert. Carbonel) 
2) „passen, zukommen". 
Et ai nom Joyos; 
Xom reverta gaire, 
Quar nulhs socors 
Xo*m ven d'amors. 
Ans muer aman 
Celan mon dan. 
Prov. Ined. S. 173 V. 80 (Joyw 
de Toloza). 
Glossar „ähneln". 

E qnar non etz, plassa, de plaxe) 

certa, 
Appar quei noms vostre be noiu 
(Text nons) reverta. 
Leys 1,254 ' 
D'amors deo (sc. la dansa 

tar per de\ r 
E gay so per dansar havu. 
E ses aquel appar deserta, 
Quar le sieus nom[8] be no 1 > 
verta. 
Ibid. 1,366 Z. IM 
Ibs. „convient". 
Mistral rtverta „rappeler, r 
bler"; reverto ta »orre „il i 
ble il sa Sd'ur"; revertav 
patre, à goun paire „il merapp« ni 
son père'. 
Kiivertegar .umdrehen". 

K sus la glnnd(»la, si ton, f<iii 

t..S .1.!. 

E trcnca sus, non on trav«». ni 
d'autrament, 



319 



E revertega li sa pel ardidament 
E trai la foras ab ton det entei- 
rament. 
Chirurgie 842 (An. du Midi 5, 115). 
Thomas „retourner*. 
Mistral revertega „trousser ses ju- 
pes, retrousser ses manches" ; Gode- 
froy reverchier. 

evertir (R. V, 523) „ähnlich sein, glei- 
chen". 
Lo cal volhem que el sia creat de 
bos et hounestes parens, et so a 
causa que lo sobresdig levado (sie) 
. . y 7-everta et retraga. 

Livre Épervier S. 83 Z. 1562. 

evest. 

lavaire. pos bos joglars est, 
Digatz lo pe per qe perdest. 
Aviatz trobat lo revest 
mort romeu el cami ? ( — 1). 
Liederhs. H So. 187 (Folcon), 
Hs. P (Herrigs Arch. 50 , 264») hat 
>^auiaz cremaz lo revest Ora oaz 
romeu el dam. 
Mistral revest „revers, contraire, es- 
pièglerie, dans leVar". 

JBTestiari (R. V, 530 e i n Beleg, Voya- 
I ge S. Patrice^ 261) .Sakristei", 
"^n^uem a Guiraut Passaraza, per 
atre cabiros que avia compratz 
per la cuberta del revestiari. .vi. s. 
.viii. d. 
Arch. cath. Carcas. S. 270 Z. 22. 
»defroy revestiaire; Da Gange reves- 
tiarium. 

jeTegtidDra , Kleidung, Gewand". 
' E den se autar de negruras 
E de negras revestiduras. 
Herrigs Arch. 33, 249 V. 5029 
(= Brev. dam. 4143). 
j Vgl. die Stelle ausführlicher und die 
abweichende Lesart von Azaïs s. v. 
negrura, Bd. V, 384» oben, 
"'defroy revesteure. 



Revestimen (R. V, 530) 1) , Rahmen 
(eines Altarhimmels)" ? 
It. plus per clavels per clavar lo re- 
vestiment del subresel per los anels 
per tenir lo dit subresel . . . 
Ouvr. Arles, Rv. 39, 158 Z. 30. 
2) „Belehnung". 

E per meissa manera lo senher del 
îeus deu dar a son feuzater, si o 
requer, carta de reconoissensa e 
de revesiiment del feus que tenra 
de lui. 

Cout. Agen« § 44 (S. 116 Z. 17). 

Mistral revestimen „revêtement; in- 

vestiture" ; Godefroy revestement. 

Revestir (R. V, 529) 1) „anziehen, an- 
legen". 

Can lo dux pren sas armas e va 

las revestir, 
Si fa tota la terra desotz sos pes 
Ire mir. 
Chans. d'Ant. 65. 
2) „mit dem geistlichen Gewände be- 
kleiden". 
Que arseron la vila, las molhers 

eis efans 
E los velhs e los joves eis clercs 

messacantans 
Que eran revestit ins el mostier 
laians. 
Crois. Alb. 532. 
Glossar „revêtus (des vêteraents sa- 
cerdotaux)", Übs. „qui se tenaient 
revêtus (de leurs ornements) dans 
le moútier". 
Pero cant el fo abas ni monges 

revestitz, 
En la sua abadia fo si 1 lums es- 

cnrzitz 
Qu'anc no i ac be ni pauza, tro 
qu'el ne fo ichitz. 
Ibid. 3317. 
Übs. „alors qu'il fut devenu moine 
et abbé" ; Appel Chr.* Glos, „ein- 
kleiden". 



320 — 



3) „wieder bekleiden". 

Bevestir iterura vestire. 

Don. prov. 'òl^, 42. 

4) wieder mit dem geistlichen Ge- 
wände bekleiden". So in Rayn.'s 
zweitem Beleg: 

A Lerins venc . . 

Uns joves homs que pres Vabiti 

de mongia . . . 
Le joves homs li vsc dem Heiligen) 

negua tota la Verität; 
L'abiti li ietz tolrre, de l'isUa l'a 

gitat . . . 
Torna s'en al cors sant sospirant 

e playnent, 
Pregua que li perdon per Dieu 

lo îaylliment . . • 
Le santz n'ac pietat e îetz lo re- 

vestir, 
L'abiti li fez rendre, con pogues 
Dieu servir. 
S. Hon. LXXVIII, 45. 
Rayn., der nur die vorletzte Zeile 

anführt, fälschlich „vêtir". 
5) in Besitz setzen" (R. ein Beleg). 
"dc Ihui e del castel Va del tot 

revestit 
E Ih'en fist omenatge senes tot 
contradit. 
Crois. Alb. 1473. 
Übs. ,il le mit en possession de^sa 

propre personne et du château". 
Vos vendi, doni c'ls meus ne des- 
puolli e vos ei dig monestier ne 
reviesti (sie) per totz temps. 
Regist. lausimes La Salvetat, An. 
du Midi 22, 57 Z. 5 v. u. 
Amb aquesta carta von meti e po- 
cesBio . . e noB eis nostres ne des- 
puolli e voB eis vostres ne reviesti. 
Ibid., An. du Midi 22, Ol. 
6) «e r. „sein Gewand anlegen, sich 
bekleiden^. 
LI clerc si fan pastor, 
B »on aacizedor 



E semblan de sanctor; 
Quan los vey revestir. 
E pren m'a sovenir 
De n'Alengri q'un dia 
Volc ad un parc venir, 
Mas pels cas que temia 
Pelh de mouton vestic, 
Ab que los escarnic. 

Appel Chr.» 76, 4 (P. Card. 

Figürlich : 

Las îueillas de leune terrest 
De que belament si revest. 

Auz. cass. 2986. 
7) se r. „sich in Besitz setzen". 
Puois no Volon drech ni ainor 
Faire ni negu plach soîrir. 
Ges per lezeros d'obrador. 
S'ieu m'en podia revestir. 
No dei esser malrazonatz. 

B. de Born 4, 46. 

Glossar „sich bemächtigen; Thomi 

B. de Born Glos. ..s'emparer di 

Tot cant pogron trobar van to 

e ausir 
E las grans manentias e penfi 
sazir 

Tos temps ne seran ric. s 

don retenii 

Mas en breu de termini loi 

obs a gurpir 

Quel barnatges de Fransa 

voldra revesth 

Si tot so an ilh pris. 

Crois. Alb. 47i» 
Übs. „voadront s'en mettr. ■ 

Session". 
Mistral retesti ..vN-tu. invesU 
Godefroy \ ' ' '"'.W/r. 

Revezer (R. V, oiH.s) i),.wiedor^- 
Randola, qui trazia los huelli 
randolos eis ytornava (?),!»" 
los fay revezer. 

Appcl ein' l ■-'■•>. <■•:' ••*' 
2) „wiedersehen- . 

Dompna. tot eissamena 
Com eu iul doloros, 



— 321 



Qan eu me loing de vos, 
Sai eu sobrejauzenz. 
Qan me retorn' amors 
Lai on eu vos revei. 

Sordel 35, 6. 

ievezita. 

La part de la . . ciatat d'aqueres . . 
sing liures que sien donades aus 
cappitaines den goait per le 7-ebe- 
site qui an îeyt de îar los rolles 
den goait et esquingoait. 

Délib. Bayonne S. 183 Z. 7. 

Lespy rebisite „révision d'un procès, 
d'une sentence". 

levezitador, revi- „Beschauer, Be- 
sichtiger ". Ich kann nur die Form 
revi-. belegen : 

Item non sera permes aus . . masel- 
liers de . . mazellar negunas cartz 
I que non sian . . sufficientas . . ; et 
si lo fasian , los maistres de las 
victualhas las (Text los) feran ta- 
xar per lo revisitador deputat et 
las (Text los) feran mettre en una 
taulla separada, ou se venderont 
(sie) segon que seront estimadas. 
Cour temp. Avignon S. 201 1. Z. 
defroy revisiteur „visiteur, exami- 
nateur". 

vCTezitar, revi- , besichtigen, be- 
ihauen, prüfen". 
Ben que sio tot visita, 

Revesita, 
L'autar et tos los ornamens 
Ambe grant curiosita 

Counvisita 
Haven; metan los paramens. 
S. Pens 218 (Rv. 31, 827). 

lien que scheint hier wenig zu pas- 
sen. 

tMn que mosseinhor Menaud Da- 

guere . .. commissari deu rey nos- 

I tre seinhor, fase bon report de la 

dite ciatat au dit seinhor, vist que 

e»J. ProT. Supplement- Wörterbuch. VII. 



per les fortifficacions d'aquere per 
comandement deu dit seinhor es 
vingut rebesitar, que la ciutat lo 
deffraye de la despence qui a feyt 
en son lotgis. 

Délib. Bayonne S. 210 Z. 1. 

Requireven ung commissari deus dou 
conseilh per anar rebisüar lo bin 
qui es estat cargat en ung nabia 
de Bretainhe. 

Ibid. S. 211 Z. 8. 

Lespy rebisita. 

Revidador ., der (im Spiel) überbietet". 
Figueira, Bertramz fetz be, car 

ses apel 
Laises joc sobre'l majestre d'en 

Sordel, 
Que can trop monton revit, non 
es ges bei, 
E"l seus contrajogaire 
Fora tost revidaire. 

Guilh. Fig. 10, 12. 
Z. 2 ist statt Laises wol Laise'l = 
Laiset lo zu ändern. 

Revidansa „Todtenfeier"". 

Item fes moss. de S. Flor una revi- 
dansa per lo senhor del Bruelh, en 
que foron li cossol. Per .i. drap 
d'aur e per .uii. torchas . . . 
Regist. S. Flour S. 85 Z. 4. 
Per la seboltura e (Text o) per la 
revidansa de maistre S. Vereyme 
fayta a S. Flour, per .viii. torchas 
e (Text o) per los draps del aur . . . 
Ibid. S. 67 Z. 7. 
Per far robi[t] e revidansa del se- 
nhor d'Aurosa. 

Ibid. S. 187 Z. 13. 
Hrsgbr. „ottice mortuaire". 

Revidar (Stichel S. 72) „überbieten''. 
Vgl. auch Stimmings Anmerkung 
zu 6. de Born 7, 32 und Flamenca' 
Gloss. 

21 



— 322 — 



Das Wort findet sich noch an den 
folgenden Stellen im Fierabras: 
Can Sarrazis o viro , doncxs an 

lors crits levatz . ., 
E lansan lor sagetas e cayrels 

enpenatz. 
E li Frances los an am lors brans 

rtvidatz, 
Que per iorsa los an un arpen 
recnlatz. 
Fierabras 446. 

Ar son abduy el camp pe a pe 

ajustat, 
Ab lors brans aceyratz se son be 
revidat. 
Ibid. 1408. 
E tenc (sc. Olivier) trayta Bap- 

tisma ab pom d'aur nielat, 
Per mot granda vigor a\ paya 

revidat (Text reni-); 
E Ferabras lo fier per mot gran 
cruzeltat. 
Ibid. 1597. 
Floripar venc als murs . ., 
Ab sa votz que ac clara comen- 

set a cridier: 
Amics Göi de Bergonha . ., 
Vos anatz l'almiran mon payre 

asautier, 
E, s'ieu vieu, per San Peyre, ieus 

volray ajudier. — 
Avetz aazit, senhorsV dis lo Day- 

nes Augier. 
Oertas per tal donzela se deu hom 

avansier. 
Anem los envazir ins e Testorn 

plenier. — 
Adoncxs s'en van li comte lor es- 
tom revidier (Text reni-). 
Ibid. 3219. 

Die erste Stelle fuhrt R. V, 558 an ■ 

» 

er deutet, gewiss unrichtig, ,ro- 
pousser". Hier könnte „Überbieten" 
genügen. Oder etwa „heimzahlen" ? 
Vgl. Nov. Die. reenvidar „repetir 
los golpes". Auch an der zweiten 



Stelle, zu der Baist, Rom. Forscl 
1, 119, zu vergleichen ist. könnt 
man „sich gegenseitig überbieten 
deuten. Aber an den beiden an 
deren Stellen passt , überbieten 
nicht. Dürfte man für alle vie 
Stellen die Bedeutung „angreifen 
zugeben ? In der vierten wäre dam 
frei „beginnen" zu übersetzen. 
Labernia, span. und port. revidar. 



Revldar (R. V, 559 (ein Beleg fälscl 
lieh mit revivar und revisdar zi 
sammengestellt), revitar l)„wiede: 
aufleben". 

Einen weiteren Beleg, den ich nict 
kontrollieren kann, gibt R. V, 55£ 
s. V. reviure : 
Molhatz d'oli moro 
gre revido. 

Eluc. de las propr. fol. 262. 1 
Glorie bou tant dire come renon.. 
per so ditz lo sabi que renom 
lo prodome mort arevita. 

Discipl. clergie S. 108 Z. 7 

2) „für jmdn. am .Jahrestag seil 
Todes eine Seelenmesse lesen" 

Et eu abadessa eil covens avand; 
. . devem cadans, d'an en an, ; 
dar lo paire e la maire e son li 
natge de na Guillelma avantdiel 
Bulletin 1890 S. 83 Amkg. 1 

Paul Meyer „célébrer un anniv 
saire, un bout de l'an". 

Siehe auch unten revitdar. 



mas per vidi 



Revier „Pächter oder Erheber der » 
genannten Steuer". 
Item pauso aver recobra de P< 
Arnbert, retier de la reva de! 
de aquest an en que sen, . . I' 
pauso aver resaupu de maistrc > 
Baraier, revier de la reva del 
de l'an pasa, . . Item pause > 
resaupu de Jaume Oriel, rivitr t 



— 323 — 



de la reva de las taulas de l'an en 

qua sen, . . . 
Doc. ling. Midi I, 199 § 2, 3, 6. 
Glossar, ibid. S. 224 „adjudicataire 

de la rève". 
Item plus ay resauput de Monet Co- 

sin, en demenucion de la reve del 

vin. al cal ere revier per aqael 

temps. . . . 

Ibid. I, 389 Z. 5. 

Glossar, ibid. S. 414 „fermier d'one 
reve". 

Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 

Universis et singulis dominis senes- 
callis, . . judicibus, pedageriis, leu- 
deriis. portaneriis, riveriis per re- 
gna Francie . . signifficamus . . . 
Cour temp. Avignon S. 74 vi. Z. 

Vgl. reva Schlnss. Oder wie ist sonst 
zu verstehen? 

Revinensa (R. V, 496). Einziger Be- 
leg: 

S'eras lo reys non desreya 
D'Aragon, trop fai d'estinensa, 

El coms cui Tolzas s'autreya, 
Qu'uevmai non an pus recinensa ; 
Quar si las Vautre non ampara, 
Major saut penran encara 
Frances ses temensa. 

Montanhagol 5, 25. 
Rayn., der nur Z. 4 anführt, „re- 
tour"; Coulet in der Amkg. „moyen 
de réussir. de prospérer", im Glos- 
sar „moyen de salut", Übs. „ils 
n'ont plus désormais d'autre salut" ; 
Jeanroy. An. du Midi 10, 350 , re- 
tour à la vie, à la sante". 

Itevirar (R. V, 552) ,za sich kommen". 

E Peire reviratz dix asi: Ära sei 
verament que 1 senhor trames lo 
seu angel (= lat. ad se re versus). 

Apost. Gesch. 12, 11 (Clédat 230^, 13). 

I«t etwa reviratz a si dix zu än- 
dern? 



Revirolar .wirbeln". 

Pois la fuoilla revirola 
Que vei d'entre'ls cims cazer, 
Quei vens deromp e degola . . 
Marcabrun 38, 1. 
R. V, 553 citiert die Stelle nach Hs. 
R als einzigen Beleg für das Ad- 
jectiv revirol „tournojant". 
Mistral reviroula „tourbillonner, pi- 
rouetter, rouler snr soi, valser". 

Revironamen 1) .Umkreis". 

E sabetz que naturalmen 

Tota cauza pezan dissen ; 

Que (cor. Qui?) no li fai violencia, 

Eilh (cor. Uh) fug la circumfe- 

rencia. 

So es lo remronamen, 

Del celestial firmamen 

E per sa natural vigor 

AI centre de la terra cor. 

Brev. d'am. 5829. 

2) „Umkreisen, Umlauf. 

Trobaretz el cel estelat 

Manbtas estelas plantadas 

Queis viro totas vegadas 

E fan lur revironamen 

Ab tot essemps lo firmamen. 

Brev. d'am 3948. 

Quez es us dias apelatz 

Aquel temps quel soleilh despen 

En far son revironamen, 

Despueis qu'en orien es natz, 

Tro qu'es en orien tornatz. 

Ibid. 6322. 
3) „Umhängen". 

De las quals no sia defora la cabe- 
ladura o revironament d'aur (=r 
lat. circnmdatio). 

I. Petri H. 3 (Clédat 312«, 9). 



Revironar (R. V. 551 „environner, en- 
tourer"). Nebenform rerc-? 
Tot li valat que la reverono so me- 
janssiers. 
Regist. lausimes Albi, An. du 
Midi 15,511. 
Haltbar? 

21* 



— 324 — 



1) „umzingeln, einschliessen". 

Li Frances soldadier son als Pu- 

jols entratz, 
E*l rics coms de Tolosa a les re- 

vironatz . ., 
E lo coms de Cumenge . ., 
Ab lor li Catala . . 
E*l pobles de Tholosa que i venc 
tost e viatz. 
Crois. Alb. 2809. 
Glossar „entourer, cerner", Übs. ,.in. 
vestir". 

2) ,,durchlaaien, durchziehend 

E car lo selcles es mot grans 
Del planeta, ponha .ii. ans 
E demieh en revironar 
.1. sol signe, senes duptar. 

Brev. d'am. 4154. 
Aquest Jörns non es ges tan grans 
D'ivern quo d'estieu, quar enans 
A le soleilhs revironat 
Lo dig cors d'ivern que d'estat. 

Ibid. 6337. 
Per lo mes natural enten 
Aitan de temps tan solamen 
Quan le soleilh[s] despen de l'an 
.1. sol signe revironan. 

Ibid. 6426. 

Glossar „faire le tour". 

Et issidi revironavan los castels pre- 

zicantz e sanavan i)er totz locs 

(•= circuibant). 

Ev. Lucae 9, 6 (Clédat 121*, 4). 
8) „(ein Gewand) anthun, umwerfen". 
E dix a lui: Bevirona te to vesti- 

ment e sec me (— lat. circumda 

tibi vestimentum tuum). 

Apost. Gesch. 12, 8 (Ciédat 280b, 4). 

4) , umhergehen". 

Siatz amesuradi e velhatz, quar le 
vostre avcrsaris lo diablos, venentz 
enaisi co leos ruge[n]tz. revirona 
qaerentx lo quäl de vos devore (— 
lat. circait). 
Í. Petri 5, H (Clédat 315», 8 v. u.). 



5) se r. „sich drehen". 

E te lauza lo fermamens 
Del cel, quar continuamens 
Se revirona tot entorn 
Ses estancar ni nueg ni jorn, 
Aissi cum es adordenat 
Per te, senher, que l'as creat. 
Brev. d'am. 11233. 
Rayn , der nur Z. 3 anführt, „se dé- 

roule". 
E totas creaturas senton lur crea- 
tor. Lo cel lo sent, car per lo sieu 
commandament ses tot cessament 
sy revol e sy gira e sy revirona 
tosteraps. 

Elucid., Rv. 33. 222 Z. 7. 

Revironda (K. V, 552). 

Tot li mur de la revironda so d"a- 
questas mayos. 
Regist. lausimes Albi, Rv. 15,511. 

Rflviscolar (R. V, 559) 1) „wieder zum 
Leben erwecken, neu beleben''. 
Segnen m'ausci, segnen me reris- 
c[ol"J Ogola). 
Deux Mss. IX, 20. 
Lo discipol demanda: Quantas horas 
estet mort (sc. Christus) ? Kespont 
lo maistre: Quaranta. Lo discipol 
demanda: E per que quaranta? 
Respont lo maistre: Per so qtt« 
las quatre partidas del mont, qot 
en la ley eran failhi[dal8, »«pif» 
coles. I 

Elucid., Rv. 88, 241 Z. 22. | 

2) sc r. „wieder lebendig werden*. 

E sembiet del tot mort . . E cant veoi 
lo disapte, eil si reviscolet e parU 
del tot rennovellatz. alegres e jokffc 
S. Douc. S. 144 § 29.? 

Mistral reriscoula .ravjgotor, ra»" 
mor, ragaillardir; ressusciter, rt- 
vivre, en bas Limousin et Quercl*; 
ie r. „se ravigoter, reprondre i«8 
forcos, revenir ii la vie". 



325 — 



Revisdar (R. V, 559 „ressusciter"). Der 
einzige Beleg ist = Kindheitsev. 
ed. Huber 2265. Das Wort findet 
sich noch einmal ibid. 2033: 
Dixeron tut: Fyll de Dieu es 
L'enfant Jhesu, car hanc non fes 
Ken amb ergueyll ni amb ufana, 
Mays revisda, garys e sana. 
Rayn. stellt rerisdar mit revidar zu- 
sammen, und auch Thomas erklärt 
(brieflich) : „Revisdar est une faus- 
se graphie pour reridar. L's doit 
être muette". Diese Erklärung 
scheint mir nicht unbedenklich; 
darf man ihr wirklich beistimmen? 
Oder cor. reriiidar? 

Revisdar „besuchen, aufsuchen''. 

Don, qe'us avez aitant tarzad, 
Pos est regn' aggestz acaptad? 
Degraz Vaver antz revisdad 
Qe nostra gentz aggess bauzad (?). 
S. Fides 150 (Rom. 31. 185). 

Revista. 

.xxvm. (sc. focx) que balen .xiiii., 
baixa .i. foc »/2 per la rebista, aixi 
demoran .xii. focx V2- 

Censier Foix S. 60»> vi. Z. 
.XII. de Monss., .xlv. de gentil balen 
.XXII. V/j, poyan .1. foc *, per la 
rebista, .xxxvi. focx. 
.XU. de gentil balen .vi , puya .1. foc 
per la rebista, aixi son .vii. focx. 
Ibid. S. 62b z. 21 u. 28. 

Revit , Überbieten (beim Spiel)". Guilh. 
Fig. 10, 10; siehe den Beleg s. v. 
revidador. 

Revit 1) ,Todtenfeier". 

M» P. Bexs . . deu . ., e fo per resta 
de tortises . . per lo revit de so 
sogre. .III. s. t. 

Frères Bonis I, 73 1. Z. 
Item deu per .1. drap d'aur siscla- 
tonat que hac per la fornitura de 



M* Ylamanda. sa molher, . . Item 
deu per .im. tortises . ., que pres 
Durant Reguambert Tendema per 
lo revit, . . . 

Ibid. II, 55 Z. 4. 

Item deu per lo loguier de .1. drap 
d"aur .X. s.. e per la sera que ar- 
dec de .x. tortises per far .1. revit 
al senh en R. d"Ausac, lo cal revit 
fe far lo senh en Niel d'Ansac, . . . 
Ibid. II, 124 Z. 17. 

Noch oft in demselben Denkmal, siehe 
das Glossar, wo .,messe du lende- 
main du décès^ gedeutet wird. 

.XVI. entorcas . ., las quals foron do- 
nadas al rerit que fec Arnaut Ray- 
naut al Carme per M» P., son frayre. 
Douze comptes Albi I, 180 § 1248. 

Glossar „honneurs funèbres d'anni- 
versaire". 

Sobre aisso que M» lo senescalc de 
Tholosa lor avia mandat am letra 
que lor plagues que lo dimecres 
venen los . . senhors cossols 11 vol- 
guesso far honor al revit de Pel- 
fort , so filh , a Rabastencxs , lo 
quäl era anat d'aquest mon el sanc- 
te sepulcre, lo qnals cors era aras 
a Napols. E totz tengro que hom hi 
anes e li feses tota la honor que 
hom pogra. 
Délib. cons. Albi, Rv. 47, 7d Z. 9. 

Die Worte el sancte bis yapols sind 
in der Hs. durchstrichen und doch 
wol zu tilgen. Der Hrsgbr. führt 
diese Stelle in Comptes Albi Gloss. 
an und deutet „anniversaire funè- 
bre". 

Item que lo dich coven . . aver pues- 
ca totas [las] entortas que seran 
portadas a las dichas gleyas per 
far revit, las quals puesca aretener 
sebelhit lo cors el dia de la sebou- 
tura, e fach lo revit el dia de! re- 
vit. 

Mcm. See. Aveyron 16, 63 Z. 28 u. 30. 



— 326 — 



Item se . . per alcun habitan del dich 
castel . . de Najac es fach . . revit 
reverdassi annaal ho per nou 
dias apres la mort d'aqael que sera 
mort, et volia pausar . . drap d'aur 
. . sobre la tumba, que ho puesca 
far, sens que lo dich covent non deu 
re aver . . Se empero alcun stranch 
(sie) que habite foras del castel . . 
de Najac fa rerit o reverdassi e 
pausa . . . polpra ho drap sobre la 
tumba ho en las gleyas desusdi- 
cbas . . . 

Ibid. 16, 64 Z. 17 u. 25. 

Item lo jous de la mitat de la Care- 
ma es acostumat de far un revit 
general per totz los frayres que so 
mortz. 

Cout. command. S. Andre § 14 
(Rv, 42, 218). 

Hrsgbr. „Service funèbre d'anniver- 
saire". 

2) faire r. „einen Jahrestag feiern" ? 

Per ne (sc. delicadas viandas) man- 
jar qualque ves Tan , mas que no 
hi aia trop gran exces, no seria 
pas peccat, coma en nossas, ho 
qnant hom fa festa a sos amicx, 
ho quant hom fa revit, ho quant 
hom es malaute. 

Bulletin 1890 S. 83 Z. 2. 

Paul Meyer in der Amkp. „célébrer 
un anniversaire, un bout de l'an". 

Du Gange reviia „dies annaus, quo 
officium defunctorum pro aliquo 
defuncto peragitur, ipso die quo 
e Tita decessit recnrrente". 

Re indar 1) ., wieder lebendig werden, 
sich wieder beleben". 

Et a Dieu fort reqaes 
Cjue li rendes lo toset vieus e 

Sans. 
Et endemens que orava lo sans, 
Aqoer osa que del toset cremet 



Tot pauc a pauc a moure comen- 

set . ., 
Et enaysin lo tozet revieudet. 
Et a los pes del sans el si gitet. 
S. Trophime 591 (An. du Midi 13, 329). 
Mos filhs era mortz, e revioudec. 
Ev. Lucae 15, 24 (Rochegude). 
Pueis que Maria ausi: „Maria!", co- 
noc ques aquel que l'apellava era 
SOS maistres ; adonx revieudec lo 
sieus esperits, le sieus sents li re- 
tornet. 

Revue 24, 62 Z. 359. 

2) „wieder lebendig machen". 
L'enfant Jhesus adonc va dire: 
Maistre, voles ausir, non cries, 
Mas layssas my fayre et veyre 
Si revieudar (Text remendar) lo 

poyrey. — 
Lo maistre ha respondut: . . 
Vegas, dis el, com si pot far 
Quel mort puesca resucitarl 
Tre miracoli I, 72 (Studj 8, 190). 
Per ma ley ieu m'ausiray . .. 
Car ma mayre hay cremada . . 
L'enfant Jhesus lo reguardet 
E pueys apres ly demandet: 
Tu que ty fas appellar maystro 
Sobre tos los autres maystres, 
Fay ta mayre revieudar (Text i • - 

mendari 
En sa joventut. 

Ibid. I. 117. 
Siehe auch oben revisdar. 
Mistral reviéuda etc. „raviver, raiii- 
mer, révivifier, faire revivre; res- 
susciter, revivre". 

Beviure (H.V, 559). Rayn.'s dritter 
Beleg gehört nicht hierher, sondern 
zu reridar , wieder aufleben*, siehe 
dieses. 

Nachzatragen ist die Form rwim- 
Aqaesta bestia tot Tivern no fa niaa 
dormir e jay coma si era morta. 
E qaan ve Tostiu. ela revivis. 
Merv. Irl. S. 12 Z. V^ 



327 — 



Nachzutragen ist ferner die Bedeu- 
tung .Nachwuchs (auf Wiesen)". 

Cum . . questio esset . . super eo quod 
dicti de Logia . . asserebant quod 
pascueyratgium dicti loci eisdem 
de Logia pertinebat ... et dicti 
de Aseraco . . asserebant quod ipsi 
habebant jus pascueyrandi in dicto 
manso insimul cum dictis habitan- 
tibus de Logia . . , hinc est quod 
. . de dicta . . questione fuerunt 
ita concordes, quod dicti de Logia 
possint . . teuere en rerioure ad 
opus sui et suorum animalium pra- 
tum antiquum quod est in fundo 
dicti mansi del Gros . . et quoddam 
aliud parvum pratum . . a festo An- 
nunciationis dominice usque ad fes- 
tum Omnium Sanctorum; item quod 
in Omnibus aliis terris dicti mansi 
del Gros , preter in dictis duobus 
pratis, dicti de Aseraco . . possint 
. . pascueyrare . . una cum dictis 
de Logia . .; item etiam in dictis 
pratis superius reservatis en revioii- 
re per illos de Logia illi de As- 
seraco . . possint . . pascueyrare 
cum animalibus suis a dicto festo 
Omnium Sanctorum usque ad dic- 
tum festum Adnunciationis domi- 
nice. 
Spicil. Brivat. S. 454 Z. 13 u. 22. 

Mistral reviéure 2 „regain". 

Revivar (R. V, 559 ein Beleg) „neu be- 
leben". 
E car tenes tot bon prez revivat 
El vostre faig son totz jornz mel- 

lurat . . . 
Such. Dkm. I, 310 V. 29 (anon.). 

Revivir siehe reviure. 

Revizit- siehe rerezit-, 

Revocador , widerruflich". 

Renuncians . . a la lei que ditz la 
donacio per causa de no-agradablc- 
tat poder revocar cessere (cor. e 



esser?) revocadoira et a tot autre 
dreg divi et huma . . et a bene- 
fici de requeredoira restitutio en 
entegritat per dreg de revocadoira 
donacio. 

Ghartes Labruguière S. 830 Z. 3 u. 6. 

En titol de . . leial vende e aliena- 
cion DO cuberte ni fincte ni revo- 
cadere . . per desagradabletat. 
Textes landais S. 21 Z. 12. 

Ferner ibid. S. 30 Z. 3 v. u., S. 72 
Z. 4 V. u., S. 109 Z. 8 V. u. 

E a donad , . a . . sa molher en pura 
. . donation . . no fincta ni cuberta 
ni revoeaduyra per deguna dezagra- 
dabletad . . . 
Arch. bist. Gironde 7, 384 Z. 20. 

Ferner ibid. 6, 30 Z. 3 v. u. und 29, 
377 Z. 20; Hist. mon. S. Severi II, 
213 Z. 22. 

Revocamen (R.V, 576 ein Beleg) „Wi- 
derruf. 

E adoncs illi . . abrazada d'aquell 
fuoc de la caritat de Crist . . . donet 
tota si mezesma a Dieu ses tot re- 
rocament. 

S. Douc. S. 18 § 10. 

Mistral retoucamen; Godefroy revo- 
quement. 

Revocar (R. V, 576) 1) „abbringen, ab- 
halten". 

leu respondiey . . afferman que ja 
may no layssaria mon camy. E cant 
vic que de ma oppinio no me po- 
guec revocar, donec me tot l'endres- 
sament que poc. 

Voyage S. Patrice» 269. 

Car pluzors vegadas pena e gatges 
. . . refreno mants homes de mal, 
lo[s] quals la paor[s] de Deu de mal 
far no reroca. 
Cout. Agen« § 29 (S. 80 Z. 22). 

2) „Berufung einlegen gegen". 

Dens jutgamentz no revocar. Establit 



328 



es que, puis que jutgemens sera 
feit per lo maier et per los juratz, 
negnns no Tausa (sie) revocar ne 
far revocar. 
Cout. Bordeaux S. 282 Z. 14 ff. 

Dazu die lat. Bemerkung: Nota hie 
quod a sententia majoris et jura- 
torum non appellatur, et . . punitur 
appellans in .lxv. soludos (sie). 

Mistral 7-evouca „ révoquer ; annu- 
ler". 

Revoïbre siehe reböihre, Bd. VII, 76. 
Re volar ., zurückfliegen". 

Mas de contenen el vi e las undas 
de la mar volar e revolar a euora (?) 
una eolomba e pnes doas. 
Marienwunder § 116 (Rom. 8, 23). 
Mistral revoula „revoler". 

Revolim „Veränderung" ? 

Qui's vol si creza en fol agur, 
Sol Dieus mi gart de revolim\ 
Qu'en aital amor m'aventur 
On non a engan ni refrim. 

Marcabrun 13, 18. 
Übs. „que Dieu seulement me garde 
de changer (à eet égard)"; Tho- 
mas, Essais S. 375 deutet „tour- 
billon", Rochegude ^révolution, 
changement". 
Mistral revoulino „tourbillon". Vgl, 
aach unten revolum. 

Revolina. 

Qaan pensar m*en fai aizina, 
Adoncs la bays e racol, 
Mas pueys torn en rerolina, 
Per quc'm n'espert e n'aflam, 
Qar so que floris no grana. 

Jaufru Rudel 2, 88. 
Unechte Strophe, nur in den Hsn. C 

and U. 
Rochegude, der die Stelle zitiert, „r^- 

volution, changement". 
Mistral revoulino -tuurbiUon". 



Revolinar (R. V, 570). Einziger Beleg ; 
E dirai d'amor eum vai. 

Hoc, 
Sim vuoill, e cum revolina (: gau- 
dina). 
Marcabrun 31, 18. 
Das Wort findet sich noch einmal bei 
demselben Dichter: 
La defenida balanssa 
D'aquest vers e revolina 
Sobr' un' avol gen canina 
Cui malvatz astres ombreja. 
Ibid. 37, 56. 
Rayn. ,se retourne" ; Dejeanne Übs. 
der ersten Stelle „évolue", der zwei- 
ten ,se déroule". Etwa „sich dre- 
hen, sich wenden"? 
Mistral revouluna, rehoulina etc. ..tour- 
billonner, en parlant du vent; ra- 
masser , rassembler ; envelopper ; 
bouleverser, mettre en désordre; 
rebrousser, reeoquiller". 

Revolopir (R.V, 567). Rayn.'s zwei Be- 
lege lauten vollständig: 
Si vostr' auzel[s] es trop lasatz 
E per trop grans auseis casatz 
Que Vaion batut e ferit 
E malamen revolopit, 
De carn caada[i] paisetz dese. 
Auz. cass. 3728. 
Anc hom non vi tans cavalliert;,- 
Aissi ferir menudamen, 
Que US colps autre non aten. 
Quan joron ben revolopit 
Et assaz massat e ferit, 
III si son partit per jostar. 

Flamenca« 7977. 
Rayn. ..rctourner sens dessns dal» 
Bous" ; Taul Meyer, Flamenca* ,11^ 
toumer, secouer':*". Die erste !)•• 
tung passt sicher nicht, die iweMl 
schwerlich im zweiten Beleg; r^ 
roiopir muss doch wol den mit iha| 
zusammengestellten Verben 
/erir, matar synonym sein aa4l 
, schlagen" bedeuten. 



i 



— 329 



Revoltar siehe rehoUar. 
Revolubre , Nachwuchs (auf Wiesen)". 
Lo dich Barrau deu penre tot lo fruch 
del prat . . e los dichs Garrissolas 
lo revoluhre. 
Reg. not. Albigeois S. 155 Z. 8. 

Mistral reviéure, rehoulibre etc. ,re- 
gain". 

Revolnm. 

D'aquestz sap Marcabrus qui son, 
Que ves luy no van cobeitan 
Li guandilh vil e revolum (:lum); 
Gilos ques fan baut guazalhan 
Meton nostras molhers en joc. 
Marcabrun 2. 23. 
Ubs. „les gardiens vils dans leurs 

évolutions". 
Mistral revoulun, revoulum (a.) „tour- 
billon de vent; mouvement circu- 
laire que le cribleur imprime au 
crible; bruit, fracas, vacarme". 
Vgl. auch oben revoMm. 

Revolver (R. V, 570) 1) „sich umdre- 
hen". 
E revol e revira e refer vas totz 

latz 
Ez es per sa mainada defendutz 
e gardatz. 
Crois. Alb. 9158. 
Glossar .,se retourner^ 
2) revolt (R. ein Beleg), revolut „vol- 
lendet, abgelaufen". 

Son salari . . de hun an complit et 
revolt. 

Doc. rouerg., Rv. 15, 17 Z. 3. 
Et que am aquelas .x". 1. t. el agues 
ad amparar lo pais de totas gens 
d'armas de Nadal que ve en hun 
an revolt et complit. 

An. du Midi 2, 228 Z. 17. 

L'an revolut a le dite feste de Na- 
dan. 

Délib. Bayonne S. 181 Z. 10. 



Et que lo dit mossen Pernaud sie 
satisfeit deus dit[z] .lxxii. arditz 
per l'an rebolut sus lo dit deposit. 
Ibid. S. 194 Z. 6. 
3) 

Dona sancta Maria . ., 

Porta de paradis , vaissel ador- 

denat 
De vertut e de gracia, revout e 

sagelat, 
Ong de sanht esperit, benezecte, 

sagrat, 
On Dieus si adombret per lo nos- 
tre peccat! 
Sünders Reue 5 (Such. Dkm. I, 214). 
Glossar „eingewickelt, verhüllt''. 
Suchier verweist auf: 
Anc non aguis (sie) de Dieu a- 

questa poestat, 
S'aquela (cor. Qu'aquela'?) tuama 

que tan mal a obrat, 
Si diable l'a facha, puesc' aver 

dignitat 
Que tenga ni manible lo nom de 

Dieu sagrat, 
Qu'es ditz Sant Esperit que t'a 

illuminat 
Trastot lo gaug de gloria revout 
en castetat. 
Izarn 120. 
Zu Z. 6 bemerkt Paul Meyer S. 36 
Amkg. 1: .Vers, probablement cor- 
rompu, que je n'entends pas"*. 

Revolvlna (R. V, 570). Rayn.'s einziger 
Beleg lautet in Hs. A No. 581, 3 (Guilh. 
de Berguedan): 

Mas non per tant q'ieu no(i)l aus 

descobrir, 
Qe mandat m'a qe nom hiesca 

del cais 
Mas en chantan, et aisso no es- 

lais (?), 
Que cen chantars n'ai faitz entre 

tnolina 
E tals mil motz q'enqer un non 
retrais 



— 330 



Xi nom sove cois mou ni cum 
s'aiÌDa. 
Ebenso Hs. I (Mahn Ged. 167, 3) und 
Hs. M (M. G. 1061, 3), die Z. 3 mos 
de so no m'eslais (I) und az aiso 
nom eslais (M) lesen. Vgl. molina, 
Bd. V, 301. Das Gedicht steht 
noch in 7 anderen Hsn. Rayn. ci- 
tiert nur Z, 4 — 5 und liest Ses tro- 
hars n'ai faitz en revolina Ben mil 
helhs mots „Sans trouver, j'en ai 
fait en ritournelle bien mille beaux 
mots*". 

Revofibre siehe reboiiyre, Bd. VII, 76. 
Rezalh „Wurfgarn''. 

Quicunque . . piscabitur in aquis sta- 
gnorum Lunelli et Melgorii cum 
artibus piscandi, videlicet batuda 
vel fichoira (Text -orra) . . . vel re- 
tibus subtilibus vel rezailh . . . 
Do Gange s. v. batuda 1. 

Mistral resau „épervier, espèce de 
filet; etc.". 

Rezegar (R. V, 175). Einziger Beleg: 
E part l'anta avetz hi tug tal dan 
Qae nostra ley s'en vai trop reze- 
gnan. 
Mahn Wke. II, 10 (Peirol). 
Rayn., der reaeguan schreibt, deutet 
„dessécher, dépérir" ; aber mit sic- 
care kann das Verb natürlich nichts 
zu thun haben. Ich weiss nicht, 
wie zu verstehen ist 

Rezegue (R. V, 90 e i n Denkmal) „Ge- 
fahr, Risiko". 
Rayn.'s erster Beleg ist = Pet. Thal. 

Montp. S. 91 1. Z. 
üi alcuns homs ad aicun alcun prest 
fes fara portador en alcun viage 
a la fortuna oi retegue d'aquest 
qac presta lo prest . . . 
Statut roarit. Marseille, An. do 
Midi 2ÍJ. 374 Z. 4 v. u. 



Et haec omnia faciant ad resegue et 
periculum et expensis illorum ad 
quos . . merces ille pertinebunt. 
Fagniez, Doc. Industrie I, 135 
Z. 5 v. u. 
Ferner ibid. S. 136 Z. 3 und 1. Z. 

Rezem ? 

Item . . ung engin de fuste en quatrc 
pies per portar ia rode de la cera 
que sobre al bassin de Nostra Da- 
ma al cap de Tan et se bota a Nos- 
tra Dona dins lo cledat grant, lo 
quäl se appella lo resem, ferrat tot 
en tort (sie). 
Hist. Nimes IV, preuves, S. 43'> 
Z. 10 V. u. 

Rezembre siehe rezenter. 

Rezemedor „der einzulösen isf". 

Item (sc. que li dich cossol puesco 
far cridar) per las penhoras fachas 
j)el8 cossols per lor talhas ho col- 
lectas rezemedoyraa. 
Cout. Castelnau-de-Montraticr 
§ 113. 
Übs. „pour le nichat des saisies fait- 
. . pour les . . impositions rar!,. 
tables". Bezemedoiras gehört zu 
penhoras. 

Rezememen „Erlösung". 

Atretals orz es sancta gleija . . on 
Dens a plantaz . . totz los arbres 
que bo früh porto ; las patriarchas, 
de cui linagie(8) nasc Nostre ^. - 
iner, las prophetas . ., eMariaV« im 
[p]el nostre redemement (Hs. und 
Text redement), eiz apostolz. 
Sermons 30, 1* 

Rezenter, redemer, reemer, reimer, 
remer, rezembre, red- (fehlen IM, 
rezemér (R. III, 117 „racheter r. 
dimer"), redemir. 
Bezimer findet sich in; 

l'resist mort e passion, cant lust 
levatz en eres, 



331 



E volguist DOS rezemer, nos an- 
tres peccadors. 

Sünders Reue 700 (Such. Dkm. I. 236). 

L'azu die Amkg. S. 53G : „Da ich nur 
rezenter nachweisen kann (z. B. P. 
Cardenal. Dels quatre). so ist viel- 
leicht e zu streichen*. Gewiss nicht, 
selbst wenn rezemer häufiger zu 
belegen wäre als an der einen von 
Snchier citierten und auch von 
Kayn. angeführten Stelle (Mahn 
Wke. 11,201, -.aver), was aber m. 
\V. nicht der Fall ist. 

Redemer. 3. Sg. Perf. redems Boe- 
thius 153 ; Part. Perf. redems Boe- 
thins 228, siehe die Stelle unter 3); 
redemut Sermons 6, 37; 3.Sg. Impf. 
Conj. redemes Sermons 18. 20. 

Reemer, von Rayn. angesetzt, aber 
nicht belegt, steht Cout. Saint- 
Bonnet § 35, s. den Beleg unter 5); 
Part. Perf. reems Guir. de Bornelh 
32, 54 u. 58; 3. Impfet. Conj. ree- 
mes Libre de Vita« S. 415 Z. 12 
V. u. , s. den Beleg s. v. rezem- 
son 2). 

Reimer Cart Limoges S. 42 Z. 4 v. u.; 
Comptes Herment § 6, 7. 14 (An. 
du Midi 14, 59 u. 60); Mém. con- 
suls Martel 1, 188 u. Glossar; Cout. 
Besse S. 275 Z. 29, s. die Stelle 
unter 5) ; reime Doc. Ung. Midi I, 
276 Z. 6 (B.-Alpes). 

•Siehe auch die Belege unter 1). 

Remer S. Pons 3561 (Rv. 31. 498; 
:gemer, premer); Comptes Herment 
§ 13: 2. Sg. Per!, rempsist Mahn 
Wke. II. 238 (P. Card), von Rayn. 
angeführt : 3. Sg. Perf. reim Guir. 
de Bornelh 60, 50 und remet Mém. 
consuls Martel V, 97. 

Rezembre Arch. Narbonne S. 32«> Z. 12, 
S. 84>> Z. 12 V. u. und S. 85»' Z. 16 
V. u.. s. die Stelle unter 5) ; 3. Im- 
perf. Conj. rezemhres'^ So zu än- 
dern statt rezembes Gesta Karoli 
84 V 



Redemhre ist doch zu ändern statt 
redebre in Rayn. 's viertem Beleg, 
den ich nicht kontrollieren kann. 
V. etVert. fol. 3. 

Redemir Poes. rel. 2348. 

1) „zurückkaufen". 

Los dichs J. Gregori et Gregori Gre- 
gori . . venderent . . a mon d. filh . . 
lo mas den Meynieu. .. item sertana 
part de la salina de la sal que se 
leva au chasteu de Lemotges . . 
Ilh reymerent la salina davant- 
dicha . . per la soma de .xl. reaus 
que los d. .1. Gregori et son d. frayr 
me balherent . . . Item . . . rey- 
merent . . lo mas deu Meynieu da- 
vantdich . . . 
ßenoist S. 88 Z. 21 u. S. 89 Z. 14. 

2) „als Lösegeld bezahlen". 

Ei rei fong (sie) pres e tug sieu 
fraires (sie) . .. e rezemeron .csi. 
marcs. 
Pet. Thal. Montp. S. 334 vi. Z. 

3) „wieder gut machen". 

Zó sun hon ómne qui an redems 
lor peeeaz. 
Boethius 228. 
Qne'ns prendo e'ns estaco, cant 

nos an saludatz. 
Per so qu'els sian quiti e nos au- 

tres damnatz; 
Aichi cujon ab nos rezemer lur 
peccatz. 
Izarn 574. 

4) „(einen Wunschi befriedigen". 
Desirier que natura dona 
Rezem un pauc ; non deus pessar 
Mais cosi't laxe tost estar. 

Q. Vert. Card. 919. 
= lat. Desideria tua parvo redime, 
quia hoc tantnm curare debes, nt 
desinant. 
Ton dezirier aissi rezem 
Quez ades remanga es sem. 
Pauc e pauc lo potz tan semar 
Que len poyras ab lui passar. 
Ibid. 931. 



— 332 



Ja tan non ame son desir 

Qae de lui m'avenga partir (sagt 

îlezura) ; 
Ans rezema son desirier 
Ab promcssa et ab loguier 
Tant petit que non coste re ; 
AÌ8SÌ remayna francs ab me. 
Ibid. 947. 
5) se r. ,sich los-, freikaufen " (R. 

ein Beleg). 
Li borzes se rez€(s)mon plus de .c. 
marcs d'or fin. 
Crois. Alb. 2614. 
Cavalgadas no mandon per cauza de 
trayre deniers, mas per cauza ne- 
cessaria. e adoncs qui personal- 
ment volra anar, no sia costreytz 
de rezemhre se ni de dar pecunia. 
Arch. Narbonne S. 85»> Z. 16 v. u. 
Qui failliria de la gaita, .vi. d. s'enn 
a a reemer al cuminal, a la queria 
que om Ten faria, e le cuminals 
deu faire la gaita per aquil (sie) 
que failliria. 

Cout. Saint-Bonnet § 35. 
Cout. Besse S. 275 Z. 29 hat hier 
reimer. 

Nicht klar ist mir: 

E serem mais ensems? 
Ea sai qu'o toi, ma domna, qar 
trop tems. 
S'un oil m'en fus redemps, 
Q'eu nom temsessa tremps (cor. 

nempsV), 
Sol vos, se n era semps, 
Meins no me"n presasetz. 
Appel, Poes. prov. S. 118 V. 9 
(=Rv. 40, 412; R. d'Aur.). 
Appel in der Amkg. „si nn a>il m'en 
fftt enlevil". Aber kann r. das be- 
deuten V Ist zu ändern, und wie? 
Mistral ri-ime, redeme (h.) „racheter; 
relayer, remplacor. dMivrer" ; Les- 
py redeme, redetner und redemir; 
Labernia reemhre und remhre; Go- 
defroy raemhre. 



Rezemson, rezen-, reem-, redemi 
tion (R. III, 117 je ein Beleg), 
demson, reenson, remson, ri 
son. 

Rayn.'s letzter Beleg: 

Que vilans fai qui"m n'es contra- 

rios, 
E, se negus lausengiers mal apres 
Jl'a dit enoi , mais volgra qu'en 

prezes 
Mas reensos , c'aitant pauc col 

peissos 
Viu ses Taiga, viurai, sii platz 

mos dans 
!Midonz cui sui per far totz sos 
comans. 
Pons de Capd. 23, 31 
ist mir unklar. Rayn . der nur die 
Worte mais bis reensos anführt (er 
liest rezempsos), übersetzt ganz un- 
richtig „il vaudrait mieux qu'elle en 
prisât mes délivrances (qu'elle accep- 
tât mes excuses)". 

1) „Loskauf, Auslösung". 
Sii desconfis . . e tolc li be cinquan- 

ta chavaliers. Ei reis Henrics li 
det tot Taver queih chavalier de-' 
vian pagar per la reenzo. 
B. de Born, Razon zu 13 Z. 18, 
Aus frayres Sancta Eulalio ... 
de la redemption dous caytii. 
la senta terra d'outre] mar 
sols. 

Textes landais S. 188 Z. i 

2) „Lösegeld, Loskanfsgeld" (i: 
Beleg). 

Mas el lur dis : Non vueil qae*i 

don 
Le coms neguna retemaon. 
Mas aitant mi fara, sii plni. 
Quar a Cfl portal on estai 
Midonz de part mi s'en ira 
Et a lois per pres si rcndra. 
Flamenca« 7732. 
Statt des schwerlich zulKssigen (.'m ' 
Z. 4 ändert Chabaneau, Rv. 4.>. r 



— 333 — 



Ques, Mussafia, Kritik rom. Texte 
6, 42, Qu' ai\ 

E meiro entre Iotas las .v. anadas 
.XLV. s. ab la reenso de las bestias 
que avio en gatges elh de Croisha. 
Mém. consuls Martel I, 33, 

Prezen .iiii. buos d'arada . . . Lo quäl 
bestial covenc que la vila reemes 
de lor e costet de remsso .im. franx. 
Libre de Vita« S. 415 Z. 12 v. u. 

Prezen el poder de Bragayrac un 
rossi . ., e costet lo rossi de rems- 
so .11. franx. 

Ibid. S. 417 Z. 7. 

Mit etwas abweichender Bedeutung: 

Johan de la Sala, capp^e de Coza, 
mandet . . als senhors cossols que 
la vila li dones alcuna renisso e 
se anessan remssonar am luy e am 
SOS companhos, o autramen eis 
farian . . totz los dampnatges que 
poyrian a la vila. 

Ibid. S. 416 Z. 7 V. u. 

Ferner ibid. S. 419 Z. 80 u. 32, s. 
den Beleg s. v. rezemsonar 2). 

Vgl. auch Lewent, Kreuzlied S. 122 
Amkg. zu II, 1. 

Die Form ranson steht Guerre Alb. 
S. 18 Z. 30 ; einen weiteren Beleg 
aus dem gleichen iJenkmal gibt 
Karch, Xordfranz. Elemente im 
Altpro v. S. 74. 

3) „Wegegeld". 

Van arribar 
En .1. port d'un noble baro . . 
Hont hom pagava traütage, 
.c. bezans d'aur hom de parage . . 
E bezan bezan per garsso. 
No laysseran Q) la redempsso 
D'aquel port, quar era tant sis (?); 
Ei senhor era sarrazis 
E non avia antra renda. 

Guilh. de la Barra« 130. 

Zn sis Z. 7 die Amkg.: „Corr. ^s?". 
Ges per tant non etz escusatz — 
Si tot etz mos cozis segons, 
Ges non etz mos parens de fons — , 



Diss lo senhor de Malleo, 
Que no paguetz la redempsso. 
Ibid. 2202. 
Glossar „rancon. ici droit de peage". 
4) „Pachtung* V 

Si alcuns fondeguars . . îaran con- 
tra lo sagrament lo quäl auran 
fag . . al regidor de Mass[elha] en 
" resemson del diiç fondegue, perdan 
. . tot lo dreg lo quäl . . [an] en 
lo dig fondegue. 
Statut marit. Marseille, An. du 
Midi 20, 365 Z. 89. 
Glossar, ibid. S. 390 : „concession d'un 
comptoir (obtenue soit directement 
du recteur, soit, ce qui est plus 
probable, par adjudication ; cf. lat. 
redemptio)'^ . 
Unklar sind mir: 

E van passar lo port suau, 
Quei senhor l'ac ja affranquit 
A tot crestia que y agues guit, 
E tot sarrazi que pagues. 
si que no, qu'om Tescapses; 
E, senes tota redempsso, 
Que pagues bezan per garsso 
E .c. bezans hom de parage. 
Nom cal plus dir del traütage. 
Guilh. de la Barra« 2161. 
Die Stelle fehlt im Glossar. Wäre 
etwa zu verstehen „ohne dass einer 
davon befreit, ausgenommen wur- 
de" ? Und« wiese diese Stelle viel- 
leicht den Weg zum Verständnis der 
folgenden ? 

Fero-s de tal rando 
Que li trei foro mort ses aital 
j'eenson. 
Chans. d'Ant. 668. 
Dazu die Amkg.: „Cor. ses ultra r.?*; 
Ubs. „trois moururent sur le coup". 
Cosduma es en esta vila que , si us 
prosdom a terra comprat. ni ere- 
tiers ni eretieira li fasia damanda 
(sie) e el s'en resm . . . . E la rc- 



— 334 - 



emso, si lai fasia, deu comtar so- 
bre la cotnpra, si autres eretiers 
si sorzia, a bona fe ses engan. 
Cart. Limoges S. 76 Z. 15. 
Zu der Lücke nacb resm . . die Amkg. : 
,Ici, entre deux points, sept à huit 
lettres, dont on ne distingue plus 
rien., ont été grattées". 

Rezemsonar, remsonar (fehlen R.), 
ransonar (R. III, 117 ein Beleg) 
1) „Lösegeld fordern von, brand- 
schatzen". 

Et alcus autres capitanis prezeron 
aicus autres fortz del pays e fa- 
zian motz mals, aprezonan, rezem- 
sonan, aucizen las gens. 
Pet. Thal. Montp. S. 403 Z. 5 v. u. 
Qui eren . . descendutz en lo dit pays 
per aquet pilhar, raubar et rans- 
sonar. 
Rodr. Villandrando S. 254 Z. 7 v. u. 

2) se r. («, ab alcun) „sich freikau- 
fen". 

Johan de la Sala . . mandet . . als se- 
nhors cossols que la vila se rems- 
sones a luy e a sos conipanhos, o 
autramen . . farian tota la guerra 
que i)oyrian a la vila. 

Libre de Vita» S. 413 Z. 23. 

Johan de la Sala e sos companbos 
feren resposta . . que certanamen 
eis farian tota la guerra que poy- 
rian a Bragayrac, ^ue hom se rem»- 
soneá a lor, e la remsso que de- 
mandavan . . es aquesta: .ii. toneis 
de froment . . c .i. tonel de sal e 
.II. marx d'argen e .ii. balestas.., 
e am aquesta remsso eis doneren 
sufferta a la dita vila tant que a 
l'aschas. 

Ibid. S. 41» Z. 29. 

Johan de la Sala . . mandet . . als 
senhors cossols que la vila Ii dones 
alcuna remsso e ae anessan rems- 
»onur am luy e am sos companhos, 



autramen eis farian tota la guer" 
ra . . que poyrian a la vila. 

Ibid. S. 416 Z. 7 v. u. 
Godefroy X, 472« raençonner. 

Rezench ? 

Fo mortalitat en Montpellier . ., per 
que los senhors cossols feron sen- 
cliar am i fil lo mur de la vila 
. ., am lo cal fil feron atressi sen- 
char tota la palissada . ., del cal 
fil am coton e cera feron far .i. 
rezench de cera del dich luoc e del 
gros del det, lo cal feron mettr' 
en .1». roda de fusta nova a Tau 
tar de Nostra Dona de Taulas . 
E lo dich rezench fo senhat pt 
cremar continuament al dich au 
tar . . per placar Nostre Senhor 
de la ira sieua e per far cessar la 
dicha mortalitat. 
Pet. Thal. Montp. S. 391 Z 29 u. 32. 

Lo reseuc de Nostra Dona de Taula^ 
deu aver de long .xix«. canas, cai 
tant a de torn la vila compresa^ 
las palissadas. 

Ibid. S. 392 Amkg. D. 

Feron mezurar tota la muralha . . t 
las ymages de Nostra Dona dt 
Taulas e de son filh e (de) l'autai 
de la gleya, e fo trobat canai: n 
fil que la muralha . . a d( 
. . , item l'autar a de lonc . 
d'aquest fil am d'autros feri'ü r 
.1. rezench sur l'autar de N- 
Dona en aut en .i*. roda que .^ 
. ., per so quei dich rezench v <\i ■ 
me nuech e jorn ad honor de Dicu. 
Ibid. S. 4qg 1. Z. u. .S. 4U9 Z. 1. 

Feron far un resenh de cera que viro 

nava (Text vis-) tota la vila c I» 

palissada que tenie .xix«. rant» 

que cremava naoch e jorn el graut 

autar. 

Ibid. S. 4:iO Z. 12. 

E los dit« campejadors foron am eo 
fres a las portas de las gtycyMi" 



— 335 — 



de Sant Fermi e de Xostra Dona. 
e prezeron de .i. cascun e de nna 
casciiD[a] so que era sobrat de las 
andelas per adjndar a far lo re- 
tenh a Nostra Dona de Taulas. 
Ibid. S. 455 Z. 25. 
j Ist etwa receŶih =: recinctum anzQ- 
I setzen? Und ist etwa . Wachs- 
stock " zu deuten? 

ezenda i R. V. 85 .redevance") ist zu 
streichen. Im einzigen Beleg. Bartsch 
i Lcseb. 84. 19 (Hsn. CME) = Bartsch- 
I Koschwitz Chr. 189. 28 (P. Card.), steht 
■ rozendas. Siehe rozenda. 

ezervador „zu bewahren". 
La dicha cortz . . panze les dih bes 
e la maijo d'alcu prohome de la 
vila da Orlhac gardadors e en- 
tieramen reservadots, entroi que . . 
aordenat sia dels difas bes. 
Deux. paix Aurillac S. 382 Z. 8. 

.ezervamen , Vorbehalt". 
I Ses lunh reservement (sie) que no i 
"am de re ni en re, mar (sie) tant 
jlament passada a nos et als nos- 
tres. 

Regist. lausimes La Salvetat, An. 
du Midi 22. 60 s. v. passada. 

ezervar (R. V, 215) 1) , bewahren". 
Per aventura aquesta memoria fo 
trobada en peyras ho en autres 
fortz luocs, on fo escricha ha (cor. 
la?) memoria per reservar denan 
lo diluvi, per so que aprop fos tro- 
bada. 

Merv. Irl. S. 57 Z. 3. 

- .vorbehalten". 

.\dam he vos Eva, sains ieu vos 

meti 
He tot quant es sains vos bayly 
Trastot a vostre comandamen, 
Reservat lo fruch de l'albre de 
vida. 
Myst. prov. 163. 



Ieu Vau donar ma sentencia; 
Non obstant, damas. ieu reservi 
Lo bon plaser de mon ülh. 

Ibid. 6721. 
Reflexiv : 

Et . . Ten cumbaterey en camp claus 
ab armas, las quals me sauby a 
declarar, et me reservy la eleccion 
d'aqueras. 

Cout. Bordeaux S. 3 Z. 3 v. u. 
Reservat que „mit dem Vorbehalt 

dass". 
Que lo dit rector sera tengut de ba- 
Ihar au dit prior . . la tersa mis- 
sa, renc per renc, ayxi que se a- 
bieran (Text abue-), reservat em- 
pero que la dite de TeuvangeU da- 
morera ab lo dit recto. 

Textes landais S. 61 Z. 12. 
Ob in Rayn.'s einzigem Beleg, den 
ich nicht nachprüfen kann: 
A l'abadia de Gramon resertadas. 
Cat. dels apost. de Roma fol. 218, 
„in der Abtei bewahrt" oder „der 
Abtei vorbehalten" zu verstehen ist, 
lässt sich bei der Kürze des Citats 
nicht erkennen. 

Rezervation (R. V, 215 ein Beleg) , Vor- 
behalt*. 
Lo deit . . donador se a . . reservat 
et retengut a sin et a sous hers . . 
las causas e restrvations dejus plus 
bas en aquesta present carta con- 
tengudas . . et declaradas. 
Arch. bist. Gironde 10, 123 Z. 13. 
Et les en a feyt . . donation . . sens 
aucuna retencion o reservacion qce 
lo medis senhor donador no aia 
(Text sia) feyt. 

Ibid. 10, 136 Z. 4 V. u. 
Nicht klar ist mir Ext. arch. Taras- 
con § 35, s. die Stelle s. v. lau 3)^ 
Bd. IV, 335* unten. 
Mistral resercacioun „action de rt- 



336 — 



Server, droit qu'on se réserve, res- 
triction". 

Rezestir (fehlt R.), rezistir (R. II, 136 
„résister"), rezistar. Die Form re- 
zes- findet sich Busspsalmen 226 
(Rv. 20, 75), siehe den Beleg s. v. 
espartir2), Bd. 111,246'' oben; Myst. 
prov. 4389; Délib. cons. Albi, Rv. 
47, 364 Z. 16 u. S. 536 Z. 19, aber 
ibid. S. 365 Z. 16 rezis-. — Rezistar 
findet sich S. Eust. 825 (Rv. 22, 19). 
Rayn. hat r. a ; Joyas S. 54 Z. 6 
nnd Myst. prov. 4389 steht r. con- 
tra. 
Mistral resista, resisti, resesti etc. 

Rezidenmen „derart, dass man irgend- 
wo ständig wohnt". 
Et que sian senhors d'ostaus, et que 
tenguan lur hostau principau et 
residentment en esta bila. 

Jur. Bordeaux I, 229 Z. 6. 
Ebenso ibid. 1,334 Z. 26, wo resi- 

dentamen steht, und II, 203 1. Z. 
Godefroy residentment, -dentement „en 
réeidence, assidûment". 

Rezidensa (R. V, 222). Faire r. „woh- 
nen" (R. ein Beleg). 
Cant alcuna persona . . se muda eu 
dich chasteu per far residenssa, 
despuys que y oura (sie) estat .i. 
an e .i. jorn e y oura fach resi- 
denssa . . . 
Cart. Limoges S. 119 Z. 10 u. 11. 
Lo qae es jutge de Milhau non deu 
demorar foras la vila; den fayre 
residensa cn la dita vila et non 
altra part. 
Mém. Soc. Aveyron 10, 228 Z. 19. 

Kezidn „Rückstand, Rest". 

Item foc convent qne per . . conplir 
lad. übra mess''* Ics obries seran 
tcDgutz de . . pagar ald. masso- 
Dier la soma de vingt et sincq 



linras de tornes pagadoras en tr 
termes, so es hueyt liuras et sìD' 
soulz al commensament de lad. obi 
et autras hueyt liuras et sin 
sonlz . ., quant la peyra de tall 
sera presta per montar, et lo » 
sidu conplida lad. obra. 
Bull. Soc. arch. Midi 18, 143 vi. Z 

Rezignansa „Abtretung, Verzichtlc 
tung". 

Aquesta present benda, cession, 
gurpizon, resignansa et desemf 
ransa. 
Arch. bist. Gironde 15, 540 '/. 

Ferner ibid. S. 550 Z. 9. 

Rezigoar (R. V, 232) „abtreten" (R. e 
Beleg). 
Johan Campanhe . . a benut, alien , 
. . relinquit, resignat e dosti 
rat en titolh de bone . . bendi 
e alienacion . . . 
Textes landais S. 30 Z. 5 v 
Ferner ibid. S. 94 Z. 14 und A. 

Gironde 15, 549 Z. 6. i 

Nicht klar ist mir Rayn. 's Ict 
Beleg : 
Aquest engres, envei> 
Fals e fat. filh d';. 

Felo, embronc, sebenc, hki! t 
Ser resignat d'avols inairi 
Peire d'Alv. 13,3| 
Rayn., der nur die letzte /i''" ^ 
führt, „serfs réprouvés" 
, verworfene Knechte", 
richtig V Oder ist etwa - 
zu Andern V 

Rezilar? "der rezilbar? (Stichel «. 
Einziger Beleg: 
Le secors es en Jaea e tra^ 

lo barnatz . 
E puysB que tant lonc t<>m] 
per MOS csporadx. 



337 — 



Esperem le .iii. joms, ez er grant 

salvetatz, 
[QJu'eli voldrian esser mav mortz 
que resillatz. 
Guerre de Nav. 4563. 
Übs. .rainé". Haltbar? 

iezina, reïna (fehlen R.), rozina (R. V, 
116 ein Denkmal), rozia, roïna 

,Harz". 

Adonx comandet Adrians qued hom 
aportes un par, e fez lo implir de 
pes 6 de cera e de re^na, e pois 
iez li metre fac desotz. 
Legendes VIII, 242 (Rv. 34. 262). 
E pres de pegola et de reyita (Text 
reyva) e d'estopas, e fes ho tot fon- 
dre . ., e pueys mes y face e gitet 
tot en la gola del dragon e ancis 
lo. 

Récits I, 192 Z. 8. 
Die Correktnr reyna stammt von 
Chabaneau, Revue 11, 215. 
r bearnes. Text I, 116 Z. 3 v. u. 
hat pegunte et arosine. 
rxa den per .i*. Ih. comi e per .i*. 
Ih. rozina . . . 

Frères Bonis I. 234 Z. 5. 

item den . ., e fo per lo fornimen de 

M* Finas de Molinier, sa amda 

(Text avida), per .vii. Ih. . . sera 

en obra e en roc, .ni. annas e mega 

tela blanca, .u. Ib. rozina per lo 

drap enserar, mega onsa fil blanc . . 

Ibid. II, 196 Z. 4. 

Ferner ibid. II, 87 Z. 1, vgl. die Amkg. 

zu der Stelle, und II. 321 Z. 4 v. u. 

Weitere Belege der Form rozina siehe 

s. \.foguier, Bd. III, 515«>,/omi7Aa 

Schlnss, Bd. III, 558«. und genta 

^chluss, Bd. IV, 100». 

' Jt hom e tota femna que . . vnlhan 

obrar d'obra de cera, so es assaber 

de torcbes e de candeles . . ., fassa 

I» deyta obra bona e leyal, scns 

alcana mesclanha de rosia ni de 

sen. 

Établ. Marmande § 61. 

L e T y , ProT. Sapplement-Wörterbaeh. VIL 



Als Arzneimittel: 

AI vostre mal qneretz mecina, 
Mais non ges erba ni resina. 
Flamenca» 3024. 
Glossar „résine employée comme mé- 
dicament (voy. Henri de Monde - 
ville. ed. Bos, au glossaire)*. 
Emplaust a tota nafra de tot lo cors. 
R. pegua naval, rezina blanca . .. 
trebentina . . . 

Recettes med., Rom. 12, 102 Z. 8. 
Pega r. „ Pechharz " siehe pega 1). 
Bd. VI, 175. Dort findet sich die 
Form foina. 

Mistral resino, rousino (1.), rousio (g.V 
arr<m«i«o (bord.) _résine; chassie^ ; 
Lespy arrousée, arrousie. 

Rezistar siehe rezegtir. 

Rezistensa (R. in, 209 -encia) „Wider- 
stand^. 

Dins la vila de Besiers son intrats. 
nonobstant tonta defensa et resis- 
tensa faita per los dits de la vila. 
Guerre Alb. S. 10 Z. 32. 

Femer Jur. Bordeaux II, 577 Z. 8. 

Rezistir siehe rezettir. 

Rezivar , wiederkehren , sich wieder- 
holen". 
Dolent remanun e caitiu, 
Paor an gran qe*l mals reziu. 
S. Fides 411 (Rom. 31, 193). 
Paul Meyer schlägt frageweise Än- 
derung in reviu vor; Thomas, Jour- 
nal des Savants, juin 1903, S. 344, 
bemerkt: „Pourquoi ne pas admet- 
tre l'existence de rezitar au sens 
de „récidiver, se reproduire"? he 
point de départ est vraisemblable- 
ment une métathèse du latin vcl- 
gaire reeidivare en redicivarf. 
Vgl. auch Thomas. Romania 38, 
572 Amkg. 1. 

22 



- 338 - 



Rezol, ro- „Netz". 

.1. rezol de seda que hac per ops de 

sa molher. 

Frères Bonis I, 27 § 1. 
La dona de Vinas . . deu . . per .i. 

rezol de seda espes . . 

Ibid. II, 224 Z. 2. 
Noch sehr oft in demselben Denkmal, 

siehe das Glossar. Vgl. auch ibid. I 

S.XC. 
.Uli. reaolhorum fili albi. 

Reg. not. Albigeois S. 72 Z. 22. 
Gehört hierher auch die folgende 

Stelle? 
Plus .1. cinta fayta d'aur . .; plus .i. 

liapels de ceda . .; plus .i. rozol 

d'aur; plus .i. coffa de perlas . .; 

plus .1. rozol d'aur am .i. renc de 

perla grossa. 
Arch. cath. Carcas. S. 357 Z. 13 u. 15. 

Rezon siehe razon. 

Rezonhador „Wirkeisen (des Huf- 
schmieds, des Thierarztes)". 
Tantost sian requeridas las razitz 
d'aquela malautia (sc. der Horn- 
spalte im Huf des Pferdes), tant 
entalhan la ongla ab .i. rezonador 
(sie), entroy que comense a sangnar. 
Romania 40, 364 Z. 14. 
Glossar, ibid. S. 369 „rénette de vé- 
térinaire, proprement rognoir". 

Rezonhar siehe redonhar. 

Ri (R.V, 99 „ruissean") ist zu streichen; 
siehe Sternbeck S. 53. 

Rial siehe reiul. 

Rialgar siehe realgar. 

Riba (R. V, 91) ,Ufer". Weitere Belege 
Appel Chr.» Glos. 
Beachtcnswerth sind : 

K pois iria Lorda e la terra cobrar 
Per totas las partidas tro a riba 
de iiiur. 
Crois. Alb. öiOh. 
Vgl. das OloBtar. 



Lor desipols volgron totz enviai 
Que per lo mont anesan predicai 
La Santa fe que Crist lur ense 

nhet . . ; 
Et en Premier elhs volgron comen 

sar 
Ab lo cors sant San Trophenn 
bar 
La sieutat d'Arle e tota la regioi 
De riba mar entro sus a Leon. 
S. Trophime 182 (An. du 
Midi 13, 313). 
Que converti trastot aquest re 

gnat 
De riba mar c'on apela menor 
Tro otra Fransa c'on apela majoi 
Ibid. 316. 
E no agron stat longament que 1 
barcha venc sobre riba terra. 
Brandan S. 17 Z. 5. 
Mistral ribo. 

Ribador (R. V, 91 „rivage"). Einzi 
Beleg, den ich nicht nachprn 
kann: 

ribas o ribadors. 

Tit. de Vn'y 

Ist Rayn.'s Deutung richtig "r* Is' 
nicht ,Ort, wo die Schiffo 
können"? Vgl. Du C'an^ 
torium. 

Ribairar 1) „(am Ufer, in dei 

Vögel jagen". S. Stichel S. T ^ ^ 
ribiera. 
2) ,(in der Ebene) weiden". 
Nulh homi . . no metie bueus ni 1 
ques . . . cn verger ni en vii 
de le veziau de Baione per «' 
bei'ur. 

Établ. Bayonne S. Ol / î' 
Fo feit establiment . . sober lo ' 
d'flrnfceirar que binbes, ch. 
e cams (sie) ab laurat o »"re 
Bun e s'entenent lo tot d < 
rnr, e que ita (sie) bei s. 
daunnr los qui meten los I' 



339 — 



en los logz dessusdiitz cum si(e) 

eren trobadz arribeiran en lo(r)s 

bergers. 

Ibid. S. 62 Z. 11 ÍÎ. 
Ferner ibid. S. 177 Z. 8 v. a. und S. 221 

Z. 24. Glossar ,mener paitre dans 

les arribeyres, terres humides, prai- 

ries". 
Mistral ribeira; Godefroy ritierer; 

vgl. Span, riberiego. 

Ribairier, re- -(Fluss-)Schiffer"? 

Anthoni lo Tripier, rehayrier, .i. hos- 
tal pres de la soyvegaria. 
Ext. arch. Tarascon, Rv. 40, 219 
Amkg. Z. 14. 
Item plus an ordenat que . . tous 
artistas, coma barbiers, sartres 
et ribayries, tant passant lo port 
que autrament navegant per lo 
Rose, et . . tot autre artista quäl 
que sie pagara lo vinten de so que 
gazanharan. 

Ibid. § 29 (Rv. 40, 221). 
Cum quodam dicto lo Gasquet, ribey- 
rerio et lenone publico. 
Cour temp. Avignon S. 196 Z. 18. 
Mistral ribeirié. re- „bomnie de peine 
qui travaille sur les quais, porte- 
faix". 

Kibanien. 

Ans ha regart per tot aqui 
ön vai. no perd' al ribamen. 
Peire Rogier Un. Ldr. 7, 31 (Verf. 
unsicher). 
Appel (brieiiich) „Landung, Ankunft 
am Ufer-. Die Hsn. haben ni perte 
«/ f. E, ni aperte a r. T. 

'iibar .(einen Nagel) vernieten^ Siehe 
iStichel S. 73. 

Mistral ribia, riba (g.) „river un 
clou". i 

Hibatge (R. V, 91) 1) „Abgabe von den 
am Ufer ans- oder eingeladenen 
Waren''. 



Tug li home que aporto sal a Moys- 
sach ab naus. dono de la sal leida 
e dono ne ribatge als senhors. 
Et. bist. Moissac I, 101 Z. 9. 
Ferner ibid. I, 335 vi. Z. 

Ribage Ripatum, tributum. 

Floretus, Rv. 35, 81»». 
2) , Landung" ? So etwa in Rayn.'s 
letztem Beleg? 
Aissi m'es pres cum a seih que 

al port 
S'en es vengutz, que cuj' aver es- 

tort 
Tot son tezaur, pueys vens ab 

mal uzatge 
Fa-1 tan d'enueg quei veda io ri- 
batge. 
Prov. Ined. S. 235 V. 8 (P. Es- 
panhol). 
Rayn. „rivage". 
Godefroy rivage 1. 

Ribauda (R. V, 93 ein Beleg) „Dirne". 
No avetz fach(s) ja mais que mals 
An malvadas ribaudns, palhardas, 
Maquarelas he goratieyras. 

Myst. prov. 7562. 

Ribaudalha (R.V, 93 ein Beleg, Leys IT, 
86 Z. 3 V. u.) „Gesindel". 
E! ribauda Iho sens pieta, 
Ben en saré reguirdona 
AI jort dal jugament. 

S. Eust. 957 (Rv. 22, 56). 

Ribaudaria (R.V, 93 ein Denkmal) 
„Ausschweifung". 
Despendut iey tot mon joven 
An ribaudarias sertanamen 
Sans aver reguart de Dieu. 

Myst. prov. 7542. 
Ribaudejar „huren". 

leu soy malvat luxuriös estat 
Tot lo temps sertas de ma vida, 
He iey tot jorn ribaudegat 
An femnas de malvada vida. 
Myst. prov. 7537. 
Glossar „mener la vie d'nn ribaud". 
22* 



— 340 — 



Ribaudela „Dirne". 

Toza, dis ieu, bella, 
S'ieus atruop en laoc aizieu 
Sola ses parella, 
Sabrai si est piusella 
En l'erbeta novella. — 
Ai! seinber Dieu, 
En vos mi plieu, 
C'aitant cant aurai parent vieu, 
Non serai rihaudella. 

Revue 21, 60 V. 20 (anon.). 
Godefroy ribaudelle s. v. ribaudel 1 
„paillarde". 

Ribaudesca (R. V, 93). Einziger Be- 
leg: 

Vai, sirventesca, 
AI bon rey d'Arago 

E a la papa 
Quei sagramen perdo, 

Car vilanesca 
An fag, si Dieus bem do, 

E ribaudesca 
Nostre marit felo 
Prov. Ined. S. 213 V. 67 (P. Base). 
Rayn., der nur Z. 5— 8, und diese 
nur unvollständig, anführt, über- 
setzt fälschlich „débauche". Es 
handelt sich um eine Verordnung, 
den Kleiderluxus der Frauen ein- 
zuschränken. Also etwa „Nieder- 
tracht, Gemeinheit". 

Ribandon „Lump, Schurke". 
Heustacius. 
Mous enfans vous leysarey, 
E al tornar vos payerey. 
Non en doté. 
Nanta. 
Malvas ribaudom (sie), queso te. 
S. Eust. 1085 (Rv. 22, 61). 

Rlbaut (R. V, 92) 1) „Trossknecht". 

Li ribaut foron caut, no an paor 

de morir; 
Tot cant pogron trobar van taar 
c ausir 



E las grans manentias e penre 
e sazir. 
Crois. Alb. 474. 
E los clercs aucizian li fols ri- 

bautz mendics 
E femnas e efans , c'anc no eng , 
US n'ichis. 
Ibid. 496. 
E'ls clercs foron raubatz, e lor fan 
gran enut (sie) 
Li ribaut eis garson. 

Ibid. 2385. 
Vgl. das Glossar, wo „ribaud, valetj 

d'armée" gedeutet wird. 
So etwa auch in Rayn. 's erstem Be-' 
leg: 
D'omes trobi fols et esservelatz 
Tostemps sosmes a malvatz novi- 

mens (cor. move-V), 
Et an paires savis et ensenhatz 
Et en totz faitz de bos captene- 

mens. 
Com es aisoV Qne, sii filh[8] per 

natura 
Den ressemblar lo paire, l'escrip- 

tura 
Co ditz, doncx men(8)V Qu'ilh son 

filh de trotiers 
de ribautfzj o d'autres pauto- 
niers. 
Bartsch Dkm. 21.5 (Bert, (n 
bonel). 
Rayn. „ribaud". Bartsch schlägt '/.. 2 
frageweise Änderung in noirimetu 
vor, setzt Z. ö keine Interpunktion 
nach aüo und nach que und schreibt 
Z. 6-7 lo pair' e i'eacriptura, Co 
ditz doncr mens:' Ich sehe nicht, 
wie dann zu verstehen wäre. 

2) rei deU ribautz „oberster Polizei- 
beamter". 

E plus es ordenat que deus dos » r > 
deus ribautz qui se son presentat? 
per excercir l'oftici , que cntrampb 
sian retingutz , et que aquet qni 



— 341 



melhor sabra far l'offici. per tot 
temps remangue. 

Jur. Bordeaux II, 305 Z. 16. 

Item es costuma que nulh home no 
prenga justicia de mort, si no ha 
.xiiii. ans passatz; empero on lo 
deu librar al rey deux rihaux per 
far corre la bila an bergas ... et 
metre lo al pillaureu. 

Cout. Bazas § 159. 

Godefroy ribaut, Du Gange rihaldi. 

Ribeba siehe rebeba. 
Ribec siehe rebeb. 
Ribeirar siehe ribairar. 

Ribier? 

leu, hom establistz garda del mes- 
tier de la canabassaria, . . promet 
. . . Item . . . gardaray ab tota dili- 
gentia . . que li ribiers ni li pey- 
riers niis corratiers que fan mer- 
cat de telas non fasson frau , . ni 
dan non donon en las telas que 
lur seran bayladas per blanquir o 
per adobar. 
Pet. Thal. Montp. S. 268 Z. 22. 

Ribiera (R. V, 91), reb-, riv- 1) „Ufer" 

(R. ein Beleg). 

Item . . fo tant gran creguda del Las 

que . . neguet alcunas personas et 

alcus tropels de bestiari de lana 

encledatz juxta la rebieyra de Lee. 

Pet. Thal. Montp. S 393 Z. 6. 

2) „Land in der Nähe des Ufers". 
Oar ad honor Sancta Maria 
Fes glyeisa îa donzela pia 
Pres del flum de Tarn sobre Bar- 

la. 
Mas molt hi sufferc gran taburla, 
Car, domeinhs que bastia l'obra, 
Venia una grans colobra, 
No say don, a 'quela rebieyra 
E derrocava tot a tyeira 



De nuech negra ho ab lugana 
Lo bastimen de la setpmana. 
S. Enim. 1038 (= Bartsch 
Dkm. 244. 15). 
8) „Ebene". 

De torn en torn, a la redunda, 
Per miei la bela pradaria 
Cascun perpren albergaria. 
Assaz i ac tendas e traps . . 
Las aiglas son eis poms dauratz, 
E, cant es le soleilz levatz, 
Flameja li ribeira tota. 

Flamenca 213. 
Glossar ^vallée", Übs. Flamenca» S. 269 

„plaine". 
In den beiden von Rayn. für die Be- 
deutung „plaine^ angeführten Be- 
legen deuten die Herausgeber der 
betreffenden Texte in anderer Wei- 
se: 
L'autrer . , 

Vinc en Proensa part Alest, 
E chavalchav' ab semblan mest . ., 
Can auzi d'una bergera 
Lo chan jost' un plaissaditz, 
E, car fo suaus lo critz 
Don retenti la ribera, 
Volsi'm lai totz esbaïtz 
On amassava falguera. 

Guir. de Bornelh 56. 8. 
Kolsen übersetzt „Ufer", was mir 
nicht grade passend erscheint. 
Joris gasta la terra . . 
A Sent Gauzens s'en intra . . 
En Joris ab gran joya es de la 

terra ichitz 
E veno per la ribeyra ab sos se- 

nhals banditz. 
En Br. de Camenge a los baros le- 

gitz 
Los milhors . . e los pus afortitz . ., 
E cant lo jorn repaira . ., 
Se son per la ribeira apres lor 

acalhitz; 
IÌ can vengron a Martras, Joris 
n'era ichitz. 
Crois. Alb. 8802 u. 8808. 



— 342 



Rayn. citiert nur Z. 4; Paul Meyer 
übersetzt das erste Mal ,ri viere", 
das zweite r. lässt er unübersetzt. 
Eine sichere Entscheidung scheint 
mir kaum möglich. 

4) ,in der Nähe eines Ufers gelege- 
nes RebgufV 

Item que neguna pressona . . non 
auze far . . mostral de rama a sa 
taverna per vendre vi de sas re- 
hieyras ho d'altras possessios sias. 
Doc. Millau S. 340 Z. 840 Z. 30. 
A .XU. omes que estero a talar la ri- 
hieira de Frances de La Grava, car 
aviam auzit (Text auzidas) . . que 
aqui se rescondian alqunas mal- 
vadas Jens, . . .i. flor. e .vi. cro- 
zatz . . . A .XII. omes que estero 
a la dicha ribieira per talar . . . 
Douze comptes Albi I, 15 § 160 
u. 162. 

5) „Vogeljagd, Beize", nicht „pêche", 
in Rayn. 's letztem Beleg, B. de 
Born» 37, 49 Var. Die Stelle lautet 
bei Stimming*: 

Ries hom que de guerra nos las- 

sa . . 
Val mais que ribieira ni chassa, 
Que bo pretz n'acuolh e n'abras- 
sa. 
B. de Born 28, 49. 
Weitere Belege: 

Enaps e copas mazanta 
Et orzols 
D'argen e pairols 
E sec ribieira e forest. 

B. de Born 22, 34. 
Vgl. die Amkg. zu der Stelle. 
Et enueia'm de fort maneira 
Hom volpilz que porta baneira, 
Et avols austors en ribeira. 
E pauca carns en gran caudeira. 
Appel Chr.» 43, 21 (= Mönch von 
Mont. 0, 21). 
Vf}. die Amkg. Toblers zu der Stelle 
in der Ausgabe von Pbilippson S. 07 



zu 19, 21. Wie Appel lesen auch 
Philippson und Bartsch-Koscbwitz 
Chr. 146, 22 ribeira ohne Angabe 
einer Variante ; Klein liest riveira 
mit Angabe der Var. rivera in den 
Hsn. Dl. In Hs. C fehlt die Zeile, 
das Gedicht steht noch in K und R. 

6) „Saum, Rand". 

El vi davant si un castel . ., 
E desot ac un pauch massage 

(sie) 
A la ribeira d'un boscage. 
Blandin de Com. 2084 (Rom. 2, 197). 

7) ^Fluss**. Im ersten der beiden von 
Rayn. für diese Bedeutung ange- 
führten Beispiele: 

En vilans, loncs agronatz de ribeim. 
Bert. d'Alamanon 11, lö 
deutet Salverda de Grave „bord de 
l'eau". 

Ferner : 

An paguat per la compra de uiia 
nau, la quäl la vila avia conprada 
per . . passar la rebieyra de Eraii 
per las gens del luoc, . . 

Comptes Montagnac, An. du Midi ; -^ 
78 Z. 26. 

Item, sie per lo contrari que lil-iii 
aquel . . aia creis deves .ii. parlz, 
e la .1. costat si ajuste an terra 
ferma e l'autre costat an Tiiiiiaa 
an la rebiera corent deves r;iii- 
tre costat . . . 
Romania 22, 119 Z. 27 (Boysset 

Ferner ibid. S. 120 Z. 8. 
Darf man auch die folgende Stelle 
hierher setzen? 

Se avetz d'aur ana plena r«6»V/, - - 
E non nvetz amor ni acordansa 
Ab Dieu ni ab gent de bona ma- 

nieyra, 
Ja non aurctz delieg ni bei - 

nansa. 
Mahn Ged. 1211—42, 8 (P. Carl 
Oder wie ist sonst zu verstehen 



343 — 



Mistral ribiero. riviero (lim.), rehiero 
etc. „rivière, cours d'eau; vallee 
dans laquelle la rivière coole, bas- 
sin d'un fleuve; plaine, en Dau- 
phiné; rivage, quai; etc."; Lespy 
arrihèi-e „rivière; plaine". 

Riblon siehe reblon. 

Ribot „Hobel". 

Item plus duos ribotz, vocatos tar- 
tugas; item duos ribotz parvos. 
Inventaires 14« siècle S. 19 No. 21 
u. 22. 
Un ribot, una doladujra. 
Arch. bist. Gironde 34, 379 Z. 17. 

Ferner Inventaires 15o siècle IV, 18. 
Labernia ribot „cepillo". 

Rio (R. V, 93). Nachzutragen ist bei 
Rayn. die Form riebe Pr. Joh. 49, 
25 (Such. Dkm. I, 370) und Gart. 
Limoges S. 144 Z. 14. Weitere Be- 
lege bei Karcb, Nordfranz. Elemente 
im Altprov. S. 68. 
1) „gut daran, glücklich". 

Qu'aissilh que so camjador e leu- 
gier 
Son mielhs amat, e qui la (sc. a- 

mor) sierf es mortz, 
Per qu'ieu sui ricx, quar hieu li 

sui estortz. 
Appel Chr.» 27, 44 (R. de Vaq.). 
Aitan quan mars ni terra pot 

tener 
Ni soleils par, se fai a totz ser- 

vir; 
Los US fai rics eis aatres fai lan- 

Los US ten bas eis autres fai 

valer. 
Ibid. 31, 43 (Guir. de Calanson). 
Quar ontra mar aug dir qoe An- 

tecrist renha 
O'ap los seus ve . . . . 

Amicx Granet, ben m'anatz co- 
nortan, 



Qnïe'm tenc per ricx, sol c'ayso 

s'endevenha, 
Car Antecrist sai c'a de poder 

tan 
Que ben pot far, sis vol, aur fin 

de lenha; 
Doncx segurs soj- que ma dom- 

na'm destrenha, 
Sii vuelh creyre ni far tot son 
coman 
Ibid. 86, 11 (= Bert. d'Ala- 
manon 17, 11). 

Glossar „in günstiger Lage" ; ?al- 
verda de Grave im Glossar „heu- 
reux", Übs. „j'estime que je réus- 
sirai". 

Si de la vilhassa neyra, 
Qu'espaventalh de faveyra 
Sembla', s layssa nostre coms, tug 
em ric. 
Folq. de Lunel 3, 43. 
Lowinsky, Geistl. Kunstlied S. 33, 
übersetzt „wohl versorgt". 
Mas en esmai sui, car non sai 
Si"us au^arai clamar merce. 
A! cum serai rics. quan veirai 
Vostre gen cors qu'am mais de 
re! 
Elias de Barjols 4, 33. 
Oder ist die Stelle zu 2) zu setzen? 

Glossar „satisfait, heureux". 
Gehört hierher nicht auch die fol- 
gende Stelle? , 
Mais en aqnel mes es trop ric 
Qui usa Terba de l'espic 
Soven en tot' escudelada 
E gigimbre e fort pebrada 

Diätetik 381. 
Ist nicht zu verstehen „ist gut da- 
ran, geht es gut" V 
2) „froh, zufrieden, glücklich". 
De gnerra sui deziros 
E no i am trega ni patz, 
E can vei cavals armatz, 
Sordel, sui ricfsj e joios. 
Naove rime Sordello 3, 4 (Blacaset). 



— 344 



No't fazas plus ric ni plus gay 
Per causa que tot jorn desvai. 
Q. Vert. Card. 242. 
So auch an der folgenden Stelle? 
E qui anc jorn d'amar se feis, 
No*s tanh qu'eras s'en desrazic, 
Mas per lo gai temps que pareis 
Deu quecs aver son cor plus ric. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 71, 12 
(R. d'Aur.). 

3) „vortrefflich, ausgezeichnet". 
Mas lo rics enginhaire a fl cor e 

antig 
Pres de foc alquitran e la ola um- 

Plig, 
E firit (sie) la mostela tot dreit 
la on la vig. 
Crois. Alb. 4677. 
Übs. „habile". 

Autre conseill hi a fort ric 
Que non tanh [a] auzel mendic. 

Auz. cass. 3629. 
Le cavallz fom bellz et honrratz. 
Le tosetz . . 
Vay montar, mays le ricx des- 

triers 
Non si destreys anc per l'enfant, 
Sauta a travers et a enant, 
Las regnas romp a un randon. 
S. Hon. LXXI, 14. 
So auch an der folgenden Stelle? 
Cantaire fo meravilhos 
E comtayres azautz e ricx. 

Raim. Vidal, Abrils 187. 
Hrsgbr. „anerschöpHich". 

4) „hochmüthig". 

Per aquesta n'aurem major 
Patz, e vulhatz qu'om von pre- 

zic: 
Ges non es ni er ni fon anc 
En ergulhos cor fellon, ric. 

(iavaudan 8, 15. 
Übs. ,présonlptaeax^ 
Mistral riehe, ric (niq.) „riebe; luxu- 
enx, somptueax" ; (iodefroy X, 575 
riche. 



Ricairel (R. V, 95). Einziger Beleg: 
Senher coms, ricairel 
Don escarsedat[z] nais 
Comenseroi premier 
Per so que (?) pretz abays. 
Don es jovens delitz 
E domneys avelitz' (sie). 
Seibach S. 105 No. IX, 61 (Ten- 
zone Guilhem — e. Graf). 
Rayn. „petit riebe". Aber ricairel 
ist doch wol dasselbe wie ric mal- 
vatz, ric savai. 

Ricamen (R. V, 95) „stolz". 

L'us feri e l'autre enpeis, 
E l'autre enget esser reis 
E tenc se ricamen pels Hancs. 
Appel Chr.« 111, 19 (P. Card.). 
So doch auch, mit dem Hrsgbr.. in 
Rayn.'s ersten Beleg: 
Seigner, trop pariatz ricamen, 
Car vos sentetz en Tantara. 
Mönch von Mont. 3, 33. 
Rayn. „noblement". 

Ricaot (R. V, 95) ein Beleg) „bochmü- 
thig, stolz'". 

Be"m miravill d'ome provat 
D'avolesa e de malvestat. 
Con ausa esser tan ricautz 
Ni entre'ls conossenz si baut/. 
Ni tan fols que's ausa cujar 
Que nulz om bos lo deja onrar. 
Sordel 40, 1045. 

Riche siehe ric. 

Richetat siebe rictat. 

Ricor (R. V, 94) 1) „Reichthum" (R. ein 
Beleg). 
Vilas a costuni de troia, 
Qae de gen viure s'enoia, 
E, quan on gran ricor poia, 
L'avers lo fai folejar. 

B. de Born 41, 11. 
Per qa'ai de passar mar talon. 
S*o pogues far adrcchamcn . 



- 345 — 



Mas quar non hai richor 
De passar ab honor. 
Remanc sai ab tristor. 

Guilh. Fig. 1, 31. 
A de ricor 
El mon emperador 
Qae valgues la meitat? 

Guir. de Bornelh 13, 31. 
Übs. vgibt es . . einen Kaiser, der, 
was Reichthum anbetrifft, halb so 
viel werth wäre (wie ich) V". Vgl. 
Appel, Herrigs Arch. 97, 189. 
Hierher setzt Appel auch die folgen- 
de Stelle: 
Qu'el mon non a emperador 
Qne de s'amor non fos honratz, 
Tant es fìna e granz sa beatatz, 
Sos paratges e sa ricors. 

Appel Chr.» 3. 571 (Jaufre). 
Passt hier aber „Reichthum" ? Ist 
nicht eher .Adel, hohe Stellung" 
zu deuten? 

2) „Besitz-. 

Quan ieu pren e tuolh la ricor 
D'aquels que nom'laissan guarir, 
l>izon que trop mi sui cochatz; 

Quar no guerrei, 
Aras dizon que sui malvatz. 
B. de Born 4, 52. 

3) ,Fülle, Menge". 

E el castel a grant ricor 
1)8 menestrals e de borzes. 
Appel Chr.» 3, 56 (Jaufre). 

4) , Macht". 

Mais pot mortz que vius acabar, 
Per qu'ieu ab lo mort be m'acort. 
Et el mort a trop gran ricor. 
Per que mortz no deu far paor. 
Quei mortz no notz e pot valer. 
Appel Chr.» 41, 26 (R. de Vaq.). 

5) «Vortrefflichkeif. 

A lieis cui son, vai, chansos, de- 

renan, 
C'Arnautz non sap comtar sas 
grans ricors, 



Que d'aussor sen li auria ops es- 
pandres. 
Arn. Dan. XIII, 44. 
Übs. „non sa tutti i pregi contare 
di lei"; Lavaud, An. du Midi 22. 
327. .dénombrer ses grans trésors" 
und dazu die Amkg. „richesses mo- 
rales, précieuses qualités". 
6) „Hochmuth. Dünkel, .\nmassang". 
Aissiis guart Dieus de dezonor 
Cum eis non an ni erguelh ni ri- 
cor 
Ni cobeytatz nois enguana niis te. 
Montanhagol 4, 41. 
Übers, „hauteur". 

Trop larguejar teni per gran fo- 

lor, 
Pey de Ladils, car es trop grans 

pecatz, 
Que larguejan es om desmezuratz, 
Parliers e mals e ples de gran 

ricor, 
E totz om prims es savis e guis- 

cos, 
Humils, suaus. 

Deux Mss. XLII. 28. 
Chabaneau, ibid. S. 248, „orgueil". 
Er führt noch an: 
Amors, ab vos nom val merces . 
Ab franquesa ni ab dousor. 
Quar vostr' orguelh. vostra ricor 
No venz humiiitatz ni bes. 
Mahn Wke. III. 240 (Daude de 
Pradas). 
Hierher gehört m. E. auch Crois. 
Alb. 0756, siehe die Stelle s. v. ga- 
Ihardia 3), Bd. IV, 20*» oben. 
Se donar r. .hochmüthig sein". Vgl. 
se donar orgolh, Bd. V, 519*. 
Trop fai son dan dona qne« do 

ricor, 
Quant om d'amor la comet. nis 
n'irays. 
Montanhagol 7, 33. 
Glossar „air hautain" ; Übs. „qui se 
fait haataine". Auffällig ist der 



346 



Konjunktiv do neben dem Indika- 
tiv irays. Brev. d'am. 308B1 liest 
qu'es de r., vgl. ibid. II, 699. 

Levar t: „hochmüthig sein" siehe Ze- 
var 14), Bd. IV, 386»> oben. 

7) zur Umschreibung der Personbe- 
zeichnung dienend? So, nach Ap- 
pel , in Appel Chr.* 96 , 13 ; siehe 
die mir nicht klare Stelle s. v. jo- 
ven 5), Bd. IV, 278«. 

Godefi*oy richor, Labern ia ricor. 

Ricos (R. V, 95) 1) .,reich''. 

Quar per sufrir son maint paubre 

ricos, 

El ricx pot loa per ergueilh bais- 

sar Jos. 

Rivista I, 40 Xo. 78, 7 (anon.). 

Trop m'enoia d'avol home i-icos 

Que grant honor ni grant terra 

baillis 
E cuida aunir sos pros paubres 

vezis 
Senes donar e senes messios. 
Appel, Poes. prov. S. 69 V. 19 (= 
Revue 39, 181 ; G. Peire). 
Oder ist r. hier „hochgestellt''? Oder 

„hochmüthig"y 
2) „reich, prächtig". 

Mot CS ricos lo monimen, 
Tot die que es d'aur e d'argen. 
Alexius 1083 (Such. Dkm. 1, 154). 
Et es, ses autres parssoniers. 
Senhors d'un castel trop ricos. 
Guilh. de la Barra» 4057. 
Glossar „riebe, de grande valeur". 
8) „pracht-, anfwaodliebend". 

Per qae menhs falh Tavars prims 

quei ricos 
Larx $ene8 ops. que pueys viu 

fraytnros; 
B si vio rix, fay son boban au- 

zir (V), 
K notz H mays lo viure quei 
morir. 
Denx Mas. XLII. 18. 



Chabaneau, ibid. S. 248 „riebe, ma- 

gnifique'". 
4) .hochmüthig, stolz, anmassend'". 
L'autr' es trichaires lechadiers . .; 
L'autres es paures ricos. parliers, 
Que totz Jörns bregas comensa. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 342, 40 
(= F(»lq. de Lunel. Romans 276). 
Glossar „hautain". Beide Hrsgbr. 
setzen Z. 2 das Komma nicht nach 
ricos, sondern nach paures. 
L'autre son pelegien 
E volpil e ricos. 

Guir. Riq. 81. 330. 

Hieu do per cosselh atressi 
A donas que, siih aimador 
L^s requeron de lur amor, 
Que no fasso brug ni critz 
Ni complancha a lur maritz 
Ni sian bravas ni esquivas 
Ni ricozas ni autivas. 

Brev. d am. 30315. 

D'orguelh no'is pot nulhs hom jau 

zir. 
Car totas gens a en azir 
Homs orgolhos contra derer. 
Per que"is deu quecs a son podoi 
Fogir ricozas manieiras. 

Ibid. 33711 

Rayn.'s erster Beleg muss vollst&n 
dig lauten : 
May vos quier eus essenh 
Que no siatz ricos 
D'estar a ginolhos, 
Mentre qu'es escudiers, 
May servctz volontiers. 
Bartsch Dkm. 109. 25 (Am. d 
Sescas). j 

Es ist doch zu verstehen ,.da9s ihrl 

nicht zu stolz sein möget". 
Hierher geh»rt auch Rayn.'s l«t/ttr 
Beleg, wo Uayn. „rüde" übers« tzt 
De motz ricos no tem Peire Vid»l 
An. du Midi 17,477 d'g"" «1« 
Lcscura). 



34: 



.Teanroy in der Amkg. zu der Stelle, 
ibid. S. 480 „arrogant, présomp- 
taeux'. Er führt als weitere Be- 
lege ausser Bartsch Dkm. 109, 25 
noch Guir. Riq. 75, 152 an. 
Nicht klar ist mir die Bedeutung von 
r. in Rayn.'s zweitem Beleg, den 
ich nicht nachprüfen kann: 
Es la hatalha mot longa e ricosa 
e perilhosa. 

V. etVert. fol. 67. 
:ayn. »rüde". Ist ricosa wirklich 
überliefert ? 
Godefroy richous; Labernia ricós. 

Bicozamen 

L'endema mayti Tornabelh s'armec 
am los sieus companhos e caval- 
guec en la ost de Karies et aucis 
.V. donzels que eran anatz abeurar 
cavals . . . Et . . Falco . . e la majer 
part de la ost . . seguiron aquels. 
E Falco quen vic anar tan ri- 
cosament e tan curial Tornahelh, 
que's menec davant si totz los 
siens, demandec qui era (= lat. 
videns enm ita apte et curialiter 
fugere). 

Gesta Karoli 2826. 

Glossar „kühn, stolz". 

Hicozta (R.V. 95 ein Beleg, Brev. d'am. 
16975) „Hochmuth, Stolz*. 
Atreci n'Arnaut de Maruelh, 
Car saup ben que ricozia. 
Ad aquest" amor nozia, 
Preguet sidons d'umilitat. 

Brev. d'am 38694. 

iicUt (R.V, 95), riquetat, rlche- 
1) „Reichthum" (R. ein Beleg). 
Ail com pot esser tan desvergo- 

ignatz 
Nals hom gentils quez an enbas- 

tarden 
So lignage per aur ni per argen? 



Qe l'avers vai leumenz e la rie- 
tatz. 
E'ill vida es breus e la mortz ven 
viatz. 
Sordel 16, 25. 
Qnar mantas vegadas hom cuelh 
Avareza gran per orguelh, 
Quar per mondana vanetat 
Erguelhs dezira gran rictat. 

Brev. dam. 8872. 
Ferner Deux Mss. XLII, 10, siehe 
den Beleg s. v. rancor 2), Bd. VII. 
23>'. 

Per que, senher, tot issamen 
Vuelh per vos viure paupramen, 
Mays vuel esser paupres ciamatz 
Que senher de mas riquetatz. 
Alexius 243 (Such. Dkm. I, I3l). 

2) „Besitz". 

Ai vos promes ren que nos ( = 

no'us) aia dat, 
Ni ai vos tout castel ni richetat, 
Ni ai vos mort nul vostre paren- 

tat? 
Such. Dkm. I, 310 V. 42 (anon). 

3) , Vornehmheit, hohe Stellung". 
Tu aguist la cadeira d'onor, de 

riquet'it; 
Sobre totas las verges ti fon en- 

destinat 
Que fast dona del regne del ma- 
jor principat. 
Sünders Reue 30 (Such. Dkm. I, 215). 
Que cum plus es poiac,^ 
En la lor richitaç 
Et en major poder. 
Pieç se laiça caiçer 
A penedensa faire. 

Poes. rel. 484. 

4) „Vortrefflichkeit-. 

AI segon tertz taing franquez' e 

merces, 
Ei sobeiras es de tan gran rictat 
Que sobrei cel eissaussa sou re- 
gnat. 



- 348 — 



A Monpeslier a'n Guillem lo mar- 

ques 
T'en vai, chanso; fail auzir de 

bon grat 
Qu'en lui a pretz e valor e rictat. 
Appel Chr.* 34, 50 u. 54 (Guir. de 
Calanson). 
Dammann verzeichnet zu Z. 2 die 
Var. beutat und boniat. 
Dels vostres fis trobars esmeratz, 

De las bontatz, 
Del pretz, del sen, de las rietatz 
En degran esdevenir jai 

Sei cui pieitz vai. 
Ibid. 83, 51 (= Guir. de Bornelh 76, 51). 
Glossar „Vornehmheit, Trefflichkeit"; 
Kolsen an der letzten Stelle „Vor- 
nehmheit". 
E pueys maridet la jenzor 
A un jovencell(z) de bon ayre 
Que lur ostal e lur repayre 
Capdellet pueys am gran rictat 
Merce Dieu et Sant Honorat. 

S. Hon. CXIV, 143. 
Tan a de sen n'Algay' e de ric- 
tat, 
E quar li platz quar mi vol man- 

tenir, 
A (Text Qu'ab) lei vuelh far totz 

temps mos cans grazir 
E a midons. 

^lontanhagol 8, 55. 
i'bs. „noblesse". 

Was ist der genaue Sinn an der fol- 
genden Stelle? 
Nnlbs hom no vai ni deu esser 

prezatz, 
S'aitan quan pot en valor non 

enten ; 
Qa'om den valer segon qa'es sa 

rietatz, 
sa vida noib fai mas aanimen. 
Montanhagol 10, 3. 
Glossar nDoblesse, dignitè", Übs. 

«rang«. 
Godefroy richtti. 



Rictor siehe rector. 
Rida „eine Goldmünze". 

Angelotz d'Anglaterre . ., nobles deu 
rey Henric . .. salutz d'aur e ridea 
de France a vingt et sincq sos pes- 
se. 

Liv. Synd. Béarn S. 14 Z. 17. 

Mistral rido 2 ,ridde, ryder, mon- 
naie d'or hollandaise". 

Ridela , Wagenleiter ". 

En la grant torre: Primo una cam- 
pana de metalh, . , item .vi. cays- 
sas de viratons . item .viu. paves 
(Text panes), item .ii. ridellas, item 
una barrila qu'ast (cor. quasi?) 
plena de polvera de bombarda, i- 
tem una colca garnida de mata- 
lasz. 
Inventaire Hyères, Rv. 37, 312 Z. 2 
Mistral ridello „ridelle, râtelier d. 
char rette". 

Ridela. 

Item ay pagat . . per una ridela de 
sera gomada per metre los penfpr« 
sels sobre las entortas . . Î 

Revue 43, 244 Z. 88^ 

Rieire siehe n're. £ 

Rieja siehe reia. -^ 

Rigar (R. V, 99). Einziger Beleg: 
Seih que per sos peccatz rigmi 
Sos buelhs ploran, planta e p^PI 

sa, 
Don melhor frug que d'avajrMo 
.N'aura lay on fis gaugz canta. 
I'iov. Ined. S. 22 V. 31 r.n 
Alanhan). 
Rayn. und Anglade, Deux troub nai' 
8, 32, „arroser", Appcl. Prov In' 
Glos. , furchen". Vgl. ein»ii.«i 
catal., span., port. regar, andr< 
soits Mistral reg», ital. rigare. W 
scheint Kayn.'s Deutung denVo 



349 



zug zu verdienen. Man sagt ital. 
wol rigare il viso di lacrime (Pe- 
tròcchi). aber doch nicht r. gli occhi. 

Bigautat. 

Si lo maire trespassera l'establiment 
. .. al doble sera de merce que seri 
.1. dous esquevins, car de luis diu 
esser pres ichemple de dreiture e 
de rigautat de gardar los establi- 
mentz. 

Établ. Bayonne S. 17 vi. Z. 

Lespy rigautat ^rigidité, exactitude 
rigoureuse". 

Rigolar (se) „sich sättigen" ? S. Stichel 
S. 73. 

Das Wort liegt wol auch an der fol- 
genden Stelle vor: 

Tot volgueron que aquelas .iic. liu. 
torn. que mossenhor d'Armanhac 
. . avia donadas a tot[z] aquels 
que eran estatz ab armas a (cor. 
ab?) luy davant Agulho, quant los 
Angles se degueron combatre ab 
lo dich mossenhor d'Armanhac . ., 
que fossan divisidas entre totz a- 
quels que i foron, quar mossenhor 
d'Armanhac lor o avia donat pro- 
priament a totz, de que se rigoles- 
son e deportesson. 

Jur. Agen S. 355 Z. 4 v. u. 

Der Text hat vigolesson. Dazu die 
Amkg. : „Le terme de vigolar est 
encore usité avec la signification 
de faire bombance, dans divers pa- 
tois, entre autre le limousin". Der 
Hrsgbr. erklärt in der Überschrift 
des Absatzes „pourqu'ils s'amusent 
et fassent bonne chère". Trifft 
, faire bonne chère" das Richtige? 
Oder ist ..sich belustigen" zu deu- 
ten? Vgl. Mistral regoula, rigoula 
(g. 1.) .,ra8sasier, soûler" ; se r. „se 
gorger, se rassasier; se restaurer, 
se réjonir, en Dauphiné". 



Rigot (R. V, 96 ein Beleg), re- ,ge- 

kräuselte, gelockte Haare". 

Regotz recurvitas capillorum. 

Don. prov. 58*. 13. 

Vgl. die Amkg. zu der Stelle, wo To- 
taler meint: „Rochegude traduisant 
tresses, boucles de cheveux ne sai- 
sit pas la pensée de Hugues Faidit. 
Le sens sera plutôt sommet de la 
tête''. 

Wie ist an der folgenden Stelle zu 
verstehen ? 

Deffendem que per . . las dichas fer- 
malhas . ., say que a las nossas, de- 
ver lo fermat ny dever la fermada 
sia fach aucun disnar ny autre 
covit . . Et per asayar lo rigot de 
l'esposada, deffendem parelhement 
que no hy aya covit ny assemblada 
neguna. 

Cart. Limoges S. 176 Z. 8. 

Mistral rigot „tresse de cheveux, fri- 
sure, chevelure, en Languedoc": 
Godefroy rigot 2 {— lat. caesaries, 
cirrus). Vgl. Diez, Et Wb. II, 416. 

Rigotier, re- 1) „Brenneisen" 2) „Haar- 
netz"? oder „Haube"? 
Regotiar, rigotier Oalamistrum : reti- 

culum. 

Floretus, Rv. 35, 81>>. 

Mistral rigoutié „chignon, perruquo* ; 
Godefroy rigotier; vgl. Du Gange 
reticula 2 „coife à îemme". 

Rilada? „Schafleder". 

Quod nullus sabbaterius . . non fa- 
ciat . . impenhas sotularium . . de 
duobus coriis, videlicet de mutone 
seu rilada et cordeano, sed de una 
et eadem . specie tantum, neque 
etiam vendat quecumque calcia- 
menta de mutone seu rilada pro 
cordeano. 
Cour temp. Avignon S. 142 Z. 12 u. 14. 
Haltbar? Oder cor. rolada? Siehe 
dieses. 



350 — 



Rini (R V. 96). Nebenform rem: 
Mossen Ramon, yeu entendi 
Aver jutge, si'us sab bo ; 
Lo senh en W. yeu prendi 
De Fontanas, car sab pro. — 
Hyeu Ramon ma votz li do, 
Quar say sas paraulas planas. 
Lo sen Joban de Fontanas 
Vuelh que veja los mieus rems; 

Abduy essems 
Jutjo, mas no davan tems. 

Deux Mss. XXXI, 68. 

Riiuader (R. V, 97) ist zu streichen. 
Siehe Sternbeck S. 32. 

Rimar (R. V, 97 No. 5). AWas rimadas 
1) ,in nichtstrophischer Form ab- 
gefasstes Gedicht mit, gewöhnlich 
paarweise reimenden, Versen von 
gleicher Silbenztthl und gleicher 
Reimordnung {bordos caudatz oder 
crozatz oder encadenatz)^ . 
Item devetz saber que nos havem 
tres manieras de novas rimadas 
principals, so es assaber novas ri- 
madas annexas e novas rimadas 
parionas et novas rimadas comu- 
nas. Annexas son , cant las ma- 
terias . . o themas de que tractan 
termeno en nombre non-par de 

bordoB. 

Leys I, 138. 

Vgl. auch vor allem das ibid. 8. 140 
Gesagte. 

2) paarweise reimende Verse". So in 
Rayn.'s letztem Beleg: 

I)eu demandar am bei dictat com- 
passat per novas rimadas tres cau- 
sas: la cadiera, lo librc ei birret. \ 
Jeux tloraux S. 10«> Z. Hö. i 

Rayn. „par nouvelles rimi'ea". 

Et aquest dictatz (sc. la tensos) al- 
qunas vetz procezih per novas ri- 
madas, et adonx pot haver .xx. o 
trenta coblas o may, et alcunas 
vetz per coblas , et aqnost conte 



de .VI. coblas a .x. am doas tor- 
nadas . . Ei jutges per aquel me- 
teysh compas de coblas o per «o- 
vas rimadas pot donar son jut- 
jamen. 

Appel Chr.» 124,90 u. 98 i = 
Leys I, 344). 
Glossar s. v. novas „Reimpaare". 

Rimar (R. V, 97), rn- 1) „verbrennen". 
Aisi ars e rumet Raols cel de Cara- 

brais 
Tina rica ciutat que es pres de Ro- 
ais. 
Crois. Alb. 514. 
Paul Meyer liest ruinet, macht abei 
die Amkg.: „Le ras. a plutöt rw- 
7)iet, lecture de Fauriel". Stiche' 
S. 74 nimmt rwinar auf, das Hrai; 
holtz, Herrigs Arch. 86, 350, uii: 
Hinweis auf die unten angefülr 
Stelle aus Arn. Daniel X, 32 n: 
auf Mistral, mit Recht für anfei 
bar hält. 

2) iütr. und retl. „versengt werdei 
Pluma e pluma faretz pelar 
De sus lo cap . ., 

i^t el som . . 

Vos lo cozetz. E sabetz co 

Ab una prova de lato 

Fort ben cauda vos li tocata 

Sei loc aitan tro que vejatz 

Quei euer rim. 

Auz. cass. 2527. 
Rayn. „qu'il rissole la peau". 
Et vic los ditz proces vt insti 
al foc que cremavan ctfassi i 
une grand clartat, non pa^ 
instrumcnt, per so que n«ni ; 
cremar, ans se rumara. 
Haronnie Calmont S. Hfi / '> 

3) , brennen". 

Dreitz OS lagrim 
Kt arda e rim 
Qu! 'ncontr' «mor janguoilla. 
Arn. Dan. 11, 2f> 
Übe. ,arda e s'affranpa" ; L»t»" 



351 



An. du Midi 22, 29 ,se déchire" 
und dieAmkg. : „a7-da e rim. Ces 
deux verbes désignent l'action du 
feu (d'amour) qui embrase et fait 
jgercer. rissoler" (Rayn. V, 97) et 
par suite îend et décbire . .". 
No vuoill de Roma lemperi 
Ni com men îassa apostoli, 
Qu'en lieis non aia revert 
Per cui m'art lo cors em rhna. 
Ibid. X. 32. 
Rayn.. der nur Z. 4 citiert und Aissi 
statt Per cui liest, .ainsi il me 
brúle et me rissole le cueur" ; Ca- 
nello ,per cui il cuore ml arde 
e mi si iende"; Lavaud, An. du 
Midi 22, 305 ,pour qui mon coeur 
s'embrase et se fend". 
A si meseis fortmen sïrais, 
Tiras los pels. pela"s lo cais, 
Manja's la boca, las dene lima, 
Fremis e îrezis. art e rima. 

Flamenca* 1118. 
«iiussar .se gercer, comme le cuir 
ou le bois exposé à la chaleur, fig. 
b^ûler^ Vgl. Chabaneau, Revue 9, 
32 zu 1126, wo es heisst: .,C'est 
donc, à mon avis, une metapbore 
cnlinaire que l'auteur a voulu ici 
employer. La traduction littérale 
du second hémistiche serait en con- 
séquence : il brüle et grille (exacte- 
ment rissole)". 
Ich denke, dass in diesen drei Stel- 
len riniar dem mit ihm zusammen- 
gestellten ardre synonym ist, gf- 
rade wie in dem unter 1) ange- 
führten Beleg. 
Mistral rima, ruma (1.) etc. „roussir, 
havir, rissoler, brouir; gercer, fen- 
dre, en Rouergue ; rider, être ridé, 
Timacer, en Limousin". 

minar, rimor siehe rum-, 

inhar (Stichel S. 86 „corrompre, ron- 
gcr"). Zu streichen. Einziger Be- 



Fatz a vos trazaur non defalhent el 
cel, on iairo non lo panna ni ri- 
nhara cscorpio. 

Ev. Lucae 12, 33 (Rochegude S. 270). 

Es liegt entweder verderbte Über- 
lieferung oder ein Irrthum Roche- 
gudes vor. Clédat 131»>, 13 hat 
richtig ni tinhas no'l corumpo. 

Rlnhon siehe renhon, Bd. VII, 232. 
Riosta 1) , Strebeband ". 

Fo asordenat . . que hom refermes 
lo pal lo quäl casia de la porta 
nova entro a la porta de Verdussa. 
Pag. al m« d'Angles, per .im. car- 
radas de cabiros cayratz a far rios- 
tas al dich pal. .ii. franxs. 
Douze comptes Albi I, 155 § 1098. 
A P. Riquart, fustier, per .i. jornal 
que estec a metre las antas del 
dig pon e .ii. riostas . . . 

Ibid. II, 174 § 367. 
Glossar „pièce de bois posée en con- 
tre-fiche^. 

Genügt das auch an der folgenden 
Stelle? 

Fon condampnatz a tolre lo pong, e 

fon Ii talhat al pe de la palissa- 

da . . ; lo quäl pong fon mes en .i*, 

riosta al pe de la dicha palissada. 

Arch. Clôture § 59 (Rv. 3, 163). 

Dazu die Amkg.: „probablement bros- 
tia\ 

2) „Brett, auf dem die Dachziegel 
liegen" ? 

Tota persona . . que vuelha prendre 
a presfach de recubrir la grant 
torre . ., far tout lo cubert de nou. 
et sera tengut de y mectre bona 
fusta nova coma son tirans, sau- 
miers, . . fulhat, riostas, cabrions . . 
Art. montp. 8. 298» Z. 33. 

Glossar, ibid. S. 347 „planche recou- 
vrant les solivcaux au bord du toit 
faisant saillie". 



— 352 



Wie ist an der folgende Stelle zu 
verstehen ? 
Cachossintheton es trop dura, 

Per qu'es enposta. 
Pero fìnalmeri' tat riosta 

Li sera meza 
Qaes abayshara sa dareza. 

Jeux floraux S. 13* Z. 15. 

Mistral riosto „latte, pièce de char- 
pente qui porte immédiatement la 
tuile; contre-iiche, pièce de bois 
en écharpe; poteau d'une cloison* ; 
Nov. Die. riostra „el madero que 
puesto oblicuamente assegura el 
pié derecbo". 

Riostar „mit Strebebändern versehen". 
Paguiey . . per cavilhas que aguem 
a riostar la tor nova . . . 

Comptes Albi § 814. 

Item costec .viii. Ibr. de quavilhas a 
riostar los a[n]vans desus la sala 
de l'arquediague de Bordas .v. s. 
.VIII. d. 

Ibid. § 2156. 

Glossar „placer des contre-fiches; par 
extension, faire la charpente". 

Mistral riousta „assnjettir plasienrs 
pièces de bois au moyen de contre- 
fiches" ; Nov. Die. riostrar ^poner 
riostras". 

Riotejar (se) „sich streiten". Siehe 
Stichel S. 73. 

Riotos (R.V,97) „streitsüchtig" (R. ein 
Beleg). 
Et que lo ^iich frayre Peyre Bonet 
li plassa de provesir honestament 
en calque convcnt fora de Dinha, 
atendent que es persona riotoaa et 
de petita condicion. 

Doc. ling. Midi I, 25r> Z. 23. 
Ulossar, ibid. S. 414 „querelleur". 
Femer An. S. Fe 21, 440 Z. 10. 



Rip „Spitze eines Nagels". 
Rips acumen clavi. 

Don. prov. 51*, '.y 
Perseval, anc no recip 
De vos que valgues un rip. 

Romania 40, 458 V. 12 (Ten/ 
Perceval Doria— Felip deVak i 

Riqnesca (R. V, 95). Rayn.'s ein/ 
Beleg ist zu streichen; Folq. dt 
mans 13, 114 steht riqueza ohne 
gäbe einer Variante. 
Una sirventesca, 
'N Rainier, tota fresca- 
Us metrai en cabal, 
Quar tan gent anatz en tres 

B d'armas no*us cal, 
E quar ressemblatz a 'n Bresi 
De dir mal a la riquesca 
Man colp vergonhal i 

Mal 
N'avetz resseubut a man portal. 
Bernart de Rovenac 2, 7. 
Übs. „die Grossen". Besser vielleicj 
,.da8 reiche Pack". | 

Riqnetat siehe rictat. 

Riqueza (R. V, 95) „Hochmuth". 
Qu'encarsis son apareillatz. 
Si negun per fol ardimen. 
Per riquesa o per fol scn 
Vos cujava desmesurar. 
Ben fos tis de Tanta venjar. 
Jaufre S. 150«> Z.6. 

Riqaier ..reich"? 

Mas car fenis ma oobla lai 
En diners, die tanz diners I 
Qe trop de mi deners no's ÙI 
Ni niei consir vas lor no ▼•!, 
Qe mos cors es rics e riqi0Ê 
E ricamenz rics c sobriers. 
Herrigs Arch. 3». 101»» Z^l 
(G. Ademar). 

Riqair (R. V, 95). In Rayn.'s i«9i( 
Beleg, Peire d'AIv. 16, 13 Var.(H 



— 353 — 



CTa), steht nicht riquitz, sondern 
requitz. 

Sre, rir(R.V,98), reire. Diebeißayn. 
fehlende Form reire steht Seneca 
851 (An. du Midi 18^ 319), siehe den 
Beleg s. V. remoihar 1), Bd. VII, 220; 
Appel Chr.» 110, 119 hat an der- 
selben Stelle rieyre. 

1) .jZulachen". 

Amics Rnbaut. de leis q'am ses 
banzia 
Vos dirai cossi'm vai, 
Qe qant mi ve, ela"m ri tota 
via, 
Mas antre be no'm fai. 
TroT. minoti Genova' 10, 3. 
. . que la nnoitz si" ab leis a 

rescos 
E ja lo jorn non la regart ni-1 

ria. 
Such. Dkm. L 333 No. 461, 8 (Ten- 
zone ein Graf — Guiraudon). 

2) „lachen über, seine Freude zeigen 
über'. 

Qu'eu chan, si tot non ai mon cor 

jausen, 
Car no s'eschai dorne que ben 

enten 
Que son dol plor ni totz sos pla- 
zers ria (: estaria). 
Prov. Ined. S. 266 V. 8 (Raimb. 
de Beljoc). 

3) ae r. „sich freuen". 

QuMeu sai tal un que, s'era part 

Toleta, 
Non a sorre ni molher ni cozi 
i^ue ja disses : .,Dompnidieu8 lo*m 

trameta!", 
Ans, quan s'en va, lo plus iratz 
«'en ri. 
Appel Chr.» 78, 16 (P. Card.). 
Luxuria. 
He las! mandich sia lo payre be 

la mayre 
Qoant ja may me an engenrat, 

Li'T, ProT. Supplement- Wörterbuch. Vil. 



Per so que no me an castiat 
De mal qne me vigueso far. 
Ans s'en rysian he s'en glorifi- 
cavo. 
Myst. prov. 8032. 
4) se r. „spotten" (R. ein Beleg). 
Quant davant-ier 
Aquel fals propheta predicava 
He tota nostra lej nos blasmava, 
Aquest que es en la priso 
Sertas se resia (sie) de nos. 

Myst. prov. 4002.' 
Mistral rire, reire (rouerg.), ri (Men- 
ton) etc. 

Ris (R.Y, 98 ein Beleg) „Reis^ 
En redier det ris am sumac 
Per confortar lor estomac. 
Rom. d'Esther 151 (Rom. 21, 208). 

Weitere Belege Fr eres Bonis Glos- 
sar. 

Risabir, risidar siehe reis-. 

Rispa , Feuerschaufel*. 

Per eissa manieira .vi. cassolas . . 
ho .VI. rispas ho .vi. caleilhs .!•. 
mealha. 

Cost. pont Albi § 8 (Rv. 44, 491). 
Item .1». cassola banhadoira, . . . .i*. 
âamadoira, .i*. rispa, .i*. padena. 
Inventaires 14« siècle S. 32 Z. 1. 
Item una rispa de fer; item un an- 
der am dos pes. 

Inventaire Montbeton § 138. 
Mistral rispo „pelle à feu, pelle de 
fer; crémaiUon". 

Rista „gehechelter, feiner Hanf. 
Item per sayin uii. d.; item per una 
lieura de rista .xuii. d. 
Doc. B.- Alpes. Rom. 27, 377 Z. 12. 
Mistral risto „chanvre peigné, le 
chanvre le plus tin, la fleur, le 
choix" ; Godefroy riste; Du Gange 
rista. 

23 



— 354 — 



Rit 1) „Ritus". 

Veulhos abollir lo îaulx rit (: con- 

tredit) 
Das ydolatres incensas. 

S. Pons 663 (Rv. 31, 843). 
2) „Sitte, Gebrauch, Art". 
Seignor, de la villo lo rit 
Es de lojar los crestians V 

S. Pons 3451 (Rv. 31, 494). 
Lo filh de Diou a nous manda, 
AI monde es de verge na, 
Foro de toutjs] autres lo rit, 
Concepu dal Sanct Sperit. 

Petri & Pauli 8888. 
Lespy rit. 

Ritamen „in vorgeschriebener Form". 

Nos lo proces e sentenci avantditz, 
aysi cum lo dit proces ritemens e 
rasonablemens es estat feit e le 
medixe sentenci justement balhade 
. ., ratitticam et approam. 
Livre noir Dax S. 338 Z. 4 v. u. 

Glossar „régulièrement, Selon les for- 
mes**. 

Godefroy ritement. 

Riu (R.V, 99) 1) ^Bach" (R. ein Be- 
leg). 

E platz mi be lai en estiu 
Que'm sojorn a fönt o a riu, 
Eill prat son vert ei llors reviu. 
Appel Chr.* 44, 14 (= Mönch von 

Mont. 8», 14). 
E las fontz ei riu dar 
Fan m'al cor alegranza. 

Ibid. 76, 29 (Gaue. Faidit). 

Weitere Belege im Glossar, wo ,Flu88" 

gedeutet wird. 

2) „strömendes Wasser einer Quelle". 

So in Rayn.'s zweitem Beleg: 

Qoan lo riu« de la fontana 

S'esciarzis, si cum far sol, 

E par la Hors aiglentina . . 

Jaufre Kadel 2, 1. 
Rftyn. „ruisseau". 



Ferner : 

A la fontana del vergier . . 

Trobey sola . . 

Selha qne do vol mon solatz . 

Quant ieu Tauzi desconortar, 
Ves lieys vengui jostai riu eis 
Marcabrun 1, 30. 
Hom simples e paciens sembla lo r 
de la fönt, lo quäl fai deleitab 
beure (= lat. rivuli fons est). 
Beda fol. 2 (Rochegude). 
Pel meg de la comba s'en dich 
drech a la fon de l'albareda q 
es a la dicha comba, et per lo r 
de la dicha fon s'en dichen ent 
en Lupta, et passa Lupta . . 
s'en puja pel rival de la fon 
Sant Julia. 
Cout. Castelnau-de-Montratier § 1 

Z. 5. 
Hier vielleicht „Lauf zu übersetz 
3) „Strom (von Blut, Gift)". 
Et aqui eis le serpens getet un n 
gran bram . . e getet un grand 
de verin ab sanc mescle per 
bocca. 

Legendes XVIII, 536 (Rv. 34. 319; 
Mistral riéu etc. .ruisseau, com 
d'eau, torrent". 

Riula J)urchfairv oder „Fieber* V 

Item plus logua bun home que al 
da a far lo morte ab den innr 
darre .lohet, per so que Huiuit 
Cossian e son Hlh qui eraii u 
dats a la manahobra en aquet . 
eran malaus e los tie la riul<' 

Comptes Montreal (Gers), Anh ! 
(lironde81,R')Z. 2 

Hrsgbr. „diarrh/*c, choli'rine". 

Lespy riule (Bayonne) „diarrh' 
Piat gibt s. v. diarrM« aucli 
riule (lim. b.). aber Mistral hat 
ir«, nw/« (Landais) , tie vre'. 



3ö5 — 



Riva siehe reva Schluss, Bd. VII. 306>> 
unten. 

Rival 1) „Bach^ 

P. (t. Raspans achaptet . . la terra 
. ., si cum lo cairois de las Noa- 
ilas devi e lo rivals de la Lemna 
sen avala en Visio. 

Doc. Hist. I, 152 Z. 7. 
Ferner ibid. Z. 11. Glossar „ruisseau". 
Vinhas . . o prat . . o bosc . . o fons 
rius rival. 

Cout. Layrac S. 396 § 2 
Was ist der Unterschied zwischen 
riu und rival'^ 

2) , strömendes Wasser" ? oder ,Laui" ? 
Cout. Castelnau-de-Montratier §125 
Z. 7, siehe den Beleg s. v. riu 2), 
Schluss. 

Nicht klar ist mir : 

E la nueg, cum si fos amics, 
Per mieg lo gayt el vay passar 
E la senha lor reclamar, 
Et ayssi no"l fero lunh mal. 
E vay yssir per .i. rival 
E perdec la vista de Tost. 

Guilh. de la Barra^ 2978. 

Glossar ,,rive, p.-ê. vallée". 

Mistral rivau 2 „cours d'eau, en Fo- 
rez; rivage" ; Du Gange rivallus. 

lUvala „Nebenbuhlerin". 

Tristors de cor et amarors 
So mei vezi e mei privat, 
E n'Archimbautz, c'ap mis com- 
bat, 
Non aap per que, la nug el dia . . 
Bern fora melz esclava fos 
Ab Erminis o ab Grifos . . 
E que tires peira o leina, 
Car per ren pejurar no'm pogra, 
S'agues neis ì-ivaìa e sogra. 

Flamenca* 4174. 
Riyalar? 

Maysons . ., pratz, paixeraas, riua, 
rivalaae, segues. 

Textes landais S. 94 1. Z. 



I Fast genau ebenso ibid. S. 95 Z. 13. 
Glossar, unter Hinweis auf Du Gange 
rivale 2, iHvalgarium und rivalle- 
rium, „prairie humide''. 

Rivar (Stichel S. 86) „rieseln, rinnen". 
Der einzige Beleg lautet vollstän- 
dig: 

Flors, vos etz una dotz viva, 
He de vos un rays dessen 
Plus dar trop que fin argen 
Que nueyt he jorn sus nos riva. 
Joyas S. 194 Z. 6. 

Hrsgbr. „couler". 

Mistral riva „ruisseler, en Périgord". 

Rivet (R. V. 99 ein Beleg) „Bächlein". 

Un rivet dih de las Laucieiras e en 
la fi dos rivetz discendens de Tai- 
ga Jordana, et davas altra part 
ab un rivet de la dicha aiga . . . 

Deux. paix Aurillac S. 389 Z. 27 u. 28. 

E comffronte lo dit loc . . enta sol 
levant part ab Varrivet qui ben de 
le lane, e enjus enta mar part ab 
l'arriu aperat de Lescar. 

Textes landais S. 207 Z. 24. 

Rivet „Besatz". 

Nulla mulier aliqua audeat . . defer- 
re . . . rivets seu perfils de pennis, 
variis, erminis . . aut de serico in 
fimbriis seu stremitatibus vestium 
suarum. 
Du Gange s. v. rivetus (Urkunde aus 

Marseille, 1381). 
Unam vestem . . cum riveto et ma- 
nicis foderatis de variis . . Unam 
vestem de escarlata rubea cum ma- 
nicis . . et cum riveto. 
Cais de Pierlas, Nice S. 434 Z. 7 
u. 11. 
Dazu die Amkg. : „De l'espagnol r/- 
vete, ornement qui s'ajoutait à la 
coUerette et aax manches". 
23* 



356 - 



Rivier siehe revier. 
Rixa „St^eit^ 

E aprop mainhtas rixas e batalhas 
que foro entre aquetz .u. fraires, 
s'esdevenc que Heberas fo mortz, 
e adoDC l'autre remas sol(h)s e fo 
rey de tota Hybernia. 

Merv. Tri. S. 62 Z. 1. 

Roada ^Frohnîuhren, Spanndienste". 

Item deven cascun fer arroades, ca- 
da .V. Jörns, feyta entre paschas 
e pentachostes. 

Cart. Lavedan S. 45 Z. 19. 

Hrsgbr., ibid. S. 41 ^.chacun . . doit 
. . faire cinq jours de charroi". 

Item dejus se seguen los lochs . . qui 
deven fer arroada. Cascu den o- 
brar Tan .v. dies obres a obs deu 
casted o a obs de la boarie. 

Ibid. S. 60 Z. 3 V. u. 

Item . . pronuDsiam que fasen ar- 
roade aquedz ni aqueres que acos- 
tumad agnan (sie). Eus de Gasost, 
aquedz que acostnmad aven de fer 
carrey, qu'en fasen .x. dies . ., e 
aqued . . que no y anas, que pa- 
guasse .1. die morla per cada die 
que y falis. E Varoade que sie 
feyte obs deu cos (?) deu casted o 
deu barri. 

Ibid. S. 181 Z. 4 u. 9. 

Roais, R. V, 68. ist nicht „royaume", 
sondern „Edessa". Vgl. Suchier, Jahr- 
bach 14, 158 Amkg. 1. 

Roanada. 

 quatrc de juin fon monsen Karies, 
. . emperador d'Alamanha, en la 
sieutat d'Arle per eser coronat . . 
Item deisendet al arsivesquat. Item 
era ^randa roanada, quant intret 
en Arie. Intret per lo portal de la 
Quavalaria. 

rhronik Boysset S. 818 Z. 4. 



Mistral rouanado ,fête, réjouissam 
(vieux), à Arles". Beruht diese Ai. 
gäbe etwa auf der vorliegende 
Stelle •? 

Roardar. 

Item buou o vacca que sian estatz 
araycxz, o (cor. e ?) per velheiic o 
per flaquieyra o per altra causa . 
aquel de cuy es lo roarda el pausa 
ei met en l'erba, aquela bestia 
enayssi roardada non pagua pci 
son comu mas sieys d. 
Cout. Rouergue II, 139 Z, 8 u. 4. 

Mistral rouardo „vieille vache". 

Roart. 

Item . . tropels de roartz per grays 
de moltos (Text molt tos) o d'a- 
nhels d'altres bestials non doni 
re al senhor. 
Cout. Rouergue II, 148 Z. 6 v. u. 

Robejar (Stichel S. 73). Einziger Be- 
leg: 

E vos semblatz 
Magestat de pont de faichus 
Can rohegatz. 
Mönch von Mont. 4'», 1 > 
Klein und Stichel „roth färben" 
tiger Philippson S. 89 zu 1.1 ui 
lö „sich roth schminken, Roth auf 
legen*. 

Mistral rougeja, roubeia (d.) „parai 
tre rouge, tirer aar le roug« "* 

Rubere „Bauer* V 

E tan breu vid' an li pluzor. 
Vila(8) roberc(s) c cavalicr. 

Peire d'Alv. 17, 70V»r. j 
(Hb. C). 

Hs. R rebee, Hs. a vilan t eUrfu- 
im Text vilan t clerc. Vgl. di 
Amkg. EO der Stelle. 



- 357 



Robert „eine Silbermünze". 
Paga .II. rohert d'argent. 
Deu Hugo Is. .XXVI. s. reff, per resta 
de .1. deute de .xviii. rohert d'ar- 
gent. 

ügo Teralh § 20 u. 174. 

Robin (R. V, 103 ^rubis"). Die von Cha- 
baneau, Deux ilss. Gloss., frageweise 
vorgeschlagene Deutung .rouge, rou- 
gissant, honteux, qui ne se sent pas 
digne* möchte ich nicht annehmen ; 
vgl. Lit. Bl. 11, 312 zu XXVIII, 39. 

Robina 1) ^-Kanal"". 

Vengron per la perdonansa tantas 
gens que aquela nueg tota la itla 
era si plena de pobol quant n'i po- 
dia caber. E per la gracia de Nos- 
tre Senhor non se recompta que 
dengun hi preses perilh auan ni 
tornan am barchas et autras fus- 
tas passan las robinas. 
Pet. Thal. Montp. S. 448 vi. Z. 

Neguna persona . . no sia tant au- 
zarda que auze . . ditar . . ramilha 
ni neguna autra maniej'ra d'em- 
pachier el viatge en ren de la ca- 
nal dels senhiors cossols de mar 
de Montpeylier, so es assaber de 
Morre de jonc entro a la goleta 
de Latas ni en ren de la rohina 
de Latas. 

Gennain, Commerce Montp. I, 514 
Z. 6. 

Item ay pagat . . , per far esbusca 
(Text -ussa) la (Text lo) rohina, 
.1. fl. .III. gros. Item ay pagat . .. 
per far goustar aquels que nete- 
jeron la rohina, .iii. gros. 
Doc. Arles, Rv. 39, 270 Z. 18 n. 21. 

Et au regard de la pesca dels dicts 
pons devers la rohina sera . . ob- 
servat ainsy que dessoubz appres 
sera ordenat de la pesca de la ro- 
hina. Et quant las portas delz 
dicts pons estaran hobertas per 



condaire Tayga de la[s] palons a 
la rohina, lod. monestier ny pes- 
cans per loud. monestier . . non 
poyran metre . . Ions ingins . . per 
pendre peyssons tant pres dels dictz 
pons ptr que lo cors de layga que 
ven de las dictas palus a la dita 
rohina sya enpedit . . De la pes- 
caria de la rohina a estat . . or- 
denat que aquellos que pescaran 
en la dita rohina donaran al dict 
monestier . . tanta part et de la 
qnalitat de peyssons, coma sy avian 
pescat en lou Eoze. 

Cout. S. Gilles S. 69 u. 70. 

Siehe ferner den Beleg s. v. fangue- 
jar, Bd. III, 411. 

2) ., Abgabe von den vom Meer kom- 
menden oder zum Meer gehenden 
Waren bei der Durchfahrt durch 
den Kanal von Narbonne". 

Aisso es de la rohina. Tot aver que 
ven per mar oi ne tra hom estranh 
per mar, dona lo fais .i. d. nar- 
bones de rohina . . Item bigua .i. d. 
narbones de rohina. Item phila .1». 
mealba narbonesa de rohina . . Item 
barca ses timon .iiii. d. narbones 
de rohina . . Item esportas de figas 
d'Alacant, qui las met per mar e 
Narbona o las tra per mar home 
estranh (Text estrahan) de Nar- 
bona, donan .i. d. narbones de ro- 
hina l'esporta. 
Arch. Narbonne S. 123« Z. 14 ff. 

Ferner ibid. S. 125>> Z. 10 ff., siehe den 
zweiten Beleg s. v. dogam, Bd. II, 
266* oben. 

Mistral rouhino „canal de dessèche- 
ment ou de dérivation, tranchée 
d'écoulement" ; la rouhino de Nar- 
houno ,embranchement du canal 
du Midi qui passe par Narbonne 
et débouche dans la mer au port 
de La Nouvelle" ; Godefroy robine ; 
Du Gange rohina. 



— 358 — 



Robinatge. Dieselbe Bedeutung wie 
robina 2). 

P. Tisseyre deu, que ly bailey com- 
tans per comprar lo rohinatge, al 
cal rohiiiatge ieu ey lo seyren (sie), 
.xm. fr». 

Jacme Olivier II, 123 Z. 2. 
Item pus per rohinatge de xii. balas, 
a .u. s. per bala, montan . . . 

Ibid. S. 131 Z. 11. 

Robinier „Kanalaufseher". 

Item quod dicti consules . . habeant 
instituere . . operarios murorum, . . 
extimatores, . . robiniarios, defen- 
sores pa[s]cuorum. 
Du Gange s. v. robina (l^rkunde 
aus Beaucaire, 1366). 
Du Oange „qui curam habet robi- 
narum"' \ Mistral roubinié „écln- 
sier". 

Robir siehe forbir, Bd. III, 5371j. 
Robor „Kraft, Geltung". 

Aussy ont convengut . . que las com- 
positions fachas al temps passat . . 
demoron en lor robor . . et ferme- 
tat . . Aquesta predicta . . Conven- 
tion . . ont volgut expressament 
demorar en sa robor, forsa et va- 
lor. 

Cout. S. Üilles S. 113 Z. 14 u. 21. 
Godefroy robor. 

Robnst „stark, mächtig". 

. . Los quals nos dec .Thesu Crist 

per deffendre 
Et guerejar lo fals satan robiuit 
Quc'ns vol ostar lo loc ho[n] ban 
ly jnst. 
.loyas S.'38 Z. 2. 

Ferner S. Andre 2(J71 {:.juist). 
Mistral roubuste, roubuat (aav. niç.). 

Roc (R. V.99) , Block. Klumpen, Stück'. 

Ctra en r. Fréres Bonis 1. 44 Z. 14; 

S, 04 Z. 16; S. 188 Z. 11; S. 182 



Z. 1 {sera en obra e en r.); S. IHi) 
Z. 7 V. u. {sera en tortises e en r. : 
■ f. r. de sera ib. II. 16 Z. 17 v. n. ; 
pinhonat en r. siehe pinhonat, Bd.V I. 
324. 

Roc? 

Que neguna duna . . no auze portar 
a Caortz en sa rauba aur ni argent 
ni perlas . ., si non era vils femna 
de bordel o putas de roc. 

Te igitor S. 267 Z. 6. 

Übs. „rue". 

Roca. Sinn? Liederhs. H No. 207. 1 
(Ugon de S. Giro) ; siehe den Beleg 
s. V. descrocar, Bd. II, 133*. 

Rocairol „Weisschwanz (Vogel)'. Lii 
derhs. No. 116, 4 (anon); siehe 
die Stelle und den Versuch , sie zu 
deuten, s. v. embiM/ar, Bd. II, 365 
-366. 
Mistral rouqueirdu, roucairol (1.) „mot* 
teux, oiseau qui se penche sur les 
rochers ". 

Rocal „Fels, Felsblock". 

Eih sirvent e l'arquier . . . 
S'en vengon a la porta establii 

lo logal 
E defendo'l passatge e lo niur ri 
rocMi. 
Grois. Alb. 4S' i 
Glossar „rocher". Vgl. ibid. II 
Amkg. 2. 
Aqui viratz contendre e ferir mayn 

viisal 
E de los murs lan(,'ur e triiyre mayi ' 
rocal. 
Guerre de Nav. 4307 

Roc*8 siehe den folgenden Artiki I 

Rocat (R. V. ro „rocber"). Der Oblin 
rocat ist. wie die modernen Fonii i 
beweisen, möglich, aber durch h';i\ n 
einzigen Beleg: 

Que neys ennir vezer poyrii'^ 
Aqui montnnhas e rocatx 



859 



Que tenon ves Tarn per fereza 
Enclinada lur agudeza. 

S. Enim. 1248 (= Bartsch 
Dkm. 250, 5) 
nicht bewiesen, denn es könnte auch 
rocatz vorliegen. Der Obl. rocas fin- 
det sich in ; 

Lo quäl castel es deves la partida 
de Belcaire sus un roquas. 
Chronik Boysset S. 358 Z. 20. 
E puys s'en poya sus per lo rochas 
que a en la vigna de Richart. 
Fief Crest S. 88 Z. 21. 
Et untro (sie) al rocas de Sant Suf- 
iren . ., et del dich rocas . . untre 
a la terra dels hers de Johan Mar- 
tin. 

Doc. ling. Midi I. 340 vi. u. I. Z. 
(B.-Alpes). 
Mistral roucas, rouchas (auv.). roucat 
(rh.), rouchat, rochat (d.) „rocher, 
gros rocher". 

Roch siehe rag. 

Eocin (R.V, 115), roncin (R. ein Be- 
leg) „Pferd (geringerer Art), Last- 
pferde 

Que, puois montetz de ronssin en 

destrier, 
Non fesetz colp d'espaza ni de 

lanssa. 
Appel Chr.» 90, 44 (Tenzone Al- 
bert de Malaspina — R. de Vaq.). 
Die Form ron- findet sich noch Lie- 
derhs. No. 145, 4, siehe den Be- 
leg 8. V. falreta, Bd. III, 408«; 
Dern. Troub. § VIII, I, 1. 
H. de la mala „ Packpferd " siehe mala 

Schluss, Bd. V, 43b. 
Mistral ronssin , rounsin „ roussin, 
cheval de Service"; Lespy roussii; 
Oodefroy roncin; Labernia roci; 
span. rocin. 

Roeinal , Pferde-". 

E en aquel mercat . . lo senhor reys 
a . . establit leuda . ., so es a sa- 



ber . . en cada carqua de blat aroi,- 
siai que sia aportada de fora per 
home estranh e bendada a home 
estranh, .i. d. per benda . ., e en 
carqua azeal mealha. 

Cout. Gontaud § 95 Z. 10. 

Ebenso Cout. Tonneins=Dessous § 97. 

Labernia roeinal. 

Rocinatz , ron- „Klepper , Mähre, 

Kracke". 

N'aul roncinas flac, ieu vos aug 
mentir. 

Per Dieus, mort lest, res non ti 

pot guarir, 
Fals roeinal. c'ueyraais ti don mas- 

tais 
Ni rialguar. 

Dem. Troub. § VIII, I, 17 u. 34. 
Labernia rocinás; span. rocinazo. 

Rocinet. Gleiche Bedeutung wie rocin. 
Lo messagier s'en vay leument 
Ab so rocinet tot amblant. 

Guilh. de la Barra« 2895. 
Glossar „roncin, cheval de Charge" 
Ramon Frotart de S'* Crotz ha en 
l'ostal de m« Guilhem Bestor . . de 
fromen .xi. sest., . . de vi . . .vii 
pipas, .11. rosinetz e .i. porcel. 
Douze comptes Albi II, 62 § 1409. 
Glossar „petit cheval". 
Labernia rocinet; Oodefroy roncinet. 

Rocinier, ron- (R. V, 115 „meneur, mon- 
teur de roussins"). Im zweiten Be- 
leg: 
E s'en agues caval adreg corsier, 
Suau s'estes lo reis part Bala- 

guier . ., 
Qu'eu tengr' en patz Proens' e 

Monpeslier, 
Que raubador ni malvat rocinier 
Nol rauberan niais Venaissi ni 
Crau. 
Peire Vidal 30, 11 



— 360 - 



übersetzt Rayn, „rossinier"; Bartsch 
deutet im Glossar „Rosshändler, Land- 
streicher" ; Paul Meyer, Rom. 2, 427 
übersetzt „cavaliers de rencontre" 
und bemerkt dazu: „mot à mot ^gens 
montés sur des roncins^, qui étaient 
aux Chevaliers, montés sur des des- 
triers, ce que les îrancs-tireurs sont 
à l'armée reguliere" ; Crescini. Man. 
prov.' Glos, „uomini montati su ron- 
zini, in contrapposto a cavalieri mon- 
tati su destrieri". 

R. findet sich, als Schimpfwort ver- 
wandt, drei Mal in Guilh. de la 
Barra*; Paul Meyer deutet im Glos- 
sar „valet d'écurie, terme d'injure". 
Nach Tobler ist rociniers statt rai- 
niers Don. prov. 49«, 1 zu lesen, 
wo „miles qui non habet nisi u- 
num roncinum" erklärt wird. Da- 
zu bemerkt Tobler: „La bonne le- 
çon est rociniers ou ronciniers, que 
Rochegude mentionne avec raison 
comme un terme de mépris. raais 
Sans le traduire. On doit entendre 
unum comme article indéfini; le 
rocinus est opposé au dextrarius 
qui ne doit pas manquer au vrai 
miles". 
Mistral roussinié ,conducteur de rous- 
sins". 

Roclar, rocle siehe roh. 

Roda (R. V. 59) 1) ,Rad". R. del mo- 

i einen; r. volan „Windfang"; r. de 

las oras „ Stundenrad " ; r. de las 

atas. 

See 86 lo eventari del rellogge . . Item 

la roda del movement am la mos- 

tra; item la roda voUtnt; . . item 

la roda de las oras ; . . item la roda 

de las alas; . . item una pessa de 

la roda tolan. 

Art. montp. S. 329«» Z. 25 ff. 
Ä. del foliot „Unruhe-Rad" siehe fo- 
Hot, Bd. III, ò25«>. 



R. del rencontre „ Steigrad " siehe ren- 
contre. Bd. VII, 226b. 

2) „fig. Glücksrad" (R. ein Beleg). 
Senher Conratz, la rorfo's vai vi- 

ran 
En aquest mon pur en mal a la fí. 

B. de Born 21, 29. 
AI semblan del rei ties, 
Quan Tac vencut Femperaire 
E'il fetz tirar, quan Tac pres. 
Sa carret' e son arnes, 
Don el chantav' al mal traire, 
Vezen la roda virar, 
Ei ser plorav' al manjar, 
Chant on plus ai malanansa. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 160, 26 
(Gaue. Faidit). 
Gehört hierher auch die folgende 
Stelle? 
E Frances per natura deu con- 

querir primers, 
E conquer tant que puja pus aut 

c'us esparvers ; 
E cant es en la roda, es aisi so- 

brancers 
Que Torgolhs franh e brisa e bai- 
cha l'escaliers (cor. baichais 
e.V). 
Es el cai e trabuca. 

Crois. Alb. 6!t2:; 
Glossar „la roue de la fortunr 
Übs. „quand il est au soninici ii 
la roue". 

3) , Abzeichen in Form eines Rades". 
Lo quäl .Tohan era estat batejat en 

esta vila entorn .nie. ans avi:i, <■ 
pueys. layssada la sancta fe cmiIi > 
lica, era anat en Savoya . . « i n 
ftutras parta judayzan e conv« rsm 
coma juzieu am la roda. 
Pet. Thal. Montp. S. 417 Z. 15. 

4) „Leuchter in Radform, Kronleuch- 
ter". Vgl. Du Gange rota 2. 

Del cal til am coton e cera ferun far 
.1. rezench de rcra . . del gros del 
det, lo cal leron mettre en .i». ro- 



361 — 



du de íusta nova a lautar de Nos- 
tra Dona de Taulas . . E lo dich 
rezench fo senhat per cremar con- 
tinuament al dich autar. 
Pet. Thal. Montp. S. 391 Z. 30. 
D'aquest fil am d'antres feron far .i. 
rezench sur Tautar de Nostra Do- 
na en aut en .i«. roda qae y era 
. ., per so que'l dich rezench y 
crtme nuech e jorn. 

Ihid. S. 409 Z. 1. 
Siehe beide Belege ausführlicher s. v. 

rezench. 
Et penres conte . . delz regidos de la j^ 
roda del lampezia de Sanct Marti 
et del sagresta de la gleia de Nos- 
tra Dona huna vegada Tan. 
Livre Epervier S. 165 Z. 51. 
Paguem per cavilhas et clavels que 
foro necessaris per adobar la roda 
de la candela que crema al autar 
maier . . . 
Arch. cath. Carcas. S. 307 Z. 6. 
So auch an der folgenden Stelle? 
En 1461 legs 
a la luminaria de Nostra Dona de 
la Vayssa et a las quatre rodas 
cominals de la dicha glieya. 
Keg. not. Albigeois S. 96 Z. 28. 

5) -Scheibe". 

Dona li .XI. rodas de la razitz de la 
esparula fetida (?) e del rave sal- 
vagge. 

Chirurgie (Basel) fol. 138d. 

6) , Kniescheibe". 

Quar suö lo genolh ha una roda per 
cardar la gonctura (sie) dels no- 
zemens de foras. 

Anatomie fol. 32*. 

7) .runder Fleck". 

Cascu matti, quant se revelhava, tro- 
bava una gran roda d'ayga de las 
lagremas que avia gitadas dur- 
nien. 

S. Elzear fol. 10». 



8) , rundes Brunnenbecken". 

Per .IX. quintals de caus ad obs de 
far mortier per adobar la roda e 
la paysieyra del dig grifol. 
Douze comptes Albi II, 53 1. Z. 

A G™ Bargues. que estec .i. jornal 
a metre lo seti dins la roda del 
griffo en que pogues estar .i. fer- 
rat .1. blechi . . . 

Ibid. II, 177 § 420. 

Ferner ibid. II, 54 § 935. 

Glossar „vasque de fontaine". 

9) 

Paguem a mastre Thomas, lo fustier, 
per huna corba de holm que com- 
prem de lu per far la roda del sen 
tertial . . . Pus li paguem per dos 
postz de castanhier que mes a la 
dita roda del sen, cascuna del long 
de .XII. palms, .x. s. Pus paguem a 
mastre Thomas per .vi. jorns que 
estet. tant per serar la corba quant 
per far la roda del sen et assetiar 

la 

Arch. catb. Carcas. S. 269 Z. 16, 19 
u. 21. 

Rece[n]bem dels frayres predicadors 
. . per una roda de fusta que era a 
la buada. qu'els la compreron per 
la lor esquilha, la cal roda foc es- 
timada al prets de .ii. motos. 
Ibid. S. 288 Z. 2 u. 3. 

Per adobar la roda de las petitas 

esquilhetas. 

Ibid. S. 289 Z. 8. 

Receubem (Text recem-) . . per las 
layssas faytas . . a la hobra de la 
glieyza, item a la reparatio de la 
glieyza, item a la roda de la cen 
de Nostra Dona, item a la roda 
de la cen de Nostra Dona dels An- 
giels, item a la roda de la cen de 
Sant Miqael . . . 

Ibid. S. 311 Z. 4 V. u. ff. 

Hrsgbr. „roue k laquelle étaient at- 
tachées des clochettes". 



362 — 



Pas anem . . al cloquie per ordena 
de monta tot so que farie mestie; 
montem cordas, fustas per estat- 
char e aprestem la roda. 

Ay mes tres jorns e per savembasio (V) 
aut per lo servire de cordas, polie- 
ras e roda. 

Art. montp. S. 296« Z. 30 u. S. 296b 
Z. 23. 

10) ,Kolle". 

Duas rodas fili de ferre ; quattuor 
grataboyssas. 
inventaire üraguignan No. 45. 

11) „Trupp von zwölf Pferden (zum 
Austreten des Getreides)". 

Ay ressauput vostra letra, en que se 
conten que es contens de pendre 
mas eguas per calquar vostres blas. 
Voz mi requeres que doas rodas 
iston rcsidens entro la deriera 
garba. 
Doc. ling. Midi I, 397 Z. 3 v. u. 

12) „oberster päpstlicher Gerichts- 
hof". 

Lo qaal !o trames a 'vinho a m« Jo- 
han Pradal que la era per la Uni- 
versität per aver la ordenanssa que 
devian far los senhors de la roda 
de nostre senhor lo papa sus lo 
debat que . . . 
Douze coraptes Albi II, 122 Z. 4. 

Una letra en lati que anava de part 
dels senhors cossols als senhors au- 
ditors de la roda. 

Ibid. 11.147 § 1164. 

Weitere Helege im Glossar. 

13) , Kreis". 

Ära s'en ano metre la toalha sus la 
tanla he tot so que i es neccssari, 
he Nostra Dama he los apostols 
devo esser totz en roda he no sono 
mot. 

Myst. Ascension S. 2 Z. 15. 
Metre en r. „umkreisen, umringen". 
Aras vengro ses tot regart 



Tug li Türe per mieg lo gravier, 
Quan viro le pron cavalier 
Ses tot capel e ses escut, 
E no portet mas son bran nut 
Ni tenc als ab que's defendes. 
En roda lo mezon ad es 
•c. mens tres, qu'eran li paya. 
Guilh. de la Barra« 1168. 

Glossar ,.mettre dans un cercle. en- 
tourer". 

Venir en r. ,.in e. Kreis zusammen- 
treten". 

Aras Sant Joban apele los conselhiera 
he que venguo en roda he que faso 
senblan de parlar ensemps he pueys 
. . que cascun torne en son loc he, 
quant tot sera asetiat, digua Sant 
Johan . . . 

Myst. prov. S. 54 Z. (; 

Glossar „en cercle". 

14) „Umfang'^. 

Item la clausura de la palissaii i i 
de lonc per tot .vuiclxxxxuii. ca- 
nas; item la dicha gleya a de roda 
tot entorn .lxxx. canas. 
Pet. Thal. Montp. S. 408 Z. 4 v. u. 

So auch an der folgenden Stelle? 

Mantel de cambas blancas de .xxx. 

palms de roda . . ; mantel de canK 

bas neyras de .xxx. palms de r«| 

da . . . i 

Tarif Nimes S. 551 Z. 7 u. 8. 

Mistral rodo „roue; cercle, circx»i|i> 
íérence"; rodo de rosso ,,troupe de 
chevaux sauvages qu'on emploie 
au foulage des gerbes, haras !<» 
rodo se compose de six /»(i»i<-. >.\ 
paires, ce qui fait douze chevaux- ; 
Godefroy roe 1 ; Du Cange rota, 

Uodanes ,.von Rodez". 

.XX. sol. rndanea de ces. 

An. du Midi 15. 60tI / 
Setz la pena de vincb (sie) sols " 
dnnegtt. 

Cent. Kouergae I. 64 Z. r, 



363 — 



Rodar (R. V. 60) 1) .sich drehen, um- 
herstreichen, -fliegen*. 
Rayn.'s zweiter Beleg lautet bei Azais: 
Mas no crezatz que venha sus 
AI selcle de zodiacus 
Lo solelhs. mas rodan desotz 
Revirona los signes totz. 

Brev. d'am. 3910. 

Weitere Belege in den Glossaren zu 

Crois. Alb., Flamenca*, Voyage S. 

Patrice*; Don. prov. 33*, 46 „in 

circuitu ire" ; Deux Mss. IX, 2. 

La tesia nie roda „mir schwindelt". 

A mon avis jorn semlec de tem- 

pesta, 
Tot eviro m'anet rodan la testa. 
Bartsch-Koschwitz Chr. 393. 20 
(Eluc. de las propr.). 

2) „drehen". 

Los demonis . . îero yssir grans fla- 

mas de fuoc . . entern la roda, e 

comensero la de rodar, e fero la 

tan sobdament anar e rodar que . . 

Voyage S. Patrice« 733. 

3) rodat „mit rad- oder kreisförmigen 
Figuren verziert". 

Tant bei prezen li an [ilh] apor- 

tat: 
Qui palafre, qui caval sojornat. 
Qni copas d'aur, qui ric pali(tz) 
rodat. 
Daurel 2026. 
Vgl, das Glossar. 

AI palais vengron tut de pes 
En caussas de pali rodat. 

Flamenca* 797. 
Vgl. das Glossar. 

E lains en la gleisa a del pali 

rodat 
En lo cal Jezn Crist i fon enve- 
lopat. 
S. Trophime 1067 (An. du 
Midi 13, 345). 
Plus ac a las rescossas de .xiiii. 
amiratz 



Que mantenen l'esfors per los es- 
cutz rodatz. 
Chans d'Ant. 526. 
Übs. ^roué". 

So auch in Rayn.'s sechstem und 
siebtem Beleg, Fierabras 914 {es- 
cut rodat) und Gir. de Ross., Par. 
IIs. 2765 {targa rodada); Rayn. 
deutet „arrondi". 
Mistral roicda 1 „roder, vagabonder, 
parcourir: etc."; Godefroy roer 2 
und roe 2. 

Rodel, roel, ruel 1) „Reif" ? 

Item plus que sie feit hun roel (sie) 
d'argent de le ley de .xi. dies e 
medalhe per patron, en lo quoau 
cascun dous ditz argenters meti 
son ponsson. 

Établ. Bayonne S. 394 Z. 9. 
2) „Liste, Verzeichnis". 

Lo ruel (sie) de las tayshas. 
Doc. ling. Midi I, 451 Z. 11. 
Hrsgbr. „rôle". 

Lo ruel des homages et de las re- 
conoyssensas des homes liges et 
justiciables dal noble Rous de La 

Font. 

Ibid. I. 453 Z. 15 v. u. 
Mistral roudèu „rouleau. rouleau de 
parchemin ; etc."; Godefroy roel 
„roue; rond". 

Rodela, ru- (R. V, 60) 1) „Ring"V 
Plus .1". apcha d'armas am .i». ro- 
delha de fer en lo margue. 
Arch. cath. Carcas. S. 351 Z. 11. 
2) „runder Schild", 
Rudelle sive targie pincte de rubeo. 
Duodecim rudellas depictas libree (?) 
dicti domini Nycodi de Menthone 
miiitis. 
Item triginta ballistas . ., item unam 
rudellam cum cruce alba. 
Cais de Pierlas, Nice S. 184 Z. 21; 
S. 403 vi. Z. ; S. 418 § 64. 
Gehört hierher etwa auch die folgen- 
de Stelle? 



- 364 



Item una arca . . en la quau fo tro- 
bat dedens una roela, ung damo (V), 
. . una doladuyra, ung boyrac (Text 
-at) et quatre treys (sie) ferratz 
. . et .XU. treys sens fer. 
Arch. bist, (lironde 34, 379 Z. 16. 
3) „Radscb lagen*. 
Ta rudela 
Sia bela, 
Mas fai la camba tortezir. 
Guir. de Calanson, Fadet joglar 67. 
Rayn. ,pirouette" ; Keller im Glos. 
„Rad, gymnastisches Kunststück". 
Vgl. Kellers Anikg. zu der Stelle. 
Unkar ist mir: 

ün sirventes trametray per mes- 

satge . . 
Ad Esteve . ., 

Qu'om mielhs non mazella 
Autruy porc ni flagella 

Ni mielhs non coutella 
Sos servidors manjan. 
Ij'enfan 
De que fes guavella 
Li retrairay chantan 
Aitan 
Tro en Gompostella, 
Pes deschausses, ploran 
S'en an. 
Qu'en cesta rudella 
A fag trop de mazan. 
Mahn Ged. 1254-55, 1 (P. Card.). 
Rayn. „culbute" ; C. Fahre, An. da 
Midi 21, 15 „par cette équipée" und 
dazu die Amkg. : ^La tradaction 
,équip(^e'' m'est suggf'r^e par M. 
Lavaud , . Le sens de ^contrée, 
région" conviendrait mieax au con- 
texte (d'apri'S rodar , faire le tour 
de, parcourir")". 
Mistral roudello, rudello (I.), rouello 
(bord.) „rouelle, tranche ronde; pe- 
tite reue; rouleau; pièce du moyea 
d'anc charrott(!; jeton" ; Godefroy 
roele; Labernia rodtlla. 



Rodelat. 

See se le sentenci dade contre Pele- 
grin dou Vielar , . Item quoant a 
largent dou franc per tonet, per 
lo quoau se deve obligar en Var- 
rodelat segont le tenor de le diite 
sentenci (sc. eines früheren Ur- 
theils), que no sie punt obligat, 
mas que sie responsable ad aquetz 
de cuy n'a pres per davant se- 
inhor. si n'es mes en cause. 
Établ. Bayonne S. 298 Z. ü v. u. 

Rodet, roet, ruet 1) .,kleines Rad, Räd- 
chen". 
See se lo eventari del rellogge . . 
Primo una roda del foliot . . ; item 
.1. rodet he .ii. petits pinhons; item 
una pessa de la roda volan ; item 
pus .XXIII. ruet (sie) petits ; item 
pus .XXXI. ruet grant. 

Art. montp. S. 329i> Z. 3ó ff, 

2) „Rädchen einer Armbrust". 

Item nau balestas garnidas de qua- 
tre trosses, un torn, un roet e iin 
polhous. 

Inventaire Montbeton i? 21' 

3) .,Mühlrad; Kammrad einer Miii^ 
Dins aquel albere son .ii. mollas i - 

blament pausadas en lo moliii. I < 
quals son de diamant . . D. 
l'alberc entro las colompnas ha un 
gran rodet an roda d'aur ayssi for 
mat con en los autres moline. 
Pr. .loh. 56, 19 (Such. Dkm. I. 376). 
Lat. Vorlage /usus. Und wus hedeii 
tet hier roda? Etwa den „Kranz 
des Rades" V 
. . fon tempesta . . que tombenm p( i 
ras an plueia anb aarage . . Iten) i"iii 
bet tot lo cubert an las antenas < 
lo rodet e las palmas del moliii ti» 
rier. 

Chronik Boysset S. 347 Z. l» 
Kt plus tot aquet moulin . . ab tola» 
sas appartenenssas integrament d« 



— 365 



molas, de codas icor. cordas?), de 
arrodet, . . d'estangs . . . 

Arch. bist. Gironde 26, 2 Z. 5. 

Item quant lo deyt molin a estat ung 
an . . que lo adop . . es gastat, sia 
mola OQ rodet . . on caradis (?) de 
la gorga ou antra causa apparte- 
nent au deyt molin . . . 

Cout. Bazas § 145. 

Fauron es tan paubre que no a de 
que adobar lo molin de Labarta 
. . et snpplica vos que . . 11 bu- 
Ihatz far almoyna de fusta del bosc 
de Brunhenx de que pusqua far 
una roda e un rodet e l'albre. 

Rev. de Gascogne 34 (1893), 441 Z. 5. 

isicht klar ist mir Gart. Limoges 
S. 195 Z. 14, siehe den Beleg s. v. 
ponchona 2), Bd. VI, 445*. 

4) .Spinnrad". 

Ung dressedor a quatre piez ; ung 
rodet a filer. 

An. du Midi U, 163 Z. 29. 

5) , Radfelge". Vgl. span. rodete. 
Ont avia i». gran roda, tota de ferr 

ardent, dont los rodetz e las bran- 
cas eran totas plenas de crocz de 
ferr creman. 

Voyage S. Patrice» 723. 

6) „Gebund (Reifen)". 
Pleguadors de codra prendra .iii. de- 

ners de feys de la codra de Ro- 
quafort . . ; et (d')aquera que bor- 
ran bendre plegueran et ligueran 
a dotzenas en arodet, .vi. cercles 
dedentz e .vi. deforas. 

Cout. Bordeaux S. 599 Z. 5. 

7) „eine Art Balken". 

Se no volen far un cloquier com se